linguatools-Logo
241 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
rapporteren berichten 1.416 melden 939

Verwendungsbeispiele

rapporterenberichten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is minder dan één bijwerking gerapporteerd per 1.000 doses NovoSeven.
Pro 1.000 NovoSeven-Verabreichungen wurde weniger als ein Fall von Nebenwirkungen berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jongens, buren rapporteerde een ordeverstoring bij de keuken.
Leute, Nachbarn berichteten von Unruhen in der Suppenküche.
   Korpustyp: Untertitel
Europol rapporteert dat Roemenië en Bulgarije transitroutes zijn voor drugssmokkel, wapensmokkel en mensenhandel.
Europol berichtet über Rumänien und Bulgarien als Transitrouten für Drogen-Schmuggel, Waffenschiebereien und Menschenhandel.
   Korpustyp: EU
Volgende week vlieg ik naar Lhasa, en ik moet 6 maanden lang elke week rapporteren.
Ich soll nächste Woche nach Lhasa fliegen und dann ein halbes Jahr wöchentlich aus Tibet berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Gevallen van angio-oedeem werden ook gerapporteerd tijdens postmarketing ervaring (frequentie onbekend).
Fälle von Angioödemen wurden auch nach Markteinführung berichtet (Häufigkeit nicht bekannt).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De genoemde mensen rapporteren direct aan agent Lundy.
Die Genannten werden Special Agent Lundy direkt berichten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rapporteren van overspanning eine Überspannungssituation melden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rapporteren

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rapporteren om 10.00 uur.
Besprechung ist um 10:00.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dit rapporteren.
Ich werde das berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet dit rapporteren.
Ich werde das durchgeben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ga je dat rapporteren?
- Wird ihre Vorgehensweise im Protokoll erscheinen?
   Korpustyp: Untertitel
- Observeren en rapporteren.
- Beobachten und Berichterstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik rapporteren.
- Das ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet je rapporteren.
Das werden Sie aufschreiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- ik ga rapporteren, Pollack.
Ich geb es auf, Pollack.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je dit rapporteren?
- Können Sie das genauer formulieren?
   Korpustyp: Untertitel
We rapporteren aan de premier.
- Wir sind dem Premierminister verpflichtetr.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze samen rapporteren.
Wenn Sie wollen, können wir gemeinsam gegen ihn vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dit moeten rapporteren.
Das ist eine Diskriminierung gegenüber derer, die woanders sind.
   Korpustyp: Untertitel
we kunnen ze daar rapporteren.
Dann lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Hoe ga je dat rapporteren?
- Wie wirst du das protokollieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Aan Ike rapporteren over Kasserine.
- Ich berichtete Ike über Kassarine.
   Korpustyp: Untertitel
Over bugs rapporteren - Help@title
Über Fehlerberichte - Hilfe@title
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We zullen je rapporteren, klootzak.
Reg dich ab, du Vollidiot!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een beroving rapporteren!
Hallo? Ein Raubüberfall in...
   Korpustyp: Untertitel
Zij komen waarnemen, en rapporteren.
Sie wollen sich vom ordnungsgemäßen Ablauf dieses Kampfes überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze rapporteren doden en gewonden.
Sie protokollieren Todesfälle, Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal rapporteren aan de officier!
Das melde ich dem Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Zwervers en hoeren rapporteren bij Make-up!
Stadtstreicher und Huren zum Schminken kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Operationeel. Niets met zekerheid te rapporteren.
- Voll funktionsfähig, nichts Bestimmtes zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten we dit allemaal rapporteren?
Heilige Maria, hier kann einem wirklich nur schlecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ole zegt dat we het moeten rapporteren.
Ole sagt, wir sollen das ernst nehmen und den offiziellen Weg einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bel je hem om te rapporteren?
Rufst du ihn jetzt an, um ihm ein Update zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Alle stations rapporteren dat ze klaar zijn.
Alle Stationen bereit zum Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde even snel rapporteren over Azië.
Ich wollte Ihnen nur einen kleinen Report zu Asien geben.
   Korpustyp: Untertitel
Het maakt niet uit, wat zij rapporteren.
Es ist egal, was die dann erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik rapporteren aan Immigratie!
Ich hab alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang ze maar aan mij rapporteren.
Sie unterstehen alle mir.
   Korpustyp: Untertitel
Echt, ik zou jullie beide moeten rapporteren.
Ernsthaft, ich sollte bei euch beiden eine schlechte Kritik vermerken.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de ESMA te rapporteren gegevens
An die ESMA zu übermittelnde Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet het rapporteren aan de koningin.
Ich bin ein Mündel der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal aan Meester Liu rapporteren.
Sie treffen sich im Gasthaus.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een misdaad te rapporteren.
Ich habe ein Verbrechen mitzuteilen!
   Korpustyp: Untertitel
DEEL 2 Te rapporteren activiteiten 13 .
TEIL 2 Geschäftsumfang 13 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
23 Een entiteit moet voor elk te rapporteren segment een waardering van winst of verlies rapporteren.
23 Ein Unternehmen hat eine Bewertung des Gewinns oder Verlusts für jedes berichtspflichtige Segment vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geheime dienst rapporteren een in-house narcotica lab.
Laut Geheimdienst befindet sich in dem Hochhaus eine riesige Drogenküche.
   Korpustyp: Untertitel
ls het niet te laat om te rapporteren?
Warum haben Sie das nicht eher angezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie rapporteren allemaal naar Agent Bartowski zoals hij dat wil.
Sie alle werden Chuck Bartowski auf all erdenkliche Weise unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sprak met bataljon 413, er geen moeilijkheden met rapporteren.
Das vierte Bataillon ist informiert. Bei der Truppenverstärkung gibt es keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht niet dat je me zou rapporteren.
-ist das zufriedenstellend? -Ja, ist es.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dit aan het Wilderness Comité rapporteren.
Das melde ich beim Wildnis-Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
Te rapporteren indien geen bruto stromen beschikbaar zijn.
Meldepflichtig, wenn Bruttostromgrößen nicht verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed dan, ik zal het rapporteren aan London.
Gut, ich sage London Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de student de aanval rapporteren en medeondertekenen.
Der Student soll ein Protokoll schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar stikken, ik ga hem rapporteren.
Scheiß auf den Kerl. Ich melde ihn der Anwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dit niet rapporteren aan de ambassadeur. Nog niet.
Ich werde den Botschafter nicht unterrichten, vorerst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik rapporteren en misschien nemen ze het aan.
Ich halte das so fest, vielleicht geht es durch.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.
Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
QPRO-filter kan het invoerbestand niet openen. Gaarne rapporteren.
Die Eingabedatei lässt sich mit dem QPRO-Filter nicht öffnen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
rapporteren zij over hun opdracht enkel aan het speciaal comité;
sie legen nur dem Sonderausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab;
   Korpustyp: EU DGT-TM
rapporteren zij over hun opdracht enkel aan het bestuur;
Sie legen nur dem Lenkungsausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rapporteren over internecontroleaangelegenheden overeenkomstig artikel 9, lid 2.
Erstellung von Revisionsberichten gemäß Artikel 9 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog niet We zouden het beter eerst rapporteren.
Sie muss aber sofort davon erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
De fabrikant dient de testwaarden voor beide eenheden te rapporteren.
Vom Hersteller sind die Prüfergebnisse für beide Geräte einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant dient de waarden voor beide exemplaren te rapporteren.
Vom Hersteller sind die Prüfergebnisse für beide Geräte einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als post „PM” te rapporteren informatie, bestaande uit ten minste:
mindestens folgende als „Memo-Items“ mitzuteilende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient voor elk te rapporteren segment een waardering van het resultaat en de totale activa te rapporteren.
Ein Unternehmen legt eine Bewertung des Periodenergebnisses und der Gesamtvermögenswerte für jedes berichtspflichtige Segment vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk laat Bill Buchanan bij CTU weten dat hij aan jou moet rapporteren.
Ich informiere Bill Buchanan bei der CTU, dass er sich direkt an Sie wenden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn publiek bestaat volledig uit kijkers die vragen waarom we niets rapporteren.
Meine Facebook-Timeline beseht zu 100% aus Zuschauern, die Fragen warum wir es nicht senden.
   Korpustyp: Untertitel
Zij rapporteren 12 cm sneeuw op ijs maar proberen het schoon te krijgen.
Dort liegen 13 cm Schnee auf Eis, aber man versucht zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg me nog niets bekend te maken. Later mocht ik het als eerste rapporteren.
Er sagte, wenn ich die Story unter Verschluss hielte, gäbe er mir ein Exklusiv-lnterview.
   Korpustyp: Untertitel
Cary en Dana Lodge zijn nog steeds betrokken. maar ze rapporteren aan haar.
Cary und Dana Lodge sind immer noch daran beteiligt, aber sie unterstehen ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Hicks weigerde het te rapporteren. Waarschijnlijk omdat hij iets te verbergen had.
Aber Hicks weigerte sich dem Thema nachzugehen, wahrscheinlich um irgentetwas zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw taak is om in het gebied te infiltreren en terug te rapporteren.
Ihr Job ist es, in das Gebiet einzudringen und Rückmeldung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvrager zal binnen de PSUR’ s periodiek rapporteren over de voortgang van de studie.
Der Antragsteller wird regelmäßige Aktualisierungen des Studienfortschritts im Rahmen der PSURs zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze rapporteren alleen aan jou, zoals in het contract staat. Aangenaam. Wil je de auto zien?
Sie sind nur für Sie da, wie im Vertrag vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder ook maar te proberen om iets te rapporteren of toestemming te krijgen.
Ohne auch nur zu versuchen, das genehmigen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
U kunt deze bug handmatig rapporteren op %1. Klik Einde om de assistent te sluiten. @info
Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die Adresse %1. Klicken Sie auf Fertigstellen, um diesen Assistenten zu beenden.@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een entiteit dient afzonderlijke informatie te rapporteren over elk operationeel segment dat:
Ein Unternehmen berichtet gesondert über jedes Geschäftssegment, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
soorten producten en diensten waarvan de opbrengsten van elk te rapporteren segment afkomstig zijn.
Arten von Produkten und Dienstleistungen, die die Grundlage der Erträge jedes berichtspflichtigen Segments darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de grondslag voor de financiële verslaggeving over transacties tussen te rapporteren segmenten;
die Rechnungslegungsgrundlage für sämtliche Transaktionen zwischen berichtspflichtigen Segmenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en het effect van eventuele asymmetrische toerekeningen aan te rapporteren segmenten.
Wesensart und Auswirkungen etwaiger asymmetrischer Allokationen für berichtspflichtige Segmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totaal van de opbrengsten van de te rapporteren segmenten en de opbrengsten van de entiteit;
Gesamtbetrag der Erträge der berichtspflichtigen Segmente und Erträge des Unternehmens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totaal van de activa van de te rapporteren segmenten en de activa van de entiteit;
Gesamtbetrag der Vermögenswerte der berichtspflichtigen Segmente und der Vermögenswerte des Unternehmens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigenlijke zwavelgehalte van de voor de test van type 6 gebruikte brandstof rapporteren.
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ 6 verwendeten Kraftstoffs muss mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het automatisch lezen van adresgegevens en het gebruik van deze informatie voor het rapporteren van prestaties;
automatisiertes Lesen von Adressinformationen und Nutzung der Information für Performance Reporting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het rapporteren van de meest voorkomende windrichting gebruike men de mediaan.
Die häufigste Windrichtung wird durch ihren Mittelwert angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft nooit getracht onjuiste gegevens te rapporteren of informatie achter te houden.
Man habe nie versucht, unkorrekte Informationen aufzuführen oder angeforderte Informationen zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
33 Een entiteit moet zowel activa en verplichtingen als baten en lasten afzonderlijk rapporteren.
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen gesondert auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten rapporteren de teller en de noemer als deze niet in het CRF zijn opgenomen.
Die Mitgliedstaaten teilen Zähler und Nenner mit, sofern diese nicht im gemeinsamen Berichtformat enthalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's kunnen MFI's verzoeken deze post elk kwartaal te rapporteren in plaats van elke maand.
Diese Position ist nur vierteljährlich erforderlich, siehe Tabelle 5b für das Berichtssystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ratingbureau klasseert de te rapporteren ratings op basis van de volgende soorten:
Die Ratingagenturen stufen die zu übermittelnden Ratings nach folgenden Ratingarten ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf oktober 2012 rapporteren zij de in lid 2 gespecificeerde gegevens.
Ab Oktober 2012 gilt für die Daten Absatz 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als geen van de diagnosen die gereedheid rapporteren, brandstofspecifiek is, moet maar één statuscode worden ondersteund.
Ist keines der Diagnosesysteme kraftstoffspezifisch, so braucht nur ein Zustandscode unterstützt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de naleving van de ECB-vereisten met betrekking tot het rapporteren van statistische gegevens:
Unbeschadet der Erfüllung der statistischen Berichtspflichten ist die EZB verpflichtet, Folgendes zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk mag je niet slaan, maar dan hoef ik je niet te rapporteren.
Den Gefallen tue ich Ihnen nicht. Sonst sagen Sie das dem Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet aan mij te rapporteren, Helen. Weet je wie ik ben?
Sie müssen sich nicht vor mir rechtfertigen, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Om deze zooi te rapporteren, als je me nodig hebt haal je me terug.
Wenn ihr mich braucht, holt mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn orders waren om hier te rapporteren en aan de ceremonie deel te nemen.
Laut meiner Order soll ich an der Zeremonie teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u nu niet gaat zitten, zal ik u bij aankomst rapporteren.
Wenn Sie sich nicht sofort hinsetzen, zeige ich Sie nach der Landung an.
   Korpustyp: Untertitel
Veel taken zijn echter aan de lidstaten toegewezen en deze zullen daarover rechtstreeks rapporteren.
Viele Aufgaben wurden den Mitgliedstaaten übertragen, und dazu werden die Mitgliedstaaten direkt antworten.
   Korpustyp: EU
steld om elke niet-naleving van deze of andere limieten te rapporteren en te verhelpen .
Ein klar strukturiertes Berichtswesen sorgt dafür , dass bei Verstößen gegen diese oder andere Limite entsprechende Gegenmaßnahmen getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Personeelsleden volgen de instructies van hun meerderen en rapporteren zoals voorgeschreven .
Die Mitarbeiter befolgen die Anweisungen ihrer Vorgesetzten und die geltenden Berichtswege .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ACTIVA 2 Leningen (*) Te rapporteren indien geen bruto stromen beschikbaar zijn .
AKTIVA 2 Kredite S3 (*) Meldepflichtig , wenn Bruttostromgrößen nicht verfügbar sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
rapporteren de leden over hun opdracht enkel aan het speciaal comité;
Die Mitglieder legen nur dem Sonderausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden voor het rapporteren staan in hoofdstuk 6 van deze richtsnoeren.
Beispiele für die Dokumentierung von Risikobewertungen befinden sich in Abschnitt 6 dieses Leitfadens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 15de afdeling is trots om daling te rapporteren van 20% in zware misdaden in de laatste drie periodes.
Das 15. Revier ist stolz, Ihnen einen zwanzig prozentigen Rückgang der Verbrechensrate in den letzten drei Meldeperioden vermelden zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel