Er zijn onderzoeken gedaan door Europol en andere gekwalificeerde organisaties en er zijn rapporten opgesteld.
Europol und andere dafür zuständige Organisationen haben Analysen durchgeführt, und es wurden Berichte erstellt.
Korpustyp: EU
Mr Bohannon, mag ik uw rapporten voor de beoordeling?
Mr. Bohannon, dürfte ich Ihre Berichte zur Durchsicht haben?
Korpustyp: Untertitel
Let daarbij op conclusie 29 van het onderhavige rapport, zou ik zeggen.
Achten Sie dabei auf Schlußfolgerung 29 des vorliegenden Berichts, möchte ich sagen.
Korpustyp: EU
Dr. Raschid, kan ik uw gedetailleerde rapport krijgen?
Dr. Raschid, kann ich Ihren detaillierten Bericht haben?
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor is, zoals baron Lamfalussy in zijn rapport aangeeft, een efficiënter besluitvormingsproces vereist.
Dafür ist, wie Baron Lamfalussy in seinem Bericht erklärt, ein effektiverer Beschlussfassungsprozess erforderlich.
Korpustyp: EU
Hier is het rapport over Pollux V, Captain.
Hier ist der Bericht über Pollux V, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijk met het rapport van oktober dienen ook de opties voor Turkije te worden gepubliceerd waarbij niet uitsluitend op de toetreding wordt gefocust.
Es sollten gleichzeitig mit dem Bericht im Oktober auch Optionen für die Türkei vorgelegt werden, die nicht ausschließlich auf den Beitritt abstellen.
Korpustyp: EU
Houd je mond en stel je rapport liever op!
Halt Dein beschissenes Maul und schreib endlich Deinen Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zullen de uitgaven van huishoudens tegen 2030 verdubbeld zijn, aldus het rapport.
Zweitens besagt der Bericht, dass sich die Kosten der Haushalte bis 2030 verdoppeln werden.
Korpustyp: EU
Er zijn vier bevestigde rapporten van gelijkaardige incidenten.
Es gibt vier bestätigte Berichte von ähnlichen Vorfällen.
of de technische dienst die de tests uitvoert, om een aanvullend rapport verzoeken.
oder ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst der die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chef, die psychologische rapporten zijn zelden accuraat.
Chief, diese psychologischen Gutachten sind sehr ungenau.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland verstrekte relevante passages uit deze rapporten en de correspondentie dienaangaande met de accountants.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het rapport voorwaardelijk aanbeveelt, dan wordt het dat.
Aber wenn ein Gutachten Bewährung empfiehlt, gibt er Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Dienaangaande legde Duitsland een eigen, door een extern adviesbureau geschreven rapport over.
Hierzu legte die deutsche Regierung ein eigenes, von einer externen Beratungsfirma erstelltes Gutachten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt één rapport van mogelijke gifstoffen in het speelplaatsmateriaal.
Sie haben ein Gutachten über mögliche Gifte - im Spielplatz-Material.
Korpustyp: Untertitel
De rapporten kwamen uit op een passende vergoeding tussen 0,9 % en 1,4 %.
Die Gutachten gelangen zu einem Entgeltsatz von 0,9 bis 1,4 % als angemessene Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk pas als een medisch rapport de noodzaak daartoe aantoont.
Selbstverständlich würde ich nur annehmen, wenn ein medizinisches Gutachten dies bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
In de beschikking waarbij de deskundige wordt benoemd, wordt diens taak nauwkeurig omschreven en de termijn bepaald waarbinnen hij zijn rapport zal indienen.
In dem Beschluss ist der Sachverständige zu benennen, sein Auftrag genau zu umschreiben und eine Frist für die Erstattung des Gutachtens zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de aanklager is 't psychiatrisch rapport beslissend.
Die Schuld des Angeklagten ist durch die Gutachten keineswegs erwiesen.
Tot slot zou ons rapport laten zien dat deze leerling te weinig ambitie heeft.
Schließlich würde in unserem Zeugnis stehen, dass es diesem Schüler an Ehrgeiz fehlt.
Korpustyp: EU
Oh, moet je eens kijken, één van zijn rapporten.
Schau dir das an. Eines seiner alten Zeugnisse.
Korpustyp: Untertitel
Alle drie hadden zij hun leerlingen een tweetalig rapport gegeven.
Alle drei hatten zweisprachige Zeugnisse an ihre Schüler verteilt.
Korpustyp: EU
Pa, ik heb mijn rapport.
Papa, wir haben Zeugnis bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, verbijsterd over de veroordeling zonder proces van Oostenrijk door 14 lidstaten ben ik verheugd over het verslag van de heer Haarder. Hij geeft Oostenrijk in verband met de mensenrechten ook in vergelijking met andere lidstaten een uitstekend rapport.
Herr Präsident, bestürzt über die Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten nehme ich den Bericht Haarder mit Genugtuung zur Kenntnis, stellt er doch Österreich auch im Vergleich mit anderen Mitgliedstaaten bezüglich der Menschenrechtslage ein ausgezeichnetes Zeugnis aus.
Korpustyp: EU
-Hier is m' n rapport, pap.
- Dad, hier hast du mein Zeugnis.
Korpustyp: Untertitel
rapportRapport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rapport
Rapport
Korpustyp: Wikipedia
Hij zal het forensisch rapport wel hierin vinden.
Er findet den forensisch anthropologischen Rapport auch dort drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Uit de grote stapel rapporten en mediaverslagen rijst steeds weer hetzelfde beeld op.
Der große Stapel von Rapporten und Medienberichten vermittelt immer wieder dasselbe Bild.
Korpustyp: EU
Goed dan, doe jij me het rapport, dan geef ik jou een berisping en nieuwe soldaten.
Du legst Rapport ab, dafü gebe ich dir einen Verweis und neue Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
„Rapport nr. 18 „Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonansvar Bærum 1998-2003” van het Statens vegvesen Region øst.
„Rapport nr. 118 ‚Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998-2003‘ von Statens vegvesen Region øst “.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lees het officieel rapport.
Lesen Sie den offiziellen Rapport.
Korpustyp: Untertitel
Rapport (krant)
Rapport (Wochenzeitung)
Korpustyp: Wikipedia
lk heb uw rapport ontvangen.
Ich habe Ihren Rapport.
Korpustyp: Untertitel
Rapport in neurolinguïstisch programmeren en hypnotherapie
Rapport (Psychologie)
Korpustyp: Wikipedia
Was dat maar waar. lk zal eruit zien als een grote idioot, als ik mijn baas moet vragen me in te loggen om info voor het rapport op te vragen.
Das wünschte ich, es lässt mich wie den Dummen aussehen, wenn ich... meinen Chef fragen muss, mich im System einzuloggen, um die Informationen für den Rapport zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
rapportBerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij voortduring relatief hoge inflatieniveaus in sommige eurolanden vormden , aldus het rapport , een uitdaging die vroeg om grotere flexibiliteit op de arbeids - en productmarkten en om verdere integratie van de financiële markten .
Für den Abschluss dieses Berichts war der OECD-Prüfungsausschuss für Wirtschaftsund Entwicklungsfragen verantwortlich , in dem der Vorsitzende der Eurogruppe , die Europäische Kommission und die EZB gemeinsam die Europäische Union vertraten . Dem Dokument zufolge dürfte der derzeit zu verzeichnende Wirtschaftsaufschwung langsam an Dynamik gewinnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 22 maart 2007 heeft de Raad van Bestuur zijn toestemming gegeven voor publicatie van een door het Comité voor Bankentoezicht opgesteld rapport met de titel « Large banks and private equity sponsored leveraged buyouts in the EU » [ Grote banken en met particulier vermogen gefinancierde overnames in de EU ] .
Am 22 . März 2007 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung eines Berichts des Ausschusses für Bankenaufsicht mit dem Titel „Large banks and private equity-sponsored leveraged buyouts in the EU » ( Großbanken und mit privatem Beteiligungskapital finanzierte Unternehmensübernahmen in der EU ) zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 30 oktober 2006 heeft de Raad van Bestuur toestemming gegeven voor de publicatie van een rapport betreffende « EU banking sector stability » [ Stabiliteit van de bankensector in de EU ] , dat ingaat op de recente prestaties van de bankensector in de EU in 2005 en de eerste helft van 2006 .
Am 30 . Oktober 2006 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung eines Berichts über die Stabilität des Bankensektors in der EU ( „EU banking sektor stability ") zu , in dem die jüngsten Entwicklungen im EU-Bankensektor im Jahr 2005 und im ersten Halbjahr 2006 erörtert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 16 september 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn toestemming gegeven voor publicatie van het door het Comité voor Bankentoezicht opgestelde rapport « EU banking sector stability » .
Am 16 . September 2010 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung des vom BSC verfassten Berichts über die Stabilität des Bankensektors in der EU ( „EU Banking Sector Stability ") zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Economische statistieken waren tevens onderwerp van een gedetailleerd rapport van het Monetair Comité inzake de informatievereisten in de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) , die grotendeels overeenkwamen met de statistische vereisten van de ECB .
Wirtschaftsstatistiken waren auch Gegenstand eines detaillierten Berichts des Währungsausschusses über den Informationsbedarf in der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) , der zu einem großen Teil die statistischen Anforderungen der EZB widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft ermee ingestemd dat het rapport vervolgens aan alle relevante Europese instanties wordt toegezonden .
Der EZB-Rat genehmigte die anschließende Übermittlung des Berichts an die zuständigen europäischen Behörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapport is , samen met de in de loop van de openbare raadpleging over een eerdere versie van het rapport ontvangen commentaren , vandaag gepubliceerd op de website van de ECB .
Der Bericht sowie die beim öffentlichen Konsultationsverfahren zu einer früheren Version des Berichts eingegangenen Stellungnahmen wurden heute auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EAEM dient bevoegd te zijn om de implementatie van die transparantieregelingen te volgen en een rapport op te stellen houdende een analyse van de praktische impact op de afgifte van ra tings en de noodzaak van aanpassingen .
Der ESMA sollte mit der Überwachung der Durchführung dieser Transparenzvorschrif ten und der Erstellung eines Berichts zur Ana lysierung ihrer praktischen Auswirkungen auf die Abgabe von Ratings und des Bedürfnisses für etwaige Anpassungen betraut werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na indiening van het in lid 1 genoemde rapport door de EAEM , doet de Commissie , in voorkomende gevallen , voorstellen ter wijziging van de artikelen 8 bis en 8 ter ."
Nach der Abgabe des Berichts nach Absatz 1 durch die ESMA schlägt die Kommission gegebenen falls Änderungen der Artikel 8a und 8b vor .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PERSBERICHT 20 september 2006 - Publicatie van een rapport betreffende verschillen tussen MFI-rentetarieven in de landen van het eurogebied
20 . September 2006 - Veröffentlichung eines Berichts über die Unterschiede bei den MFI-Zinssätzen in den einzelnen Ländern des Euro-Währungsgebiets
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rapportBerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB en de Europese Commissie stellen elke twee jaar -- of op verzoek van een lidstaat met een derogatie -- een rapport op betreffende de voortgang die is geboekt met het voldoen aan de convergentiecriteria .
Die EZB und die Europäische Kommission erstellen alle zwei Jahre bzw . auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , Berichte über Fortschritte bei der Erfüllung der Konvergenzkriterien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als er niet genoeg mogelijke duplicaten zijn gevonden of u vond helemaal geen soortgelijk rapport, dan kunt u forceren naar meer bugrapporten te zoeken (alleen als de datumreekslimiet niet is bereikt.) @info/rich
Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, können Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der Datumsbereich noch nicht überschritten ist).@info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de Franse autoriteiten dienen vanaf de kennisgeving van dit besluit om de zes maanden een rapport naar de Commissie te zenden waarin beschreven wordt hoe de terugbetaling verloopt,
die französischen Behörden übersenden der Kommission regelmäßige Berichte über den Stand des Rückerstattungsverfahrens, jeweils alle sechs Monate ab dem Tag der Bekanntgabe dieses Beschlusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voorbereiding van zijn adviezen kan de groep één van de vertegenwoordigers van de lidstaten aanwijzen als rapporteur die belast is met de opstelling van een rapport.
Zur Vorbereitung ihrer Stellungnahmen kann die Gruppe einen der Vertreter der Mitgliedstaaten als Berichterstatter benennen und ihm die Aufgabe der Erstellung der Berichte übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rapport maakt het voor de Commissie mogelijk de internationale verzendingen met elkaar in overeenstemming te brengen;
Diese Berichte ermöglichen der Kommission einen Abgleich der internationalen Transfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een lidstaat officieel onderzoek heeft verricht op de monsters bedoeld in artikel 10, moet het gedetailleerde technische rapport over dat onderzoek vóór 1 juni van elk kalenderjaar bij de overige lidstaten en bij de Commissie worden ingediend.”.
Haben die Mitgliedstaaten amtliche Untersuchungen an Proben gemäß Artikel 10 durchgeführt, so sind die ausführlichen technischen Berichte darüber den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission ebenfalls vor dem 1. Juni jedes Kalenderjahres zu übermitteln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het jaarverslag over de vorderingen van het SESAR-project en de financiële positie op te stellen, alsmede elk ander rapport waarom de Raad van bestuur kan verzoeken, en deze rapporten voor te leggen aan de Raad van bestuur;
den Jahresbericht über die Fortschritte des SESAR-Projekts und die finanzielle Lage sowie sämtliche sonstigen Berichte, die vom Verwaltungsrat angefordert werden, zu erstellen und sie diesem zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, collega's, ik dank de rapporteurs voor het volledige en doortimmerde rapport en wil even kort stilstaan bij een aspect ervan.
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke den Berichterstatterinnen für ihre erschöpfenden und gut strukturierten Berichte und werde kurz auf einen Aspekt zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Zij weten niet wie de leden zijn, hoe zij worden benoemd, wat de taken van de commissie zijn en hoe deze worden opgedragen, en zij hebben ook nog nooit een rapport van de commissie onder ogen gehad.
Sie wissen nicht, wer ihre Mitglieder sind, wie man Mitglied wird, wie die Agenda der Gruppe aussieht und festgelegt wird, und sie haben die Berichte der Gruppe nicht gesehen.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris geheel terecht stelt, is de zakelijke inhoud van het onderhavige rapport op zich zelf niet langer actueel, maar het rapport als zodanig heeft zich voor ons in Zweden ontwikkeld tot een belangrijke principiële kwestie op het punt van openheid.
Wie der Kommissar ganz richtig sagt, ist der sachliche Inhalt des aktuellen Berichts an und für sich überholt, doch sind Berichte an sich für uns in Schweden von prinzipieller Bedeutung, wenn es um Offenheit geht.
Korpustyp: EU
rapportAkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nolan, dit is jouw rapport.
Nolan, das hier ist Ihre Akte.
Korpustyp: Untertitel
Waarom staat dit niet in je rapport?
Warum steht das nicht in Ihrer Akte?
Korpustyp: Untertitel
Het Krassner rapport is alleen toegankelijk voor jou en mij.
Krassners Akte wird hochgestuft. Nur du und ich haben Zugang zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg 'n goed rapport over je uit Leavenworth.
Ihre Akte aus Leavenworth war einwandfrei, Bob.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook zijn rapport gezien.
Ich habe seine Akte ebenfalls gesehen, Major.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het rapport.
Hier ist die Akte.
Korpustyp: Untertitel
lk laat het rapport uitlekken en dan waait 't vanzelf over.
Ich verbreite die Akte an alle Journalisten und wir warten, bis sich der Sturm legt.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner mij een rapport van de Vredestichters... over een soort die de Coreeshi worden genoemd.
Verzeih mir, mein Verstand ist nicht klar, aber ich glaube, ich erinnere mich an eine Peacekeeper Akte über eine Spezies mit dem Namen Coreeshi.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het rapport gelezen.
Ich habe die Akte gelesen.
Korpustyp: Untertitel
lk noteer een formele reprimande in je rapport.
Ich trage einen offiziellen Verweis in Ihre Akte ein.
Korpustyp: Untertitel
rapportMeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer slechts in een deelgroep van reekssleutels herzieningen worden aangebracht, worden de validatieregels op het gehele rapport toegepast.
Wenn sich Revisionen nur auf bestimmte Reihenkennungen beziehen, muss die gesamte Meldung gemäß den Validierungsregeln überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rapport wordt gecorrigeerd door de verkeerde boeking, die wordt geïdentificeerd met gebruikmaking van de geschikte referenties (rapportnummer en boekingsnummer), te schrappen en de correcte boeking toe te voegen (zie punt 3.3.7.3, voorbeeld 2.1).
Zur Berichtigung wird der falsche Eintrag, identifiziert mittels entsprechender Verweise (Nummer der Meldung, Nummer des Eintrags), gestrichen, und der Eintrag mit den korrekten Daten wird gemeldet (s. Punkt 3.3.7.3 — Beispiel 2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rapport moet worden ingediend zodra de datum van overdracht bekend is en uiterlijk op 15 september.
Die Meldung ist zu übermitteln, sobald das Datum der Einfuhr bekannt ist, spätestens jedoch am 15. September.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van dit rapport kan de Commissie al dan niet bevestigen of de voorwaarden voor de afwijking blijven gelden en kan zij de internationale verzendingen met elkaar in overeenstemmingen brengen.
Diese Meldung ermöglicht es der Kommission, sicherzugehen, dass die Bedingungen für eine Befreiung noch gegeben sind, sowie einen Abgleich der internationalen Transfers vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste rapport dient binnen 72 uur te worden verzonden, tenzij buitengewone omstandigheden dit verhinderen.
Eine erste Meldung ist innerhalb von 72 Stunden nach dem Ereignis abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, die dies verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste rapport dient binnen 72 uur na de ontdekking te worden verzonden, tenzij buitengewone omstandigheden dit verhinderen.
Eine erste Meldung ist innerhalb von 72 Stunden nach der Entdeckung abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, die dies verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vluchtrapport” een rapport dat overeenkomstig de voorschriften vanuit een luchtvaartuig tijdens de vlucht wordt verstrekt met meldingen over positie en operationele en/of meteorologische omstandigheden;
„Flugmeldung“ eine Meldung eines Luftfahrzeugs im Flug, die gemäß den Anforderungen für Standort-, Betriebs- oder Wettermeldungen abgegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een vliegplan alleen is ingediend voor een ander deel van een vlucht dan het resterende deel naar de bestemming, wordt het, voor zover vereist, gesloten door een passend rapport aan de relevante eenheid voor luchtverkeersdiensten.
Wurde ein Flugplan für einen anderen Abschnitt eines Flugs als dem restlichen Flug bis zum Zielflugplatz abgegeben, ist dieser, falls erforderlich, durch eine entsprechende Meldung an die zuständige Flugverkehrsdienststelle zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar het schijnt wist de infrastructuurbeheerder al sinds november 1999 dat er een barst in de rail zat en in januari vorig jaar werd er nog een rapport over opgesteld.
Alles deutet darauf hin, dass die Betreiber des Schienennetzes bereits im November 1999 von dem Schienenbruch Kenntnis hatten, eine weitere Meldung erfolgte im Januar letzten Jahres.
Korpustyp: EU
Volgens een rapport van de Europese alliantie voor toegang tot veilige geneesmiddelen (European Alliance for Access to Safe Medicines) komen er in de EU steeds meer namaakgeneesmiddelen en niet-conforme geneesmiddelen in de toeleveringsketen terecht.
Laut einer Meldung der Europäischen Allianz für den Zugang zu unbedenklichen Medikamenten gelangen gefälschte und minderwertige Arzneimittel in die EU-Versorgungskette.
Korpustyp: EU
rapportReport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CEV wordt bepaald in overeenstemming met het technisch rapport van het Internationaal Instituut voor Lastechniek (Technical Report, 1967, IIW doc. IX-535-67).
Der CEV wird im Einklang mit dem „Technical Report“, 1967, IIW doc. IX-535-67, den das International Institute of Welding (IWW) veröffentlicht hat, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook vastgesteld door de Commissie en door het Europees Milieuagentschap in haar 68e technisch rapport.
Dies haben auch die Kommission und die Europäische Umweltagentur in ihrem Technical Report Nr. 68 festgestellt.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met de richtlijn van het CHMP voor risico-beheerssystemen voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik moet het bijgewerkte Risico-beheersplan tegelijk worden ingediend met het volgende periodieke rapport m.b.t. de veiligheid van geneesmiddelen.
Gemäß den CHMP-Richtlinien zu Risikomanagementsystemen für Humanarzneimittel muss der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten PSUR (Periodic Safety Update Report) eingereicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk stuur je een technisch rapport over Caroline's 5K systeem.
Ich schicke Ihnen einen technischen Report über das 5K System von Caroline.
Korpustyp: Untertitel
Wie u ook omkoopt wil veel transacties doen op basis van wat in dat rapport staat.
Wer auch immer Sie besticht, hat vor, einen Haufen Geschäfte basierend auf dem, was in diesem Report steht, zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Elena zei zelfs dat haar broer depressief was, maar volgens het rapport... zei één hotelgast dat ze luide, mannelijke stemmen had gehoord... voor Abel de vliegende eekhoorn ging uithangen.
Elaine hat sogar gesagt, dass ihr Bruder depressiv war, aber hier ist die Sache, laut dem Report sagte ein Hotelgast, dass sie laute männliche Stimmen gehört hat, bevor Abel eine Flugstunde genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Wat stond er in het rapport van de patholoog?
Was... was sagte der Report des Pathologen?
Korpustyp: Untertitel
Uw rapport beschrijft hoe rationeel deze mensen zijn.
Ihr Report beschreibt die Intelligenz dieser Leute.
Korpustyp: Untertitel
Wu heeft het topologisch rapport van het eerste slachtoffer.
Er bekam gerade den Tox Report des ersten Opfers.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je me het postoperatieve rapport brengt van ons slachtoffer voor je weggaat vanavond.
Ich brauche sie um, uh, bringen sie mir den post OP Report von unserem geschlagenem Opfer, bevor sie heute gehen.
Korpustyp: Untertitel
rapportBerichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusie in dit rapport luidt als volgt: niets wijst erop dat de aan Holland Malt verleende subsidie zal leiden tot een verschuiving van de afzet van mout van de andere Europese producenten, los van die welke hoe dan ook zou plaatsvinden.
Die Schlussfolgerung dieses Berichtes lautet: Nichts deutet darauf hin, dass die Beihilfe zugunsten von Holland Malt zu einer Verlagerung des Malzabsatzes anderer europäischer Hersteller führen wird, möglicherweise finden aber solche Verlagerungen unabhängig davon statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte betwijfelt NSAB of het rapport van Öhrlings PriceWaterhouseCoopers (PWC) over de kapitaalverhoging van het Teracom-concern onpartijdig is.
Schließlich bezweifelt NSAB die Neutralität des Berichtes von Öhrlings PriceWaterhouseCoopers (PWC) über die Kapitalzufuhr an den Teracom-Konzern.
Korpustyp: EU DGT-TM
NSAB beweert ook dat de bedrijfsprognose voor Teracom in het rapport gebaseerd is op al te optimistische veronderstellingen, bijvoorbeeld over het verwachte aantal abonnees.
NSAB macht auch geltend, dass sich die Geschäftsprognosen des Berichtes auf einige allzu optimistische Annahmen gründeten, so z. B. auf die erwartete Anzahl der Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de conclusies van dat rapport wordt verwacht dat de beoordeling van een groot aantal werkzame stoffen niet tegen 14 mei 2010 zal zijn afgerond.
Nach den Ergebnissen dieses Berichtes steht zu erwarten, dass die Prüfung einer großen Zahl von Wirkstoffen bis zum 14. Mai 2010 nicht abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, de maatregelen die op 31 januari zijn genomen door 14 lidstaten en die opnieuw zullen worden onderzocht, of alleszins opnieuw moeten worden bekeken in het licht van het rapport der wijzen, hebben een strikt bilateraal karakter.
Allerdings haben die von 14 Mitgliedstaaten am 31. Januar beschlossenen Maßnahmen, die im Lichte des Berichtes der Weisen zu überprüfen sein werden, einen strikt bilateralen Charakter und haben also mit den Institutionen der Union nichts zu tun.
Korpustyp: EU
Vermoedelijk komt deze eenzijdigheid doordat het rapport in de bevoegde commissie van de Verenigde Naties onder toezicht stond van landen als Saoedi-Arabië, Libië en Pakistan.
Vermutlich ist diese Einseitigkeit darauf zurückzuführen, dass Länder wie Saudi-Arabien, Libyen und Pakistan die Ausarbeitung dieses Berichtes durch den zuständigen Ausschuss der Vereinten Nationen überwachten.
Korpustyp: EU
Ik heb daarom een vraag ingediend over deze zaak, want het is absoluut niet te rechtvaardigen dat de publicatie van een dergelijk waardevol rapport vertraging oploopt.
Ich habe dazu eine Anfrage gestellt, da ich der Ansicht bin, dass es keine Rechtfertigung für eine Verzögerung der Veröffentlichung eines so wertvollen Berichtes gibt.
Korpustyp: EU
Dat is de belangrijkste inhoud van het verslag-Sârbu, waarin de nadruk wordt gelegd op het feit dat voedsel en fris water even strategisch zullen worden als olie en aardgas op dit moment. De timing van het rapport is uitstekend, aangezien er momenteel gepraat wordt over de toekomst van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Darin liegt der entscheidende Wert des Berichtes von Frau Sârbu, der hervorhebt, dass Nahrungsmittel und Trinkwasser in ein oder zwei Jahrzehnten strategische Güter sein werden, wie es heute Öl oder Erdgas sind.
Korpustyp: EU
De verkorte termijn voor de indiening van een rapport kan de Commissie niet aanvaarden en vele sprekers hebben het hierover gehad.
Der Vorschlag einer verkürzten Frist für die Unterbreitung dieses Berichtes durch die Kommission dagegen kann nicht übernommen werden, und davon haben auch schon verschiedene Redner gesprochen.
Korpustyp: EU
Een rapport van het Europees Milieuagentschap uit 2004 schatte in dat het verwijderen van nitraten uit het drinkwater tot tien keer zo duur is als het nemen van preventieve maatregelen op het niveau van de landbouwbedrijven.
Schätzungen eines Berichtes der Europäischen Umweltagentur zufolge kostet die Entfernung von Nitraten aus Trinkwasser bis zu zehnmal mehr als vorbeugende Maßnahmen auf der Ebene landwirtschaftlicher Betriebe.
Korpustyp: EU
rapportBericht schreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stel alleen maar rationele vragen voor het rapport.
Ich stelle nur jede erdenkliche Frage, die ich in den Berichtschreiben könnte.
Korpustyp: Untertitel
lk zou hier naar buiten lopen zonder dit rapport in te dienen.
Hier rausgehen ohne diesen Berichtschreiben zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het rapport indienen en ik krijg alles over me heen.
Es war die richtige Entscheidung. Ich werde jetzt den Berichtschreiben und meinen Kopf dafür hinhalten.
Korpustyp: Untertitel
Nadat we Mr. Beckert's familie hebben geïnformeerd... Zal ik de FDA bellen en een formeel rapport indienen.
Nachdem wir Mr. Beckerts Familie informiert haben,... werde ich die FDA anrufen und einen formellen Berichtschreiben.
Korpustyp: Untertitel
En nu zetten jullie het in een rapport.
Aber jetzt werden Sie das in Ihren Berichtschreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je volledig rapport, Lee!
Du musst einen vollständigen Berichtschreiben, Lee!
Korpustyp: Untertitel
Dat staat in jou rapport, niet?
Das wirst du auch in deinen Berichtschreiben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Jonas zal je begeleiden. Jullie maken samen een gedetailleerd rapport.
Jonas wird mit dir zusammen einen detaillierten Berichtschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Dat zet je toch wel in je rapport?
Das müssen Sie in ihren Berichtschreiben, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Uw rapport rept van zware verwondingen vol vet en motorolie.
In Ihrem Berichtschreiben Sie von Abschürfungen und Aufprallverletzungen mit Sand-und Motorölspuren.
Korpustyp: Untertitel
rapportGutachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichtingen van de ECB ten aanzien van het pensioenfonds , met inbegrip van een voorziening op grond van het rapport van de actuaris , bedragen Euros 148,8 miljoen ( 2003 : Euros 100,6 miljoen ) .
Daneben umfasst diese Position die Verpflichtungen der EZB im Zusammenhang mit ihrem Pensionskassenmodell . Inklusive einer Rückstellung auf Basis des versicherungsmathematischen Gutachtens ( siehe Erläuterung Nr. 13 ) standen diese Verpflichtungen Ende 2004 bei 148,8 Mio Euros ( 2003 : 100,6 Mio Euros ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bètafactoren van 0,593 (per 31 december 1994) en 0,475 (per 31 december 1995) werden vastgesteld op basis van een rapport van [...] over de zogenaamde „adjusted beta” van alle beursgenoteerde kredietinstellingen in Duitsland, dat bij de Commissie werd ingediend.
Die Schätzung der Betafaktoren — 0,593 (31. Dezember 1994) und 0,475 (31. Dezember 1995) erfolgte auf der Basis eines Gutachtens der [...] zu sog. adjusted Betafaktoren von sämtlichen in Deutschland börsennotierten Kreditinstituten, das der Kommission vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bètafactor van 0,74 werd vastgesteld op basis van een rapport van KPMG over de zogenaamde „Adjusted Beta” van alle beursgenoteerde kredietinstellingen in Duitsland, dat bij de Commissie werd ingediend.
Die Schätzung des Betafaktors von 0,74 erfolgte auf der Basis eines Gutachtens der KPMG zu so genannten Adjusted Betafaktoren von sämtlichen in Deutschland börsennotierten Kreditinstituten, das der Kommission vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-vertrouwelijke versie van het door de onafhankelijke deskundige opgestelde rapport werd aan de Nederlandse autoriteiten toegezonden bij brief die op 24 juni 2008 werd geregistreerd.
Die nichtvertrauliche Fassung des von dem unabhängigen Sachverständigen erstellten Gutachtens wurde den niederländischen Behörden mit einem am 24. Juni 2008 registrierten Schreiben zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de van belang zijnde informatie of een kopie van hun medisch rapport cabinepersoneel, te verstrekken aan de exploitant(en) die van hun diensten gebruikmaken.
die zugehörigen Informationen oder eine Kopie ihres ärztlichen Gutachtens für Flugbegleiter an den/die Luftverkehrsunternehmer übermitteln, bei dem/denen sie beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van dit rapport en gezien de ondernemingsorganisatie van LSH dient deze bètafactor als passend te worden beschouwd.
Auf der Basis dieses Gutachtens und angesichts der Geschäftsausrichtung der LSH ist dieser Betafaktor als angemessen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking waarbij de deskundige wordt benoemd, wordt diens taak nauwkeurig omschreven en de termijn bepaald waarbinnen hij zijn rapport zal indienen.
In dem Beschluss ist der Sachverständige zu benennen, sein Auftrag genau zu umschreiben und eine Frist für die Erstattung des Gutachtens zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de nederlegging van het rapport kan het Gerecht bevelen, dat de deskundige zal worden gehoord; partijen worden hiertoe opgeroepen.
Nach Eingang des Gutachtens kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen anordnen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in artikel 63, legt de deskundige, na zijn rapport te hebben neergelegd, voor het Gerecht de volgende eed af:
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Sachverständige nach Erstattung des Gutachtens vor dem Gericht folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie het niet met Duitsland eens dat de afwijkende aannames in het rapport van Morgan Stanley te pessimistisch waren en dat WestLB al rekening hield met een „bad case”-scenario, aangezien de verwachte verliezen pas bij een sterkere ratingverlaging merkbaar worden beïnvloed.
Daher teilt die Kommission nicht die Ansicht Deutschlands, dass die abweichenden Annahmen des Gutachtens von Morgan Stanley zu pessimistisch waren und dass die WestLB bereits ein Bad-Case-Szenario berücksichtigte, denn die erwarteten Verluste werden erst bei einer stärkeren Herabstufung spürbar beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapportProtokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval wordt een negatief oordeel in het rapport opgenomen.
In diesem Fall wird eine negative Entscheidung in das Protokoll aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GOEDKEURINGSINSTANTIE [1] Moet worden ondertekend door verschillende personen, ook als de technische dienst en de goedkeuringsinstantie dezelfde zijn. Er mag ook een aparte machtiging van de goedkeuringsinstantie bij het rapport worden gevoegd.
GENEHMIGUNGSBEHÖRDE [1] Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird. :
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet worden ondertekend door verschillende personen, ook als de technische dienst en de goedkeuringsinstantie dezelfde zijn. Er mag ook een aparte machtiging van de goedkeuringsinstantie bij het rapport worden gevoegd.
Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het rapport, kunt u vertellen wie er die avond bij u was?
Für das Protokoll, können Sie die Namen von denen nennen, die in dieser Nacht bei Ihnen waren, Lieutenant Kelly?
Korpustyp: Untertitel
En kunt u voor het rapport de naam van de verdachte noemen.
Und können Sie fürs Protokoll den Namen des Verdächtigen nennen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het rapport van Mr Hills eerste zaak bestudeerd.
Ich hab das Protokoll von Mr. Hill's Prozess gründlich überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Ja, eerst moet ik het rapport afmaken.
Erst schreib ich das Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Wordy, print het rapport uit.
Wordy, druck das Protokoll aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het rapport gelezen Jake.
Ich las das Protokoll, Jake.
Korpustyp: Untertitel
ls er iets dat u wilt toevoegen aan het rapport luitenant?
Wollen Sie für das Protokoll noch etwas hinzufügen, Lieutenant?
Korpustyp: Untertitel
rapportDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport richt zich primair op de structurele ontwikkelingen in 2006 en in de eerste helft van 2007 die van belang zijn vanuit het oogpunt van bancaire stabiliteit .
Das Dokument konzentriert sich auf strukturelle Entwicklungen im Jahr 2006 und im ersten Halbjahr 2007 , die für die Stabilität des Bankensystems relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderhavige rapport actualiseert de vereisten van de ECB .
Das vorliegende Dokument aktualisiert die Anforderungen der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit rapport worden deze statistieken aangeduid met de term « algemene economische statistieken » .
Im vorliegenden Dokument wird auf diese Statistiken unter der Sammelbezeichnung „Allgemeine Wirtschaftsstatistik » Bezug genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze zijn , met slechts een paar uitzonderingen , in het onderhavige rapport gebruikt . De prestaties van statistische systemen in economieën buiten het eurogebied zijn eveneens verbeterd , al blijven tijdig beschikbare statistieken in overeenstemming met zich ontwikkelende behoeften een constante uitdaging .
Sie finden in diesem Dokument mit nur wenigen Ausnahmen Anwendung . Doch auch die statistischen Systeme von Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets erbringen immer weiter verbesserte Leistungen , und die Aufgabe , zeitnahe Statistiken zu erstellen , die den sich verändernden Bedürfnissen gerecht werden , stellt sich ständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit rapport voorzag in het opzetten van een nieuwe autoriteit met verantwoordelijkheid voor de gehele financiële sector en het onttrekken van alle directe toezichtstaken aan de Central Bank of Ireland .
In dem Dokument wurde die Schaffung einer neuen , für den gesamten Finanzsektor zuständigen Behörde ins Auge gefasst , wobei der Central Bank of Ireland jegliche direkte Aufsichtsbefugnis entzogen werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een bijlage bij het rapport met achtergrondgegevens dienen nadere bijzonderheden over de gebruikte apparatuur te worden verstrekt.
Einzelheiten über die verwendeten Geräte sind in einem Anhang zu dem Dokument mit den allgemeinen Angaben aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als monsters die in verschillende meetintervallen zijn genomen, vóór de analyse worden gecombineerd, moet de mengingsprocedure nauwkeurig worden beschreven in de bijlage bij het rapport met achtergrondgegevens.
Werden die Proben mehrerer Messperioden vor der Analyse zusammengefasst, sind die genauen Einzelheiten der Mischung im Anhang zu dem Dokument mit den allgemeinen Angaben aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en - zoals het Comité beklemtoont - ook de lidstaten en dit Parlement moeten het rapport dan ook als een handvest voor verandering, een recept voor de oplossing van de problemen beschouwen.
Dieses Dokument sollte von der Kommission und, wie der Ausschuß betont, auch von den Mitgliedstaaten und dem Hohen Haus als Charta für Veränderungen, als Rezept zur Heilung betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van dit protocol over de instellingen komt overeen met het rapport van de Commissie Agenda 2000. Daarin werd een eerste uitbreiding voorzien, die we 5+1 doopten.
Die Logik dieses Protokolls über die Institutionen ist zurückzuführen auf das Dokument der Kommission, Agenda 2000, das eine erste Erweiterung vorsah, welche wir 5+1 nannten.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft is het ook een buitengewoon bruikbaar rapport.
Insofern ist dies auch ein äußerst nützliches Dokument.
Korpustyp: EU
rapportStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste heeft dit Comité in mei 2003 zijn derde kwantitatieve-effectenstudie ( beter bekend als QIS3 ) afgerond , dat bedoeld 1 « Final Report of the Committee of Wise Men on the Regulation of European Securities Markets » , 15 februari 2001 . Dit rapport is beschikbaar op de website van de Europese Commissie .
Auf internationaler Ebene erzielte der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht auf mehreren Gebieten bedeutende Fortschritte . Erstens wurden im Mai 2003 die Ergebnisse der dritten Studie über die quantitativen Auswirkungen des neuen Regelwerks auf die Mindestkapitalanforderungen für Banken ( Third Quantitative Impact Study -- QIS 3 ) finalisiert und veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat om een conclusie die vooral berust op het rapport van externe adviseurs waarvan niet duidelijk is in welke mate het betrekking heeft op de besteding van de begrotingsmiddelen in 1994.
Der Antrag auf Aufschub der Entlastung stützt sich auf eine Studie externer Berater, bei der nicht klar ist, inwieweit sie sich auf die Haushaltsmittel für 1994 bezieht.
Korpustyp: EU
Hierbij zij echter wel opgemerkt dat noch het rapport van de Verenigde Naties over geweld tegen jongeren, noch het wereldrapport over geweld en gezondheid van de Wereldgezondheidsorganisatie dit verschijnsel onder de loep nemen. Er wordt alleen maar zijdelings naar verwezen, alsof het niet de moeite waarde is om daar rekening mee te houden.
Ich muss allerdings hervorheben, dass weder in der Studie der Vereinten Nationen über Gewalt gegen Kinder noch in dem Bericht der Weltgesundheitsorganisation über Gewalt und Gesundheit dieses Problem analysiert wird; es wird lediglich beiläufig erwähnt, als wäre es überhaupt nicht notwendig, es eingehender zu untersuchen.
Korpustyp: EU
In het rapport zetten professor Sapir en een aantal deskundigen openlijk vraagtekens bij de huidige uitgavenstructuur van de communautaire begroting, hoofdzakelijk wat betreft het GLB en de Structuurfondsen.
In dieser Studie stellten Professor Sapir und eine Expertengruppe die derzeitige Ausgabenstruktur des Gemeinschaftshaushalts offen in Frage, vor allem im Hinblick auf die GAP und die Strukturfonds.
Korpustyp: EU
Persoonlijk is mij dit rapport dat de geachtigde afgevaardigde noemt, niet bekend.
Persönlich ist mir die von dem Herrn Abgeordneten genannte Studie nicht bekannt.
Korpustyp: EU
ln mijn hoedanigheid van directeur van de Afdeling voor Wapenonderzoek liet ik vorig jaar een rapport opstellen over dit project.
Kraft meiner Autorität als Leiter der amerikanischen Waffenforschung gab ich eine Studie des Projekts in Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Want dat zelfde rapport gaf meer kans op bloedingen aan...
Denn die gleiche Studie... - fand heraus, dass er mehr Blutungen gab...
Korpustyp: Untertitel
lk heb het rapport niet veranderd.
Ich habe die Studie nicht manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
En toen smeet ik het rapport op Charlie's bureau En Carol werd gek "Maar"
knallte die Studie auf Charlies Schreibtisch, und Carol "aber-aber-aber"
Korpustyp: Untertitel
rapportPrüfbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stand van de stoelen moet in het rapport worden vermeld.
Die Stellung der Sitze ist im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voorwaartse verplaatsing van de dummy de in punt 6.4.1.3.2 voorgeschreven waarden overschrijdt, wordt in het rapport vermeld of aan de voorschriften van punt 6.4.1.4.1 is voldaan.
Wenn die Vorverlagerung der Prüfpuppe größer ist als die in Absatz 6.4.1.3.2 vorgeschriebenen Werte, muss im Prüfbericht angegeben werden, ob die Vorschriften des Absatzes 6.4.1.4.1 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport nr. ... van de technische dienst: ... Datum: ...
Prüfbericht Nr. ... des technischen Dienstes ... vom ...
Korpustyp: EU DGT-TM
In het gereduceerde testgebied B zoals gedefinieerd in punt 2.4 van bijlage 18 kunnen lichte afwijkingen van de voorschriften worden aanvaard, mits deze in het rapport worden vermeld met aanduiding van de plaats.
Geringe Abweichungen von den Anforderungen für den reduzierten Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.4 sind zulässig, vorausgesetzt, sie werden unter Bezeichnung ihrer Lage im Prüfbericht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bovenvermelde afwijkingen worden vastgesteld, worden deze in het testrapport vermeld en worden continue registraties van het breukpatroon van de betrokken delen van de voorruit bij het rapport gevoegd.
Werden die oben erwähnten Abweichungen festgestellt, dann müssen diese im Prüfbericht vermerkt und die dauerhafte(n) Aufzeichnung(en) des Bruchbilds der betreffenden Bereiche der Windschutzscheibe dem Prüfbericht beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bovenvermelde afwijkingen worden vastgesteld, worden deze in het testrapport vermeld en worden continue registraties van het breukpatroon van de betrokken delen van de ruit bij het rapport gevoegd.
Werden die oben erwähnten Abweichungen festgestellt, dann müssen diese im Prüfbericht vermerkt und die dauerhaften Aufzeichnungen des Bruchbilds der betreffenden Bereiche der Windschutzscheibe dem Prüfbericht beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de test wordt de schade aan de stuurinrichting vastgesteld en in een rapport beschreven; er wordt ten minste één foto van de zijkant en één foto van de voorkant van het deel „bedieningsorgaan van de stuurinrichting/stuurkolom/dashboard” genomen.
Nach der Prüfung ist der an der Lenkanlage entstandene Schaden festzustellen und in einem Prüfbericht zu beschreiben; der Bereich „Betätigungseinrichtung der Lenkanlage/Lenksäule/Instrumententafel“ ist mindestens von einer Seite und von vorn zu fotografieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de test wordt de aan het voertuig veroorzaakte schade in een rapport beschreven; er wordt ten minste één foto genomen van elk van de volgende aanzichten van het voertuig:
Nach der Prüfung sind die Schäden am Fahrzeug in einem Prüfbericht zu beschreiben; von nachstehenden Ansichten des Fahrzeugs ist mindestens je eine Fotografie zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
rapportBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een fabrikant mag ook om deactivering van het OBD-systeem bij een andere starttemperatuur verzoeken indien hij door middel van gegevens en/of een technisch rapport tegenover de goedkeuringsinstantie aantoont dat onder dergelijke omstandigheden een foute diagnose zou worden gesteld.
Auf Wunsch eines Herstellers kann das OBD-System auch bei anderen Umgebungstemperaturen beim Anlassen deaktiviert werden, wenn er der Behörde gegenüber anhand von Daten und/oder einer technischen Beurteilung nachweist, dass es unter den genannten Bedingungen zu einer Fehldiagnose kommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tijdelijke functionarissen van de functiegroep AST in rang 4 en hoger kan het rapport tevens een advies omvatten waarin wordt aangegeven of de ambtenaar, gelet op de door hem geleverde prestaties, over de mogelijkheden beschikt om een functie van administrateur te vervullen.
Ab der Besoldungsgruppe 4 kann die Beurteilung für Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe AST auch eine auf den Leistungen beruhende Bewertung der Befähigung des betreffenden Bediensteten auf Zeit enthalten, eine Funktion in der Funktionsgruppe AD wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rapport wordt ter kennis van de tijdelijke functionaris gebracht.
Die Beurteilung wird dem Bediensteten auf Zeit bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft wereldwijde problemen, zoals het milieu, de rechtspleging, migratie en sociale en etnische conflicten, krijgt onze samenwerking duidelijk een gemengd rapport.
Mit Blick auf die Frage globaler Herausforderungen wie z. B. Umwelt, Justiz, Migration, soziale und ethnische Konflikte fällt die Beurteilung unserer Zusammenarbeit sicherlich gemischt aus.
Korpustyp: EU
Buitenlandse Zaken heeft Chambers' rapport over Medina gelezen.
Das State Department hat runde kommen zu Kammer, der Beurteilung der Medina.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik een rapport van je?
Ich arbeite an einer Beurteilung, aber die ist für Ihren Vater.
Korpustyp: Untertitel
Deze opmerking wordt wel genoteerd in je rapport
Diese Kritik wird später in deiner Beurteilung aufgeführt.
Korpustyp: Untertitel
U schreef dit rapport over Mr. Maryk een maand voor het incident.
Ich habe hier Ihre Beurteilung von Mr Maryk vom 1. Juli 1 944.
Korpustyp: Untertitel
rapportBerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze conclusie is in overeenstemming met de benadering, ook in zaken betreffende de Europese Unie, die bij de uitvoering van rapporten van WTO-panels en van de WTO-Beroepsinstantie wordt gevolgd, waarbij instellingen tekortkomingen van een verordening tot instelling van antidumpingrechten kunnen corrigeren om zich te voegen naar een rapport van het Orgaan voor Geschillenbeslechting [11].
Diese Schlussfolgerung entspricht der Vorgehensweise für die Umsetzung von Berichten von WTO-Panels und des WTO-Berufungsgremiums; dabei wird akzeptiert, dass Institutionen Mängel einer Verordnung zur Einführung von Antidumpingzöllen beheben können, um den Berichten des Streitbeilegungsgremiums nachzukommen, und dies auch in Fällen, die die Union betreffen [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rapport dient te vermelden welke operationele scenario’s werden getest, welke treinapparatuur werd gebruikt en of de tests werden uitgevoerd in laboratoria, op testlijnen of in reële situaties.
In den Berichten ist anzugeben, welche Betriebsszenarien geprüft wurden, welche Fahrzeugausrüstung verwendet wurde und ob die Prüfungen im Labor, auf Teststrecken oder in realer Umgebung stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiening van een rapport bij het Parlement is een gebruik dat we nu al kennen en is voor de Commissie geen probleem.
Der Teil des Änderungsantrages, der die Übermittlung von Berichten an das Parlament betrifft, steht völlig in Übereinstimmung mit geltenden Praktiken und kann von der Kommission übernommen werden.
Korpustyp: EU
Scott leest alleen de eerste bladzijde van een rapport een verkenner voor hij hem doorstuurt.
Scott liest immer nur die erste Seite von Berichten, - bevor er ihn durchreicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het rapport en de foto's van de plek. Alles wijst erop dat het er maar negen waren.
Aber in allen Berichten und auf allen Fotos waren es nur neun.
Korpustyp: Untertitel
Lees de brieven en breng rapport uit als u terugkomt.
Lesen Sie die Briefe. Berichten Sie, wenn Sie aus Kuba zurück sind.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat we kunnen zeggen dat deze beschrijvingen zijn eenvoudig verbeelding, want hoewel ze werden geschreven duizenden jaren geleden, ze overeenkomen met veel mensen vandaag de dag rapport, in termen van het observeren van de acties van UFO's.
Ich denke nicht das wir sagen können, dass diese Beschreibungen einfach Einbildung sind, denn, auch wenn diese vor Tausenden Jahren geschrieben wurden, stimmen sie mit vielen Berichten heutiger Leute, in Bezug auf beobachtete Aktionen von UFOs überein.
Korpustyp: Untertitel
rapportder Bericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rapport is niet geëxporteerd. De URL is ongeldig
Der Bericht wurde nicht exportiert. Die Adresse ist ungültig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rapport is niet geëxporteerd, geen bestand geselecteerd om naar te schrijven
Der Bericht wurde nicht exportiert. Es ist keine Zieldatei zum Schreiben ausgewählt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rapport opgeslagen in %1
Der Bericht wurde in %1 gespeichert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rapport beschikbaar op de website van de Commissie, DG Gezondheid en consumentenbescherming (http://europa.eu.int/comm/food/fs/scoop/task3210.pdf).
Der Bericht ist auf der Website der Europäischen Kommission, GD Gesundheit und Verbraucherschutz unter folgender Adresse zugänglich: http://europa.eu.int/comm/food/fs/scoop/task3210.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle verricht op 2 mei 2006 namens de Nederlandse autoriteiten; rapport bij de Commissie ingediend op 11 mei 2006.
Die Prüfung wurde am 2. Mai 2006 im Auftrag der niederländischen Behörden durchgeführt und derBericht am 11. Mai 2006 bei der Kommission eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, het rapport van het Comité van Wijzen heeft voor elkaar gekregen wat het Parlement niet is gelukt, namelijk de Commissie dwingen haar politieke verantwoordelijkheid op te pakken.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es war derBericht des Weisenrates, der zustandegebracht hat, was diesem Parlament nicht gelungen ist: die Einmahnung der politischen Verantwortung der Kommission.
Korpustyp: EU
Rapport lijkt ongegrond op dit moment.
Der Bericht scheint zum jetzigen Zeitpunkt unbegründet.
Korpustyp: Untertitel
rapportPapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit rapport geeft de standpunten van het EMI weer ten aanzien van de overgangsstrategie .
In diesem Papier werden die Ansichten des EWI zur Übergangsstrategie dargelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het onderhavige rapport worden de standpunten van het EMI weergegeven ten aanzien van de overgangsstrategie .
In diesem Papier werden die Ansichten des EWI zur Übergangsstrategie ausgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit rapport richt zich hoofdzakelijk op de kernaangelegenheden die van belang zijn voor de financiële sector en die binnen de bevoegdheden van de nationale centrale banken vallen .
In diesem Papier werden in erster Linie die wichtigsten den Finanzbereich betreffenden Fragen behandelt - also jene , die in den Zuständigkeitsbereich der nationalen Zentralbanken fallen . Dabei wird versucht , Bezugspunkte anzugeben , die dazu beitragen können , Unsicherheiten hinsichtlich des Vorgehens beim Übergang zur europäischer !
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opzet van dit rapport is als volgt . In het volgende hoofdstuk ( Hoofdstuk 2 ) worden enkele algemene overwegingen uiteengezet omtrent de aanpak van de overgang .
Das Papier ist wie folgt gegliedert : Das nachfolgende Kapitel ( Kapitel 2 ) umfaßt eine Reihe allgemeiner Erwägungen zur Organisation des Übergangs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit een door Dr. Zimmermann & Partner in september 1996 opgesteld rapport kan worden opgemaakt dat de kasstroomsituatie van de onderneming op dat moment uiterst kritiek was.
Ein von Dr. Zimmermann & Partner im September 1996 erstelltes Papier lässt darauf schließen, dass die Cashflowsituation des Unternehmens zu jenem Zeitpunkt äußerst kritisch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat rapport was voor de interne distributie.
Dieses Papier war nur für den internen Gebrauch gedacht.
Korpustyp: Untertitel
lk praat wel met Edgewood, vóórdat hij zijn rapport maakt.
Ich werde mit Edgewood reden, bevor er es zu Papier bringt.
Korpustyp: Untertitel
rapportAnzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al dit komt uit een rapport van een agentschap voor dienstmeisjes.
All das laut einer Anzeige einer Agentur für Dienstmädchen.
Korpustyp: Untertitel
De sheriff heeft een rapport gemaakt.
Der Sherif nahm die Anzeige auf.
Korpustyp: Untertitel
Staat dat niet in het rapport?
Das steht nicht in der Anzeige?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een oud rapport gevonden in de database.
Ich habe eine alte Anzeige dazu gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet alleen illegaal, maar het rapport is ook onbruikbaar.
- Was nicht bloß illegal ist. - Es macht diese Anzeige völlig unzulässig.
Korpustyp: Untertitel
Het enige rapport die wij hebben is dat wat Mr Bennet heeft ingediend.
Die einzige Anzeige die uns vorliegt ist diejenige, die dieser Mr. Bennett erstattet hat.
Bestätigungsvermerk
Bestätigung der Ordnungsmässigkeit
Modal title
...
technisch rapport van ETSI
technischer Bericht des ETSI
ETR
Modal title
...
rapport van een onderzoek
Untersuchungsbericht
Erkundungsbericht
Modal title
...
rapport van een grondonderzoek
Bodenuntersuchungsbericht
Modal title
...
Rapport van Kopenhagen
Kopenhagener Bericht
Modal title
...
wekelijks epidemiologisch rapport
epidemiologisches Wochenbulletin
Modal title
...
een uitvoerig rapport toevoegen
einen eingehenden Bericht beifuegen
Modal title
...
rapport-manipulerende bewerkingen
Report-Manipulationsbearbeitungssystem
Modal title
...
rapport-manipulerende werkspecificatie
Report-Manipulationsarbeitsauftrag
Modal title
...
de Larosière-rapport
de Larosière-Bericht
Modal title
...
technisch rapporttechnischer Bericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit lijkt een heel technischrapport maar uiteindelijk gaat het om echt belangrijke dingen.
Dieser Bericht vermittelt den Eindruck, völlig technischer Natur zu sein, aber letztlich befasst er sich mit wirklich wichtigen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
Technischrapport (TR): bevat voornamelijk informatie en wordt door een technisch orgaan goedgekeurd.
TechnischerBericht, TR(Technical Report): enthält vorwiegend informative Elemente, die von einem technischen Gremium freigegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gebieden buiten de Gemeenschap is eenzelfde technischrapport nodig om aan te tonen dat is voldaan aan het VN-Verdrag inzake biologische diversiteit (1992) en moet informatie worden overgelegd over nationale strategieën en actieplannen op het gebied van biodiversiteit, indien beschikbaar.
In Gebieten außerhalb der Gemeinschaft ist ein ähnlicher technischerBericht erforderlich, um die Übereinstimmung mit dem UN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt (1992) nachzuweisen und Angaben zu allen möglicherweise vorhandenen nationalen Strategien und Aktionsplänen zur biologischen Vielfalt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatief rapportInformationsbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afdelingen hebben tot taak een advies of een informatiefrapport goed te keuren over vraagstukken die hun worden voorgelegd overeenkomstig artikel 32 van dit reglement.
Den Fachgruppen obliegt es, zu den Gegenständen, mit denen sie nach Maßgabe des Artikels 32 befasst werden, eine Stellungnahme oder einen Informationsbericht anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité houdt op te bestaan, zodra het door hem voorbereide ontwerpadvies of informatiefrapport in de voltallige vergadering in stemming is gebracht.
Sein Mandat erlischt, sobald der Ausschuss über den von ihm vorbereiteten Entwurf einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts abstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan op voorstel van het bureau besluiten een informatiefrapport op te stellen inzake enigerlei vraagstuk dat verband houdt met het beleid van de Europese Unie.
Der Ausschuss kann auf Vorschlag des Präsidiums die Erarbeitung eines Informationsberichts beschließen, um Fragen im Zusammenhang mit den Politikbereichen der Europäischen Union zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het opstellen van een advies of een informatiefrapport wijst het bureau, overeenkomstig artikel 8, lid 4, de gespecialiseerde afdeling aan die bevoegd is de werkzaamheden voor te bereiden.
Zur Ausarbeitung einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts bestimmt das Präsidium gemäß Artikel 8 Absatz 4 die für die Vorbereitung der Arbeiten zuständige Fachgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het opstellen van een advies of een informatiefrapport wijst het bureau, overeenkomstig artikel 8, lid 4, de afdeling aan welke bevoegd is de desbetreffende werkzaamheden voor te bereiden.
Zur Ausarbeitung einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts bestimmt das Präsidium gemäß Artikel 8 Absatz 4 die für die Vorarbeiten zuständige Fachgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het opstellen van een advies of een informatiefrapport wijst het bureau, overeenkomstig artikel 8, lid 4, de gespecialiseerde afdeling aan welke bevoegd is de desbetreffende werkzaamheden voor te bereiden.
Zur Ausarbeitung einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts bestimmt das Präsidium gemäß Artikel 8 Absatz 4 die für die Vorbereitung der Arbeiten zuständige Fachgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde afdelingen hebben tot taak een advies of een informatiefrapport op te stellen over vraagstukken die hen worden voorgelegd overeenkomstig artikel 32 van dit reglement.
Den Fachgruppen obliegt es, zu den Gegenständen, mit denen sie nach Maßgabe von Artikel 32 befasst werden, je nach Fall eine Stellungnahme oder einen Informationsbericht auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde afdelingen hebben tot taak een advies of een informatiefrapport goed te keuren over vraagstukken die hun worden voorgelegd overeenkomstig artikel 32 van dit reglement.
Den Fachgruppen obliegt es, zu den Gegenständen, mit denen sie nach Maßgabe von Artikel 32 befasst werden, je nach Fall eine Stellungnahme oder einen Informationsbericht anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan op voorstel van het bureau besluiten een informatiefrapport op te stellen inzake enigerlei vraagstuk dat verband houdt met het beleid van de Europese Unie en de mogelijke ontwikkeling daarvan.
Der Ausschuss kann auf Vorschlag des Präsidiums die Erarbeitung eines Informationsberichts beschließen, um Fragen im Zusammenhang mit den Politikbereichen der Europäischen Union und deren mögliche Weiterentwicklungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan, bij wijze van uitzondering en op initiatief van zijn bureau, uit zijn midden subcomités samenstellen, om over echt horizontale vraagstukken van algemene aard ontwerpadviezen of informatieverapporten op te stellen die ter beraadslaging aan het bureau en vervolgens aan het Comité moeten worden voorgelegd.
Der Ausschuss kann in Ausnahmefällen auf Veranlassung des Präsidiums aus seiner Mitte Unterausschüsse bilden. Diese haben ausschließlich zu Querschnittsfragen von allgemeiner Tragweite Entwürfe für Stellungnahmen oder Informationsberichte auszuarbeiten, die zunächst dem Präsidium und anschließend dem Ausschuss zur Beratung unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorlopig rapportVorbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de laatste memoriewisseling van partijen bepaalt de president de dag waarop de rechter-rapporteur een voorlopigrapport aan het Gerecht zal uitbrengen.
Nach dem letzten Schriftsatzwechsel der Parteien bestimmt der Präsident den Zeitpunkt, bis zu dem der Berichterstatter dem Gericht einen Vorbericht abzugeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén over de plaats van het misdrijf, een voorlopigrapport, een ongevalrapport en de vragenlijst van de patholoog.
Es gibt den Bericht vom Tatort, den Vorbericht, den Unfallbericht, und der Fragebogen des Coroners muss ausgefüllt werden,
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de schriftelijke behandeling is afgesloten, bepaalt de president de datum waarop de rechter-rapporteur een voorlopigrapport aan de algemene vergadering van het Hof zal uitbrengen.
Wenn das schriftliche Verfahren abgeschlossen ist, bestimmt der Präsident den Zeitpunkt, zu dem der Berichterstatter der Generalversammlung des Gerichtshofs einen Vorbericht vorzulegen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopigrapport bevat voorstellen ter zake van eventueel noodzakelijke maatregelen tot organisatie van de procesgang, maatregelen van instructie of, in voorkomend geval, verzoeken om verduidelijking aan de verwijzende rechter, alsmede ter zake van de rechtsprekende formatie waarnaar de zaak dient te worden verwezen.
Der Vorbericht enthält Vorschläge zu der Frage, ob besondere prozessleitende Maßnahmen, eine Beweisaufnahme oder gegebenenfalls ein Klarstellungsersuchen an das vorlegende Gericht erforderlich sind, sowie dazu, an welchen Spruchkörper die Rechtssache verwiesen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingen over huishoudelijke aangelegenheden of over het gevolg dat moet worden gegeven aan de voorstellen in het voorlopigrapport als bedoeld in artikel 59 van dit Reglement, worden door het Hof genomen tijdens de algemene vergadering, waaraan alle rechters en advocaten-generaal als stemgerechtigden deelnemen.
Die Entscheidungen über Verwaltungsfragen oder über die Vorschläge, die in dem Vorbericht gemäß Artikel 59 enthalten sind, werden vom Gerichtshof in der Generalversammlung getroffen, an der alle Richter und Generalanwälte mit beschließender Stimme teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Hof van oordeel is dat meerdere zaken door één rechtsprekende formatie tezamen moeten worden berecht, is de samenstelling van deze formatie die welke is vastgesteld voor de zaak waarvan het voorlopigrapport als eerste is onderzocht.
Ist der Gerichtshof der Auffassung, dass mehrere Rechtssachen zusammen von demselben Spruchkörper zu entscheiden sind, so entspricht dessen Besetzung derjenigen, die für die Rechtssache festgelegt wurde, deren Vorbericht zuerst geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorlopig rapportvorläufiger Bericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij er heel duidelijk over zijn: het werkdocument dat ik heb verstuurd, is een voorlopigrapport om de raadpleging te starten.
In aller Deutlichkeit möchte ich sagen: Das Arbeitsdokument, das ich versandt habe, ist ein vorläufigerBericht zur Aufnahme von Beratungen.
Korpustyp: EU
lk heb een voorlopig forensisch rapport...
Ein vorläufigerBericht der Rechtsmedizin...
Korpustyp: Untertitel
voorlopig rapportZwischenbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissiediensten volgen de in februari gedane aanbevelingen en bestuderen momenteel ook dit tweede, voorlopigerapport.
Die Dienste der Kommission, die sich von den Empfehlungen vom Februar leiten ließen, prüfen ebenfalls diesen zweiten Zwischenbericht.
Korpustyp: EU
tussentijds rapportZwischenbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten we aandringen op regelmatige tussentijdserapporten over de voortgang bij het klaren van deze klus.
Drängen wir auf regelmäßige Zwischenberichte über den Stand der Bewältigung dieser Aufgabe!
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een tussentijdsrapport. Het slotrapport is eind dit jaar beschikbaar.
Es ist ein Zwischenbericht: der endgültige Bericht wird Ende des Jahres vorliegen.
Korpustyp: EU
Het eerste tussentijdserapport zal uiterlijk op 31 december 2008 worden ingediend, en daarna zullen jaarlijks tussentijdserapporten worden ingediend totdat de laatste patiënt gedurende vijf jaar is gevolgd.
Der erste Zwischenbericht muss bis zum 31.12.2008 eingereicht werden und die nachfolgenden Zwischenberichte müssen jährlich eingereicht werden, bis die 5-jährige Nachsorge des letzten Patienten abgeschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De onderzoeksinstantie van de voor het onderzoek verantwoordelijke lidstaat, zendt de Commissie een exemplaar toe van het eindrapport, het vereenvoudigde rapport of het tussentijdserapport.
Die Untersuchungsstelle des für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaats übermittelt der Kommission eine Ausfertigung des Abschlussberichts, des vereinfachten Berichts oder des Zwischenberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niet mogelijk is het eindrapport binnen die termijn te voltooien, wordt binnen 12 maanden na de dag van het ongeval een tussentijdsrapport gepubliceerd.
Ist es nicht möglich, den Abschlussbericht in dieser Zeit zu verfassen, wird innerhalb von 12 Monaten nach dem Tag des Unfalls oder Vorkommnisses ein Zwischenbericht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het laatste tussentijdserapport van de Commissie van de hand van commissaris Kroes stellen we opnieuw een mondelinge vraag - volgende week komt er ook een begeleidende resolutie. Daardoor zetten we eigenlijk de traditie uit de vorige legislatuur voort.
Wenn wir heute, nach dem letzten von Kommissarin Kroes vorgelegten Zwischenbericht der Kommission, eine erneute mündliche Anfrage vorlegen – es wird in der nächsten Woche auch eine Begleitentschließung geben –, so ist dies praktisch eine Fortsetzung dieser Tradition aus der vergangenen Legislaturperiode.
Korpustyp: EU
Verwijzend naar het onderhavige tussentijdserapport wil ik echter benadrukken dat de Verdragen wat dit betreft geen bevoegdheden aan de Europese Unie geven en dat de nationale inlichtingen niet onder het toepassingsgebied van het Verdrag vallen, omdat de lidstaten unaniem hebben besloten de monitoring van het werk van nationale inlichtingendiensten zelf uit te voeren.
Mit Bezug auf den hier zur Debatte stehenden Zwischenbericht möchte ich dennoch unterstreichen, dass die Verträge der Europäischen Union keine Kompetenzen in derartigen Angelegenheiten verleihen und dass die nationale nachrichtendienstliche Tätigkeit nicht in den Anwendungsbereich des Vertrags fällt, da die Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen haben, sich die Überwachung der Tätigkeit der nationalen Nachrichtendienste selbst vorzubehalten.
Korpustyp: EU
medisch rapportärztliches Gutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een medischrapport cabinebemanning door de bevoegde keuringsarts, het luchtvaartgeneeskundig centrum of de bedrijfsarts; en
vom flugmedizinischen Sachverständigen, vom flugmedizinischen Zentrum oder vom Arzt für Arbeitsmedizin ein ärztlichesGutachten für Flugbegleiter erhalten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een medischrapport cabinebemanning moet zijn voorzien van de datum van de luchtvaartgeneeskundige beoordeling, en voorts vermelden of het cabinebemanningslid als geschikt of ongeschikt is beoordeeld, de datum van de volgende vereiste luchtvaartgeneeskundige beoordeling en, indien van toepassing, eventuele beperking(en).
Ein ärztlichesGutachten für Flugbegleiter muss das Datum der flugmedizinischen Beurteilung, Angaben über die Tauglichkeit oder Nichttauglichkeit des Flugbegleiters, das Datum der nächsten geforderten flugmedizinischen Beurteilung sowie gegebenenfalls vorliegende Einschränkungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapport ter terechtzittingSitzungsbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval het rapportterterechtzitting feitelijke onjuistheden bevat, wordt de raadsleden verzocht, dit vóór de terechtzitting schriftelijk aan de griffie mee te delen.
Für den Fall, dass der Sitzungsbericht tatsächliche Unrichtigkeiten enthält, werden die Prozessvertreter gebeten, die Kanzlei vor der Sitzung schriftlich darüber zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de rechter-rapporteur opgestelde rapportterterechtzitting vermeldt slechts de middelen en een korte samenvatting van de argumenten van de partijen.
Der vom Berichterstatter verfasste Sitzungsbericht beschränkt sich auf die Darstellung der Klagegründe und eine kurze Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht tracht het rapportterterechtzitting drie weken voor de zitting aan de vertegenwoordigers van de partijen toe te zenden.
Das Gericht ist bestrebt, den Vertretern der Parteien den Sitzungsbericht drei Wochen vor der Sitzung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht tracht het rapportterterechtzitting drie weken voor de zitting aan de raadslieden van de partijen toe te zenden.
Das Gericht bemüht sich, den Prozessvertretern der Parteien den Sitzungsbericht drei Wochen vor der Sitzung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rapportterterechtzitting wordt op de dag van de pleitzitting voor de zittingszaal ter beschikking van het publiek gesteld.”.
Der Sitzungsbericht wird am Tag der mündlichen Verhandlung vor dem Sitzungssaal öffentlich zugänglich gemacht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 93, lid 7, worden de woorden „op basis van het rapportterterechtzitting dat hem wordt medegedeeld” geschrapt.
In Artikel 93 § 7 werden die Worte „auf der Grundlage des ihm übermittelten Sitzungsberichts“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de rechter-rapporteur opgestelde rapportterterechtzitting bevat een zakelijke samenvatting van het geschil, waarin de stellingen van partijen niet tot in alle details zijn weergegeven.
Der vom Berichterstatter verfasste Sitzungsbericht stellt eine objektive Zusammenfassung des Rechtsstreits dar, in der nicht alle Verästelungen der Argumentation der Parteien wiedergegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In intellectuele-eigendomszaken zal het rapportterterechtzitting echter slechts de vermelding van de middelen en een korte samenvatting van de argumenten van de partijen bevatten.”
„In Rechtssachen des geistigen Eigentums beschränkt sich der Sitzungsbericht jedoch auf die Darstellung der Klagegründe und eine kurze Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van de partijen hebben in elk geval de mogelijkheid om een inleidend pleidooi te houden; in het voorlopige rapportterterechtzitting worden richtsnoeren gegeven voor de duur daarvan (normaliter 20 minuten).
Die Vertreter der Parteien haben auf jeden Fall Gelegenheit, einleitende Ausführungen zu machen, für deren Dauer der Vorbereitende Sitzungsbericht eine Orientierung gibt (in der Regel 20 Minuten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de rechters kennis dragen van de schriftelijke opmerkingen, wordt de vertegenwoordigers van de partijen verzocht, de inhoud van hun uitgewisselde memories in hun pleidooien niet te herhalen, maar zich te concentreren op de in het voorlopige rapportterterechtzitting aangegeven punten en de vragen van de rechters te beantwoorden.
Da die Richter den schriftlichen Vortrag kennen, werden die Vertreter der Parteien gebeten, in ihren mündlichen Ausführungen nicht den Inhalt der Schriftsätze wiederzugeben, sondern sich auf die im Vorbereitenden Sitzungsbericht angesprochenen Punkte zu konzentrieren und die Fragen der Richter zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rapport
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, mijn rapport. het Autopsie rapport.
Die Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw rapport.
Das ist dein Lagebericht.
Korpustyp: Untertitel
- Alle stations, rapporteer.
- Alle Decks, Lagebericht.
Korpustyp: Untertitel
- Hier is het rapport.
Liegt hier.
Korpustyp: Untertitel
Lees het ballistisch rapport.
Lies den scheiß Ballistikbericht.
Korpustyp: Untertitel
Toxologisch rapport was clean.
- Der Tox-Screen war negativ.
Korpustyp: Untertitel
Huiszoeking met rapportering volgt.
Hausdurchsuchung mit Ergebnisbericht folgt.
Korpustyp: Untertitel
Rapporteer in de eetzaal.
Kommen Sie ins Kasino.
Korpustyp: Untertitel
- Rapporteer deze man.
- Der Mann wird bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Rapporteer, Nummer Een.
Wir melden uns von da.
Korpustyp: Untertitel
Zijn rapport was indrukwekkend.
Sein letzter Quartalsbericht war hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
- Alle afdelingen, rapporteer status.
- Alle Tafeln, Statusbericht.
Korpustyp: Untertitel
Rapport van overste Worf.
Bin ich froh, Sie zu sehen!
Korpustyp: Untertitel
Zij schreef het rapport.
Sie hat ihn geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Rapporteer op de brug.
Melden Sie sich auf der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
lk zag het rapport.
- Ich habe den Polizeibericht gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden, rapporteer.
Alle Mann zu mir. Sofort!
Korpustyp: Untertitel
Rapport van de patrouille.
Die Langstreckenpatrouille ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Rapporteer bij die groep.
Geh zu der Gruppe da rüber.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat op rapport.
Ich werde euch alle melden.
Korpustyp: Untertitel
Rapporteer bugs aan %2.
Melden Sie Problemberichte an %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
IPCC-rapport 2007
Vierter Sachstandsbericht des IPCC
Korpustyp: Wikipedia
Gegevensverzameling, beoordeling en rapportering
Datenerhebung, Bewertung und Berichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
MONITORING, RAPPORTERING EN TOEZICHT
ÜBERWACHUNG, BERICHTERSTATTUNG UND AUFSICHT
Korpustyp: EU DGT-TM
'Dat rapport was compleet... '
Dafür gibt es keine Bestätigung...
Korpustyp: Untertitel
- lk breng rapport uit...
- Ich werde das melden...
Korpustyp: Untertitel
Je hebt Mike's rapport.
Du hast Mikes Transkript.
Korpustyp: Untertitel
- Je gaat op rapport.
Das werde ich melden. Verschwinden Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk rapporteer u aan...
Ich melde Sie bei...
Korpustyp: Untertitel
lk heb jullie rapport.
Hier sind eure Zeugnisse.
Korpustyp: Untertitel
Gegevensverzameling, beoordeling en rapportering
Datenerhebung, Evaluierung und Berichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga betrouwbaarheid na en rapporteer.
Auf Fehler überprüfen und Gewissheit melden.
Korpustyp: Untertitel
Die schrijven alleen een rapport.
Na gut, dann komm zu mir.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je het rapport al?
Haben Sie schon wieder was gehört?
Korpustyp: Untertitel
Dat staat in mijn rapport.
Ich habe es aufgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat in het rapport.
Ich habe es aufgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb Yediqs rapport gelezen.
- Ich las Yediqs Sicherheitsbericht.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat op uw rapport.
Er steht auf Ihrer Krankenliste.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg net het rapport.
Ich habe es gehört. Was wollen wir jetzt tun?
Korpustyp: Untertitel
- We hebben het rapport binnen.
- Der vorläufige Abschlußbericht.
Korpustyp: Untertitel
Rapporteer onmiddellijk aan de generaal.
Meldet mich bei General Meng!
Korpustyp: Untertitel
- lk heb je rapport gelezen.
- Den kenne ich.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben 't medisch rapport.
- Wir haben den Befund gelesen.
Korpustyp: Untertitel
- Moeten we op rapport komen?
- Können wir uns verständigen, Hodges?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u het rapport gekregen?
Haben Sie die Akten bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Situatie rapport elke 20 minuten.
Lagebericht alle 20 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat in het rapport.
- Genau. Der Jeep wird eingeflogen.
Korpustyp: Untertitel
- Majoor. - lk moest rapport uitbrengen.
O'Neill schickt mich zur Berichterstattung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je mijn rapport ding?
Hast du meine Berichtssache?
Korpustyp: Untertitel
Luitenant Steiger maakt geen rapport.
Lt. Steiger meldet das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt de uiteindelijke rapport.
Unser Endbericht wird zu den Akten gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf dus dat rapport, man.
Also tipp den Scheiß jetzt ab, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je bracht een rapport uit...
Du hast also deine Ergebnisse zusammengestellt...
Korpustyp: Untertitel
Brandunits, rapporteer in herstellingsboeg 1.
Kampfeinheiten in Rekonstruktionsraum 1 melden.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij een ballistisch rapport?
Haben Sie den ballistischen Befund?
Korpustyp: Untertitel
- lk moest een rapport afleveren.
- Ich sagte, ich müsse etwas erledigen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten meteen rapport uitbrengen.
In fünf Minuten müssen wir Bescheid geben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het rapport gelezen.
Ich las die Zusammenfassung.
Korpustyp: Untertitel
Ga door met je rapport.
Ja, das wäre möglich.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt mijn rapport gestolen.
Du hast meinen Quartalsbericht geklaut.
Korpustyp: Untertitel
En wat zegt het rapport?
Und jetzt, das dynamische Duo.
Korpustyp: Untertitel
Rapporteer als je klaar bent.
Und dann melden Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Het rapport van de inlichtingendienst.
Hier sind alle Meldungen.
Korpustyp: Untertitel
-We hebben 't DNA-rapport.
Die DNS-Resultate unseres Opfers sind da.
Korpustyp: Untertitel
Het rapport dient te bevatten:
Die Zusammenarbeit umfasst unter anderem folgende Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter gebeurt de rapportering jaarlijks.
In der Regel erfolgt die Berichterstattung auf Jahresbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.C.O.S rapporteer mij om 1050.
N.C.O.s melden sich bei mir um 1050.
Korpustyp: Untertitel
Hij stond in uw rapport.
Aber ich setzte ihn da nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Wat rapporteer je over mij?
Was hast du vor?
Korpustyp: Untertitel
Motoren uit. - Rapport, La Forge.
Maschinen aus, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang was het rapport?
- Und wie lang war Ihre Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
Morgen wil ik een rapport.
Ich hätte gerne morgen früh eine vollständige Zusammenfassung.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het rapport gelezen.
- Ich kenne den Untersuchungsbericht.
Korpustyp: Untertitel
Rapport van Centraal Militaire Divisie.
Eine Durchsage des Oberkommandos der Armee.
Korpustyp: Untertitel
lk rapporteer rechtstreeks aan Sargon.
Ich informiere Sargon persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Rapport opgeslagen als %1. @info
Der Fehlerbericht wurde in %1 gespeichert.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van het rapport@action:button
Inhalt des Fehlerberichts@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bladzijde 18 van dat rapport.
Das steht auf Seite 18.
Korpustyp: Untertitel
Een rapport over Cygniaanse ademhalingsziektes?
"Eine Untersuchung der cygnianischen Atemwegserkrankungen"?
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn rapport luidde anders.
Aber ich sagte etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een rapport verdiend.
Das fängt ja gut an.
Korpustyp: Untertitel
Nou, jij krijgt een rapport.
Also gut. Einen Tadel.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het rapport hebben.
Wenn ich nur an die Datei rankäme.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet Odo's rapport.
Das ist nicht Odos Datei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb uw rapport gelezen.
Wollen Sie etwas hinzufügen?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat ongetwijfeld rapport uitbrengen.
Er wird diesen Zwischenfall sicher melden wollen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben nu rapport uitgebracht.
- Sie haben sicher schon davon berichtet.
Korpustyp: Untertitel
Of wordt het een rapport?
Finden wir eine gemeinsame Basis?
Korpustyp: Untertitel
Autopsie rapport over Marie Wills.
Der Autopsiebericht über Marie Wills.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoon 'n rapport.
Ein Bewährungsgutachten ist lediglich ein Bewährungsgutachten.
Korpustyp: Untertitel
Alle sniperteams, breng rapport uit.
Alle Heckenschützen-Teams, bitte Statusbericht.
Korpustyp: Untertitel
Karas moet het rapport aftekenen.
Ich brauch noch die Unterschrift von Karas für diesen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Rapporteer alles wat je vindt.
Graben Sie alles aus, was Sie können.
Korpustyp: Untertitel
Zijn operationeel rapport klinkt slecht.
Sein Einsatzbericht klingt übel.
Korpustyp: Untertitel
We komen voor dat rapport.
Wie kann ich euch helfen?
Korpustyp: Untertitel
Onopvallend, en breng rapport uit.
Aber diskret und dann kommst du wieder.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dat rapport gelezen?
Hast du diese Studien komplett durchgelesen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je het rapport van Worf gelezen?
Haben Sie Worfs Nachbericht vom Kampf durchgelesen?
Korpustyp: Untertitel
Probeer het en maak een rapport op.
Sie versuchen, eine enge Verbindung aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Uw rapport omschreef de Voliërs als boeren.
Sie sagten, die Volianer seien eine Agrargesellschaft.