Voorts specificeerde Polen dat het verzoek voor de overige rassen een verbod voor onbepaalde tijd betrof.
Außerdem erklärte Polen, dass der Antrag für die übrigen Sorten für einen unbefristeten Zeitraum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zo, in de laatste eeuw, driekwart van de rassen ontwikkeld door de landbouwers in de loop van duizenden jaren zijn weggevaagd.
So wurden im letzten Jh. drei Viertel aller, über Tausende Jahre von Bauern entwickelten Sorten ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Teeltmateriaal en fruitgewassen worden in de handel gebracht onder vermelding van het ras waartoe zij behoren.
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten werden mit einem Hinweis auf die Sorte in den Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie kickers, zijn een raar ras.
Ihr Kicker seid eine komische Sorte.
Korpustyp: Untertitel
hetzij algemeen bekend; een ras wordt als algemeen bekend beschouwd indien:
allgemein bekannt sein. Eine Sorte gilt als allgemein bekannt, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste om de twee jaar wijzen de lidstaten ten minste twee representatieve rassen aan.
Die Mitgliedstaaten ermitteln mindestens alle zwei Jahre mindestens zwei repräsentative Sorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien van de door de gebruiker gevraagde soort geen enkel ras is geregistreerd in de in artikel 48 bedoelde databank;
wenn keine Sorte der Art, die der Verwender anbauen will, in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
rassen die in wezen zijn afgeleid van het beschermde ras, wanneer het beschermde ras zelf niet een in wezen afgeleid ras is,
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleitete Sorte ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt om voor de tests ten minste twee resistente rassen of twee differentiële standaardklonen met bekend resistentievermogen te gebruiken.
Es wird empfohlen, bei den Versuchen mindestens zwei resistente Sorten oder zwei unterschiedliche Standardklone mit bekannter Resistenzfähigkeit zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke landrassen of rassen worden in de gemeenschappelijke rassenlijst van landbouwgewassen aangeduid als „instandhoudingsrassen”.
Derartige Sorten sind in dem gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten als „Erhaltungssorten“ zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rasSpezies
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit zo doorgaat de komende 10 jaar, dan bezitten een handvol grote bedrijven direct of via een licentie de genen die de evolutie van ons ras vormen.
Wenn die Weltöffentlichkeit das so hinnimmt, besitzen in zehn Jahren eine Handvoll multinationaler Firmen direkt oder per Lizenz die Gene, die zur Entwicklung unserer Spezies geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
maar in deze wereld is genoeg warmte om een nieuw ras te laten opstaan.
Aber auf dieser Welt gibt es genug Hitze, um eine neue Spezies aufleben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit een heel ander ras?
Ich meine, vielleicht ist das eine ganz neue Spezies, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Fascinerend ras, die wenende engelen.
Faszinierende Spezies, diese weinenden Engel.
Korpustyp: Untertitel
Een verdorven vorm van jullie ras.
Eine korrupte Form eurer Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ras 8472 niet langer op de Voyager zijn.
Bis dahin wird Spezies 8472 nicht mehr auf der Voyager sein.
Korpustyp: Untertitel
Brug, ras 8472 komt weer tot leven.
Doktor an Brücke. Spezies 8472 scheint sich zu regenerieren.
Korpustyp: Untertitel
Er is sinds kort een nieuw ras in beeld.
Seit Neujahr hören wir, dass eine Spezies auf Streifzug sein soll.
Korpustyp: Untertitel
He laatste dat we nodig hebben is dat hij een superieur ras verwekt.
Das letzte, was er braucht, ist eine überlegene Spezies zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Morgenochtend verwelkomt Groot Brittannië een buitenaards ras...
Morgen früh, wird Großbritannien eine extraterrestrische Spezies willkommen heißen...
Korpustyp: Untertitel
rasder Rasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de bepaling en de uitvoering van ieder beleid en optreden bedoeld in dit deel streeft de Unie naar bestrijding van iedere discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele gerichtheid.
Bei der Festlegung und Durchführung der Politik und der Maßnahmen in den in diesem Teil genannten Bereichen zielt die Union darauf ab, Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, derRasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij het verrichten van hun taken en het uitoefenen van hun bevoegdheden mogen zij niemand discrimineren op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse dürfen sie Personen nicht aus Gründen des Geschlechts, derRasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij het VIS gebruiken, moeten de bevoegde autoriteiten ervoor zorgen dat de menselijke waardigheid en de integriteit van de personen wier gegevens worden opgevraagd, worden geëerbiedigd, en mogen zij personen niet discrimineren op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Die zuständigen Behörden sollten bei der Nutzung des VIS sicherstellen, dass die Menschenwürde und die Integrität der Personen, deren Daten angefordert werden, geachtet werden sowie Personen nicht aufgrund des Geschlechts, derRasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bevoegde autoriteit ziet bij het gebruik van het VIS erop toe dat zij aanvragers en visumhouders niet discrimineert op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid en dat zij de menselijke waardigheid en integriteit van de aanvrager of visumhouder volledig respecteert.
Jede zuständige Behörde stellt sicher, dass bei der Nutzung des VIS Antragsteller und Personen mit Visa nicht aufgrund des Geschlechts, derRasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminiert und die Menschenwürde sowie die Integrität der Antragsteller und Personen mit Visa uneingeschränkt geachtet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen en de bestrijding van alle vormen van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te helpen bestrijden;
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, derRasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie nemen passende maatregelen om discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te voorkomen in de verschillende fasen van de uitvoering van de fondsen, met name de toegang ertoe.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen die erforderlichen Maßnahmen gegen jede Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, derRasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung auf den verschiedenen Stufen der Durchführung der Fondstätigkeiten und insbesondere in Bezug auf den Zugang zu den Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
de openbare orde, in het bijzonder de preventie van, het onderzoek naar, de opsporing en de vervolging van strafbare feiten, waaronder de bescherming van minderjarigen en de bestrijding van het aanzetten tot haat wegens ras, geslacht, godsdienst of nationaliteit en van schendingen van de menselijke waardigheid ten aanzien van individuen,
Schutz der öffentlichen Ordnung, insbesondere Verhütung, Ermittlung, Aufklärung und Verfolgung von Straftaten, einschließlich des Jugendschutzes und der Bekämpfung der Hetze aus Gründen derRasse, des Geschlechts, des Glaubens oder der Nationalität, sowie von Verletzungen der Menschenwürde einzelner Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat vereist, wanneer op zijn grondgebied welzijnsvoorzieningen bestaan, dat deze beschikbaar zijn voor gebruik door alle zeevarenden, ongeacht nationaliteit, ras, huidskleur, geslacht, godsdienst, politieke overtuiging of sociale achtergrond en ongeacht de vlaggenstaat van het schip waarop zij zijn tewerkgesteld, zijn aangesteld of werkzaam zijn.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die in seinem Hoheitsgebiet vorhandenen Sozialeinrichtungen allen Seeleuten, ungeachtet der Staatsangehörigkeit, derRasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Religion, der politischen Meinung oder der sozialen Herkunft und ungeachtet des Flaggenstaats des Schiffes, auf dem sie beschäftigt oder angeheuert sind oder arbeiten, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap machtigt de Gemeenschap om passende maatregelen te nemen om discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te bestrijden.
Gemäß Artikel 13 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft kann der Rat geeignete Vorkehrungen treffen, um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, derRasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Discriminatie op grond van geslacht, ras, seksuele geaardheid, religie of etnische afkomst
Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, derRasse, der sexuellen Ausrichtung, der Religion oder der ethnischen Herkunft
Korpustyp: EU DGT-TM
rasRassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kalkoense hennen en hanen van een langzaam groeiend ras, van de soort „bronskleurig”, met een grote lichaamsbouw en sterke poten, worden uitsluitend in de open lucht gehouden, en wel tot hoge leeftijd (minstens 14 weken voor kalkoense hennen en minstens 18 weken voor kalkoense hanen).
Truthühner und –hähne langsam wachsender Rassen, der Art ‚bronzées‘, kräftig und fundamentstark, werden bis zu einem hohen Alter ausschließlich im Freiland gehalten (mindestens 14 Wochen bei Truthühnern und 18 Wochen bei Truthähnen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van lichamen voor de betrokken soort en/of het betrokken ras die door de bevoegde autoriteit van het derde land voor de toepassing van deze richtlijn zijn erkend, wordt aan de Commissie meegedeeld.
Der Kommission wird eine Liste der Einrichtungen für die betroffenen Tierarten und/oder Rassen, die die zuständige Behörde des Drittlands für die Zwecke dieser Richtlinie zugelassen hat, übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Broederijen moeten tot minstens zes maanden na de verzending gegevens bijhouden over de dieren van een als langzaam groeiend erkend ras die zij voor de in artikel 11, lid 1, onder d) en e), genoemde houderijsystemen aan producenten leveren.
Die Brütereien führen während eines Mindestzeitraums von sechs Monaten nach dem Versand Buch über Tiere der anerkannt langsam wachsenden Rassen, die an die Erzeuger für die in Artikel 11 Absatz 1 Buchstaben d und e genannten Haltungsformen geliefert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gouvernementele organisaties en vele andere spelers die bij het artikel-13-pakket betrokken zijn, zijn bezorgd dat, terwijl lidstaten mét wetgeving over gelijkheid van ras ...
Zahlreiche NRO und andere an Maßnahmen im Rahmen von Artikel 13 EGV beteiligte Organisationen befürchten, dass zwar jene Mitgliedstaaten, in denen die Gleichstellung der Rassen gesetzlich geregelt ist,?
Korpustyp: EU
Wij, vertegenwoordigers van de burgers van een verenigde Europese Unie, veroordelen eensgezind elke vorm van onverdraagzaamheid en ophitsing tot rassenhaat, in het bijzonder alle verschijningsvormen van antisemitisme en alle geweld dat uit haat of onverdraagzaamheid jegens een ander geloof of ras gepleegd wordt.
Wir, die Vertreter der Bürgerinnen und Bürger dieser geeinten Europäischen Union, verurteilen gemeinsam jegliche Form von Intoleranz und Aufwiegelung zum Rassenhass, insbesondere alle Akte und Erscheinungsformen von Antisemitismus und alle Gewalttaten, die aus Hass oder Intoleranz gegenüber anderen Religionen oder Rassen begangen werden.
Korpustyp: EU
Het was, mijns inziens, terecht dat de onlangs aangenomen EU-wetgeving die het aanzetten tot op ras of godsdienst gebaseerde haatgevoelens verbiedt, de afzonderlijke lidstaten op dat punt vrijlaat.
Meines Erachtens war es richtig, dass das vor kurzem neu angenommene EU-Gesetz über das Verbot der Aufwiegelung zum Hass gegenüber anderen Rassen und Religionen diese Entscheidung den einzelnen Mitgliedstaaten überlässt.
Korpustyp: EU
Ook de samenstelling van de bevolking van de Unie is veranderd. Deze varieert van gebied tot gebied, waarbij mensen van verschillend ras, geloofsovertuiging en geschiedenis samen leven.
So hat sich die Bevölkerungsstruktur in unseren Gemeinden gewandelt, wobei innerhalb der Union große Unterschiede auftreten und in vielen Gemeinden Menschen zusammenleben, die unterschiedlichen Rassen und Glaubensgemeinschaften angehören und ihre eigene Geschichte besitzen.
Korpustyp: EU
Door vlooien besmette katten van verschillend ras (voor het merendeel Europees korthaar), leeftijdscategorie en gewicht werden of met ProMeris of met andere voor deze indicatie in de EU goedgekeurde geneesmiddelen behandeld.
Es wurden Katzen verschiedener Rassen (vorwiegend Europäisch Kurzhaar), Altersgruppen und unterschiedlichen Gewichts, die mit Flöhen befallen waren, entweder mit ProMeris oder mit anderen in der EU für dieses Anwendungsgebiet zugelassenen Präparaten behandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je gaat naar feesten, je versiert getrouwde vrouwen je hebt relaties met meisjes van elk ras en geloof.
Du gehst auf Partys, hast Affären mit Ehefrauen. Sex mit Mädchen aller Rassen, Religionen und Farben.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat alle ijsverkopers, ongeacht hun ras, drugs verkopen.
Ich hörte, dass Eisverkäufer aller Rassen Drogen verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
rasethnische Zugehörigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de Commissie van mening dat het gerechtvaardigd kan zijn ook gegevens inzake ras, seksuele geaardheid, lidmaatschap van een politieke organisatie of religieuze overtuiging in het opsporingsregister op te nemen?
Ist die Kommission der Auffassung, daß es erlaubt sein darf, Daten wie ethnischeZugehörigkeit, sexuelle Orientierung, Mitgliedschaft in politischen Organisationen oder Glaubensgemeinschaften in das Fahndungsregister aufzunehmen?
Korpustyp: EU
Ras In vergelijking met blanke personen hebben zwarte patiënten mogelijk hogere tacrolimus doses nodig om dezelfde dalspiegels te verkrijgen.
Ethnische Zugehörigkeit Im Vergleich zu Kaukasiern benötigen Patienten mit schwarzer Hautfarbe höhere Tacrolimus-Dosen, um ähnliche Talspiegel zu erreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ras ACE-remmers veroorzaken vaker angio-oedeem bij negroïde patiënten dan bij niet-negroïde patiënten.
Ethnische Zugehörigkeit ACE-Hemmer führen bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe häufiger zu angioneurotischen Ödemen als bei Patienten mit nicht schwarzer Hautfarbe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geslacht en ras (blank, zwart, Aziatisch) had geen significante invloed op de farmacokinetische parameters van micafungine.
Geschlecht und ethnischeZugehörigkeit (Kaukasier, Schwarze, Orientalen) hatten keinen signifikanten Einfluss auf die pharmakokinetischen Parameter von Micafun- gin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
er zijn geen klinisch relevante verschillen in de farmacokinetiek van varenicline met betrekking tot leeftijd, ras, geslacht, rookstatus of gelijktijdig gebruik van andere geneesmiddelen, zoals wordt aangetoond in specifieke farmacokinetische onderzoeken en in farmacokinetische populatieanalyses.
In spezifischen pharmakokinetischen Studien und pharmakokinetischen Analysen der Studienpopulation wurde gezeigt, dass es keine klinisch relevanten Unterschiede der Pharmakokinetik von Vareniclin in Bezug auf Alter, ethnischeZugehörigkeit, Geschlecht, Raucherstatus oder gleichzeitiger Anwendung von anderen Arzneimitteln gibt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geslacht en ras Geslacht en ras hebben geen klinisch relevante invloed op de farmacokinetiek van exenatide.
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnischeZugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van de vier onderzochte demografische factoren [gewicht (mager/dik), leeftijd, ras en geslacht] had geen enkel een significant effect op de blootstelling van de werkzame stof (area under the curve, AUC) na gebruik van IONSYS.
Keiner der vier untersuchten demographischen Faktoren [Körpergewicht (schlank/übergewichtig), Alter, ethnischeZugehörigkeit, Geschlecht] zeigte signifikante Auswirkungen auf die Wirkstoffexposition (AUC) nach der Anwendung von IONSYS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een farmacokinetiek/ farmacodynamiek kruisstudieanalyse had het ras geen duidelijk effect op de farmacokinetiek van nelarabine, ara-G of intracellulair ara-GTP.
In einer studienübergreifenden pharmakokinetischen/pharmakodynamischen Analyse hatte die ethnischeZugehörigkeit keinen offensichtlichen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Nelarabin, ara-G oder von intrazellulärem ara-GTP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geslacht, gewicht en ras hebben geen klinisch relevante invloed op de farmacokinetiek van aliskiren.
Geschlecht, Gewicht und ethnischeZugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Aliskiren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De demografische gegevens van patiënten (geslacht, leeftijd en ras) en kenmerken bij baseline voor de groep met ISENTRESS 400 mg tweemaal daags en de placebogroepen waren vergelijkbaar.
Demografische Merkmale (Geschlecht, Alter und ethnischeZugehörigkeit) sowie Ausgangswerte waren bei den Patienten unter ISENTRESS 400 mg b.i.d. und bei den Patienten der Plazebogruppen vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rasSorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de toestemming kan worden verzocht door degene die een geldige aanvraag tot opname van het ras in de rassenlijst van de lidstaat in kwestie heeft ingediend (hierna de „aanvrager” genoemd, waaronder ook de officieel gemachtigde vertegenwoordiger van die persoon wordt begrepen).
Die Genehmigung kann von der Person beantragt werden, die ordnungsgemäß einen Antrag auf Aufnahme der Sorten in den Katalog des betreffenden Mitgliedstaats gestellt hat (nachstehend „Antragsteller“ genannt, was den offiziell benannten Vertreter einer solchen Person einschließt).
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonder karakter van de olijfgaarden: olijfbomen die oud zijn, een culturele en maatschappelijke waarde hebben, op een helling staan, behoren tot een traditioneel of zeldzaam ras of zich bevinden in een beschermd natuurgebied;
besondere Merkmale des Olivenhains: alte Ölbäume; kultureller und landschaftlicher Wert; Hanglage; Vorhandensein traditioneller oder seltener Sorten; Standort in geschützten Naturräumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens dienen te worden ingedeeld naar geografische eenheid, tabel, grootteklasse of ras.
Die Datensätze müssen nach geographischer Einheit, nach Tabellen und nach Größenklassen oder nach Sorten zusammengestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De codering van het ras in bijlage III
Die Kodifizierung der Sorten ist im Anhang III wiedergegeben
Korpustyp: EU DGT-TM
De opnamegebieden per ras moeten altijd met nullen aangevuld worden, wanneer niet alle klassen gebruikt worden.
Die Zonen der Datensätze nach Sorten müssen immer durch Nullen ergänzt werden, falls nicht alle Klassen ausgefüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bevorderen via de bestaande elektronische systemen de uitwisseling van informatie over de aanvragen tot opname van een ras in de nationale rassenlijst en de toestemmingen voor zaad van nog niet opgenomen rassen.
Die Parteien nutzen die bestehenden Systeme der elektronischen Datenübermittlung, um den Austausch von Informationen über die Anträge auf Aufnahme von Sorten in die einzelstaatlichen Kataloge und über die Genehmigung für Saatgut noch nicht aufgeführter Sorten zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bepalingen moeten, wat onderscheidbaarheid en bestendigheid betreft, ten minste gebaseerd zijn op de kenmerken die zijn opgenomen in de technische vragenlijst die door de aanvrager moet worden ingevuld in verband met de aanvraag om toelating van een ras, als bedoeld in de bijlagen I en II bij Richtlijn 2003/90/EG.
Diese Vorschriften sollten sich — hinsichtlich der Unterscheidbarkeit und Beständigkeit — mindestens auf die Merkmale stützen, die in dem vom Antragsteller in Verbindung mit dem Antrag auf die Zulassung von Sorten gemäß den Anhängen I und II der Richtlinie 2003/90/EG auszufüllenden technischen Fragebogen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de productie van blijvende gewassen met een teeltperiode van ten minste drie jaar die qua ras niet gemakkelijk van elkaar kunnen worden onderscheiden, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
bei der Produktion von Dauerkulturen, die eine Kulturzeit von mindestens drei Jahren erfordert und bei der sich die Sorten nicht leicht unterscheiden lassen, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
in afwijking van artikel 62 van de verordening is de aanduiding van één of meer wijnstokrassen toegestaan indien de Zwitserse wijn voor ten minste 85 % is verkregen uit druiven van het vermelde ras of van de vermelde rassen.
abweichend von Artikel 62 der Verordnung ist die Angabe einer oder mehrerer Rebsorten zulässig, wenn der schweizerische Wein zu mindestens 85 % aus den angegebenen Sorten gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem voor elk monster tien testplanten van een vatbaar tomatenras (bv. Moneymaker of een door het testlaboratorium even vatbaar bevonden ras) in het volgroeid 3-bladstadium.
Für jede Probe sind 10 Testpflanzen anfälliger Tomatensorten (z. B. Moneymaker oder Sorten mit gleichwertiger Anfälligkeit, die durch das Testlabor bestimmt wurde) im Blattstadium 3 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rasethnischer Zugehörigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Globaal was clopidogrel 75 mg/ dag vergelijkbaar met ASA 325 mg/ dag in CAPRIE, ongeacht leeftijd, geslacht en ras.
In der CAPRIE-Studie erwies sich Clopidogrel in einer Dosierung von 75 mg/Tag insgesamt als vergleichbar mit ASS in einer Dosierung von 325 mg/Tag, unabhängig von Alter, Geschlecht und ethnischerZugehörigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden geen klinisch significante verschillen opgemerkt bij analyse van de veiligheidsgegevens naar leeftijd, ras of geslacht.
Bei Analyse der Sicherheitsdaten nach Alter, ethnischerZugehörigkeit oder Geschlecht wurden keine klinisch bedeutsamen Unterschiede festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Subgroepen bestaande uit geslacht, ras, leeftijd, duur van diabetes, uitgangsbloeddrukwaarde, serumcreatinine, en albumine excretiesnelheid werden beoordeeld op het effect van de behandeling.
Untergruppen, bestehend aus Geschlecht, ethnischerZugehörigkeit, Alter, Dauer des Diabetes, Ausgangsblutdruck, Serumkreatinin und Albumin-Ausscheidungsrate, wurden in Hinblick auf die Wirkung der Behandlung untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De incidentie van bijwerkingen was niet gerelateerd aan dosis (binnen het aanbevolen doseringsgebied), geslacht, leeftijd, ras of duur van de behandeling.
Die Häufigkeit der unerwünschten Wirkungen war unabhängig von Dosis (im empfohlenen Dosisbereich), Geschlecht, Alter, ethnischerZugehörigkeit oder Dauer der Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De incidentie van bijwerkingen vertoonde geen correlatie met dosering (in het aanbevolen doseringsbereik), geslacht, leeftijd, ras, of duur van de behandeling.
Die Häufigkeit der unerwünschten Wirkungen war unabhängig von Dosis (im empfohlenen Dosisbereich), Geschlecht, Alter, ethnischerZugehörigkeit oder Dauer der Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De incidentie van bijwerkingen was niet afhankelijk van het geslacht, de leeftijd, het ras of de dosis.
Die Inzidenz der unerwünschten Ereignisse war unabhängig von Geschlecht, Alter, ethnischerZugehörigkeit oder Dosis innerhalb des empfohlenen Dosierungsschemas.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geslacht/ras Er is geen dosisaanpassing noodzakelijk op basis van geslacht of ras (zie rubriek 5.2).
Geschlecht/ethnische Zugehörigkeit Eine Dosisanpassung ist aufgrund von Geschlecht oder ethnischerZugehörigkeit nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden geen klinisch significante verschillen gezien bij analyse van de veiligheidsgegevens naar leeftijd, ras of geslacht.
Bei Analyse der Sicherheitsdaten nach Alter, ethnischerZugehörigkeit oder Geschlecht wurden keine klinisch bedeutsamen Unterschiede festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ernst ervan was over het algemeen licht tot matig en er waren geen verschillen door leeftijd, ras of geslacht met betrekking tot het zich voordoen van de ongewenste reacties.
Bei der Inzidenz von Nebenwirkungen ergaben sich keine Unterschiede hinsichtlich Alter, ethnischerZugehörigkeit oder Geschlecht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verkennende analyses zijn uitgevoerd om vast te stellen of bij de fase-III-onderzoeken (n=3319) de populatiekenmerken leeftijd, ras en lichaamsgewicht in verband stonden met zwangerschap.
Anhand von exploratorischen Analysen wurde untersucht, ob die Merkmale der Kollektive in den Studien der Phase III (n = 3319) bezüglich Alter, ethnischerZugehörigkeit und Gewicht einen Zusam- menhang mit Schwangerschaften zeigten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rasArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onderzoeksverslag van de resultaten van een technisch onderzoek dat in een lidstaat voor officiële doeleinden door één van de krachtens artikel 55, lid 1, van de basisverordening voor het betreffende ras bevoegde instanties is of wordt uitgevoerd, mag door het Bureau als een voldoende grondslag voor een beslissing worden aangemerkt, op voorwaarde dat:
Das Amt kann einen Bericht über die Ergebnisse einer technischen Prüfung, die für amtliche Zwecke in einem Mitgliedstaat durch eines der für die betreffende Art nach Artikel 55 Absatz 1 der Grundverordnung zuständigen Ämter durchgeführt wurde oder deren Durchführung im Gange ist, als ausreichende Entscheidungsgrundlage ansehen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
De dosering en de behandelingsduur (maximaal 6,5 maanden) zijn afhankelijk van het gewicht, het ras en de te behandelen aandoening van het dier.
Die Dosis und Dauer der Behandlung (maximal 6,5 Monate) hängen vom Gewicht und der Art des Tieres und der zu behandelnden Erkrankung ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laten we naar boven gaan en onze eer betuigen aan Meadowlark Lemon... door de liefde te bedreiven waar zijn ras bekend om staat.
Lass uns hochgehen und Meadowlark Lemon unseren Respekt zollen,... indem wir in dem Style, der von seiner Art geprägt wurde, Liebe machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden niet het eerste ras zijn, dat uitsterft om een ander ras te redden.
"Sie wären die erste Art, die ausgerottet würde, für die Bewahrung einer anderen."
Korpustyp: Untertitel
Helaas heeft Ms Larue een hekel aan vampiers... en we moeten haar laten zien dat onze gemeenschap bestaat uit een... een ander ras met een nieuwe elegantie.
Leider verachtet Miss Larue Vampire und wir müssen ihr zeigen, dass unsere Gemeinde... eine andere Art mit neuer Kultiviertheit ist.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg geen output van dit ras... of van u, mevrouw.
Der Geist dieser Art scheint sich gegen... ..Output zu schützen. Wie lhrer, Madam.
Korpustyp: Untertitel
Dat ras ken ik niet.
Ich bin nicht vertraut mit dieser Art.
Korpustyp: Untertitel
Weer 'n nadeel van de laatste van je ras te zijn.
Das ist ein weiterer Nachteil, der letzte seiner Art zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar dat is wat jullie doen, het menselijk ras, iets maken vanuit de chaos.
- Nein, denn das ist es, was ihr tut. Die menschliche Art. Dem Chaos einen Sinn geben.
Korpustyp: Untertitel
De laatste van het wijze en oude ras.
Der Letzte dieser klugen und uralten Art.
Korpustyp: Untertitel
rasVolk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je hun uitstervende ras gezien?
Haben Sie das schwindende Volk je gesehen?
Korpustyp: Untertitel
lk was er bang voor, net zoals ik bang was voor degenen die mijn ras vernietigden.
Ich fürchtete ihn, wie die, die mein Volk vernichtet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Jou ras heeft niks geleerd.
Euer Volk hat nichts dazugelernt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn het gekste ras.
Ihr seid das verrückteste Volk.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Salik heeft bevestigd dat ons ras het waard is om gered te worden.
Dr. Salik hat gerade bestätigt, dass wir ein Volk sind, das verdient gerettet zu werden.
Unser Volk würde gerne etwas über eure Lebensweise, eure Heilkräfte lernen.
Korpustyp: Untertitel
De Goa'uld... is een parasiterend ras.
Die Goa'uld sind ein parasitäres Volk.
Korpustyp: Untertitel
Om ons tegen de Goa'ulds te verzetten en uw ras vooruit te helpen, moeten we risico's nemen.
Um sich den Goa'uld entgegenzustellen, und Ihr Volk weiterzubringen,... ..müssen Risiken eingegangen werden.
Korpustyp: Untertitel
rasvolk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leder ras mag hier onderhandelen. We mogen niet ingrijpen.
Hier kann jedes volk verhandeln, ohne gestört zu werden, auch nicht von uns.
Korpustyp: Untertitel
Maar omdat dit neutraal gebied is... zal elk ras op dit schip uw vondst willen claimen.
Dies ist neutrales Territorium. Jedes volk hier wird die Funde für sich beanspruchen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw ras kwam sterker en beter uit de laatste oorlog tevoorschijn.
Euer volk ist aus dem letzten Krieg gestärkt hervorgegangen. Verbessert.
Korpustyp: Untertitel
Men dacht dat een superieur ras dichter bij God stond dan wij.
viele waren der Überzeugung, dass ein außerirdisches volk Gott näher sein musste.
Korpustyp: Untertitel
Je had het laatst over een oud ras, de Schaduwen.
Vor einigen Monaten sprachen Sie von einem alten volk. Die Schatten.
Korpustyp: Untertitel
Elk ras met telepaten heeft geprobeerd om greep op ze te houden.
Jedes volk, das Telepathen hat, muss sie irgendwie unter kontrolle halten.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot: Elk ras mag vrijwilligers leveren aan de Rangers. Zo blijven ze onafhankelijk en rechtvaardig.
Noch etwas, jedes volk hat das Recht, freiwillige zu den Rangers zu entsenden, um dadurch deren Unabhängigkeit und Fairness Gewähr zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
Het ras dat ze bezit, zou te machtig worden.
Das volk, das sie kennt, wäre im vorteil.
Korpustyp: Untertitel
rasethnischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere kenmerken van patiënten De dosis hoeft niet op grond van geslacht, ras of queteletindex (BMI) te worden aangepast.
14 Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosisanpassung nach Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index (BMI) erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Analyse van de veiligheidsdata op geslacht of ras liet geen klinisch significante verschillen zien.
Eine Analyse der Sicherheitsdaten nach Geschlecht bzw. ethnischer Zugehörigkeit ergab keine klinisch bedeutsamen Unterschiede.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere kenmerken van patiënten De dosis hoeft niet op grond van geslacht, ras of queteletindex (BMI) te worden aangepast.
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index (BMI) erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit analyse van deze beperkte gegevens blijkt dat er geen dosisaanpassingen nodig zijn in relatie tot leeftijd (12-76 jaar), ras, etniciteit of geslacht.
Die Analyse dieser begrenzten Daten deuten darauf hin, dass keine Dosisanpassungen bezüglich Alter (12-76 Jahre), ethnischer Herkunft oder Geschlecht benötigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit analyse van deze beperkte gegevens blijkt dat er geen dosisaanpassingen nodig zijn in relatie tot leeftijd (12-76 jaar), ras, etniciteit of geslacht (zie rubriek 4.2).
Die Analyse dieser begrenzten Daten deuten darauf hin, dass keine Dosisanpassungen bezüglich Alter (12-76 Jahre), ethnischer Herkunft oder Geschlecht benötigt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ras Nicotinezuur: op basis van ras hoeft de dosering niet te worden aangepast.
Es ist keine Dosisanpassung aufgrund ethnischer Unterschiede erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
op basis van ras hoeft de dosering niet te worden aangepast.
Es ist keine Dosisanpassung aufgrund ethnischer Unterschiede erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een van de voordelen van mijn ras, welbespraaktheid.
Ein rarer ethnischer Vorteil. Überzeugungskraft.
Korpustyp: Untertitel
rasGeschlecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent een schande voor je ras.
Sie sind eine Schande für Ihr Geschlecht.
Korpustyp: Untertitel
De prinses is de laatste van het ras van Elfen Havenock.
Die Prinzessin ist die Letzte aus dem Geschlecht der Havenock-Elfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren een ras zo oud als de tijd zelf.
Ein Geschlecht, alt wie die Zeit selbst.
Korpustyp: Untertitel
Mijn beste vriendin Lissa Dragomir is een koninklijk lid... van een magisch, oud ras: de Moroi.
Meine beste Freundin, Lissa Dragomir, ist eine Adelige aus einem alten magischen Geschlecht, den Moroi.
Korpustyp: Untertitel
Hun ras staat op de rand van uitsterven.
Ihr ganzes Geschlecht ist vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Jouw ras zou al tot legende zijn verworden.
Es heißt, dass Euer Geschlecht ins Reich der Legende eingegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet van het oude ras, maar van het nieuwe en ben niet bang van haar.
Ich bin nicht vom alten Geschlecht, sondern dem neuen und ich fürchte sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
rasHautfarbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echter, in tegenstelling tot ziekte, antisociaal gedrag, ras en gender moeten de beschaafde landen voor armoede normale preventie-instrumenten vaststellen.
Im Gegensatz zu Ursachen wie Krankheit, unsozialem Verhalten, Hautfarbe oder Geschlecht ist Armut ein Zustand, gegen den in zivilisierten Ländern gewöhnliche Präventivmaßnahmen ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU
Patiënten van het negroïde ras kunnen een tot 31% lagere Cmax en een tot 43% lagere AUC hebben dan patiënten van andere rassen. es
Patienten mit schwarzer Hautfarbe können eine bis zu 31% geringere Cmax und eine um 43% niedrigere AUC haben als Patienten anderer ethnischer Populationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sorteren op ras en leeftijd.
Nach Hautfarbe und Alter sortiert.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je de heupen van Amerika zou laten lachen. Los van overtuiging of ras.
Du wolltest ein Lächeln auf amerikanische Hüften zaubern, unabhängig von Religion, Hautfarbe.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat het geen kwestie van ras was.
Sie hat gesagt, dass es nicht um die Hautfarbe geht.
Korpustyp: Untertitel
Maar jullie herinnerden het ras van de bewaker niet, omdat jullie hem nooit gezien hebben.
Aber Sie erinnerten sich nicht an die Hautfarbe der Wache weil Sie ihn nie gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Alle mensen ongeacht geslacht en klasse, ras en religie.
Menschen jeden Geschlechts, jeder Klasse, Hautfarbe, Religion.
Korpustyp: Untertitel
rasrassischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik ben ook ingenomen met het feit dat in deze wetgeving het idee van "indirect racisme" is opgenomen, waarvan sprake is wanneer schijnbaar neutrale regels negatieve gevolgen kunnen hebben op een persoon of groep van een bepaald ras of etnische afkomst.
Ich freue mich auch darüber, daß das Gesetz dem Gedanken der "indirekten Diskriminierung " Rechnung trägt, bei der anscheinend neutrale Bestimmungen negative Folgen für eine Person oder Gruppe einer bestimmten rassischen oder ethnischen Herkunft haben können.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht om dag in dag uit te blijven hameren op de noodzaak te strijden tegen discriminatie en alle vormen van haat op grond van etniciteit, ras, religie of seksuele geaardheid. Dit is een plicht tot tolerantie, een opvoedkundige plicht jegens onze kinderen, de plicht onze geschiedenis te gedenken.
Tag für Tag die Botschaft zu erneuern, dass alle Formen des Hasses und der Diskriminierung aufgrund der ethnischen, rassischen, religiösen Herkunft oder der sexuellen Ausrichtung konsequent zu bekämpfen sind, ist eine hehre Pflicht: eine Pflicht der Toleranz, eine pädagogische Pflicht gegenüber unseren Kindern, eine Erinnerungspflicht angesichts unserer Geschichte.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft reeds de basis gelegd voor communautaire regelgeving om discriminatie op grond van ras tegen te gaan.
Die Europäische Union hat bereits die Grundlagen für eine Gemeinschaftsgesetzgebung zur Bekämpfung der Diskriminierung aus rassischen Gründen gelegt.
Korpustyp: EU
Bij Richtlijn 2000/43/EG van de Raad wordt de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht ras of etnische afstamming op tal van gebieden geregeld, waaronder arbeid, zelfstandige arbeid, beroepsopleiding, sociale zekerheid, onderwijs en de toegang tot goederen en diensten, met inbegrip van huisvesting.
Rats-Richtlinie 2000/43/EG führt das Prinzip der Gleichbehandlung von Personen durch, ungeachtet des rassischen oder ethnischen Ursprungs bei einer großen Anzahl an Bereichen einschließlich Beschäftigung, Selbstständigkeit, Berufsausbildung, sozialer Sicherheit,Bildung und Zugang zu Waren und Diensten einschließlich Unterbringung.
Korpustyp: EU
de mogelijkheid dat de "verwerking van speciale categorieën gegevens betreffende ras of etnische afkomst, politieke standpunten, religieuze of filosofische overtuigingen, lidmaatschap van partijen of vakbonden, seksuele geaardheid of gezondheid” niet wordt uitgesloten;
die Möglichkeit besteht, dass die "Verarbeitung besonderer Kategorien von Daten im Zusammenhang mit der rassischen oder ethnischen Herkunft, politischen Meinungen, religiösen oder philosophischen Überzeugungen, einer Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit, der sexuellen Ausrichtung oder der Gesundheit" nicht ausgeschlossen wird;
Korpustyp: EU
Ik betreur het persoonlijk ten zeerste dat discriminatie op grond van religie niet samen met discriminatie op grond van ras of etnische afkomst behandeld is, want deze verschillende vormen van discriminatie zijn in mijn ogen sterk met elkaar verbonden.
Persönlich finde ich es äußerst bedauerlich, daß die Diskriminierungen aus religiösen Gründen nicht zusammen mit denen aus rassischen und ethnischen Gründen behandelt wurden, denn diese verschiedenen Arten von Diskriminierungen sind aus meiner Sicht eng miteinander verbunden.
Korpustyp: EU
Discriminatie op basis van etnische afkomst of ras is zowel op de arbeidsmarkt als daarbuiten verboden.
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Korpustyp: EU
rasethnischen Zugehörigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook niet waar dat er uitdrukkelijk bepaald is dat iedereen van een specifiek ras moet worden geregistreerd; het is evenmin waar dat er een militaire volkstelling zal worden ingevoerd.
Es ist nicht wahr, dass ausdrückliche Regelungen für die Registrierung aller Personen einer bestimmten ethnischenZugehörigkeit existieren oder dass eine Volkszählung mit militärischem Charakter durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU
Ouderen, geslacht, ras: er is geen informatie beschikbaar over farmacokinetische verschillen als gevolg van leeftijd (behalve kinderen), geslacht of ras.
Informationen über pharmakokinetische Unterschiede wegen des Alters (mit Ausnahme pädiatrischer Patienten), des Geschlechts oder der ethnischenZugehörigkeit liegen nicht vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De beschikbare gegevens lijken niet op verschillen in farmacokinetiek te wijzen met betrekking tot ras.
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischenZugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ras: er is niet onderzocht of ras een effect heeft op het metabolisme van natriumoxybaat.
12 Ethnische Zugehörigkeit Die Auswirkung der ethnischenZugehörigkeit auf den Metabolismus von Natriumoxybat wurde nicht beurteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een farmacokinetische populatieanalyse van monsters uit fase II klinische studies gaf aan dat er geen farmacokinetische effecten op atazanavir met betrekking tot ras waren.
Die Analyse von Proben hinsichtlich der Populationspharmakokinetik aus klinischen Studien der Phase II zeigte keine Auswirkung der ethnischenZugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von Atazanavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het effect van het ras op de farmacokinetiek van nelarabine en ara-G is niet specifiek onderzocht.
Der Einfluss der ethnischenZugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von Nelarabin und ara-G wurde nicht speziell untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn onvoldoende gegevens om een effect van ras op de farmacokinetiek van orale topotecan vast te stellen.
Es liegen keine ausreichenden Daten vor, um einen Einfluss der ethnischenZugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von oralem Topotecan ermitteln zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rasrassische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CBP zal geen „gevoelige” gegevens (d.w.z. persoonlijke gegevens waaruit het ras of de etnische afkomst, de politieke opvattingen, de godsdienstige of levensbeschouwelijke overtuiging, of het lidmaatschap van een vakvereniging blijkt, en gegevens die de gezondheid of het seksuele leven betreffen) uit het PNR gebruiken, zoals hieronder wordt beschreven.
Das CBP wird keine „sensiblen“ Daten (d. h. personenbezogene Daten, aus denen die rassische oder ethnische Herkunft, die politische Meinung, religiöse oder weltanschauliche Überzeugungen oder die Gewerkschaftsmitgliedschaft hervorgeht, sowie Daten über Gesundheit oder Sexualleben) aus den PNR wie unten beschrieben verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissie van plan om, gelet op de recente ontwikkelingen in andere lidstaten met betrekking tot de totstandbrenging van databanken met gegevens over ras en etnische afkomst, een onderzoek op te starten tegen andere lidstaten in verband met een inbreuk op de wet?
Erwägt die Kommission die Möglichkeit, wegen Rechtsbruch gegen Mitgliedstaaten vorzugehen, auch hinsichtlich der Entwicklung in anderen Mitgliedstaaten bezüglich der Erstellung oder Existenz von Datenbanken über rassische oder ethnische Herkunft?
Korpustyp: EU
Zowel in Frankrijk als in de gehele EU zijn databanken die hoofdzakelijk worden gebruikt om persoonsgegevens over ras of etnische afkomst van personen eenvoudigweg verboden vanwege het grote gevaar dat deze databanken worden misbruikt en vanwege het gevaar van discriminatie.
Sowohl in Frankreich als auch in der EU sind Datenbanken, die personenbezogene Daten über rassische und ethnische Herkunft von Personen a priori sammeln, schlicht verboten, und zwar wegen der hohen Missbrauchsgefahr, wegen der Gefahr der Diskriminierung.
Korpustyp: EU
Ik ben het uiteraard met de heer Gaubert eens dat wij er zorgvuldig voor moeten waken dat gegevens met betrekking tot etniciteit en ras die zijn verzameld om discriminatie onder de aandacht te brengen en te bestrijden, niet zelf een hulpmiddel voor discriminatie worden doordat ze worden aangewend voor raciale of etnische profilering.
Natürlich stimme ich Herrn Gaubert darin zu, dass wir sorgsam darauf achten müssen, dass für Zwecke der Bloßstellung und Bekämpfung von Diskriminierung erfasste ethnische und rassische Daten durch rassisches oder ethnisches Profiling nicht selbst zu einem Mittel der Diskriminierung werden.
Korpustyp: EU
Helaas bevat het verslag echter ook amendementen over de verwerking van specifieke gegevens over ras, etnische herkomst, enzovoorts, en over de bevoegdheden van buitenlandse opsporingsambtenaren met betrekking tot het arresteren en verhoren van verdachten tijdens gezamenlijke operaties.
Leider enthält der Bericht Formulierungen zur Behandlung besonderer Datenkategorien wie rassische oder ethnische Herkunft usw. sowie zu den Befugnissen ausländischer Beamter in Bezug auf Verhaftungen und Befragungen während gemeinsamer Einsätze.
Korpustyp: EU
Het gaat nu niet alleen meer om de fundamentele racistische ideologie, maar ook om godsdienst en cultuur. Deze ideologie maakt immers propaganda voor zuiverheid van ras, taal en godsdienst, en behoud van de culturele identiteit.
Gegenwärtig treten sie sogar in weiterentwickelter Form auf, weil sie außer der Grundideologie des Rassismus auch die Religion und die Kultur einbeziehen und rassische, sprachliche und religiöse Reinheit sowie eine authentische kulturelle Identität propagieren.
Korpustyp: EU
rasrassischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de wet en in de praktijk het recht garanderen op volledige uitoefening van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden, door alle individuen, zonder discriminatie en ongeacht hun taal, politieke overtuiging, geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele gerichtheid.
Wahrung sämtlicher Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle Bürger in Recht und Praxis, ohne Diskriminierung und unabhängig von Sprache, politischer Anschauung, Geschlecht, rassischer oder ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juli 2000 heeft de Europese Unie bindende wetgeving aangenomen betreffende een verbod op discriminatie op grond van ras of etnische herkomst op de werkplek, in het onderwijs, op het maatschappelijke vlak e.d.
Im Juli 2000 hat die Europäische Union verbindliche Rechtsvorschriften zum Verbot rassischer und ethnischer Diskriminierungen am Arbeitsplatz, in der Bildung, im Sozialbereich usw. verabschiedet.
Korpustyp: EU
Gevrijwaard worden van discriminatie is een fundamenteel mensenrecht, of het nu gaat om discriminatie op grond van nationaliteit, geslacht, ras of etnische afkomst, religie of geloof, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Frei sein von Diskriminierung aufgrund der Nationalität, des Geschlechts, rassischer oder ethnischer Herkunft, der Religion oder des Glaubensbekenntnisses, der Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung ist ein grundlegendes Menschenrecht.
Korpustyp: EU
De eerste is van algemene aard. Hoe komt het dat de Raad zich tevreden heeft gesteld met het aanpakken van discriminatie op grond van ras of etnische afkomst, zonder dat hij een globaal wetgevend kader heeft willen scheppen voor alle vormen van discriminatie?
Der erste ist allgemeiner Art. Wie kommt es, daß der Rat sich darauf beschränkt, sich ethnischer und rassischer Diskriminierungen anzunehmen, und sich nicht dafür einsetzt, daß ein globaler Rechtsrahmen für alle Diskriminierungen geschaffen wird?
Korpustyp: EU
Door deze richtlijn te beperken tot discriminatie op grond van ras en etnische afkomst zouden we de deur openzetten voor verschillende interpretaties, hetgeen het werk van de rechters niet makkelijker zal maken.
Wenn man also diese Richtlinie auf Diskriminierungen rassischer und ethnischer Art reduziert, so besteht die Gefahr, daß Raum für widersprüchliche Auslegungen bleibt, mit denen sich dann die Richter herumschlagen müßten.
Korpustyp: EU
Amendement 3 van de rapporteur kunnen we echter niet steunen. Onze reden hiervoor is dat we sterk gekant zijn tegen elke vorm van registratie van of verwerking van gegevens over ras en etnische herkomst.
Allerdings können wir den Änderungsantrag 3 der Berichterstatterin nicht unterstützen, da wir jede Form der Registrierung oder Behandlung von Daten zu rassischer oder ethnischer Herkunft strikt ablehnen.
Korpustyp: EU
rasHerkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik juich dit verslag toe, dat de noodzaak van betere omstandigheden voor alle Europeanen, zonder onderscheid naar ras, belicht.
Ich begrüße diesen Bericht, der die Notwendigkeit unterstreicht, bessere Bedingungen für alle Europäer, unabhängig von ihrer Herkunft, zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ras - Mogelijke farmacokinetische verschillen als gevolg van verschillen in ras zijn niet prospectief onderzocht.
Herkunft - Klinische Studien zur Ermittlung pharmakokinetischer Unterschiede in verschiedenen Bevölkerungsgruppen sind bisher nicht durchgeführt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Want, ondanks zijn ras, is de man erg belangrijk voor mij.
Trotz seiner Herkunft ist er sehr wichtig für mich.
Korpustyp: Untertitel
Maar winst, is belangrijker dan ras, geloof en familie.
Doch Profit, weißt du... steht vor Herkunft, Glaube oder Familie an erster Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Iets felle, een ander ras van de rest van jullie.
Richtig böse. Von anderer Herkunft als ihr.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het aanvangssalaris. Ongeacht leeftijd, geslacht, ras, huidskleur of intelligentie.
Das Anfangsgehalt für alle... unabhängig von Alter, Geschlecht, Herkunft, Farbe oder Intelligenz.
Korpustyp: Untertitel
rasGattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent echt de laatste van een uitstervend ras.
Du bist wirklich eine der Letzten einer aussterbenden Gattung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet je een ras redden dat al oppermachtig is?
Wie kann man eine Gattung retten, die bereits allmächtig ist?
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil zeggen dat het een speciaal ras is.
Er meint, dass es sich um eine spezielle Gattung handelt.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit ras vocht terug.
Aber diese Gattung schlug zurück.
Korpustyp: Untertitel
Die Zuid-Amerikaanse spin heeft op de een of andere manier gepaard met een huisspin... en zo een zeer dodelijk ras gecreëerd.
Die südamerikanische Spinne hat sich mit der gemeinen Hausspinne gepaart und eine extrem tödliche Gattung hervorgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Grote zwendelaars zijn een uitstervend ras, Mick, het is allemaal "Wham bam, dank u, mevrouw" deze dagen.
Trickgauner im großen Stil sind eine aussterbende Gattung, Mick, Heutzutage ist alles "Wham bam, ich danke Ihnen, Madam".
En we zullen Christian zien hangen aan een ra. En al die andere piraten.
Und wir werden Fletcher Christian an der Rah hängen sehen und mit ihm alle Piraten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie allemaal zien hangen aan de hoogste ra's van de vloot.
Ich werde überleben und euch alle erwischen! Ich werde euch alle an der höchsten Rah der Flotte aufknüpfen!
Korpustyp: Untertitel
Sein vanuit de fokkenmast onder de ra.
Signalisiert vom Fockmast unterhalb der Rah.
Korpustyp: Untertitel
raRah
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal jullie allemaal zien hangen aan de hoogste ra's van de vloot.
Ich werde überleben und euch alle erwischen! Ich werde euch alle an der höchsten Rah der Flotte aufknüpfen!
Korpustyp: Untertitel
Sein vanuit de fokkenmast onder de ra.
Signalisiert vom Fockmast unterhalb der Rah.
Korpustyp: Untertitel
afgeleid rasabgeleitete Sorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rassen die in wezen zijn afgeleid van het beschermde ras, wanneer het beschermde ras zelf niet een in wezen afgeleidras is,
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleiteteSorte ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De dwanglicentie mag niet worden overgedragen, tenzij tezamen met het deel van een onderneming dat van deze licentie gebruik maakt, of in het in artikel 29, lid 5, van de basisverordening bedoelde geval, wanneer tegelijkertijd het houderschap van een hoofdzakelijk afgeleidras wordt overgedragen.
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorspronkelijk rasUrsprungssorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het duidelijk te onderscheiden is van het oorspronkelijkeras
sich von der Ursprungssorte deutlich unterscheidet
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van het bepaalde in letter a), punt i), wordt een ras aangemerkt als in wezen afgeleid van een ander ras („het oorspronkelijkeras”) wanneer
Im Sinne des Buchstaben a Nummer i wird eine Sorte als im Wesentlichen von einer anderen Sorte („Ursprungssorte“) abgeleitet angesehen, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
het hoofdzakelijk is afgeleid van het oorspronkelijkeras of van een ras dat zelf hoofdzakelijk is afgeleid van het oorspronkelijkeras, met behoud van de expressie van de wezenlijke eigenschappen die het resultaat is van een bepaald genotype of een combinatie van genotypen van het oorspronkelijkeras,
vorwiegend von der Ursprungssorte oder von einer Sorte, die selbst vorwiegend von der Ursprungssorte abgeleitet ist, unter Beibehaltung der Ausprägung der wesentlichen Merkmale, die sich aus dem Genotyp oder der Kombination von Genotypen der Ursprungssorte ergeben, abgeleitet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
het, afgezien van de afwijkingen die voortvloeien uit de afleidingshandeling, overeenkomt met het oorspronkelijke ras qua wezenlijke eigenschappen waarin het genotype of de combinatie van genotypen van het oorspronkelijkeras tot uitdrukking komt.
abgesehen von den sich aus der Ableitung ergebenden Unterschieden, in der Ausprägung der wesentlichen Merkmale, die sich aus dem Genotyp oder der Kombination von Genotypen der Ursprungssorte ergeben, der Ursprungssorte entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In wezen afgeleide rassen kunnen bijvoorbeeld zijn verkregen door middel van de selectie van een natuurlijke of teweeggebrachte mutant, of van een somaklonale variant, de selectie van een individu dat afwijkt van planten van het oorspronkelijkeras, terugkruisingen of transformatie door middel van genetische modificatie.
Im wesentlichen abgeleitete Sorten können beispielsweise durch die Auslese einer natürlichen oder künstlichen Mutante oder eines somaklonalen Abweichers, die Auslese eines Abweichers in einem Pflanzenbestand der Ursprungssorte, die Rückkreuzung oder die gentechnische Transformation gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geel rasGelbvieh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Levende runderen, stieren, vaarzen en koeien (andere dan slachtrunderen) van de volgende bergrassen: grijs ras, bruin ras, geelras, gevlekt Simmental-ras en Pinzgau-ras
Rinder, lebend, Kühe und Färsen, nicht zum Schlachten bestimmt, der Höhenrassen: Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiburger rasFreiburger Rasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stieren, koeien en vaarzen van het Schwyzer ras, van het Simmentaler ras en van het Freiburgerras, niet bestemd voor de slacht
Stiere, Kühe und Färsen, nicht zum Schlachten, der Simmentaler Fleckvieh, Schwyzer und FreiburgerRasse
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ras
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ras
Race
Korpustyp: Wikipedia
Ra (god)
Re (Ägyptische Mythologie)
Korpustyp: Wikipedia
Ra (zeil)
Rah
Korpustyp: Wikipedia
Menselijk ras
Rassentheorie
Korpustyp: Wikipedia
Kijk naar het ras.
Gib dir den Wagen da!
Korpustyp: Untertitel
lk zal Ra vertellen...
- Ich werde Ra's sagen...
Korpustyp: Untertitel
- Het Meester ras!
- Schaut sie euch an!
Korpustyp: Untertitel
- Welk ras wilt u?
Was für einen hätten Sie denn gern?
Korpustyp: Untertitel
Ras, heb je wat?
Wie geht's, Rastamann?
Korpustyp: Untertitel
Ras al-Khaimah (emiraat)
Ra’s al-Chaima
Korpustyp: Wikipedia
Het is RA, hè?
Rheumatoide Arthritis, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wat een stom ras.
Was für leichtgläubige Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, menselijk ras.
- Und auf Wiedersehen, Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
U bent een koppig ras.
Captain, kommen sie bitte ins medizinische Labor.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een uitstervend ras.
Wir sind vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een speciaal ras.
Sie sind eine spezielle Züchtung.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een uitstervend ras.
Und es sind nicht mehr viele von uns übrig.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is jullie ras zwak.
Ersparen Sie mir Ihre Witze.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heet Le-Ra.
Mein Nachname ist Tee und mein Name ist Char.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je ras uitlachen.
Ich mach dich fertig!
Korpustyp: Untertitel
Jullie ras zal uitgeroeid worden.
Was nun, General?
Korpustyp: Untertitel
Dat is het menselijke ras.
"Ein Haufen herum irrender Kreaturen."
Korpustyp: Untertitel
Jouw man verraadt zijn ras.
- Dein Mann ist ein Rassenverräter.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn het superieure ras.
Ihr seid schließlich die Herrenrasse.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn 'n uitstervend ras.
- Ich wünsche Ihnen viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
- Het voortbestaan van het ras?
- Sie führt zur Fortpflanzung.
Korpustyp: Untertitel
Welk ras hond hebben jullie?
Sagt mal, was für einen Hund habt ihr eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
Een gevaarlijk en besmettelijk ras.
Eine gefährliche und ansteckende Brut
Korpustyp: Untertitel
Er is een beste ras.
Es gibt eine Herrenrasse.
Korpustyp: Untertitel
Levende runderen, stieren, vaarzen en koeien (andere dan slachtrunderen) van de volgende bergrassen: grijs ras, bruin ras, geel ras, gevlekt Simmental-ras en Pinzgau-ras
Rinder, lebend, Kühe und Färsen, nicht zum Schlachten bestimmt, der Höhenrassen: Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons hele ras rust op je schouders.
Unser gesamtes Bestehen ruht auf deinen Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Ta-ra voor nu, de liefde.
Tschüss, man sieht sich!
Korpustyp: Untertitel
De kamermeisjes zijn zo een liberaal ras.
Und dabei waren Kammerzofen früher so liberal.
Korpustyp: Untertitel
Sein vanuit de fokkenmast onder de ra.
Signalisiert vom Fockmast unterhalb der Rah.
Korpustyp: Untertitel
Voor de overleving van 't ras.
Eher 'ne Frau, die die Menschheit retten wollte.
Korpustyp: Untertitel
Spreekt U namens het hele menselijke ras?
Ich spreche für den Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
- Als je een ander ras had...
- Wären Sie nicht schwarz...
Korpustyp: Untertitel
Het menselijke ras is onze bondgenoot.
Die Menschen sind unsere Alliierten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een goed ontwikkeld ras.
Ihr seid eine fortschrittliche Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Ra staat niet bekend om zijn geduld.
Ra's ist nicht bekannt für seine Geduld.
Korpustyp: Untertitel
Hieraan herken ik het idiote menselijk ras!
Daran erkennt man euch lächerliche Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Op zoek naar het zuiverste ras.
- Nach den ganz besonderen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien ook wel het menselijk ras.
Und mit ihr sicher auch die Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Wie ons ras schendt, moet sterven.
Wer es wagt, dagegen zu verstoßen, wird gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Het menselijk ras is bijna uitgeroeid.
Die Menschheit steht vor der absoluten Vernichtung.
Korpustyp: Untertitel
Jullie Engelsen zijn een wreed ras.
Ihr Engländer seid herzlos.
Korpustyp: Untertitel
lk deed dit voor het Espheni-ras.
Ich habe das für die Esphenirasse getan.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ras als motief elimineren.
Damit könnte zumindest Rassenhass als Motiv ausgeschlossen werden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom noemen ze het, het menselijke ras.
"Ein Haufen umherirrender Kreaturen."
Korpustyp: Untertitel
Maar ik bid niet tot Ra...
Ich bete nur nicht zu Re.
Korpustyp: Untertitel
ln vrijheid zal zijn ras het overnemen.
In der Natur würde seine Line dominieren.
Korpustyp: Untertitel
Zoals je zei, een nogal gereserveerd ras.
Wie Sie wissen, sind sie verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Ons ras paart maar een keer.
Bei uns liebt man sich nur einmal.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij het menselijke ras, klootzak.
Willkommen bei der Menschheit, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
De laatste van een slecht ras.
Das Schlusslicht einer verdorbenen Brut.
Korpustyp: Untertitel
lk stam af van het heersende ras.
Ich stamme von der Herrenrasse ab.
Korpustyp: Untertitel
Tegen de verraders van ons ras.
Den Rassenverrätern. Mit allen verfluchten Schweinen.
Korpustyp: Untertitel
Haal de ra-en staglijnen weg.
Macht die Takelungen klar!
Korpustyp: Untertitel
andere dan fokdieren van zuiver ras:
andere als reinrassige Zuchttiere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei dat het ras-specifiek was?
Du hast gesagt, es wäre rassespezifisch?
Korpustyp: Untertitel
Een kanarie van het St Andreasburg-ras.
Ein Nachtroller aus der St. -Andreasburg-Züchtung.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar het ging vast om ras.
Ja, aber, es war vermutlich nur so ne Quotenaktion.
Korpustyp: Untertitel
Het had met ras te maken.
Es war wohl doch eine Quotenaktion.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een gevaarlijk ras, vriend
Die sind eine gefährliche Brut, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Het menselijke ras, je bent bezeten.
- Menschen. Ihr seid besessen!
Korpustyp: Untertitel
We zijn een geavanceerd buitenaards ras.
Wir sind hoch entwickelte Aliens.
Korpustyp: Untertitel
De zwijnen zijn een trots ras.
Aber er wird trotzdem angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor negerachtig ras of Spaans?
Spanierin?
Korpustyp: Untertitel
Dat de mensheid geen mooi ras was.
Dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Korpustyp: Untertitel
Ras was daar geen motivatie bij.
Das hatte keinen rassistischen Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
De verrijzenis van het heersende ras!
Die Auferstehung der Herrenrasse!
Korpustyp: Untertitel
De Asgards liggen als ras op uitsterven.
Die Asgard sind vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je met 'middelmatig ras'.
Und was meinst du mit "mittelmäßiger Abstammung"?
Korpustyp: Untertitel
Het menselijk ras wordt geconfronteerd met uitsterven.
Der Menschheit droht die Ausrottung.
Korpustyp: Untertitel
Een ras van mensapen, met een leider.
- Nun ja... - Menschenaffen und ihr Anführer.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan over het menselijk ras.
Hey, hör auf mit den Menschen-Beleidigungen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Bedienden als Jérôme zijn een uitstervend ras.
Solche Bediensteten gibt es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
r mensen van het Kaukasische ras.
se war geringer als bei Kaukasiern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fokpaarden en fokezels, van zuiver ras
Zuchtpferde und Zuchtesel, reinrassig
Korpustyp: EU DGT-TM
Levende fokezels en andere, van zuiver ras
Reinrassige Zuchtesel und andere, lebend
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van de gedachte dat een ander ras inferieur is aan jullie ras.
Den Vorteil, dass andere Völker minderwertiger sind als eures.
Korpustyp: Untertitel
re Ras Mogelijke farmacokinetische verschillen als gevolg van verschillen in ras zijn niet prospectief
Unter Berücksichtigung des Körpergewichtes wurden keine Unterschiede zwischen den Geschlechtern beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ras Mogelijke farmacokinetische verschillen als gevolg van verschillen in ras zijn niet prospectief mi
Unter Berücksichtigung des Körpergewichtes wurden keine Unterschiede zwischen den Geschlechtern beobachtet. ich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een ras van mensen die daar niet inpassen. Een ras dat niet kan stilzitten.
Die Menschen, die nirgendwo hingehören, bleiben nie lang an einem Ort.
Korpustyp: Untertitel
Ras Er waren geen verschillen in klaring van tigecycline gebaseerd op ras (zie rubriek 4.2).
10 Es wurden keine Unterschiede bei der Clearance von Tigecyclin bei unterschiedlichen ethnischen Gruppen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaarzen en koeien van de navolgende bergrassen: het grijze ras, het bruine ras, het gele ras, alsmede het gevlekte Simmentaler ras en het Pinzgauer ras, niet bestemd voor de slacht
Färsen und Kühe, nicht zum Schlachten, der Höhenrassen Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer Fleckvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
"'Hoe kon ze een ander Iid Bedriegen van hetzelfde ras?
"'Ja, wer Landsmann täuschen will Hat sich bestimmt geirrt
Korpustyp: Untertitel
Dit is Aereon, ze hoort tot het ras der Elementals.
Das ist Aereon. Eine Gesandte der Elementarier.
Korpustyp: Untertitel
lk ben één van die gemengde ras baby's.
Ich bin eins dieser Mischlings-Babys.
Korpustyp: Untertitel
Cowboys zijn 'n uitstervend ras, maar dit gaat te ver.
Er sagte was vom Aussterben. Aber so schnell...
Korpustyp: Untertitel
Dit is mogelijk de ondergang van het menselijke ras.
Wir stehen möglicherweise vor unserer Ausrottung.
Korpustyp: Untertitel
Een ras om te dienen kan zich nooit ontwikkelen.
Dienen geboren, könnte sich gar nicht erst weiterentwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Willen jullie zien waardoor het menselijk ras uitsterft?
Möchtet Ihr sehen, wer verantwortlich für unser Aussterben ist?
Korpustyp: Untertitel
We moesten het menselijk ras in stand houden.
Wir müssten für das Überleben der Menschheit sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Geen voortreffelijker ras heeft ooit... een aardappel geschild.
Keine feinere Menschenrasse hat je eine Kartoffel geschält.
Korpustyp: Untertitel
- Ra te vertellen dat jij Sara Lance doodde.
Um Ra's zu sagen, dass du Sara Lance getötet hast.
Korpustyp: Untertitel
Gooi Malcolm voor Ra, laat dit aan de League over.
Wirf Malcolm Ra's vor, - lass es die Liga klären.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het over het hele menselijke ras.
Ich rede von der ganzen Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Het enige andere intelligente ras dat we kennen.
Die einzige Außerirdische, zu der Menschen je Kontakt aufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Net zolang tot elk ras en elke planeet is uitgeroeid.
Zerstört ruhig alle planeten, bis nichts mehr da ist.