Kolom 10 mag samen met kolom 9 worden gerapporteerd.
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Ward is niet schuldig aan de misdaad die hij rapporteert.
Ward trägt keine Schuld für das Verbrechen, das er meldet.
Korpustyp: Untertitel
Indien beschikbaar , kunnen gegevens echter als pro-memorie posten worden gerapporteerd .
Daten können jedoch als nachrichtliche Positionen , wenn verfügbar , gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Misschien wou hij een bedreiging binnen de veiligheidsdiensten rapporteren.
Vielleicht wollte er eine Bedrohung innerhalb des Sicherheitsdienstes melden.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens voor deze fondsen hoeven alleen als promemorieposten te worden gerapporteerd .
Daten für diese Fonds müssen nur als nachrichtliche Positionen gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sandra, dat hadden ze moeten rapporteren.
Sandra, das hätte die melden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens voor het berekenen van structurele financiële indicatoren betreffende kredietinstellingen worden vóór eind maart gerapporteerd en hebben betrekking op het voorgaande jaar .
Daten zur Berechnung der strukturellen Finanzindikatoren für Kreditinstitute werden jedes Jahr bis spätestens Ende März unter Bezugnahme auf das vorhergehende Jahr gemeldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt nog een explosie gerapporteerd, een autobom.
Eine weitere Explosion beim Stadtpark gemeldet. Eine Autobombe.
Korpustyp: Untertitel
Indien twee waarden van toepassing zijn op een waarneming, wordt de belangrijkste gerapporteerd.
Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen, wird das wichtigere von beiden gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pittsburgh rapporteerde in de laatste 48 uur twee moorden.
Das Pittsburgher Außenbüro meldete in den letzten 48 Stunden zwei Morde.
Korpustyp: Untertitel
rapporterenMeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de context van aanbestedingsprocedures voldoen per soneelsleden aan alle algemene en specifieke regels inzake het vermijden en rapporteren van belangenconflicten , ge schenkenaanvaarding en beroepsgeheim .
Im Zusam menhang mit Beschaffungsverfahren sind die Mitarbeiter verpflichtet , alle allgemeinen und besonderen Regeln in Bezug auf die Vermeidung und Meldung von Interessen konflikten , die Annahme von Geschenken und die Ge heimhaltung einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien NCB 's niet in staat zijn de reden aan te geven voor een ontbrekende waarde of indien ze niet de hele reeks waarden in de codelijst CL_OBS_STATUS kunnen gebruiken voor het rapporteren van ontbrekende waarnemingen ( „L » of „M ") , dient de waarde „M » te worden gebruikt .
Können die NZBen den Grund für das Fehlen eines Werts nicht feststellen oder können sie nicht alle Werte , die in der Codeliste CL_OBS_ STATUS für die Meldung fehlender Beobachtungen aufgeführt sind ( „L » oder „M ") , verwenden , so sollte der Wert „M » verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapporteren van gegevens inzake transacties en posities in activa en / of passiva van ingezetenen van het eurogebied ten opzichte van ingezetenen van andere lidstaten van het eurogebied is noodzakelijk teneinde te voldoen aan de statistische vereisten van de ECB inzake het effectenverkeer ( en daarmee verband houdend inkomen ) .
Die Meldung von Daten über Transaktionen und Positionen in Forderungen und / oder Verbindlichkeiten von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets gegenüber Gebietsansässigen anderer Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ist erforderlich , um die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der Wertpapieranlagen ( und damit verbundenen Vermögenseinkommen ) zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uiterste data in artikel 4 van Richtsnoer ECB / 2005/5 voor het halfjaarlijks rapporteren van volledige reeksen gegevens door de nationale centrale banken ( NCB 's ) aan de Europese Centrale Bank ( ECB ) dienen derhalve te worden herzien .
Daher ist es erforderlich , die in Artikel 4 der Leitlinie EZB / 2005/5 vorgesehenen Fristen für die Meldung vollständiger Datensätze , die zweimal jährlich durch die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) an die Europäische Zentralbank ( EZB ) erfolgt , zu ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapporteren van gegevens inzake transacties en posities in activa en / of passiva van ingezetenen van het eurogebied ten opzichte van ingezetenen van andere lidstaten van het eurogebied , is noodzakelijk teneinde te voldoen aan de statistische vereisten van de ECB inzake het effectenverkeer ( en daarmee verband houdend inkomens ) .
Die Meldung von Daten über Transaktionen und Positionen in Forderungen und / oder Verbindlichkeiten von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets gegenüber Gebietsansässigen anderer Mitgliedstaaten des EuroWährungsgebiets ist erforderlich , um die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der Wertpapieranlagen ( und damit verbundenen Vermögenseinkommen ) zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . Zonder afbreuk te doen aan de vrijstelling in artikel 2 , lid 2 , kunnen NCB 's aan geldmarktfondsen een vrijstelling verlenen met betrekking tot de rapportage van herwaarderingsaanpassingen , waarmee de geldmarktfondsen vrijgesteld worden van elke verplichting om de herwaarderingsaanpassing te rapporteren .
( 6 ) Unbeschadet der Ausnahmeregelung in Artikel 2 Absatz 2 können die NZBen Geldmarktfonds eine Ausnahmeregelung im Hinblick auf die Meldung von Berichtigungen infolge Neubewertung gewähren , wodurch Geldmarktfonds von der Verpflichtung zur Meldung von Berichtigungen infolge Neubewertung befreit werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anderzijds , het rapporteren van gegevens betreffende niet in het registrerende land gevestigde buitenlandse filialen , waarover een institutionele eenheid in het registrerende land zeggenschap heeft , geschiedt momenteel vrijwillig en zal het onderwerp vormen van proefstudies door een aantal lidstaten , ten laatste binnen drie jaar na de inwerkingtreding van de ontwerpverordening .
Andererseits erfolgt die Meldung von Daten über Auslandsunternehmenseinheiten , die nicht im Meldeland ansässig sind , aber von einer im Meldeland ansässigen institutionellen Einheit kontrolliert werden , gegenwärtig auf freiwilliger Basis . Diese Meldung wird Gegenstand von Pilotuntersuchungen sein , die von einigen Mitgliedstaaten innerhalb von drei Jahren nach In-Kraft-Treten des Verordnungsvorschlags durchzuführen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betreffende deelnemende NCB kan als einddatum voor het rapporteren van reserveverplichtingen een vroegere datum vaststellen .
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für die Meldung des Mindestreservesolls vorverlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra de keuze is gemaakt om waarheidsgetrouwe cijfers te rapporteren , is het voor informatieplichtigen niet langer mogelijk „ontbrekende informatie » te rapporteren .
Wenn sie sich einmal für die Meldung von richtigen Zahlen entschieden haben , können sie nicht mehr , fehlende Zahlen » melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In andere gevallen zijn de normale regels voor het rapporteren van statistische informatie en het berekenen van de reserveverplichting , zoals vastgelegd in artikel 3 van Verordening ( EG ) nr. 2818/98 , van toepassing .
Andernfalls gelten die üblichen Bestimmungen für die Meldung statistischer Daten und die Berechnung des Mindestreservesolls , wie in Artikel 3 der EZB-Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 dargelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rapporterenBerichterstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mandaten van de verschillende Comités worden vastgelegd door de Raad van Bestuur , aan wie de Comités , via de Directie , rapporteren .
Der EZB-Rat legt die Aufgaben der Ausschüsse fest , die Berichterstattung der Ausschüsse an den EZB-Rat erfolgt über das Direktorium der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het onderkennen, meten, bewaken, beheersen en rapporteren van risico’s die voortvloeien uit beleggingen met betrekking tot de eerste alinea van artikel 132, lid 2;
Identifikation, Messung, Überwachung, Management und Berichterstattung von bzw. über Risiken, die aus Anlagen in Bezug auf Artikel 132 Absatz 2 Unterabsatz 1 entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderkennen, meten, bewaken, beheersen en rapporteren van specifieke risico’s die voortvloeien uit beleggingen in afgeleide instrumenten en in in de tweede alinea van artikel 132, lid 4, bedoelde activa.
Identifikation, Messung, Überwachung, Management und Berichterstattung von bzw. über spezifische(n) Risiken, die aus Anlagen in derivative Instrumente und in Vermögenswerte entstehen, die in Artikel 132 Absatz 4 Unterabsatz 2 genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporteren aan de TAF-stuurgroep via implementatieplannen over de voortgang.
Berichterstattung an den TAF-Lenkungsausschuss über den Stand der Dinge im Vergleich zu den Implementierungsplänen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgewenst mogen de lidstaten de gegevens in 2007 ook volgens beide classificaties rapporteren.
Die Mitgliedstaaten haben auch die Möglichkeit, im Jahr 2007 für die Berichterstattung beide Systematiken zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingstechnieken (onderzoeken, ondervragen, evalueren en rapporteren);
Beurteilungsverfahren (Untersuchung, Umfrage, Bewertung und Berichterstattung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voor de emissieberekeningen gebruikte variabelen worden, zowel voor het berekenen als voor het rapporteren van de emissies, zo afgerond dat zij alle significante cijfers bevatten.
Alle zur Berechnung der Emissionen verwendeten Variablen werden so gerundet, dass alle für die Berechnung der Emissionen und die diesbezügliche Berichterstattung signifikanten Stellen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gegevens per vlucht worden, zowel voor het berekenen van de afstand en de lading overeenkomstig artikel 56 als voor het rapporteren van de tonkilometergegevens, zo afgerond dat ze alle significante cijfers bevatten.
Alle Daten je Flug werden so gerundet, dass alle für die Berechnung der Entfernung und der Nutzlast gemäß Artikel 56 sowie für die Berichterstattung über Tonnenkilometerdaten signifikanten Stellen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt verwacht dat bij het rapporteren aan de Raad en de Commissie over de implementatie van deze richtlijnen, zij zullen verwijzen naar hun verordeningen over flexizekerheid.
Erwartungsgemäß werden diese sich im Rahmen der Berichterstattung gegenüber dem Rat und der Kommission auf ihre Vorschriften für das Flexicurity-Modell beziehen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de commissaris aanmoedigen om een consumentenscorebord in het leven te roepen, als instrument om over de activiteiten van de lidstaten op het gebied van de consumentenbescherming te rapporteren en om ons, als gekozen vertegenwoordigers, te helpen bij het ondernemen van actie wanneer er sprake is van een zwakke handhaving en een trage omzetting.
Deshalb, Frau Kommissarin, möchte ich Sie dazu ermutigen, ein Verbraucherbarometer zu schaffen, das als Instrument für die Berichterstattung über die Tätigkeiten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes fungieren und uns, den gewählten Vertretern, helfen kann, Fälle von unzureichender Durchsetzung und schleppender Umsetzung in nationales Recht zu verfolgen.
Korpustyp: EU
rapporterenBericht erstatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen die finite herverzekeringsovereenkomsten sluiten of finite herverzekeringsactiviteiten uitoefenen, in staat zijn de uit deze overeenkomsten of activiteiten voortvloeiende risico’s naar behoren te onderkennen, te meten, te bewaken, te beheren, te beheersen en te rapporteren.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die Finanzrückversicherungsverträge schließen oder Finanzrückversicherungsgeschäfte tätigen, die aus diesen Verträgen bzw. Geschäften erwachsenden Risiken angemessen erkennen, messen, überwachen, managen, steuern und darüber Berichterstatten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt verzocht bij het begin van elk jaar aan de andere EU-instellingen te rapporteren over de voornaamste verwezenlijkingen bij de uitvoering van de gemeenschappelijke communicatieprioriteiten van het vorige jaar.
Die Kommission wird ersucht, den anderen EU-Organen zu Beginn jedes Jahres über die wichtigsten Fortschritte bei der Umsetzung der gemeinsamen Kommunikationsprioritäten des Vorjahres Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve bestaat er hier ook geen noodzaak om te rapporteren over de uitvoering van het herstructureringsplan.
Es ist daher in diesem Fall nicht nötig, über die Durchführung des Umstrukturierungsplans Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gebruik is gemaakt van een methode die niet is gebaseerd op niveaus, of indien niet wordt voldaan aan de methoden van het hoogste niveau, dienen exploitanten regelmatig te rapporteren over de stappen die zij nemen om aan een monitoringmethode te voldoen op basis van het niveausysteem en om het hoogst vereiste niveau te halen.
In Fällen, in denen eine nicht auf Ebenen basierende Methodik angewendet wird oder die höchsten Ebenen nicht erreicht werden, sollten die Betreiber regelmäßig über die Schritte Berichterstatten, die sie unternehmen, um eine auf dem Ebenensystem basierende Überwachungsmethodik zu befolgen und die höchste vorgeschriebene Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te rapporteren acties hebben betrekking op de ratings die door het ratingbureau zijn afgegeven of bekrachtigd.
Die Maßnahmen, über die Bericht zu erstatten ist, betreffen von der Ratingagentur abgegebene oder übernommene Ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet de uitvoerend directeur van het bureau beoordelen of deze hulp geleverd kan worden en minstens eenmaal per jaar aan de raad van bestuur rapporteren over de wijze waarop deze taak is verricht.
Der leitende Direktor der Agentur sollte die Zulässigkeit dieser Unterstützung dementsprechend bewerten und mindestens einmal jährlich dem Verwaltungsrat darüber Berichterstatten, wie diese erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bovendien verzocht om regelmatig aan de Raad te rapporteren over de controle van bepaalde stoffen die worden misbruikt voor illegale chemische precursoren, maatregelen die het afgelopen jaar genomen zijn en maatregelen die het komende jaar worden voorgesteld.
Weiterhin wird die Kommission beauftragt, dem Rat regelmäßig über die Kontrolle der Abzweigung chemischer Grundstoffe, die im vorangegangenen Jahr ergriffenen und für das kommende Jahr vorgeschlagenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU
Wij zouden de Commissie willen vragen in het begin vooral veel en vaak te evalueren en daarover aan ons Parlement te rapporteren.
Wir möchten die Kommission auffordern, zu Beginn vornehmlich umfassende und häufige Evaluierungen vorzunehmen und unserem Parlament darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU
In feite gaat het om een simpele verplichting aan het Parlement te rapporteren.
In Wirklichkeit handelt es sich um eine einfache Verpflichtung, vor dem Europäischen Parlament Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU
Ik voel een huiver bij onze lidstaten om adequaat te rapporteren, ik vind dat een echte schande.
Ich spüre, dass unsere Mitgliedstaaten nur widerwillig angemessen Berichterstatten, und das halte ich für eine wahre Schande.
Korpustyp: EU
rapporterenmeldenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De te rapporteren statistische ge gevens zijn nader uiteengezet in Bijlage I bij Verordening ECB / 2001/13 .
Die zu meldenden statistischen Daten werden in Anhang I der Verordnung EZB / 2001/13 näher erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De te rapporteren statistische gegevens zijn nader uiteengezet in Bijlage 1 bij Verordening ECB / 2001/13 .
Die zu meldenden statistischen Daten werden in Anhang I der Verordnung EZB / 2001/13 näher erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De te rapporteren statistische gegevens zijn nader uiteengezet in Bijlage 1 bij ECB-Verordening nr. ECB / 1998/16 .
Die zu meldenden statistischen Daten werden in Anhang I der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/16 näher erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aan de ECB te rapporteren gegevens moeten worden uitgedrukt als percentages bijv . een waarde van 72,4 296 % moet worden gerapporteerd als 72,4296 en niet als 0,7243 .
Die der EZB zu meldenden Daten müssen in Prozent ausgedrückt werden , z. B. muss ein Wert von 72,4296 % als 72,4296 und nicht als 0,7243 gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Tekenconventie : De gegevensverzending door NCB 's aan de ECB en de Europese Commissie ( Eurostat ) geschiedt volgens een uniforme tekenconventie voor alle te rapporteren gegevens .
--- Vorzeichenregelung : Die Übermittlung von Daten durch die NZBen an die EZB und die Europäische Kommission ( Eurostat ) erfolgt gemäß einer vereinbarten einheitlichen Vorzeichenregelung für alle zu meldenden Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tekenconventie : de gegevensverzending door nationale centrale banken aan de ECB en de Europese Commissie ( DG-ESTAT ) geschiedt volgens een uniforme tekenconventie voor alle te rapporteren gegevens .
Vorzeichenregelung : Die Datenübertragung der nationalen Zentralbanken an die EZB wie auch an die Europäische Kommission ( Eurostat ) folgt einer vereinbarten einheitlichen Vorzeichenregelung für alle zu meldenden Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afstemming van gegevens betreffende verplaatsingen van bankbiljetten De twee bij een verplaatsing van bankbiljetten betrokken NCB 's verduidelijken , indien nodig , wederzijds de hoeveelheden en de uitsplitsingen van de te rapporteren gegevens .
Datenabstimmung bezüglich Banknotenbewegungen Erforderlichenfalls werden die zu meldenden Mengen und Datenaufschlüsselungen von den beiden an einer Banknotenbewegung beteiligten NZBen untereinander abgeklärt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage XVI dient te worden gewijzigd zodat het leveringsschema voor de op grond van deze bijlage te rapporteren gegevens overeenkomt met het schema voor statistieken betreffende de reservebasis.
Anhang XVI sollte dahin gehend geändert werden, dass der Zeitplan für die gemäß diesem Anhang zu meldenden Daten dem Zeitplan für die Statistik über die Mindestreservebasis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de ECB te rapporteren gegevens dienen te worden uitgedrukt als percentages (bijv. een waarde van 72,4296 % dient te worden gerapporteerd als 72,4296 en niet als 0,7243).
Die der EZB zu meldenden Daten werden in Prozent ausgedrückt (z. B. wird ein Wert von 72,4296 % als 72,4296 und nicht als 0,7243 gemeldet).
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee bij een verplaatsing van bankbiljetten betrokken NCB's verduidelijken, indien nodig, wederzijds de hoeveelheden en de uitsplitsingen van de te rapporteren gegevens.
Erforderlichenfalls werden die zu meldenden Mengen und Datenaufschlüsselungen von den beiden an einer Banknotenbewegung beteiligten NZBen untereinander abgeklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporterenerstatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten behoeve van de Europese Unie te rapporteren over de grenssituatie en deze doorlopend te evalueren, en voorts het wederzijds vertrouwen tussen Georgië en de Russische Federatie te bevorderen, waarbij doeltreffende samenwerking en verbinding met alle actoren wordt gewaarborgd;
der Europäischen Union über die Lage an den Grenzen Bericht zu erstatten und diese fortgesetzt zu bewerten sowie die Vertrauensbildung zwischen Georgien und der Russischen Föderation zu erleichtern, wobei eine effiziente Zusammenarbeit und Verbindung mit allen einschlägigen Akteuren sicherzustellen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad kan rapporteren, moeten de lidstaten regelmatig aan de Commissie rapporteren over de voortgang die ten aanzien van dit gezamenlijk programmeringsinitiatief is gemaakt,
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig über die Fortschritte dieser Initiative für die gemeinsame Programmplanung berichten, damit diese dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht erstatten kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad kan rapporteren, moeten de lidstaten regelmatig aan de Commissie rapporteren over de voortgang die ten aanzien van dit gezamenlijk programmeringsinitiatief is gemaakt,
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig über die Fortschritte dieser gemeinsamen Programmplanung berichten, damit diese dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht erstatten kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad kan rapporteren, moeten de lidstaten regelmatig aan de Commissie rapporteren over de voortgang die ten aanzien van dit gezamenlijk programmeringsinitiatief is gemaakt,
Damit die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht erstatten kann, sollten die Mitgliedstaaten der Kommission regelmäßig über die Fortschritte dieser gemeinsamen Programmplanungsinitiative berichten —
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen voor systemen om het verbruik en gebruik van levensmiddelenadditieven op grond van risico’s te monitoren, en rapporteren zo vaak als nodig is hun bevindingen aan de Commissie en de Autoriteit.
Die Mitgliedstaaten überwachen systematisch den Verbrauch und die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen ausgehend von einem risikobezogenen Ansatz und erstatten der Kommission und der Behörde in angemessenen zeitlichen Abständen Bericht über die Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ratingbureaus stellen de ESMA onmiddellijk in kennis van uitzonderlijke omstandigheden die hun capaciteit om gegevens te rapporteren overeenkomstig deze verordening tijdelijk verhinderen of vertragen.
Die Ratingagenturen müssen die ESMA unverzüglich über etwaige außergewöhnliche Umstände unterrichten, aufgrund derer sie vorübergehend nicht oder nur mit Verzögerung in der Lage sind, gemäß dieser Verordnung Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast rapporteren de lidstaten over de volgende aspecten:
Zusätzlich erstatten die Mitgliedstaaten Bericht über Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerste lezing is hier over een amendement gestemd waarin de Commissie werd verzocht te rapporteren over wat het effect van in computers geïmplementeerde uitvindingen is op KMO's.
In der ersten Lesung haben wir über einen Änderungsantrag abgestimmt, in dem die Kommission aufgefordert wird, über die Auswirkungen computerimplementierter Erfindungen auf die KMU Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU
Ik had gedacht dat het nuttig zou kunnen zijn, als de Commissie de mogelijkheid bekeek om werk uit te besteden aan vrijwilligersorganisaties en hen de kans te bieden om toezicht te houden op wat er gebeurt en misschien aan de Commissie te rapporteren wat zij in de praktijk aantreffen.
Ich könnte mir vorstellen, daß die Kommission mit guten Aussichten auf Erfolg versuchen könnte, eine Freiwilligenorganisation darauf zu verpflichten, an ihrer Stelle die Überwachungsarbeit wahrzunehmen und ihr dann eventuell Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU
Ik wil ook een dringende oproep doen dat volgend jaar onder het Engels voorzitterschap de Engelse minister hier persoonlijk over komt rapporteren.
Ich möchte auch dringend dazu aufrufen, daß im nächsten Jahr unter der englischen Präsidentschaft der englische Minister hier persönlich erscheint, um Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU
rapporterenBerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deze instellingen moesten aan hetzij de ECB hetzij de nationale centrale banken rapporteren omtrent hun plannen voor de overgang alsmede omtrent eventuele incidenten of onvoorziene gebeurtenissen .
Berichte über allfällige Vorkommnisse oder unvorhergesehene Entwicklungen entweder der EZB oder den nationalen Zentralbanken vorzulegen hätten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenals het voormalige Interim Committee zal het IMFC aan de Raad van Bestuur advies uitbrengen en rapporteren over het toezicht op en de aanpassing van het internationale monetaire en financiële stelsel .
Der Internationale Währungs - und Finanzausschuss wird , wie zuvor der Interimsausschuss , den Gouverneursrat beraten und Berichte zur Aufsicht des internationalen Währungs - und Finanzsystems erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Persoonlijke financieel beheergereedschap van KDE4 met het doel om intuïtief te zijn en tevens krachtige functies te bieden zoals rapporteren (ook grafisch), blijvend Ongedaan maken/Opnieuw, versleuteling en veel meer...
Ein KDE4-Werkzeug zur Verwaltung der persönlichen Finanzen mit kreativen Möglichkeiten und mächtigen Funktionen für Berichte (einschl. Grafiken), ständiges Rückgängigmachen/Wiederherstellen, Verschlüsselung und vieles mehr...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& karm; biedt drie manieren om de bijgehouden tijd te rapporteren. U kunt de sessie- en tijdstotalen naar de printer sturen, de tijdstotalen naar het klembord kopiëren, of de tijdsgeschiedenis naar het klembord kopiëren.
& karm; stellt Ihnen Berichte der gemessenen Zeiten in drei Varianten zur Verfügung. Sie können die Sitzungs- und Gesamtzeiten drucken, die Gesamtzeiten in die Zwischenablage kopieren und den Zeitverlauf in die Zwischenablage kopieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Procedures voor het omgaan met, melden van en rapporteren over voorvallen.
Verfahren für Maßnahmen bei besonderen Ereignissen sowie für Meldung und Berichte darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de herziene verbintenissen van 3 september 2004 deden de partijen de extra toezegging de externe accountants van ETC, als onderdeel van hun normale jaarlijkse accountantscontrole, aan de Commissie te laten rapporteren over de nakoming van de verbintenissen betreffende de herziening van de aandeelhoudersovereenkomst en de invoering van informatiebarrières.
In den geänderten Zusagen vom 3. September 2004 haben sich die Parteien verpflichtet, die Wirtschaftsprüfer von ETC in die Lage zu versetzen, der Kommission als Teil ihrer regelmäßigen Jahresabschlussprüfung Berichte über die Einhaltung der Zusagen zur Änderung der Aktionsvereinbarung und zur Einführung der Informationssperren vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 4CB’s rapporteren regelmatig over het T2S-programma en de T2S-exploitatie aan de T2S-raad.
Die 4ZB legen dem T2S-Vorstand regelmäßig Berichte über das T2S-Programm und über den Betrieb von T2S vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vragen de Commissie om ten minste jaarlijks te rapporteren over de uitvoering van de overeenkomst in kwestie.
Wir fordern die Kommission auf, mindestens einmal jährlich Berichte über den Stand der Umsetzung des betreffenden Abkommens vorzulegen.
Korpustyp: EU
Men moet dan ook de grootst mogelijke omzichtigheid aan de dag leggen, zowel vooraf bij de beslissing om waarnemers te sturen als ter plaatse bij het controleren en rapporteren.
Deshalb ist größtmögliche Umsicht geboten, sowohl zunächst bei dem Beschluss zur Entsendung von Wahlbeobachtern als auch vor Ort bei der Ausübung der Kontrollen und beim Abfassen der Berichte.
Korpustyp: EU
omgaan met, melden van en rapporteren over ongevallen
Maßnahmen bei Unfällen sowie für Meldung und Berichte darüber
Korpustyp: EU IATE
rapporterenBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt deze bug handmatig rapporteren bij zijn onderhouder op %1. Klik Einde om de assistent te sluiten. @info/plain report to url/mail address
Sie können einen Bericht an den Programmbetreuer senden, indem Sie die Webseite %1 besuchen. Klicken Sie auf Fertigstellen, um diesen Assistenten zu beenden.@info/plain report to url/mail address
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de bevoegde autoriteit van de lidstaat van verzending verzoeken haar officiële controles terzake op te voeren en te rapporteren over de getroffen maatregelen.
verlangen, dass die zuständige Behörde des versendenden Mitgliedstaates die einschlägigen amtlichen Kontrollen verstärkt und einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad kan rapporteren, moeten de lidstaten regelmatig aan de Commissie rapporteren over de voortgang die ten aanzien van dit gezamenlijk programmeringsinitiatief is gemaakt,
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig über die Fortschritte dieser Initiative für die gemeinsame Programmplanung berichten, damit diese dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht erstatten kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad kan rapporteren, moeten de lidstaten regelmatig aan de Commissie rapporteren over de voortgang die ten aanzien van dit gezamenlijk programmeringsinitiatief is gemaakt,
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig über die Fortschritte dieser gemeinsamen Programmplanung berichten, damit diese dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht erstatten kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad kan rapporteren, moeten de lidstaten regelmatig aan de Commissie rapporteren over de voortgang die ten aanzien van dit gezamenlijk programmeringsinitiatief is gemaakt,
Damit die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht erstatten kann, sollten die Mitgliedstaaten der Kommission regelmäßig über die Fortschritte dieser gemeinsamen Programmplanungsinitiative berichten —
Korpustyp: EU DGT-TM
ten behoeve van de Europese Unie te rapporteren over de grenssituatie en deze doorlopend te evalueren;
erstattet er der Europäischen Union Bericht über die Lage an den Grenzen und bewertet diese fortlaufend,
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group dient per kwartaal, uiterlijk binnen twee weken na de publicatie van haar kwartaalresultaten, aan de Commissie te rapporteren of de gerealiseerde nettorentebaten op geconsolideerd niveau conform de in lid 1 bedoelde prognoses zijn.
Die ABN AMRO Gruppe erstattet der Kommission vierteljährlich Bericht, ob die auf konsolidierter Ebene erzielten Nettozinserträge mit den in Absatz 1 genannten finanziellen Hochrechnungen übereinstimmen. Die Vorlage dieses Berichts erfolgt innerhalb von zwei Wochen ab der Veröffentlichung der Quartalsergebnisse der ABN AMRO Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten behoeve van de Unie te rapporteren over de grenssituatie en deze doorlopend te evalueren;
erstattet er der Union Bericht über die Lage an den Grenzen und bewertet diese fortlaufend;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hopen dan ook dat de commissaris ons regelmatig op dat punt wil rapporteren over de uitvoering van de gas- en elektriciteitsrichtlijn, want we vinden dat van essentieel belang.
Wir wollen hoffen, daß uns der Kommissar regelmäßig Bericht über die Umsetzung der Erdgas- und Elektrizitäts-Richtlinie erstattet, da wir dem besondere Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU
De commissie van deskundigen die hierover zou rapporteren, kwam niet met een unaniem standpunt, maar slechts met een meerderheidsbesluit.
Als der Sachverständigenausschuß seine Stellungnahme dazu abgab, konnte er nur einen Mehrheitsbericht vorlegen. Der entsprechende Bericht wurde nicht einstimmig verabschiedet.
Korpustyp: EU
rapporterenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de procedures voor bevestiging of aanvaarding van reserveverplichtingen laten de verplichting van informatieplichtigen onverlet om altijd correcte statistische informatie te rapporteren en eventueel reeds gerapporteerde onjuiste statistische informatie te herzien .
Die Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreserve-Solls berühren nicht die Verpflichtung der Berichtspflichtigen , jederzeit richtige statistische Daten zu übermitteln und möglicherweise bereits übermittelte unrichtige statistische Daten zu berichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de procedures voor bevestiging of aanvaarding van reserveverplichtingen laten de verplichting van informatieplichtigen onverlet om altijd correcte statistische informatie te rapporteren en eventueel reeds gerapporteerde onjuiste statistische informatie te herzien .
Das Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreservesolls berührt nicht die Verpflichtung der Berichtspflichtigen , jederzeit richtige statistische Daten zu übermitteln und möglicherweise bereits übermittelte unrichtige statistische Daten zu berichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit programma wordt niet ondersteund in het KDE bugvolgsysteem. Klik Einde om deze bug te rapporteren aan de onderhouder van het programma. U kunt het ook handmatig rapporteren op %1. @info
Dieses Programm wird nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt. Klicken Sie bitte auf Fertigstellen, um einen Fehlerbericht direkt an den Betreuer des Programms zu übermitteln. Sie können auch einen Bericht von Hand verfassen, indem Sie die Webseite %1 besuchen.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een doeltreffend beheer van de suikerinvoer in het kader van de onderhavige verordening mogelijk te maken, moeten de lidstaten de betrokken gegevens boeken en aan de Commissie rapporteren.
Um eine effiziente Verwaltung der Zuckereinfuhren im Rahmen dieser Verordnung zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten die relevanten Daten erfassen und der Kommission übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eis om de formele eindinventaris per verbintenis te rapporteren, wijzigt niets aan de reeds toegepaste follow-upprocedures voor partijen (bv. in „item facilities”).
Die Vorschrift, den Buchendbestand getrennt nach Verpflichtungen zu übermitteln, hat keine Änderung der bisherigen Verfahren zur Weiterverfolgung der Chargen zur Folge (z. B. in Anlagen mit einzelnen Materialposten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de beschikbare gegevens overeenkomstig de nationale marktpraktijken verwijzen naar om het even welke datum binnen een kwartaal, kunnen de NCB’s de rapportageplichtigen toestaan deze kwartaalgegevens in plaats daarvan te rapporteren, mits deze gegevens vergelijkbaar zijn en rekening wordt gehouden met significante transacties tussen deze datum en het einde van het kwartaal.
Sofern sich die verfügbaren Daten gemäß nationaler Marktpraktiken auf ein beliebiges Datum innerhalb eines Quartals beziehen, können die NZBen es den Berichtspflichtigen gestatten, stattdessen diese vierteljährlichen Daten zu übermitteln, wenn die Daten vergleichbar sind und wenn umfangreiche Transaktionen zwischen diesem Datum und dem Ende des Quartals berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingbureaus die deel uitmaken van een groep, moeten hun ratinggegevens afzonderlijk aan de ESMA kunnen rapporteren of een van de andere bureaus in de groep ermee belasten de gegevens in te dienen namens alle leden van de groep die onder de rapportagevoorschriften vallen.
Ratingagenturen, die Teil einer Gruppe sind, sollten ihre Ratingdaten entweder gesondert der ESMA übermitteln oder eine der anderen Agenturen der Gruppe beauftragen können, die Daten im Namen aller diesen Berichterstattungsvorschriften unterliegenden Mitgliedern der Gruppe zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingbureaus die van een in de Unie gevestigde groep van ratingbureaus deel uitmaken, mogen afzonderlijk aan de centrale databank rapporteren.
Ratingagenturen, die zu einer Gruppe in der Union niedergelassener Ratingagenturen gehören, können ihre Angaben getrennt an den zentralen Datenspeicher übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporterengemeldet werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit neemt niet weg dat de rapporterende entiteiten hun portefeuilles voor interne doeleinden frequenter kunnen herwaarderen , op voorwaarde dat ze tijdens het kwartaal balansposten alleen tegen de transactiewaarde rapporteren ."
Fakultativ können die berichtenden Institutio nen ihre Portfolios für interne Zwecke in kürzeren Inter vallen neu bewerten , vorausgesetzt , dass Positionen in ihren Bilanzen während des Quartals nur mit den tatsäch lichen Transaktionswerten gemeldetwerden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 , lid 2 van Richtsnoer ECB / 2005/5 vereist dat de door de NCB 's aan de Europese Centrale Bank ( ECB ) te rapporteren gegevens de periode bestrijken van 1991 tot het jaar waarop de indiening betrekking heeft .
Artikel 2 Absatz 2 der Leitlinie EZB / 2005/5 setzt voraus , dass die Daten , die von den NZBen der Europäischen Zentralbank ( EZB ) gemeldetwerden müssen , den Zeitraum von 1991 bis zu dem Jahr , auf das sich die übermittelten Daten beziehen , umfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit neemt niet weg dat de rapporterende entiteiten hun portefeuilles frequenter kunnen herwaarderen voor interne doeleinden, op voorwaarde dat ze tijdens het kwartaal balansposten alleen tegen de transactiewaarde rapporteren.
Fakultativ können die berichtenden Institutionen ihre Portfolios für interne Zwecke in kürzeren Intervallen neu bewerten, vorausgesetzt, dass Positionen in ihren Bilanzen während des Quartals nur mit den tatsächlichen Transaktionswerten gemeldetwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een verificateur of enig deel van dezelfde rechtspersoonlijkheid technische bijstand verleent om het systeem te ontwikkelen of te handhaven dat is uitgevoerd om de emissies of tonkilometergegevens te monitoren of rapporteren.
eine Prüfstelle oder ein Teil derselben Rechtsperson technische Hilfe bei der Aufstellung oder Unterhaltung des Systems leistet, mit dem Emissions- oder Tonnenkilometerdaten überwacht und gemeldetwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is het niet langer mogelijk statistische gegevens inzake dergelijke deposito’s binnen het kader van Richtsnoer 2003/652/EG (ECB/2003/2) te rapporteren.
Es ist daher nicht mehr möglich, dass statistische Daten über solche Einlagen im Rahmen der Leitlinie EZB/2003/2 gemeldetwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten dat het niet rapporteren van verwondingen als gevolg van scherpe naalden een groot probleem is: schattingen lopen uiteen van 40-75 procent en dat is enorm.
Wir wissen, dass es ein großes Problem gibt, weil Verletzungen mit scharfen/spitzen Instrumenten nicht gemeldetwerden: Die Schätzungen liegen zwischen 40 % und 75 % und das ist gewaltig.
Korpustyp: EU
lk moet dit rapporteren.
Dieses Verhalten muss gemeldetwerden.
Korpustyp: Untertitel
rapporterenangeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een dergelijke situatie mag een entiteit de netto renteopbrengsten (inclusief rentelasten) van dat segment rapporteren en dient zij dit feit vermelden.
In einem solchen Fall kann ein Unternehmen die Zinserträge des Segments angeben, abzüglich seines Zinsaufwands, und über diese Vorgehensweise informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten die op verscheidene internationale markten worden verkocht als producten die aan de ENERGY STAR-richtsnoeren voldoen en derhalve met verscheidene invoerspanningen worden getest, geldt dat de fabrikant het vereiste stroomverbruik en de vereiste efficiëntiewaarden moet testen en rapporteren voor alle relevante spanning/frequentiecombinaties.
Bei Geräten, die international auf mehreren Märkten als ENERGY-STAR-gerecht verkauft werden und die daher für mehrere Eingangsspannungen ausgelegt sind, muss der Hersteller die geforderten Messwerte für Energieverbrauch und Energieeffizienz für alle relevanten Netzspannungs-Frequenz-Kombinationen ermitteln und angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten die op meerdere internationale markten als ENERGY STAR worden verkocht en derhalve met meerdere invoerspanningen worden getest, geldt dat de fabrikant het vereiste stroomverbruik of de vereiste efficiëntiewaarden moet testen en rapporteren voor alle relevante spannings/frequentiecombinaties.
Bei Geräten, die international auf mehreren Märkten als ENERGY STAR-gerecht verkauft werden und die daher für mehrere Eingangsspannungen ausgelegt sind, muss der Hersteller den Stromverbrauch oder die Energieeffizienz für alle relevanten Netzspannungs-/Frequenz-Kombinationen messen und angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor uitrusting die op meerdere internationale markten wordt verkocht en bijgevolg getest wordt bij verschillende invoerspanningen, moet de fabrikant alle relevante spannings- en stroomverbruiksniveaus testen en rapporteren als hij het product als Energy Star wil laten registreren in de verschillende markten.
Für Geräte, die international auf mehreren Märkten verkauft werden und für die daher mehrere Eingangsspannungen angegeben sind, muss der Hersteller alle Netzspannungs- und Leistungsaufnahmewerte messen und angeben, wenn er das Produkt als Energy-Star-konform für die jeweiligen Märkte eintragen lassen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moet een fabrikant die hetzelfde model van computermonitor levert in de Verenigde Staten en Europa, het stroomverbruik in aan-, slaap- en uit-stand bij 115 V/60 Hz en bij 230 V/50 Hz meten en rapporteren.
Verkauft ein Hersteller beispielsweise den gleichen Computerbildschirm in den USA und in Europa, so muss er die Leistungsaufnahme im Ein-, Ruhe- und Schein-Aus-Zustand sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moet een fabrikant die hetzelfde model van computermonitor aanbiedt in de Verenigde Staten en Europa het stroomverbruik in aan-, slaap- en uitstand bij 115 V/60 Hz en bij 230 V/50 Hz meten en rapporteren.
Verkauft ein Hersteller beispielsweise das gleiche Druckermodell in den USA und in Europa, so muss er die TSV- bzw. BM-Werte sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporterengemeldet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NCB's gebruiken de kwartaalgegevens betreffende de reservebasis van deze kredietinstellingen voor de maandelijkse aan de ECB te rapporteren cijfers in de drie opeenvolgende gegevenstransmissies die worden uitgevoerd nadat de gegevens beschikbaar zijn gekomen.”
Die NZBen verwenden die Daten über die Mindestreservebasis, die vierteljährlich von den in das so genannte ‚cutting-off-the-tail‘-Verfahren einbezogenen Kreditinstituten gemeldet werden. Da die NZBen jedoch monatliche Daten an die EZB übermitteln, werden dieselben vierteljährlichen Daten dieser Kreditinstitute nach deren Bekanntgabe dreimal an die EZB gemeldet. “
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde „X”, niet-gespecificeerd, wordt gebruikt om ratio's en indexreeksen te rapporteren, terwijl de waarde „1”, standen, wordt gebruikt om absolute aantallen en standenreeksen te rapporteren (bijv. aantal werknemers; totaal aan activa).
Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen (z. B. Zahl der Beschäftigten, Summe der Aktiva) werden hingegen unter Verwendung des Wertes ‚1‘, Bestandsgrößen, gemeldet. Berichtigungsdaten finden nur auf die Zeitreihe der Bilanzpositionen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's rapporteren de indexreeksen en de reeksen die percentages weergeven, in vier decimalen en de ECB stelt de waarde van de eigenschap voor deze reeksen in op 4 (dus DECIMALS = „4”).
Die Indexreihen und die Zeitreihen, die Prozente wiedergeben, werden mit vier Dezimalstellen gemeldet, und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 4 fest (deshalb DECIMALS = ‚4‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: Het is niet mogelijk om een toevoeging te rapporteren met een IC-code R5.
Beispiel: Ein Zusatz kann nicht mit einem R5-IC-Code gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik de opdracht 'bashbug' om fouten in bash te rapporteren.
Mit dem Kommando »bashbug« können Fehler gemeldet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Alle dekken rapporteren eindelijk Conditie Eén, meneer.
Alle Decks haben Bereitschaft gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
rapporterenMeldungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ernstig tekortschieten omvat onder meer de volgende gevallen : a ) systematisch wordt niet voldaan aan de minimumnormen voor herzieningen ; b ) onjuist rapporteren te wijten aan frauduleus gedrag ;
Zu den schweren Verfehlungen zählen : a ) die systematische Nichterfüllung der Mindestanforderungen für Korrekturen , b ) fehlerhafte Meldungen aufgrund betrügerischen Verhaltens , c ) das systematische Melden fehlerhafter Daten , d ) die offensichtlich fehlende Bereitschaft zur Kooperation mit der betreffenden NZB und / oder der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met toestemming van de ECB mag een reserveplichtige krediet instelling voor een concern van reserveplichtige kredietinstellingen binnen een bepaald nationaal grondgebied op geconsolideerde basis rapporteren , mits alle betrokken instellingen afstand hebben gedaan van de mogelijkheid om een
Nach Genehmigung durch die EZB können mindestreservepflichtige Kredit institute konsolidierte statistische Meldungen für eine Gruppe von mindest reservepflichtigen Kreditinstituten , die auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats Freiwillige Meldung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het niet rapporteren van reekssleutels of het rapporteren van niet-bekende reekssleutels zal worden beschouwd als een onvolledige rapportage .
Keine Meldungen bzw . Meldungen mit nicht verzeichneten Reihenkennungen gelten als unvollständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke tussenoplossing is binnen het Eurosysteem besproken , hetgeen heeft geresulteerd in het volgende voorstel door de ECB : --- eén enkel veld van het SEPA-betalingsbericht dient in deze interimperiode te worden gebruikt om op een volledig geharmoniseerde manier te rapporteren ( met inbegrip van één codelijst en één methodologie om deze codelijst toe te passen ) .
Eine solche Übergangslösung ist innerhalb des Eurosystems diskutiert worden und führte zu folgendem Vorschlag der EZB : --- ein einzelnes Feld der SEPA-Zahlungsmeldung sollte während dieser Übergangszeit für vollständig harmonisierte Meldungen ( einschließlich einer Codeliste und einer Methodik zur Anwendung dieser Codeliste ) verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het systeem voor de uitwisseling van statistische gegevens dat de nationale centrale banken in staat stelt regelmatig aan de ECB te rapporteren en waarmee omgekeerd de ECB geaggregeerde gegevens verspreidt , is sinds het voorjaar van 1998 volledig in bedrijf en functioneert naar tevredenheid .
Das System für den Austausch statistischer Daten , das den nationalen Zentralbanken für regelmäßige Meldungen an die EZB und der EZB für die Verbreitung aggregierter Daten dient , ist seit dem Frühjahr 1998 in vollem Umfang und störungsfrei in Betrieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al die "ja, sirs" En rapporteren als een brave goeie jongen.
All diese "Ja, Sir's", und Meldungen, wie ein guter kleiner Junge.
Korpustyp: Untertitel
rapporterendarüber Bericht erstatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 14, lid 3, van Richtlijn 2003/87/EG moet een vliegtuigexploitant met ingang van 1 januari 2010 voor elk kalenderjaar de hoeveelheid kooldioxide die wordt uitgestoten door de vluchten die hij of zij exploiteert, overeenkomstig de bij Beschikking 2007/589/EG vastgestelde richtsnoeren monitoren en rapporteren.
Gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie 2003/87/EG muss ab 1. Januar 2010 jeder Luftfahrzeugbetreiber in jedem Kalenderjahr nach Maßgabe der Leitlinien der Entscheidung 2007/589/EG die CO2-Emissionen aus den von ihm durchgeführten Flügen überwachen und darüberBerichterstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA moet alle aanmerkelijke ontwikkelingen op dit gebied volgen en rapporteren.
Die ESMA sollte kritische Entwicklungen auf diesem Gebiet überwachen und darüberBerichterstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen beschikken over een doeltreffend Risk managementsysteem dat bestaat uit strategieën, processen en rapportageprocedures die nodig zijn om op individueel en geaggregeerd niveau de risico’s waaraan zij blootstaan of blootgesteld zouden kunnen worden, alsook de onderlinge afhankelijkheden en relaties daartussen voortdurend te onderkennen, te meten, te bewaken, te beheren en te rapporteren.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über ein wirksames Risikomanagementsystem, das die Strategien, Prozesse und Meldeverfahren umfasst, die erforderlich sind, um die eingegangenen oder potenziellen Risiken kontinuierlich auf Einzelbasis und aggregierter Basis sowie ihre Interdependenzen zu erkennen, zu messen, zu überwachen, zu managen und darüberBericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat u de Commissie nog voor het einde van uw voorzitterschap verzoekt te rapporteren en aan te tonen dat Afrika dit jaar even veel geld ontvangt als het geval zou zijn geweest als de tsunami nooit had plaatsgevonden.
Ich möchte Sie bitten, die Kommission noch vor Ablauf Ihrer Ratspräsidentschaft aufzufordern, darüberBericht zu erstatten und zu belegen, dass die Finanzhilfen für Afrika in diesem Jahr denselben Umfang haben wie dies der Fall gewesen wäre, wenn es die Flutkatastrophe nie gegeben hätte.
Korpustyp: EU
De EU benadrukte ook dat het voor het IMF en de Wereldbank van groot belang is regelmatig te rapporteren of hun lidstaten hun HIPC-verplichtingen nakomen, in het bijzonder met betrekking tot artikel 4 inzake controle.
Die EU betonte zudem, dass es für den IWF und die Weltbank von großer Bedeutung ist, regelmäßig darüberBericht zu erstatten, ob ihre Mitgliedstaaten ihren HIPC-Verpflichtungen nachkommen, insbesondere hinsichtlich Artikel 4 über die Kontrolle.
Korpustyp: EU
rapporterenmeldet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal landen blijft ernstige onevenwichtigheden rapporteren , en in enkele van deze landen bewerkstelligen de consolidatie-inspanningen nauwelijks het door het Pact voor Stabiliteit en Groei vereiste minimum , ondanks de verbeterende vooruitzichten voor de groei .
Eine Reihe von Ländern meldet nach wie vor erhebliche Haushaltsungleichgewichte , und in einigen dieser Länder entsprechen die Konsolidierungsanstrengungen trotz der sich verbessernden Wachstumsaussichten kaum den Mindestanforderungen des geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) De derde beroepsdoelgroepen rapporteren via hun toekomstige NCB van het Eurosysteem alle verder vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken aan de ECB .
b ) Der professionelle Dritte meldet der EZB alle weitergegebenen Euro-Banknoten und - Münzen über seine künftige NZB des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De derde beroepsdoelgroepen rapporteren via hun toekomstige NCB van het Eurosysteem alle verder vooraf verstrekte eurobankbiljetten en –muntstukken aan de ECB.
Der professionelle Dritte meldet der EZB alle weitergegebenen Euro-Banknoten und -Münzen über seine künftige NZB des Eurosystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kijken zij evenwel alleen naar wat de ondernemingen jaarlijks rapporteren, en vergelijken dit met de eerste registratie en niet met de werkelijke productie.
Dabei berücksichtigen sie jedoch nur das, was das Unternehmen jährlich meldet, und vergleichen diese Daten mit den bei der Erstanmeldung gemachten Angaben statt mit der tatsächlichen Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jullie het zelf rapporteren, zijn jullie Helden der Arbeid.
Wenn ihr das selber meldet, seid ihr die Helden der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
rapporterenmitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Privacy Office zal zijn conclusies rapporteren en de gegevensbeschermingsautoriteit(en) over de eventueel te nemen maatregelen adviseren.
Das Privacy Office wird seine Schlussfolgerungen mitteilen und die betreffende(n) Datenschutzbehörde(n) über etwaige Maßnahmen informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de functies van de Commissie verzoekschriften is te rapporteren over de algemene werkzaamheden van de ombudsman en wij kunnen u vandaag rapporteren dat hij zijn taken naar onze volle tevredenheid heeft vervuld.
Eine Funktion des Petitionsausschusses ist es, über die Arbeit des Bürgerbeauftragten insgesamt zu berichten, und wir können Ihnen heute mitteilen, daß wir mit der Art und Weise, in der er seine Pflichten erfüllt hat, ganz und gar zufrieden sind.
Korpustyp: EU
lk neem aan dat je dat aan Londen wilt rapporteren?
Ich schätze, das wollen Sie London mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal het rapporteren mocht het gebeuren.
Ich werde es aber mitteilen, wenn es passiert.
Korpustyp: Untertitel
rapporterenerfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk onderscheid moet worden gemaakt op basis van het ingezeten schap van de emittent , waarbij de Eurosysteem NCB 's tezamen alle emissies door ingezetenen van het eurogebied rapporteren .
Ein grundlegendes Unterscheidungsmerkmal ist die Gebietsansässigkeit des Emit tenten , wobei die NZBen des Eurosystems zusammen alle Emissionen von Ge bietsansässigen des Euro-Währungsgebiets erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo kan het voorkomen dat ofwel de te rapporteren segmenten van een entiteit activa in verschillende geografische gebieden aanhouden en opbrengsten uit de verkoop aan cliënten uit verschillende geografische gebieden rapporteren, ofwel meerdere van de te rapporteren segmenten van de entiteit in hetzelfde geografische gebied opereren.
Ebenso können die berichtspflichtigen Segmente eines Unternehmens Vermögenswerte in verschiedenen geografischen Bereichen halten und Erträge von Kunden in diesen verschiedenen geografischen Bereichen erfassen, oder aber mehrere dieser berichtspflichtigen Segmente sind in ein und demselben geografischen Bereich tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien binnen een bestaande instrumentcategorie een nieuw product wordt gecreëerd, rapporteren de instellingen in de steekproef hierover in hun eerstvolgende verslag, zoals van alle informatieplichtigen wordt vereist dat ze over al hun producten rapporteren.
Wird ein neues Produkt in eine auf nationaler Ebene vorhandene Instrumentenkategorie eingeführt, so erfassen die an der Stichprobe teilnehmenden Institute es bei der nächsten Meldung, da alle Berichtspflichtigen zur Meldung aller ihrer Produkte verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle afdelingen rapporteren. Tel de bemanning.
An alle Einheiten, gesamte Crew erfassen.
Korpustyp: Untertitel
rapporterenanzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór elke test moet de deeltjesteller een gemeten concentratie van minder dan 0,5 deeltjes cm–3 rapporteren, wanneer een HEPA-filter van ten minste klasse H13 van EN 1822:2008 of een filter met gelijkwaardige prestaties op de inlaat van het complete deeltjesbemonsteringssysteem (VPR en PNC) is bevestigd.
Vor jeder Prüfung muss der Partikelzähler eine gemessene Konzentration von weniger als 0,5 Partikel pro cm–3 anzeigen, nachdem ein HEPA-Filter, der mindestens der Klasse H13 gemäß EN 1822:2008 oder gleichwertiger Leistungsstärke entspricht, am Einlass des vollständigen Partikel-Probenahmesystems (Entferner flüchtiger Partikel und Partikelzähler) angebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maandelijks moet de stroming naar de deeltjesteller toe een gemeten waarde rapporteren die, bij controle met een gekalibreerde stroommeter, maximaal 5 % van het nominale debiet van de deeltjesteller afwijkt.
Einmal pro Monat muss die mit einem kalibrierten Durchflussmesser vorgenommene Messung des Stroms in den Partikelzähler einen Wert anzeigen, der innerhalb von 5 % des Nenndurchsatzes des Partikelzählers liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat een HEPA-filter van ten minste klasse H13 van EN 1822:2008 of een filter met gelijkwaardige prestaties op de inlaat van de deeltjesteller is aangebracht, moet de deeltjesteller dagelijks een concentratie ≤ 0,2 cm–3 rapporteren.
Der Partikelzähler muss täglich eine Konzentration von höchstens 0,2 cm–3 anzeigen, nachdem ein HEPA-Filter, der mindestens der Klasse H13 gemäß EN 1822:2008 oder gleichwertiger Leistungsstärke entspricht, am Einlass des Partikelzählers angebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de statuscode (zoals beschreven in punt 3.6) betreft, moet een van de volgende twee opties worden gebruikt als een of meer van de diagnosen die gereedheid rapporteren, brandstofspecifiek zijn:
Hinsichtlich des (in Absatz 3.6 dieses Anhangs beschriebenen) Zustandscodes ist eine der beiden folgenden Optionen zu verwenden, wenn es sich bei einem oder mehreren Diagnosesystemen, die Bereitschaft anzeigen, um ein kraftstoffspezifisches handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporterenmelden im
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplicht OBS_STATUS ( Waarnemingsstatus ) . NCB 's rapporteren een waarde voor de waarnemingsstatus die aan iedere uitgewisselde waarneming wordt toegevoegd .
Obligatorisch OBS_STATUS ( Beobachtungsstatus ) : Die NZBen meldenim Anhang zu jeder ausgetauschten Beobachtung einen Wert für den Beobachtungsstatus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OBS_STATUS (codelijst: CL_OBS_STATUS): NCB's rapporteren een waarde voor de waarnemingsstatus die aan iedere uitgewisselde waarneming wordt toegevoegd.
OBS_STATUS (Codeliste ‚CL_OBS_STATUS‘): Die NZBen meldenim Anhang zu jeder ausgetauschten Beobachtung einen Wert für den Beobachtungsstatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
OBS_STATUS (codelijst: CL_OBS_STATUS): NCB's rapporteren een waarde voor de waarnemingsstatus die aan iedere doorgegeven waarneming wordt toegevoegd.
OBS_STATUS (Codeliste ‚CL_OBS_STATUS‘): Die NZBen meldenim Anhang zu jeder ausgetauschten Beobachtung einen Wert für den Beobachtungsstatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rapporteren van overspanning
eine Überspannungssituation melden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rapporteren
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rapporteren om 10.00 uur.
Besprechung ist um 10:00.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit rapporteren.
Ich werde das berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit rapporteren.
Ich werde das durchgeben müssen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je dat rapporteren?
- Wird ihre Vorgehensweise im Protokoll erscheinen?
Korpustyp: Untertitel
- Observeren en rapporteren.
- Beobachten und Berichterstatten.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik rapporteren.
- Das ist inakzeptabel.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je rapporteren.
Das werden Sie aufschreiben müssen.
Korpustyp: Untertitel
- ik ga rapporteren, Pollack.
Ich geb es auf, Pollack.
Korpustyp: Untertitel
Ga je dit rapporteren?
- Können Sie das genauer formulieren?
Korpustyp: Untertitel
We rapporteren aan de premier.
- Wir sind dem Premierminister verpflichtetr.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze samen rapporteren.
Wenn Sie wollen, können wir gemeinsam gegen ihn vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit moeten rapporteren.
Das ist eine Diskriminierung gegenüber derer, die woanders sind.
Korpustyp: Untertitel
we kunnen ze daar rapporteren.
Dann lass uns gehen.
Korpustyp: Untertitel
-Hoe ga je dat rapporteren?
- Wie wirst du das protokollieren?
Korpustyp: Untertitel
- Aan Ike rapporteren over Kasserine.
- Ich berichtete Ike über Kassarine.
Korpustyp: Untertitel
Over bugs rapporteren - Help@title
Über Fehlerberichte - Hilfe@title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We zullen je rapporteren, klootzak.
Reg dich ab, du Vollidiot!
Korpustyp: Untertitel
lk wil een beroving rapporteren!
Hallo? Ein Raubüberfall in...
Korpustyp: Untertitel
Zij komen waarnemen, en rapporteren.
Sie wollen sich vom ordnungsgemäßen Ablauf dieses Kampfes überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Ze rapporteren doden en gewonden.
Sie protokollieren Todesfälle, Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal rapporteren aan de officier!
Das melde ich dem Gouverneur.
Korpustyp: Untertitel
Zwervers en hoeren rapporteren bij Make-up!
Stadtstreicher und Huren zum Schminken kommen.
Korpustyp: Untertitel
Operationeel. Niets met zekerheid te rapporteren.
- Voll funktionsfähig, nichts Bestimmtes zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten we dit allemaal rapporteren?
Heilige Maria, hier kann einem wirklich nur schlecht werden.
Korpustyp: Untertitel
Ole zegt dat we het moeten rapporteren.
Ole sagt, wir sollen das ernst nehmen und den offiziellen Weg einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Bel je hem om te rapporteren?
Rufst du ihn jetzt an, um ihm ein Update zu geben?
Korpustyp: Untertitel
Alle stations rapporteren dat ze klaar zijn.
Alle Stationen bereit zum Sprung.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde even snel rapporteren over Azië.
Ich wollte Ihnen nur einen kleinen Report zu Asien geben.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt niet uit, wat zij rapporteren.
Es ist egal, was die dann erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik rapporteren aan Immigratie!
Ich hab alles unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Zolang ze maar aan mij rapporteren.
Sie unterstehen alle mir.
Korpustyp: Untertitel
Echt, ik zou jullie beide moeten rapporteren.
Ernsthaft, ich sollte bei euch beiden eine schlechte Kritik vermerken.
Korpustyp: Untertitel
Aan de ESMA te rapporteren gegevens
An die ESMA zu übermittelnde Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet het rapporteren aan de koningin.
Ich bin ein Mündel der Königin.
Korpustyp: Untertitel
lk zal aan Meester Liu rapporteren.
Sie treffen sich im Gasthaus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een misdaad te rapporteren.
Ich habe ein Verbrechen mitzuteilen!
Korpustyp: Untertitel
DEEL 2 Te rapporteren activiteiten 13 .
TEIL 2 Geschäftsumfang 13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
23 Een entiteit moet voor elk te rapporteren segment een waardering van winst of verlies rapporteren.
23 Ein Unternehmen hat eine Bewertung des Gewinns oder Verlusts für jedes berichtspflichtige Segment vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geheime dienst rapporteren een in-house narcotica lab.
Laut Geheimdienst befindet sich in dem Hochhaus eine riesige Drogenküche.
Korpustyp: Untertitel
ls het niet te laat om te rapporteren?
Warum haben Sie das nicht eher angezeigt?
Korpustyp: Untertitel
Jullie rapporteren allemaal naar Agent Bartowski zoals hij dat wil.
Sie alle werden Chuck Bartowski auf all erdenkliche Weise unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
lk sprak met bataljon 413, er geen moeilijkheden met rapporteren.
Das vierte Bataillon ist informiert. Bei der Truppenverstärkung gibt es keine Probleme.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht niet dat je me zou rapporteren.
-ist das zufriedenstellend? -Ja, ist es.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit aan het Wilderness Comité rapporteren.
Das melde ich beim Wildnis-Komitee.
Korpustyp: Untertitel
Te rapporteren indien geen bruto stromen beschikbaar zijn.
Meldepflichtig, wenn Bruttostromgrößen nicht verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed dan, ik zal het rapporteren aan London.
Gut, ich sage London Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Laat de student de aanval rapporteren en medeondertekenen.
Der Student soll ein Protokoll schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar stikken, ik ga hem rapporteren.
Scheiß auf den Kerl. Ich melde ihn der Anwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit niet rapporteren aan de ambassadeur. Nog niet.
Ich werde den Botschafter nicht unterrichten, vorerst nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik rapporteren en misschien nemen ze het aan.
Ich halte das so fest, vielleicht geht es durch.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.
Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
QPRO-filter kan het invoerbestand niet openen. Gaarne rapporteren.
Die Eingabedatei lässt sich mit dem QPRO-Filter nicht öffnen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
rapporteren zij over hun opdracht enkel aan het speciaal comité;
sie legen nur dem Sonderausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporteren zij over hun opdracht enkel aan het bestuur;
Sie legen nur dem Lenkungsausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporteren over internecontroleaangelegenheden overeenkomstig artikel 9, lid 2.
Erstellung von Revisionsberichten gemäß Artikel 9 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog niet We zouden het beter eerst rapporteren.
Sie muss aber sofort davon erfahren.
Korpustyp: Untertitel
De fabrikant dient de testwaarden voor beide eenheden te rapporteren.
Vom Hersteller sind die Prüfergebnisse für beide Geräte einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant dient de waarden voor beide exemplaren te rapporteren.
Vom Hersteller sind die Prüfergebnisse für beide Geräte einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als post „PM” te rapporteren informatie, bestaande uit ten minste:
mindestens folgende als „Memo-Items“ mitzuteilende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient voor elk te rapporteren segment een waardering van het resultaat en de totale activa te rapporteren.
Ein Unternehmen legt eine Bewertung des Periodenergebnisses und der Gesamtvermögenswerte für jedes berichtspflichtige Segment vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk laat Bill Buchanan bij CTU weten dat hij aan jou moet rapporteren.
Ich informiere Bill Buchanan bei der CTU, dass er sich direkt an Sie wenden soll.
Korpustyp: Untertitel
Mijn publiek bestaat volledig uit kijkers die vragen waarom we niets rapporteren.
Meine Facebook-Timeline beseht zu 100% aus Zuschauern, die Fragen warum wir es nicht senden.
Korpustyp: Untertitel
Zij rapporteren 12 cm sneeuw op ijs maar proberen het schoon te krijgen.
Dort liegen 13 cm Schnee auf Eis, aber man versucht zu räumen.
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg me nog niets bekend te maken. Later mocht ik het als eerste rapporteren.
Er sagte, wenn ich die Story unter Verschluss hielte, gäbe er mir ein Exklusiv-lnterview.
Korpustyp: Untertitel
Cary en Dana Lodge zijn nog steeds betrokken. maar ze rapporteren aan haar.
Cary und Dana Lodge sind immer noch daran beteiligt, aber sie unterstehen ihr.
Korpustyp: Untertitel
Maar Hicks weigerde het te rapporteren. Waarschijnlijk omdat hij iets te verbergen had.
Aber Hicks weigerte sich dem Thema nachzugehen, wahrscheinlich um irgentetwas zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw taak is om in het gebied te infiltreren en terug te rapporteren.
Ihr Job ist es, in das Gebiet einzudringen und Rückmeldung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
De aanvrager zal binnen de PSUR’ s periodiek rapporteren over de voortgang van de studie.
Der Antragsteller wird regelmäßige Aktualisierungen des Studienfortschritts im Rahmen der PSURs zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze rapporteren alleen aan jou, zoals in het contract staat. Aangenaam. Wil je de auto zien?
Sie sind nur für Sie da, wie im Vertrag vorgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder ook maar te proberen om iets te rapporteren of toestemming te krijgen.
Ohne auch nur zu versuchen, das genehmigen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
U kunt deze bug handmatig rapporteren op %1. Klik Einde om de assistent te sluiten. @info
Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die Adresse %1. Klicken Sie auf Fertigstellen, um diesen Assistenten zu beenden.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een entiteit dient afzonderlijke informatie te rapporteren over elk operationeel segment dat:
Ein Unternehmen berichtet gesondert über jedes Geschäftssegment, das
Korpustyp: EU DGT-TM
soorten producten en diensten waarvan de opbrengsten van elk te rapporteren segment afkomstig zijn.
Arten von Produkten und Dienstleistungen, die die Grundlage der Erträge jedes berichtspflichtigen Segments darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de grondslag voor de financiële verslaggeving over transacties tussen te rapporteren segmenten;
die Rechnungslegungsgrundlage für sämtliche Transaktionen zwischen berichtspflichtigen Segmenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en het effect van eventuele asymmetrische toerekeningen aan te rapporteren segmenten.
Wesensart und Auswirkungen etwaiger asymmetrischer Allokationen für berichtspflichtige Segmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totaal van de opbrengsten van de te rapporteren segmenten en de opbrengsten van de entiteit;
Gesamtbetrag der Erträge der berichtspflichtigen Segmente und Erträge des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totaal van de activa van de te rapporteren segmenten en de activa van de entiteit;
Gesamtbetrag der Vermögenswerte der berichtspflichtigen Segmente und der Vermögenswerte des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigenlijke zwavelgehalte van de voor de test van type 6 gebruikte brandstof rapporteren.
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ 6 verwendeten Kraftstoffs muss mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het automatisch lezen van adresgegevens en het gebruik van deze informatie voor het rapporteren van prestaties;
automatisiertes Lesen von Adressinformationen und Nutzung der Information für Performance Reporting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het rapporteren van de meest voorkomende windrichting gebruike men de mediaan.
Die häufigste Windrichtung wird durch ihren Mittelwert angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft nooit getracht onjuiste gegevens te rapporteren of informatie achter te houden.
Man habe nie versucht, unkorrekte Informationen aufzuführen oder angeforderte Informationen zurückzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 Een entiteit moet zowel activa en verplichtingen als baten en lasten afzonderlijk rapporteren.
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen gesondert auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten rapporteren de teller en de noemer als deze niet in het CRF zijn opgenomen.
Die Mitgliedstaaten teilen Zähler und Nenner mit, sofern diese nicht im gemeinsamen Berichtformat enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's kunnen MFI's verzoeken deze post elk kwartaal te rapporteren in plaats van elke maand.
Diese Position ist nur vierteljährlich erforderlich, siehe Tabelle 5b für das Berichtssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ratingbureau klasseert de te rapporteren ratings op basis van de volgende soorten:
Die Ratingagenturen stufen die zu übermittelnden Ratings nach folgenden Ratingarten ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf oktober 2012 rapporteren zij de in lid 2 gespecificeerde gegevens.
Ab Oktober 2012 gilt für die Daten Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geen van de diagnosen die gereedheid rapporteren, brandstofspecifiek is, moet maar één statuscode worden ondersteund.
Ist keines der Diagnosesysteme kraftstoffspezifisch, so braucht nur ein Zustandscode unterstützt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de naleving van de ECB-vereisten met betrekking tot het rapporteren van statistische gegevens:
Unbeschadet der Erfüllung der statistischen Berichtspflichten ist die EZB verpflichtet, Folgendes zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk mag je niet slaan, maar dan hoef ik je niet te rapporteren.
Den Gefallen tue ich Ihnen nicht. Sonst sagen Sie das dem Direktor.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet aan mij te rapporteren, Helen. Weet je wie ik ben?
Sie müssen sich nicht vor mir rechtfertigen, Helen.
Korpustyp: Untertitel
Om deze zooi te rapporteren, als je me nodig hebt haal je me terug.
Wenn ihr mich braucht, holt mich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mijn orders waren om hier te rapporteren en aan de ceremonie deel te nemen.
Laut meiner Order soll ich an der Zeremonie teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als u nu niet gaat zitten, zal ik u bij aankomst rapporteren.
Wenn Sie sich nicht sofort hinsetzen, zeige ich Sie nach der Landung an.
Korpustyp: Untertitel
Veel taken zijn echter aan de lidstaten toegewezen en deze zullen daarover rechtstreeks rapporteren.
Viele Aufgaben wurden den Mitgliedstaaten übertragen, und dazu werden die Mitgliedstaaten direkt antworten.
Korpustyp: EU
steld om elke niet-naleving van deze of andere limieten te rapporteren en te verhelpen .
Ein klar strukturiertes Berichtswesen sorgt dafür , dass bei Verstößen gegen diese oder andere Limite entsprechende Gegenmaßnahmen getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Personeelsleden volgen de instructies van hun meerderen en rapporteren zoals voorgeschreven .
Die Mitarbeiter befolgen die Anweisungen ihrer Vorgesetzten und die geltenden Berichtswege .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ACTIVA 2 Leningen (*) Te rapporteren indien geen bruto stromen beschikbaar zijn .
AKTIVA 2 Kredite S3 (*) Meldepflichtig , wenn Bruttostromgrößen nicht verfügbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rapporteren de leden over hun opdracht enkel aan het speciaal comité;
Die Mitglieder legen nur dem Sonderausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden voor het rapporteren staan in hoofdstuk 6 van deze richtsnoeren.
Beispiele für die Dokumentierung von Risikobewertungen befinden sich in Abschnitt 6 dieses Leitfadens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 15de afdeling is trots om daling te rapporteren van 20% in zware misdaden in de laatste drie periodes.
Das 15. Revier ist stolz, Ihnen einen zwanzig prozentigen Rückgang der Verbrechensrate in den letzten drei Meldeperioden vermelden zu dürfen.