Die Kommission ist sehr an einer raschen Verabschiedung der Pensionsfondsrichtlinie interessiert.
De Commissie zou er beslist voor te vinden zijn zo gauw mogelijk een richtlijn voor pensioenfondsen tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Oskarchen, rasch in die Federn!
Gauw in de veren, Oskartje.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit dem Parlament wollen wir in der Lage sein, so rasch wie möglich Ergebnisse vorzulegen.
Wij willen samen met het Parlement zo gauw mogelijk resultaten bereiken.
Korpustyp: EU
Ich muss ihn rasch in den Süden bringen.
lk moet zo gauw mogelijk met hem naar het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Währungsunion erfordert eine rasche institutionelle Reform, die Institutionalisierung einer politischen Regierung der Union, bei der es sich tatsächlich um eine solche handelt.
Men moet zo gauw mogelijk institutionele gestalte geven aan een politieke regering van de Unie.
Korpustyp: EU
" Pickt und hackt, aber durchsiebt rasch die Asche, ins Töpfchen"
"Pik en pak maar gauw haal de linzen uit de as, stop ze in de pot"
Korpustyp: Untertitel
Wie wir wissen, bleiben die Wartungsarbeiten in Zeiten eines Konjunkturabschwungs rasch auf der Strecke.
We weten dat in tijden van economische teruggang onderhoud gauw in de verdringing komt.
Korpustyp: EU
So konnte seine Alterung beschleunigt werden, um rascher Ihr Alter zu erreichen und 30 Lebensjahre zu überspringen.
Hij moest versneld ouder worden om zo gauw mogelijk... uw leeftijd te bereiken. Hij heeft 30 jaar overgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Aussprache gehen wir rasch zu einem anderen Thema, der Funktionstauglichkeit des Euro, über.
Wij gaan nu gauw over naar een ander onderwerp uit deze discussie, namelijk de bruikbaarheid van de euro.
Korpustyp: EU
Schon die nationalen Datenschutzbeauftragten stoßen ja allzu rasch an ihre Grenzen, haben kaum Eingriffsmöglichkeiten und können wenig ändern.
Zelfs de nationale toezichthouders voor de gegevensbescherming merken tenslotte al heel gauw waar hun grenzen liggen, ze hebben nauwelijks mogelijkheden om te interveniëren en kunnen weinig veranderen.
Korpustyp: EU
raschspoedig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollten so rasch wie möglich neue Mitglieder ernannt werden.
Er moeten dus zo spoedig mogelijk nieuwe leden worden aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Krieg gegen dieses Land wird rasch heraufziehen.
Zijn oorlog met dat land zal spoedig komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird darüber hinaus rasch Vorschläge für Bußgelder erarbeiten.
De Commissie zal tevens spoedig met voorstellen voor boetes komen.
Korpustyp: EU
Aus tiefstem Herzen hoffen wir, inbrünstig beten wir, dass diese Geißel des Krieges... rasch vorübergeht.
Innig hopen we, vurig bidden we... dat deze grote gesel van de oorlog spoedig zal heengaan.
Korpustyp: Untertitel
Daher sollten so rasch wie möglich neue Mitglieder ernannt werden —
Er moeten dus zo spoedig mogelijk nieuwe leden worden benoemd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bitten das Gericht, rasch über eine Anklageerhebung zu entscheiden.
We verzoeken een spoedige eerste hoorzitting.
Korpustyp: Untertitel
Die Völkergemeinschaft sollte weiterhin auf eine rasche politische Lösung der Konflikte drängen, die den Sudan zugrunde richten.
De internationale gemeenschap dient te blijven aandringen op een spoedige politieke oplossing van de conflicten die Soedan verwoesten.
Korpustyp: EU
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2012.
Griekenland maakt zo spoedig mogelijk en uiterlijk tegen 2012 een einde aan de huidige buitensporigtekortsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2014.
Griekenland maakt zo spoedig mogelijk en uiterlijk in 2014 een einde aan de huidige buitensporigtekortsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland beendet das bestehende übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens jedoch im Jahr 2007.
Duitsland maakt zo spoedig mogelijk, doch uiterlijk in 2007 een einde aan de thans bestaande buitensporigtekortsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
raschsnelle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch konnten die nationalen Banknoten ab dem 1 . Januar 2002 rasch und reibungslos im Euroraum ersetzt werden .
Dit maakte het mogelijk om vanaf 1 januari 2002 op snelle en soepele wijze nationale bankbiljetten in het gehele eurogebied te vervangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
Als economische partijen de beleidsreacties globaal kunnen voorspellen , maakt dit een snelle incorporatie van eventuele ( verwachte ) veranderingen in het monetaire beleid in de financiële variabelen mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Normungsprozess schreitet ebenfalls rasch voran .
Ook de normalisering is aan snelle veranderingen onderhevig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Verwendung einer einheitlichen Arbeitssprache wird dem Erfordernis Rechnung getragen , innerhalb der EZB und des Eurosystems bei der Formulierung und Durchführung der gemeinsamen Geldpolitik und damit zusammenhängender Aufgaben rasch , effektiv und verlässlich zu kommunizieren .
Het gebruik van een gemeenschappelijke werktaal komt tegemoet aan de behoefte aan snelle , effectieve en volledig betrouwbare communicatie binnen de ECB en het Eurosysteem bij het formuleren en implementeren van het gemeenschappelijke monetaire beleid en daarmee verband houdende taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Bestimmung des Vertrags , daß die europäische Währung rasch als einheitliche Währung der am europäischen Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten einzuführen ist , werden die Behörden dieser Mitgliedstaaten zu Beginn der dritten Stufe eine Reihe von Maßnahmen ergreifen müssen , die mit der zu gegebener Zeit stattfindenden endgültigen Umstellung zusammenhängen .
Gezien de Verdragsbepaling die voorziet in een snelle invoering van de Europese munt als de enige munt in de aan de Europese muntunie deelnemende Lid-Staten , zullen de autoriteiten reeds bij de aanvang van de derde fase een aantal maatregelen moeten nemen met betrekking tot de definitieve overgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit ihrer Schaffung im Jahr 1999 hat sich die EZB rasch vergrößert , wobei die Zahl ihrer Mitarbeiter von 518 im Jahr 1999 auf 1 309 Ende 2004 anstieg .
Sinds zij in 1999 haar werkzaamheden startte , heeft de ECB een periode van snelle groei gekend , van 518 personeelsleden in 1999 tot 1 309 eind 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Normensetzung entwickelt sich rasch weiter .
Ook het vaststellen van standaarden is aan snelle veranderingen onderhevig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2 soll im Wesentlichen 1 ) durch ein weitgehend harmonisiertes Leistungsspektrum besser auf die Bedürfnisse der Kunden zugeschnitten sein , 2 ) Wirtschaftlichkeit gewährleisten und sich 3 ) rasch an künftige Entwicklungen einschließlich der Erweiterung der Europäischen Union und des Eurosystems anpassen .
De voornaamste doelstellingen van TARGET2 zijn ( i ) beter voorzien in de behoeften van de cliënten door het aanbieden van een sterk geharmoniseerde dienstverlening , ( ii ) kosteneffectiviteit waarborgen en ( iii ) voorbereid zijn op een snelle aanpassing aan toekomstige ontwikkelingen , waaronder de uitbreiding van de Europese Unie en van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle einer sich rasch ändernden Marktdynamik ist der relevante Zeitraum sorgfältig zu wählen, um den zugehörigen Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
Wanneer de marktdynamiek aan snelle veranderingen onderhevig is, moet de relevante tijdshorizon zodanig worden gekozen dat relevante marktontwikkelingen tot uiting komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Regulierungsbehörden mit den erforderlichen Befugnissen ausgestattet werden, die es ihnen ermöglichen, die in den Absätzen 1, 3 und 6 genannten Aufgaben effizient und rasch zu erfüllen.
De lidstaten zorgen erover dat de regulerende instantie de bevoegdheden krijgt die hen in staat stellen de hen overeenkomstig de leden 1, 3 en 6 toevertrouwde taken op een efficiënte en snelle wijze uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
raschkorte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident weist den Antrag sogleich nach Eingang einem Berichterstatter zu, der rasch einen Vorschlag für eine Entscheidung über den Antrag vorlegt.
Zodra de aanvraag is neergelegd, wijst de president deze toe aan een rechter-rapporteur, die binnen kortetermijn een voorstel doet voor het daaraan te geven gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert daher die Verwaltungsräte der Agenturen auf, die vom Internen Auditdienst unterbreiteten Empfehlungen gebührend zu berücksichtigen, um die festgestellten Mängel rasch zu beheben, und Zurückweisungen und Verzögerungen bei der Umsetzung der Empfehlungen des Internen Auditdienstes gegenüber der Entlastungsbehörde zu begründen;
verzoekt de raden van bestuur van de agentschappen dan ook terdege rekening te houden met de aanbevelingen van de IAS teneinde de vastgestelde tekortkomingen op kortetermijn te verhelpen, en afwijzingen en vertragingen bij de uitvoering van de aanbevelingen van de IAS tegenover de kwijtingsautoriteit te motiveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um schließlich eine genaue Überwachung der Maßnahme durch die Kommission zu gewährleisten, müssen die Mitgliedstaaten die für die Kommission erforderlichen Informationen so rasch wie möglich übermitteln.
Ten slotte moeten de lidstaten, opdat de Commissie de voortgang van de maatregelen nauwgezet kan volgen, de Commissie binnen kortetermijn de nodige gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden sie sicherlich in Zukunft noch weiter ausgestalten und ergänzen und sehr rasch in unsere Verträge einbeziehen müssen.
Natuurlijk, in de toekomst zullen we de tekst moeten aanpassen en aanvullen. We zullen het Handvest op zeer kortetermijn in onze Verdragen moeten integreren.
Korpustyp: EU
Wir fordern den Sudan auf, noch einmal, und zwar rasch, über die gravierende Lage nachzudenken, in die das Land sich gebracht hat, indem es diese mutmaßlichen Massenmörder vor dem Arm des internationalen Gesetzes beschützt.
We roepen de Soedanese regering op om zich op kortetermijn te beraden op de netelige positie waarin ze zichzelf heeft gemanoeuvreerd door deze vermeende massamoordenaars bescherming te bieden tegen de toepassing van het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Dies ist möglich durch die völlige Entschuldung der ärmsten Länder, Maßnahmen zum Schuldennachlass für die Schwellenländer, Verzicht auf Bedingungen von der Art der „Strukturanpassungen“, und natürlich müssen wir, wie bereits gesagt wurde, dieses Instrument in eine globale Politik der Hilfe einbauen und sehr rasch nach neuen Finanzierungsquellen suchen.
De schuld van de armste landen moet volledig worden kwijtgescholden, voor overgangslanden moeten verlichtende maatregelen worden getroffen en voorwaarden van het type "structurele aanpassingen" moeten worden losgelaten. Daarnaast moeten wij dit initiatief – zoals al is gezegd – natuurlijk opnemen in een algemeen steunbeleid en op zeer kortetermijn op zoek gaan naar nieuwe financieringsbronnen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, mit der Türkei rasch und deutlich zu verhandeln, damit wir dort auch die Zustimmung der Türkei bekommen.
Ik dring er bij u op aan, mijnheer de commissaris, om op kortetermijn duidelijk met Turkije te onderhandelen teneinde ook toestemming van Turkije daarvoor te krijgen.
Korpustyp: EU
Vor allem können wir nicht von den Beitrittsstaaten erwarten, dass sie das in einigen der höher entwickelten Mitgliedstaaten bereits vorhandene hohe Niveau beim Recycling dieser Produkte rasch und problemlos erreichen.
Met name van de nieuwe landen die toetreden kunnen we niet verwachten dat zij gemakkelijk en op kortetermijn het hoge niveau van hergebruik van deze materialen bereiken waarvan sprake is in enkele lidstaten die al veel verder zijn op dit terrein.
Korpustyp: EU
Es ist meine feste Überzeugung, dass europäische Unternehmen nur dann wettbewerbsfähig werden und eine Führungsposition auf globalen Märkten erreichen, wenn wir Europa rasch einen Vorsprung als Wirtschafts- und Wissensgesellschaft verschaffen.
Het is mijn stellige overtuiging dat Europese ondernemingen op de wereldmarkten alleen een krachtige concurrentiepositie en leiderschap zullen verwerven als wij Europa op kortetermijn toonaangevend maken als economie en als kennismaatschappij.
Korpustyp: EU
Das Parlament schlägt einen Weg in zwei Etappen vor: die Umgestaltung der Verträge, was rasch erfolgen kann, und die Annahme einer Verfassung, was schrittweise erfolgen wird.
Het Parlement stelt een traject voor dat is verdeeld in twee fasen: een eerste, op kortetermijn uit te voeren fase waarin de Verdragen herzien worden, en een tweede fase waarin stap voor stap gewerkt wordt aan de totstandkoming van een Europese grondwet.
Korpustyp: EU
raschsnelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ wird akzeptiert, dass das Kind durch die zusätzlichen Rückhalteeinrichtungen nicht so rasch gesichert oder herausgenommen werden kann.
Bij „beveiligingssystemen voor gehandicapte kinderen” wordt geaccepteerd dat de aanvullende mobiliteitsbeperkende voorzieningen een ongunstig effect hebben op de snelheid waarmee het kind kan worden geïnstalleerd en verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerlösliche anorganische Verbindungen und Metalle können in Gewässern akut oder chronisch toxisch sein, was zum einen von der intrinsischen Toxizität der bioverfügbaren anorganischen Spezies abhängt und zum anderen davon, wie viel von dieser Spezies wie rasch in Lösung geht.
Slecht oplosbare anorganische verbindingen en metalen kunnen acuut of chronisch toxisch zijn in het aquatisch milieu naargelang de intrinsieke toxiciteit van de biobeschikbare anorganische stoffen en de snelheid waarmee en de hoeveelheid waarin deze stoffen oplossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke den Kollegen aus allen Fraktionen, daß sie die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr in dieser Woche so rasch verabschiedet haben.
Al onze collega's uit alle fracties verdienen lof voor de snelheid waarmee ze de richtlijn voor elektronische handel deze week hebben behandeld.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der rasch voranschreitenden Liberalisierung des Welthandels und angesichts der hastigen Art und Weise, in der wir Europäer Platz für Waren aus Drittländern schaffen, ist das ein paradoxes Verhalten.
Als we dat afzetten tegen de snelheid waarmee de wereldhandel liberaliseert, en als je ziet hoe Europa niet weet hoe snel ze vrij baan moet geven aan goederen uit derde landen, dan is dat op zijn zachtst gezegd paradoxaal.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung muß mit Mut und Würde, planvoll und rasch, mit Phantasie und Visionen, unter Beteiligung der Bürger und in dem Bemühen vorangetrieben werden, den multikulturellen Reichtum Europas zu wahren und zu nutzen.
De verwezenlijking van de uitbreiding vergt gulheid en waardigheid, planning en snelheid, fantasie en idealisme, participatie van de burgers en vrijwaring van het Europees cultureel erfgoed.
Korpustyp: EU
Ich weiß die ausgezeichnete Arbeit zu würdigen und möchte allen Beteiligten, auch meinen eigenen Mitarbeitern, dafür danken, dass dieser komplizierte Vorschlag so rasch auf den Weg gebracht werden konnte.
Ik het grote waardering voor het uitstekende werk dat is verricht en wil ook alle betrokkenen, waaronder mijn eigen assistenten, danken voor de snelheid waarmee dit complexe voorstel is behandeld.
Korpustyp: EU
Ihre Reaktion bestand darin, die europäischen Hersteller zur Produktion höherwertiger Erzeugnisse zu drängen, anstatt mit China im Basissegment zu konkurrieren, jedoch zeigt Chinas Fähigkeit, in fast allen Sektoren auf der Wertschöpfungsleiter rasch nach oben zu klettern, wie wenig hilfreich dieser Ratschlag ist.
De reactie van de Commissie bestond erin Europese producenten aan te zetten tot het maken van goederen met een hogere toegevoegde waarde en niet te proberen in het standaardsegment met China te concurreren, maar de snelheid waarmee China in zoveel sectoren langs de ladder van toegevoegde waarde weet op te klimmen toont aan hoe zinloos dat advies is.
Korpustyp: EU
Ich danke den Abgeordneten, dass sie ihre Stellungnahme so rasch vorgelegt und damit den Weg geebnet haben, damit diese neuen Bestimmungen zur Bekämpfung von MKS so bald wie möglich in Kraft treten können.
Ik wil de parlementsleden bedanken voor de snelheid waarmee zij hun advies hebben uitgebracht. Zij dragen er zo immers aan bij dat de nieuwe maatregelen ter bestrijding van MKZ zo snel mogelijk van kracht worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch rasch handeln, und wir unterstützen daher, dass sich der Umweltausschuss mit seiner Abstimmung dafür ausgesprochen hat, das Ziel im Jahr 2012 zu erreichen, mit verbindlichen Schritten ab 2009, damit bis 2012 das Ziel für alle Fahrzeuge vollständig erfüllt ist.
Er is echter snelheid geboden en daarom steunen wij de stemming in de Milieucommissie om het gestelde doel in 2012 te realiseren. Daarbij moet er vanaf 2009 een verplicht stappenplan komen zodat in 2012 alle voertuigen aan de nieuwe norm voldoen.
Korpustyp: EU
Überaus wichtig scheint mir, dass sich der Prozess rasch vollzieht.
De snelheid van proces vind ik bijzonder belangrijk.
Korpustyp: EU
raschzo snel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Ersuchen gemäß Absatz 1 so effizient und rasch wie möglich beantworten zu können, nutzen die Kontaktstellen die am besten geeigneten technischen Mittel, die ihnen die Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen.
Om zo doeltreffend en zosnel mogelijk de in lid 1 bedoelde verzoeken te kunnen beantwoorden, maken de contactpunten gebruik van de meest geschikte technologische middelen die hun ter beschikking worden gesteld door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlichtungsstelle arbeitet so informell und rasch wie möglich, wobei sie sich auf die Unterlagen in dem Dossier stützt und der Kommission sowie den betroffenen nationalen Behörden Gelegenheit zur Äußerung gibt.
Het Bemiddelingsorgaan verricht zijn onderzoekingen zo informeel en zosnel mogelijk en baseert zich daarbij op het bewijsmateriaal in het dossier en op hoor en wederhoor van de Commissie en de betrokken nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muß das Verhalten der Kommission loben, die rasch umfangreiche humanitäre Hilfe geleistet hat.
Wij moeten de Commissie prijzen omdat zij zosnel omvangrijke humanitaire hulp verleend heeft.
Korpustyp: EU
Ziel muss sein, rasch Spielräume für eine antizyklische Wirtschaftspolitik zu schaffen.
Het streven moet erop gericht zijn om zosnel mogelijk een speelruimte te creëren voor een anticyclisch economisch beleid.
Korpustyp: EU
Deshalb kommt es jetzt darauf an, diesen Krieg rasch und unter möglichster Schonung derer zu beenden, die nicht beteiligt sind.
Het komt er nu dus op aan deze oorlog zosnel mogelijk tot een goed einde te brengen en daarbij de onschuldige mensen zoveel mogelijk te ontzien.
Korpustyp: EU
Dabei wurde von Vertretern der Hörfunkindustrie nachdrücklich darauf verwiesen, daß der digitale Hörfunk zu den Sektoren der Medienkommunikation zählt, die sich nicht rasch und wirksam genug entwickeln, und man war der Ansicht, daß es an der entsprechenden politischen Unterstützung mangelt.
Vertegenwoordigers van de radio-industrie hebben toen zeer nadrukkelijk beargumenteerd dat digitale radio een van de sectoren van de mediacommunicatie is die zich niet zosnel en effectief ontwikkelt als eigenlijk mogelijk zou zijn. Daarbij overheerste het gevoel dat dat een gevolg was van een gebrek aan politieke steun.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich daran erinnern, dass wir eingehender über das Problem des demografischen Defizits und die Notwendigkeit, rasch zu einer gesteuerten Zuwanderungspolitik zu gelangen, nachdenken müssen.
Ik zou daaraan willen toevoegen dat wij een grondig debat moeten voeren over het probleem van het demografisch tekort. Ook moeten we zosnel mogelijk een goed beheerd immigratiebeleid gaan voeren.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muß die humanitäre Situation rasch und grundlegend verbessert werden.
Tegelijkertijd moet de humanitaire situatie zosnel en goed mogelijk worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich kurz anmerken, dass wir aus diesem Gasstreit und der Bedeutung der Energiefrage für unsere Außenpolitik rasch Konsequenzen ziehen müssen.
Ik wil eraan toevoegen dat we zosnel mogelijk in kaart moeten brengen wat dit conflict en het energievraagstuk voor ons extern beleid moeten betekenen.
Korpustyp: EU
Gerade was das Anliegen betrifft, eingereichte Petitionen rasch und eingehend zu prüfen, möchte ich nur eine kurze Bemerkung zum Bericht Evans anbringen.
Gezien het streven om de ons voorgelegde verzoekschriften zosnel en zo nauwgezet mogelijk te behandelen, zou ik nog even een opmerking willen maken bij het verslag-Evans.
Korpustyp: EU
raschgemakkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine ausreichende Anzahl von Rettungsflößen zur Aufnahme aller Flugzeuginsassen, wobei die Rettungsflöße so verstaut sind, dass sie in einem Notfall rasch einsatzbereit sind, und groß genug sind, um alle Überlebenden bei Verlust eines Rettungsfloßes der größten Nennkapazität aufzunehmen,
voldoende reddingsvlotten om alle personen aan boord te vervoeren, die zodanig zijn opgeborgen dat ze in noodsituaties gemakkelijk bereikbaar zijn en voldoende groot zijn om alle overlevenden te kunnen herbergen bij verlies van één vlot van de grootste nominale capaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Hubschraubern, die weniger als 12 Personen befördern, mit mindestens einem Rettungsfloß mit einer Nennkapazität von mindestens der maximalen Anzahl an Bord befindlicher Personen, das so verstaut ist, dass es in einem Notfall rasch einsatzbereit ist,
in het geval van een helikopter die minder dan twaalf personen vervoert, ten minste één reddingsvlot met een nominale capaciteit die niet kleiner is dan het maximale aantal personen aan boord, welk zodanig is opgeborgen dat het in noodsituaties gemakkelijk bereikbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Unterlagen werden indexiert und archiviert, so dass sie über den gesamten Aufbewahrungszeitraum jederzeit fehlerfrei und rasch abgefragt werden können.
Alle documenten worden op zodanige wijze geïndexeerd en gearchiveerd dat zij gedurende de gehele periode dat zij moeten worden bewaard, nauwkeurig en gemakkelijk terug te vinden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sind bei rasch abbaubaren Substanzen am leichtesten anzuwenden.
Dergelijke procedures zijn heel eenvoudig toe te passen voor gemakkelijk afbreekbare stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Quoten würde die Produktion deutlich ansteigen, und infolge der resultierenden Überschüsse würden die Preise fallen, was Kleinerzeugern rasch die Luft zum Atmen nähme.
Zonder quota zou de productie aanzienlijk stijgen, vanwege de overschotten die hierdoor ontstaan zouden de prijzen dalen, en de grote melkveehouderijen zouden de kleinere bedrijven dan gemakkelijk kunnen verstikken.
Korpustyp: EU
Ich möchte unsere Kolleginnen und Kollegen darauf aufmerksam machen, dass Süßungsmittel wie auch Cyclamate oft in Getränken oder Erzeugnissen enthalten sind, die in starkem Maße von Kleinkindern konsumiert werden, die daher ziemlich rasch die für dieses Süßungsmittel zulässige Tagesdosis überschreiten können.
Ik wil erop wijzen dat cyclamaten, evenals andere zoetstoffen, veelvuldig worden gebruikt in dranken en voedingsmiddelen die vaak door jonge kinderen worden geconsumeerd, die derhalve gemakkelijk de aanvaardbare dagelijkse inname voor dit type zoetstof kunnen overschrijden.
Korpustyp: EU
Herr Barroso, Sie gehen rasch über die Tatsache hinweg, dass der von der Connex betriebene erste Privatzug in Frankreich keine zusätzlichen Verkehrsleistungen bietet, sondern sich damit begnügt, einen bisher von der staatlichen SNCF gehaltenen Platz auszufüllen.
Men stapt nogal gemakkelijk over het feit heen, mijnheer Barrot, dat de eerste trein in particulier bezit in Frankrijk, van het bedrijf Connex, geen extra vervoer heeft opgeleverd, maar enkel een plaats heeft bezet die tot op dat moment werd ingenomen door de Franse openbare spoorwegen, de SNCF.
Korpustyp: EU
Einige Kollegen sind Abgeordnete von Mitgliedstaaten, deren Größe es ihnen erlaubt, ihre Wähler relativ rasch zu erreichen.
Sommige collega's zijn gekozen in lidstaten die qua oppervlakte betrekkelijk klein zijn, zodat zij hun kiezers vrij gemakkelijk kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen scheint es eine begrüßenswerte Verbesserung zu sein, wenn die Erstellung vollständiger und rasch verfügbarer Strafregister ermöglicht wird, die in verschiedenen Staaten ergangene Verurteilungen enthalten.
In zulke omstandigheden zou het dus een gunstige zaak zijn als we toelieten dat er volledige en gemakkelijk toegankelijke strafregisters werden opgesteld, waarin ook de in de verschillende lidstaten uitgesproken veroordelingen zouden zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Beitrittskandidaten muß sich die Europäische Gemeinschaft um deren Solidarität bemühen, damit dort so rasch wie möglich die Bereitschaft zur Übernahme der in diesem Bericht empfohlenen Maßnahmen Einzug hält, denn dort können erhebliche und schwer zu überwindende Widerstände auftreten.
Wat de kandidaten voor toetreding betreft: de Europese Gemeenschap moet zich van hun solidariteit verzekeren en ervoor zorgen dat ze het nut van de in dit verslag genoemde maatregelen inzien. Daar kan verzet tegen bestaan, en het zal niet altijd gemakkelijk zijn dat verzet te overwinnen.
Korpustyp: EU
raschspoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachungsbehörde hat geeignete Vorkehrungen getroffen, um über vollständige Anmeldungen rasch entscheiden zu können.
De Autoriteit neemt het op zich ervoor te zorgen steunmaatregelen, zodra de aanmelding volledig is, met bekwame spoed goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch vorübergehenden Ersatz zu beschaffen.
Indien nodig wordt al het mogelijke gedaan om met spoed tijdelijk in vervanging te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir scheinen 10 Jahre für die Klärung eines Konflikts zu lange zu sein, und es liegt in der Verantwortung der Kommission, rasch eine Lösung zum Wohl aller Beteiligten zu finden.
Ik vind tien jaar veel te lang om een geschil af te handelen en de Commissie moet met spoed een oplossing vinden in het belang van alle betrokkenen.
Korpustyp: EU
Alle Mitglieder dieses Parlaments haben die Kommission aufgefordert, effizientere Verfahren des Finanzmanagements und der Verwaltung einzuführen, damit sie in Krisenzeiten oder wenn das Leben von Menschen auf dem Spiel steht unverzüglich Hilfen gewähren und ihre Programme, zum Beispiel für die Minenbeseitigung, rasch umsetzen kann.
Dit Parlement heeft de Commissie gevraagd om meer efficiëntie in het financieel beheer en de administratieve procedures, zodat in crisissituaties of situaties waarin mensenlevens op het spel staan externe hulp kan worden geboden en programma' s, zoals mijnopruimingsacties, met spoed kunnen worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Kommissar bitten, uns zu versichern, dass er dies sehr streng überwachen wird, weil es nämlich wenig Sinn hat, den uns vorliegenden Text rasch anzunehmen, wenn die Regelungen dann in den Mitgliedstaaten nicht ebenso streng und entschlossen umgesetzt werden.
Het heeft immers geen zin dat wij deze tekst aannemen als de lidstaten hem daarna traag en op onduidelijke manier uitvoeren. Ook daar is immers spoed geboden.
Korpustyp: EU
Von der Kommission erwarte ich, dass sie rasch die Reform der Dossiers vorantreibt und die Gespräche mit den Mitgliedstaaten über die Kommissare beginnt.
Ik verwacht van de Commissie dat ze grote spoed zet achter de hervorming van de dossiers en met de lidstaten gesprekken aanknoopt over de commissarissen.
Korpustyp: EU
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, müssen wir rasch handeln und mit den politischen Sonntagsreden Schluss machen.
Als we geloofwaardig willen zijn, moeten we met spoed actie ondernemen in plaats van ons te verliezen in vruchteloze discussies.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht musste angesichts der Ereignisse des 11. September sehr rasch vorgelegt werden.
Dit verslag moest met het oog op de gebeurtenissen van 11 september met grote spoed worden uitgebracht.
Korpustyp: EU
– Die tragischen Ereignisse dieses Sommers sowie die Geschehnisse von heute Vormittag erlegen Ihnen, Herr Kommissar, wie Sie selbst feststellten, in der Tat die Verantwortung auf, rasch neue Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der Fluggäste sowie ihrer Information zu ergreifen.
– Door de tragische gebeurtenissen van deze zomer, en hetgeen vanochtend nog is gebeurd, hebben wij – zoals u heeft gezegd mijnheer de commissaris – echt de verantwoordelijkheid om met spoed nieuwe maatregelen aan te nemen om de veiligheid van luchtpassagiers te verhogen en de informatieverstrekking aan deze passagiers te verbeteren.
Korpustyp: EU
Um diesen Herausforderungen zu begegnen und diese Widersprüche zu überwinden, sollten wir also sehr rasch zu einer Abstimmung auf allen Ebenen gelangen, in den Staaten selbst und mit den Beitrittsländern, unter Einbeziehung der Kandidatenländer für die EUMitgliedschaft und im Rahmen des fünften Rahmenprogramms.
Om deze uitdagingen aan te gaan, en deze tegenstrijdigheden achter ons te laten, moeten wij dus met spoed tot overleg op alle niveaus komen, in de lidstaten en met de kandidaat-landen voor toetreding tot de Europese Unie. Wij moeten de kandidaat-landen nauw betrekken bij de werkzaamheden omtrent het vijfde kaderprogramma.
Korpustyp: EU
raschdirect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wesentlichen Dokumente werden so archiviert, dass sie den zuständigen Behörden auf Verlangen rasch bereitgestellt werden können.
De essentiële documenten worden zodanig gearchiveerd dat zij op verzoek direct aan de bevoegde autoriteiten ter beschikking kunnen worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr problematisch erscheint uns hingegen die Art und Weise, wie der Rat der Kommission die Möglichkeit nimmt, in dringenden Fällen rasch zu handeln.
Waar we het wel moeilijk mee hebben, is de manier waarop de Raad de Commissie de mogelijkheden ontneemt om in geval van noodgevallen direct op te treden.
Korpustyp: EU
Wir müssen für uns sicherstellen, dass bei einer ähnlichen Notsituation in der Zukunft alle zuständigen Behörden in der Lage sind, rasch und mutig so zu reagieren, dass Umweltschäden und realen Gefahren am wirkungsvollsten vorgebeugt wird und diese somit am besten begrenzt und kontrolliert werden können.
We moeten proberen vast te stellen waar correct is gereageerd en waar niet. En dan moeten we ervoor zorgen dat de bevoegde autoriteiten in de toekomst in vergelijkbare gevallen direct die acties kunnen ondernemen die het meest doeltreffend zijn voor het verhinderen van schade aan het milieu en het in de hand houden van de risico's.
Korpustyp: EU
Kehren Sie rasch nach Brüssel zurück und stellen Sie schnellstmöglich einen Bericht über Beschränkungen bei der Vermarktung von Blutdruckmessgeräten zusammen.
Gaat u direct naar Brussel terug en stelt u zo snel mogelijk een verslag op over beperking van de markt voor bloeddrukmeters
Korpustyp: EU
Dies würde der Kommission erlauben, der türkisch-zyprischen Volksgruppe rasch Hilfe zu leisten, nachdem die Verordnung angenommen ist.
Hiermee zou de Commissie in staat zijn om direct nadat de verordening is aangenomen over te gaan tot levering van hulp aan de Turks-Cypriotische gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, dass die EU-Institutionen rasch und nach meinem Dafürhalten effektiv reagiert haben; sie haben ihre Mittel so zur Verfügung gestellt, dass ihre Reaktion gleichermaßen verantwortungsvoll wie wirksam war.
Het doet mij deugd dat de EU-instellingen er direct, en naar mijn mening zeer effectvol, bovenop zijn gesprongen, en dat zij de nodige middelen hebben verstrekt om op de juiste manier en effectief de situatie aan te pakken.
Korpustyp: EU
Der Waffenstillstand - der erste der sechs Punkte - wurde also rasch und effektiv umgesetzt.
Het staakt-het-vuren, dat het eerste van de zes punten vormde, was derhalve direct en effectief.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel zur Sicherheit liegt daher in einer wirksamen Überwachung nach erteilter Zulassung, die empfindlich genug ist, um negative Reaktionen rasch aufzudecken und ebenso rasch wirksame Gegenmaßnahmen einzuleiten.
Echte veiligheid is te bereiken via een doelmatig systeem van toezicht na verstrekking van de vergunningen dat het mogelijk maakt om nadelige reacties snel te onderkennen en direct over te gaan tot het nemen van effectieve maatregelen.
Korpustyp: EU
Sie alle haben sehr rasch zugesagt, den entsprechenden acquis in ihr Recht zu übernehmen.
Allemaal hebben ze direct toegezegd het desbetreffende acquis communautaire in hun rechtsstelsel op te nemen.
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die von Anzeichen oder Symptomen einer Infektion im Anschluss an eine Behandlung mit MabThera berichten, sollten diese rasch abgeklärt und die Patienten entsprechend behandelt werden.
Patiënten die tekenen en symptomen van infectie melden na MabThera therapie zouden direct geëvalueerd en behandeld moeten worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
raschzo snel mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 4 Unterrichtung der betroffenen Personen In den Fällen , in denen eine Betrugsuntersuchung auf die Möglichkeit einer persönlichen Implikation hindeutet , unterrichtet der Direktor Interne Revision die betroffenen Personen rasch , sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt .
Artikel 4 Informatieverschaffing aan onderzochte personen Wanneer de mogelijkheid van persoonlijke betrokkenheid uit een fraudeonderzoek naar voren komt , stelt de directeur van Interne audit de betrokken persoon zosnelmogelijk in kennis zolang zulks geen nadeel voor het onderzoek oplevert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist daher von größter Bedeutung, dass der Mitgliedstaat rasch geeignete Informationen übermittelt, bevor Beihilfen nach dieser Verordnung gewährt werden.
Het is derhalve van primair belang dat lidstaten zosnelmogelijk passende informatie verstrekken alvorens zij steun zoals bedoeld in deze verordening toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, diejenigen internationalen Verpflichtungen, die sich auf die Richtlinie auswirken, einheitlich, wirksam und rasch umzusetzen.
De voor die richtlijn relevante internationale verplichtingen dienen namelijk zosnelmogelijk, op coherente en doeltreffende wijze, te worden nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die Finanzierung des Terrorismus muss von den Mitgliedstaaten der Union rasch ratifiziert werden.
De lidstaten van de Unie moeten het Verdrag van de Verenigde Naties inzake financiering van terrorisme zosnelmogelijk ratificeren.
Korpustyp: EU
Die Gegner von gestern und heute im Nahen Osten brauchen unsere hilfe, um rasch Partner werden zu können.
De vroegere en huidige tegenstanders in het Midden-Oosten hebben onze hulp en onze steun nodig om zosnelmogelijk partners te worden.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, uns ihre wirtschaftspolitischen und beschäftigungspolitischen Leitlinien vorzulegen, damit sie rasch verabschiedet werden können.
Wij verzoeken de Commissie ons haar richtsnoeren voor het economisch beleid en haar werkgelegenheidsrichtsnoeren over te leggen, zodat deze zosnelmogelijk kunnen worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Frau Hulthén, Sie wissen, wie sehr ich Sie gebeten habe, auf Abänderungsanträge zu verzichten, um rasch den Gemeinsamen Standpunkt wirksam werden zu lassen.
U weet, mevrouw Hulthén, dat ik u werkelijk op het hart heb gedrukt van amendementen af te zien om het gemeenschappelijk standpunt zosnelmogelijk van toepassing te laten worden.
Korpustyp: EU
Und mit den Änderungsanträgen, die der Umweltausschuß angenommen hat, stimmen auch wir natürlich grundsätzlich den Vorschlägen zur Umgehung der Mitentscheidung zu, damit wir keine Zeit verlieren und das obligatorische System rasch zur Anwendung kommt.
Eerlijk gezegd, als puntje bij paaltje komt, zijn wij het niet oneens met omzeiling van de medebeslissing. Wij willen evenmin tijd verliezen en deze regeling zosnelmogelijk verplicht laten worden.
Korpustyp: EU
Ich habe die Absicht, in meiner Amtszeit daran festzuhalten und ihn rasch umzusetzen.
Ik wil mij hiervoor inzetten tijdens mijn ambtsperiode en dit zosnelmogelijk verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Denjenigen, die solche Behauptungen aufstellen, kann ich nur Folgendes sagen: Wenn sie glauben, dass ich eine haltlose Kampagne gegen sie führe, dann sollen sie bitte ihre Argumente vorbringen, und zwar rasch.
Tegen degenen die deze beschuldigingen uiten, kan ik alleen maar zeggen dat, als zij van mening zijn dat ik een campagne voer zonder over bewijsmateriaal te beschikken, zij dat dan ook zosnelmogelijk moeten onderbouwen.
Korpustyp: EU
raschsneller
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Menschen müssen in der Lage sein, rasch auf ihr sich veränderndes Umfeld zu reagieren, und einzelne europäische Bildungsprogramme sollten ihnen dabei helfen.
Mensen moeten sneller kunnen reageren op ontwikkelingen in hun omgeving, en de diverse Europese onderwijsprogramma's moeten hen daartoe in staat stellen.
Korpustyp: EU
Parlament und Präsidium müssen sich weiter mit diesem Thema beschäftigen - was wir ja gerade tun - und rasch zu einem Ergebnis kommen, denn aufgrund der aus den unterschiedlichen Rechtsvorschriften unserer Herkunftsstaaten resultierenden Schwierigkeiten herrschen in der Realität nicht für alle Parlamentsmitglieder dieselben Bedingungen.
Het Parlement en het Bureau moeten meer aandacht aan dit thema besteden en sneller met een oplossing komen, want door de problemen die voortvloeien uit de verschillende wetten van onze lidstaten worden de leden in de praktijk niet allemaal hetzelfde behandeld. Het Parlement is daar al mee bezig.
Korpustyp: EU
Drittens müssen Einrichtungen des Verbraucher- und Wettbewerbsschutzes in den EU-Mitgliedstaaten daher die ihnen zur Verfügung stehenden Instrumente nutzen, um rasch und wirksam auf diese Umstände zu reagieren und nicht nur gefährliche Erzeugnisse, sondern auch ihre Hersteller oder Importeure vom Markt zu nehmen.
Ten derde is het daarom noodzakelijk dat de instanties voor consumenten- en concurrentiebescherming in de EU-landen gebruik maken van de instrumenten die ze tot hun beschikking hebben om sneller en effectiever op dergelijke situaties te reageren en niet alleen gevaarlijke producten, maar ook hun fabrikanten of importeurs van de markt te verwijderen.
Korpustyp: EU
Hunderttausende demonstrierten in aktiver Vertretung einer aufkeimenden europäischen Zivilgesellschaft friedlich, staatsbürgerlich und konstruktiv, und sie forderten mehr Europa, ein sozialeres Europa und insbesondere ein aktiveres, solidarischeres Europa in der Welt der rasch fortschreitenden Globalisierung.
Zij hebben op een vreedzame, beschaafde en constructieve wijze gedemonstreerd, en daarbij gevraagd om meer Europa. Dat moet een socialer Europa zijn, en vooral: een Europa dat zich in deze wereld - waar de globalisering steeds sneller om zich heen grijpt - actiever opstelt en daarbij meer solidariteit toont.
Korpustyp: EU
Die nötigen Vorbereitungen für eine mögliche EU-Wahlbeobachtungsmission in Pakistan habe ich auf jeden Fall getroffen, falls sich die Situation rasch zum Besseren wendet.
In ieder geval heb ik de noodzakelijke voorbereidingen getroffen voor een mogelijke inzet van een EU-waarnemersmissie in Pakistan als de omstandigheden zich opmerkelijk sneller ten goede keren.
Korpustyp: EU
Der Rat bittet uns, diese Grundsätze aufzugeben, um rasch vorwärtszukommen.
De Raad vraagt ons deze beginselen opzij te zetten om wat sneller te kunnen handelen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen auch strengere Maßstäbe angelegt werden, um die Rückführung rasch zu gewährleisten.
Bovendien moeten ook strengere normen worden gehanteerd om de vluchtelingen sneller te kunnen laten terugkeren.
Korpustyp: EU
Ich habe mir zum Ziel gesetzt, dafür zu sorgen, dass dieses einfachere, verbesserte System rasch in Kraft tritt.
Ik wil ervoor zorgen dat dit eenvoudigere, betere schema sneller van kracht wordt.
Korpustyp: EU
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass sich das Parlament für eine rasche Prüfung der Strukturen des Solidaritätsfonds entscheidet, mit dem Ziel der einfacheren und schnelleren Bereitstellung von Hilfen, um rasch Unterstützung für die Menschen zu leisten, denen wir nicht mehr Zeit abverlangen können.
Het is van groot belang dat dit Parlement snel bijdraagt tot een herziening van de regels voor het Solidariteitsfonds. De procedures voor dit Fonds moeten worden vereenvoudigd, zodat steun sneller kan worden gemobiliseerd en we deze zonder verwijl kunnen uitkeren aan al degenen die we niet langer kunnen vragen om nog even te wachten.
Korpustyp: EU
Herr Poos, die Kommission begrüßt zwar diese Bereitschaft, rasch zu einer Einigung zu kommen, doch muss verhindert werden, dass dies nicht zulasten der Kohärenz der von ihr vorgeschlagenen Texte geht.
De Commissie kan uw wens om sneller overeenkomst te bereiken tussen het Parlement en de Raad onderschrijven, maar vindt dat dit niet ten koste mag gaan van de samenhang tussen de teksten die ze u heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU
raschkorte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der in Artikel 1 der Richtlinie 2004/6/EG genannten Frist des 31. Dezember 2006 sollte die vorliegende Richtlinie rasch umgesetzt werden.
De datum van 31 december 2006, als vastgesteld in artikel 1 van Richtlijn 2004/6/EG maakt het nodig dat deze richtlijn binnen een korte termijn wordt omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend fordere ich die gesamte Völkergemeinschaft dringend auf, sich nachdrücklich für die Abschaffung des Gesetzes über Gotteslästerung im pakistanischen Strafgesetzbuch einzusetzen und sicherzustellen, dass alle auf der Grundlage dieses Gesetzes verurteilten Menschen, denen damit das Recht auf freie Meinungsäußerung entzogen wurde, so rasch wie möglich freigelassen werden.
Tot slot wil ik de hele internationale gemeenschap aansporen met kracht te vragen om de afschaffing van de blasfemiewet in het Pakistaanse wetboek van strafrecht, zodat alle veroordeelden in verband met misdrijven waarvan de strafbaarstelling een schending van het recht op vrije meningsuiting vormt, op korte termijn worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Änderungsanträge 2 und 7 beziehen sich auf die "Transeuropäischen Schienengüterverkehrskorridore" , die, wie Herr Piecyk sagte, vom Parlament unterstützt werden, um in der gesamten Union die Neubelebung des Güterverkehr auf der Schiene rasch voranzutreiben.
Amendementen 2 en 7 hebben betrekking op de trans-Europese goederen-snelspoortrajecten die, zoals de heer Piecyk al zei, dit Parlement heeft gesteund teneinde het vrachtvervoer per spoor in de gehele Unie op korte termijn weer te doen opleven.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Rasch vier Fragen zum Klimawandel.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb vier korte vragen over klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wir dürfen Kommissar Bangemann und dem Europäischen Parlament in Gestalt der Berichterstatter Hoppenstedt und Van Velzen gratulieren für die schnelle und pragmatische Arbeit, die rasch zum Abschluß gekommen ist, mit einem Tempo, das uns durch den Termin 1. Januar 1998 aufgezwungen wurde.
We zijn commissaris Bangemann en het Europees Parlement in de persoon van de rapporteurs Hoppenstedt en Van Velzen felicitaties verschuldigd voor hun snelle en pragmatische aanpak, waardoor een en ander in korte tijd is afgerond, daarbij de termijn van 1 januari 1998 in acht nemend.
Korpustyp: EU
(FR) Ich bin zwar für eine Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik, die rasch umgesetzt werden muss, und ich weiß, dass die in diesem Verordnungsentwurf anvisierten Fischbestände bedroht sind, aber dennoch halte ich die geplante Reform für unausgewogen.
Het is mij duidelijk dat het GVB op korte termijn moet worden hervormd en dat de visbestanden die in dit voorstel voor een verordening worden genoemd, kwetsbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die spanische Präsidentschaft kann sich zweckmäßigerweise auf die Arbeiten des Konvents stützen, um endlich eine Vereinfachung der Verträge zu erreichen, um auf eine klare Abgrenzung der Kompetenzen zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten hinzuarbeiten, doch vor allem um rasch die Entscheidung zur Erarbeitung einer europäischen Verfassung herbeizuführen.
Hierbij kan het Spaanse voorzitterschap profiteren van de werkzaamheden van de Conventie, zodat de Verdragen eindelijk kunnen worden vereenvoudigd, de bevoegdheden op heldere manier kunnen worden verdeeld over de Europese Unie en de lidstaten, maar bovenal op korte termijn een Europese grondwet kan worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Daher meine dringende Bitte an die Kommission, keine Zeit zu verschwenden und so rasch wie möglich Maßnahmen einzuführen, um an Jugendliche und Schwangere gerichtete Warnungen vor Gesundheitsschäden verbindlich vorzuschreiben.
Daarom mijn dringende verzoek aan de Commissie: graag op korte termijn maatregelen om gezondheidswaarschuwingen gericht tot jongeren en zwangere vrouwen, verplicht te stellen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren habe ich den Wunsch, dass die Betreiber sich rasch auf die Herausgabe einer europäischen Briefmarke für den 50-Gramm-Brief einigen, und werde in Kürze eine politische Initiative dazu starten.
Tot slot formuleer ik de wens dat de operatoren op korte termijn overeenstemming zullen bereiken over de introductie van een Europese postzegel voor een brief van vijftig gram, en ik ben van plan om hiertoe binnenkort een beleidsinitiatief te nemen.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 wurde vor allem der Euro in seiner physischen Form erfolgreich eingeführt. Eurobanknoten und -münzen wurden von den Bürgern des Eurogebiets rasch angenommen.
2002 was vooral het jaar van de succesvolle invoering van de euro in zijn tastbare vorm, en de eurobiljetten en -munten zijn in zeer korte tijd door de burgers van de eurozone geaccepteerd en omarmd.
Korpustyp: EU
raschdringend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Druck auf die nationalen Finanzressourcen wächst und weitere Maßnahmen sollten rasch ergriffen werden, um diesen Druck durch eine maximale und optimale Nutzung der Finanzmittel aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds zu mildern.
De druk op de nationale financiële middelen neemt toe en er moeten dringend verdere stappen worden genomen om die druk te verlichten door maximaal en optimaal gebruik van de financiering in het kader van de structuurfondsen en het Cohesiefonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Endgeräte geltenden Bedingungen sollten im Einklang mit den im CEPT-Bericht 30 aufgezeigten Elementen so rasch wie möglich im Rahmen der FuTEE-Richtlinie behandelt werden.
In het kader van de R&TTE-richtlijn en in overeenstemming met de in het CEPT-verslag nr. 30 uiteengezette elementen moet dringend worden gekeken naar de voorwaarden met betrekking tot eindstations.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die griechischen Behörden bleibende Maßnahmen zur Dämpfung der laufenden Primärausgaben, einschließlich der Lohnkosten im öffentlichen Sektor, einleiten und so rasch wie möglich Strukturreformen auf dem Arbeits- und Produktmarkt durchführen.
Te dien einde moeten de Griekse autoriteiten permanente maatregelen ten uitvoer leggen om de lopende primaire uitgaven, met inbegrip van de loonkosten in de overheidssector, in de hand te houden, en tevens dringend werk maken van structurele hervormingen op de arbeids- en productmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bei kritischen und wesentlichen Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen festgestellten Fehler, Unstimmigkeiten und Anomalien möglichst rasch beseitigt werden;
alle fouten, tegenstrijdigheden en anomalieën die worden vastgesteld in kritieke en essentiële luchtvaartgegevens en -informatie dringend worden opgelost;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben die zuständigen pakistanischen Behörden einen Maßnahmenplan angekündigt, mit dem sie ihre Überwachung des genannten Luftfahrtunternehmens verstärken wollen und der der Kommission so rasch wie möglich vorzulegen ist.
Voorts hebben de bevoegde autoriteiten van Pakistan de vaststelling aangekondigd van een actieplan voor het versterken van hun toezicht op de maatschappij, dat dringend bij de Commissie moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Umsetzung der erforderlichen Reformen hängt entscheidend von Rumäniens Fähigkeit ab, die Effizienz und Effektivität seiner Staatsverwaltung rasch zu verbessern.
Voor de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de vereiste hervormingen is het van cruciaal belang dat Roemenië erin slaagt de doeltreffendheid en effectiviteit van zijn overheidsdiensten dringend te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, es gilt Arbeitsplätze zu schaffen, rasch und in allen Mitgliedstaaten und allen Bereichen.
En dan bedoel ik de werkgelegenheid. Dringend arbeidsplaatsen scheppen, ja, in alle lid-staten en in alle sectoren.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher Fortschritte erzielen, und das rasch.
We moeten daarom dringend voortgang maken.
Korpustyp: EU
Es muss rasch eine ganze Reihe von Maßnahmen getroffen werden, um ähnliche Havarien in Zukunft zu vermeiden.
Er moet dringend een reeks maatregelen worden genomen om ongelukken als dat met de Prestige in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass rasch zusätzliche finanzielle Mittel freigesetzt werden, um die vorrangigen Entwicklungsprogramme zu finanzieren, vor allem die Wiederinstandsetzung der völlig zerstörten Infrastrukturen.
We willen vragen om dringend bijkomende financiële middelen vrij te maken om prioritaire en ontwikkelingsprogramma's te kunnen uitwerken en om, in het bijzonder, de verwoeste infrastructuur opnieuw op te bouwen.
Korpustyp: EU
raschkort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das CBP wird so rasch wie möglich ein automatisiertes System einführen, das bestimmte „sensible“ PNR-Codes und -Bezeichnungen, die das CBP in Absprache mit der Europäischen Kommission festlegt, herausfiltert und löscht.
Het CBP zal op zo kort mogelijke termijn een geautomatiseerd systeem opzetten dat bepaalde, in overleg met de Europese Commissie vastgestelde „gevoelige” PNR-codes en -termen filtreert en wist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von demselben Analytiker mit denselben Geräten am gleichen Testmaterial so rasch wie möglich nacheinander ausgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 19,3 mg/kg voneinander abweichen.
Het verschil tussen de resultaten van twee bepalingen die binnen een zo kort mogelijke tijd door dezelfde persoon met dezelfde apparatuur op identiek testmateriaal zijn uitgevoerd, mag niet groter zijn dan 19,3 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von demselben Analytiker mit denselben Geräten am gleichen Testmaterial so rasch wie möglich nacheinander ausgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 3,6 % des Durchschnitts der Bestimmungen voneinander abweichen.
Het verschil tussen de resultaten van twee bepalingen die binnen een zo kort mogelijke tijd door dezelfde persoon met dezelfde apparatuur op identiek testmateriaal zijn uitgevoerd, mag niet groter zijn dan 3,6 % van het gemiddelde van de bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu begrüßen, daß die Kommission hierauf rasch reagiert.
Het is een goede zaak dat de Commissie bij deze zaken kort op de bal speelt.
Korpustyp: EU
Ich möchte rasch zwei Passagen hervorheben, die von dem Bewußtsein ausgehen, daß der Westen oftmals nicht nur Akteur, sondern Hauptakteur ist, wenn es um Menschenrechtsverletzungen geht.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil kort wijzen op twee passages waarin het besef tot uiting komt dat het Westen vaak niet alleen maar betrokken is bij schendingen van de mensenrechten, maar er dikwijls ook zelf rechtstreeks verantwoordelijk voor is.
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion kann ich das Ziel der deutschen Präsidentschaft, die internationale Zusammenarbeit im strafrechtlichen Bereich zu verbessern, sowie die Entscheidung der Mitgliedstaaten, ihre Visapolitik zu harmonisieren und möglichst rasch computergestützte Modelle für die Aufenthaltsdokumente von Ausländern einzuführen, nur begrüßen.
Namens mijn fractie ben ik tevreden over de doelstelling van het Duitse voorzitterschap om de internationale samenwerking op het gebied van de criminaliteitsbestrijding te verbeteren. Ook doet het me genoegen dat de lidstaten besloten hebben hun visumbeleid te harmoniseren en op zo kort mogelijke termijn computermodellen voor verblijfsvergunningen voor vreemdelingen te introduceren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich rasch einige Ausführungen zum ASEM-Prozess machen, bevor ich etwas zum dritten ASEM-Gipfel und dessen Ergebnissen sagen werde.
Alvorens verslag uit te brengen van de derde ASEM-Top en de resultaten te evalueren, zal ik kort iets zeggen over het ASEM-proces.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir rasch eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb heel kort een motie van orde.
Korpustyp: EU
Ich möchte rasch auf einen Aspekt eingehen, und zwar auf die Ablehnung von tausend Tonnen Saatkartoffeln aus Nordirland durch die marokkanischen Behörden dieses Jahr.
Ik wil heel kort één voorbeeld aanhalen, en dat is dat de Marokkaanse autoriteiten dit jaar duizend ton pootaardappelen uit Noord-Ierland hebben geweigerd.
Korpustyp: EU
Was die anderen Änderungsanträge angeht, so kann ich diese aus einer Reihe von rechtlichen und technischen Gründen, die ich rasch erläutern möchte, nicht akzeptieren.
De andere amendementen kan ik niet goedkeuren omwille van een aantal technische en juridische redenen die ik kort even zal toelichten.
Korpustyp: EU
raschonmiddellijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts sicherzustellen und die Stabilität des Finanzsystems zu wahren, sollten diese Rechtsvorschriften rasch an Marktentwicklungen in diesem Bereich — insbesondere was die finanziellen und technischen Aspekte angeht — angeglichen werden können.
Om de goede werking van de interne markt te waarborgen en de financiële stabiliteit te handhaven, moet deze wetgeving, en met name de financiële en technische aspecten ervan, onmiddellijk kunnen worden aangepast aan de marktveranderingen die van invloed zijn op deze sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu den in Artikel 14 Absatz 4 genannten Dokumenten wird rasch gewährt.
Toegang tot documenten als bedoeld in artikel 14.4. wordt onmiddellijk verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mitgliedstaat Grund zu der Annahme, dass es durch eine Sicherheitsverletzung zu einer Beeinträchtigung des Sicherheitsniveaus der Luftfahrt gekommen ist, so stellt er sicher, dass rasch geeignete Maßnahmen getroffen werden, damit die Sicherheitsverletzung abgestellt und die Sicherheit der Zivilluftfahrt weiter gewährleistet wird.
Wanneer een lidstaat reden heeft om aan te nemen dat door een inbreuk op de beveiliging van de luchtvaart afbreuk is gedaan aan het beveiligingsniveau, zorgt hij ervoor dat er onmiddellijk passende maatregelen worden genomen om die inbreuk ongedaan te maken en te waarborgen dat de burgerluchtvaart beveiligd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunmehr sollten diese Länder sich rasch allen noch offenen Problemen zuwenden, und ich weiß, dass sie damit bereits begonnen haben.
Bulgarije en Roemenië moeten nu onmiddellijk alle overgebleven problemen aanpakken. Ik weet dat beide landen reeds pogingen ondernemen om deze problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Um die Ratifizierungsverfahren nicht zu verzögern, war die Kommission bestrebt, ihren Entscheidungsvorschlag rasch nach der Annahme des Übereinkommens vorzulegen.
Om de ratificatieprocedures niet op te houden heeft de Commissie alles in het werk gesteld om haar voorstel voor een besluit onmiddellijk na de goedkeuring van het verdrag te presenteren.
Korpustyp: EU
Denn die Bereitschaft der Häfen, ein in Seenot geratenes Schiff aufzunehmen, wird unweigerlich steigen, wenn die Hafenbehörden wissen, dass sie angemessen und rasch für die sich daraus ergebenden Kosten entschädigt werden.
Havens zullen eerder bereid zijn een schip in moeilijkheden te ontvangen als de havenautoriteiten weten dat zij onmiddellijk en redelijk schadeloos zullen worden gesteld voor de kosten van de reddingsoperaties.
Korpustyp: EU
Amman wurde deshalb als regionales Zentrum für diese Krise ausgewählt, weil diese Vertretung über entsprechende personelle und logistische Ressourcen verfügt, um rasch auf neue Erfordernisse vor Ort reagieren zu können.
Amman is uitgekozen als regionaal zenuwcentrum voor deze crisis omdat dit kantoor beschikt over voldoende personeel en logistieke ondersteuning om onmiddellijk tegemoet te komen aan nieuwe behoeften ter plaatse.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit der Berichterstatterin überein, dass die Richtlinie rasch in Kraft treten sollte und wir den Zeitverlust, der mit eventuellen Änderungsanträgen zu den jeweiligen Regelungen verbunden wäre, vermeiden sollten.
Ik ben het met de rapporteur eens dat de richtlijn onmiddellijk in werking moet treden en wij geen tijd mogen verliezen, hetgeen absoluut het geval zou zijn als wij amendementen gingen indienden op specifieke regelingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen rasch und verantwortungsvoll reagieren und die Sicherheit der Fluggäste dabei immer im Blick haben.
We moeten onmiddellijk en verantwoord handelen en mogen daarbij vooral de veiligheid van reizigers niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Es wurde gesagt, dass wir irgendwann einmal damit beginnen sollen. Aber wir müssen nicht irgendwann einmal, sondern jetzt rasch damit beginnen!
Er werd gezegd dat we daar ooit eens aan moeten beginnen: we moeten daar niet “ooit eens” maar “nu onmiddellijk” aan beginnen!
Korpustyp: EU
raschonverwijld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen auf Ersuchen des Unterstützungsbüros so rasch wie möglich die Zahl, die Namen und die Profile der Experten ihres einzelstaatlichen Pools mit, die sie so rasch wie möglich als Mitglieder eines Asyl-Unterstützungsteams zur Verfügung stellen können.
De lidstaten delen op verzoek van het ondersteuningsbureau onverwijld het aantal, de namen en het profiel van de deskundigen van hun nationale pool mee die zij zo spoedig mogelijk aan een asiel-ondersteuningsteam ter beschikking kunnen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der bestehenden Rechtsbehelfe und des Artikels 56 ist für Streitfälle in Bezug auf die leistungsabhängige Entgeltregelung ein Streitbeilegungssystem einzurichten, damit solche Angelegenheiten rasch bereinigt werden können.
Onverminderd de bestaande beroepsprocedures en het bepaalde in artikel 56 wordt voor geschillen in verband met de prestatieregeling een regeling ingesteld om dergelijke geschillen onverwijld te beslechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bringen erforderlichenfalls ihr innerstaatliches Recht so rasch wie möglich, auf jeden Fall aber spätestens bis zum 4. Juni 2011 mit diesem Beschluss in Einklang.
Indien noodzakelijk brengen de lidstaten onverwijld en in ieder geval uiterlijk op 4 juni 2011, hun nationale wetgeving met dit besluit in overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsidentschaft und Kommission werden die erforderlichen Schritte unternehmen, um dies rasch voranzutreiben.
Het voorzitterschap en de Commissie zullen stappen ondernemen om daarvan onverwijld werk te maken.
Korpustyp: EU
Drittens: Was erwägt die Kommission, um Präsident Moi dazu zu veranlassen, seine Ankündigungen von Verfassungsänderungen auch wirklich rasch wahrzumachen?
Hoe wil de Commissie er in de derde plaats president Moi toe aanzetten de aangekondigde grondwetswijzigingen onverwijld uit te voeren?
Korpustyp: EU
Sobald dies der Fall sein wird, wird der Rat den Kommissionsvorschlag selbstverständlich so rasch wie möglich eingehend prüfen und in Kenntnis der Sache zum gegebenen Zeitpunkt eine Entscheidung treffen.
Zodra de Commissie zulk een voorstel voorlegt, zal de Raad de voorgestelde tekst uiteraard onverwijld grondig onderzoeken en te gelegener tijd met kennis van zaken en op basis van de verdiensten van het Commissievoorstel een besluit nemen.
Korpustyp: EU
Wie bereits angemerkt, leitete die Kommission sehr rasch Vertragsverletzungsverfahren gegen diese Mitgliedstaaten ein.
Zoals ik al eerder gezegd heb, heeft de Commissie tegen deze lidstaten onverwijld een inbreukprocedure ingeleid.
Korpustyp: EU
Die Kommission müßte nun rasch Vorschläge zur Reform der gemeinsamen Organisation der Weinabsatzmärkte vorlegen, nachdem diese Frage seit zwei Jahren unerledigt ansteht, während das Europäische Parlament zum Frantuzzi-Bericht bereits entsprechende Vorschläge unterbreitet hat.
De Commissie dient thans onverwijld voorstellen te doen voor de herziening van de gemeenschappelijke marktordening van wijnbouwproducten, iets dat al twee jaar op afhandeling wacht, terwijl het Parlement daar in het kader van het verslag-Fantuzzi toch reeds voorstellen voor gedaan heeft.
Korpustyp: EU
Diese Prioritäten müssen jedoch sehr rasch in spezifische innerstaatliche Maßnahmen umgewandelt werden.
Deze prioriteiten moeten echter onverwijld worden omgezet in gerichte maatregelen op nationaal niveau.
Korpustyp: EU
Es ist klar, daß wir rasch einen jedermann offenen Weg der unabhängigen Patentgerichtsbarkeit schaffen müssen, oder wollen wir eine mächtige Behörde weiter einer Selbstkontrolle überlassen, die noch nicht einmal annähernd zufriedenstellend funktioniert?
Als wij niet willen dat een machtige instantie op zulke onbevredigende manier zichzelf blijft controleren, moeten wij onverwijld een voor iedereen toegankelijke, onafhankelijke jurisdictie voor octrooien in het leven roepen.
Korpustyp: EU
raschvlot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Einführung von Vorschriften zur Bearbeitung von Kundenaufträgen ( Artikel 20 ) : Mit diesen Vorschriften soll gewährleistet werden , dass die Kundenaufträge rasch und gemäß objektiver Regeln für Vorrang und Priorität bearbeitet werden .
-- regels voor de uitvoering van orders van cliënten vast te stellen ( artikel 20 ) : deze regels moeten ervoor zorgen dat orders van cliënten vlot en overeenkomstig objectieve voorrangscriteria worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzliche Anforderungen für die Verwendung notenbankfähiger Sicher heiten Zusätzliche rechtliche Anforderungen für Kreditfor derungen Um die Bestellung eines gültigen Sicherungsrechts an Kreditforderungen zu gewährleisten und um sicherzustellen , dass die Kreditforderung bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden kann , müssen zu sätzliche rechtliche Anforderungen erfüllt sein .
Aanvullende vereisten voor het gebruik van beleenbare activa Aanvullende juridische vereisten voor kredietvor deringen Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvordering vlot te gelde kan worden ge maakt indien een tegenpartij in gebreke blijft , moet aan additionele juri dische vereisten worden voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen soll sichergestellt werden, dass die zuständigen Behörden in der Lage sind, ihren Verpflichtungen gemäß der Richtlinie so rasch und so effizient wie möglich nachzukommen.
De bovenbedoelde regeling moet de bevoegde autoriteiten tevens in staat stellen zich zo vlot en zo efficiënt mogelijk van hun verplichtingen uit hoofde van genoemde richtlijn te kwijten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LGD‐Schätzungen tragen der Tatsache Rechnung, dass die Kreditinstitute möglicherweise nicht in der Lage sein werden, rasch auf die Sicherheiten zuzugreifen und sie zu verwerten.
In de LGD-ramingen wordt rekening gehouden met de gevolgen van het potentiële onvermogen van kredietinstellingen om vlot beschikkingsmacht over hun zekerheid te verkrijgen en deze uit te winnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Bestellung eines gültigen Sicherungsrechts an Kreditforderungen zu gewährleisten und um sicherzustellen, dass die Kreditforderung bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden kann, müssen zusätzliche rechtliche Anforderungen erfüllt sein.
Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvordering vlot te gelde kan worden gemaakt indien een tegenpartij in gebreke blijft, moet aan additionele juridische vereisten worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass ein gültiges Sicherungsrecht an Kreditforderungen bestellt wird und Kreditforderungen bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden können, sind folgende zusätzliche rechtliche Anforderungen zu erfüllen:
Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvorderingen vlot te gelde kunnen worden gemaakt indien een tegenpartij in gebreke blijft, moet aan de volgende additionele juridische voorwaarden worden voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dem betreffenden EFTA-Staat alle Stellungnahmen von Beteiligten so rasch wie möglich übermittelt werden können, werden die EFTA-Staaten im Rahmen des Möglichen aufgefordert, der Übermittlung der Stellungnahmen von Beteiligten in ihrer Originalsprache zuzustimmen.
Om alle opmerkingen van belanghebbenden zo vlot mogelijk aan de betrokken EVA-staat door te geven, zal de EVA-staten, voor zover mogelijk, worden verzocht ermee in te stemmen dat die opmerkingen in de oorspronkelijke taal worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vermittlung zwischen Parlament und Rat wurde ein zufriedenstellendes Gesamtergebnis erzielt, mit dem die Entwicklung des Schienenverkehrs rasch vorangetrieben werden kann.
In het overleg tussen het Parlement en de Raad is een bevredigend geheel tot stand gekomen, waarmee de ontwikkeling van het vervoer per spoor vlot in gang gezet kan worden.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass wir mit den Verhandlungen rasch vorankommen werden und sie bald abschließen können.
We hopen dat de onderhandelingen vlot zullen verlopen en dat we ze snel kunnen afronden.
Korpustyp: EU
raschzo spoedig mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern sich die EFTA-Staaten uneingeschränkt kooperativ zeigen und rechtzeitig ausreichende Informationen liefern, wird die Behörde das Ihrige tun, um die Untersuchung rasch zum Abschluss zu bringen.
Op voorwaarde dat de EVA-staten volledige medewerking verlenen en tijdig de nodige gegevens verschaffen, zal de Autoriteit zich inspannen het onderzoek zospoedigmogelijk te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang dieser Stellungnahme, die dem betroffenen Staat zugestellt wird, entscheidet der Gerichtshof rasch nach Anhörung des Generalanwalts und, falls beantragt, des betroffenen Staates und der Europäischen Kommission.
Na de neerlegging van deze opmerkingen, die aan de belanghebbende staat worden betekend, doet het Hof zospoedigmogelijk uitspraak nadat het de advocaat-generaal en, indien zij daarom hebben verzocht, de belanghebbende staat en de Europese Commissie heeft gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mich allen Kolleginnen und Kollegen anschließen, die sich wünschen - und das machen wir mit unserer Entschließung -, dass die Mitgliedstaaten rasch agieren.
Ik ben het eens met alle leden van dit Huis die willen dat de lidstaten zospoedigmogelijk maatregelen nemen, en dat willen bereiken met deze resolutie.
Korpustyp: EU
Wir müssen dies auch - und rasch - tun, weil wir wissen, daß Mosambik eines der ärmsten Länder der Erde ist, und das heißt, es hat praktisch keine Mittel, um sich der Tragödie entgegenzustellen und danach den Wiederaufbau voranzubringen.
Wij zijn hier tevens toe verplicht - en wel zospoedigmogelijk - omdat wij weten dat Mozambique een van de armste landen ter wereld is. Dit land bezit vrijwel geen middelen om aan de tragedie het hoofd te bieden en de wederopbouw te zijner tijd te financieren.
Korpustyp: EU
Deshalb dränge ich die Vizepräsidentin, mit der Unterstützung dieses Parlaments - denn sie weiß, dass sie diese Unterstützung hat - nach der Annahme der jetzt hier diskutierten Berichte die schwierige Aufgabe in Angriff zu nehmen, den Rat davon zu überzeugen, rasch zu einem Übereinkommen zu gelangen.
Na aanneming van de hier besproken verslagen staat de vice-voorzitter een moeilijke taak te wachten. Ik verzoek haar dan ook alles in het werk te stellen om de Raad te overtuigen van de noodzaak om zospoedigmogelijk tot een akkoord te komen.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen lehnen wir die ihm Bericht erhobene Forderung an die Mitgliedstaaten ab, rasch und einheitlich zur Liberalisierung der Energie-, Verkehrs- und Postdienstmärkte voranzuschreiten.
Daarnaast worden de lidstaten opgeroepen zospoedigmogelijk en op uniforme wijze de markten voor energie, vervoer en postdiensten te liberaliseren. Ook dat wijzen wij af.
Korpustyp: EU
Der EQR muss rasch ihr gemeinsamer Bezugsrahmen werden. Ich träume davon, dass nach Ablauf einer angemessenen Zeit der EQR überall der Bezugsrahmen sein wird, auch in Tarifverträgen.
Het EQF moet zospoedigmogelijk hun referentiekader worden en ik droom van een passende deadline waarop het EQF overal als referentiekader zal gelden, ook in collectieve arbeidsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich mit der Berichterstatterin einig bin, dass die Kontroll- und Überwachungsregelung, die vom Übereinkommen über die zukünftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik verabschiedet wurde, rasch in EU-Recht umgesetzt werden muss.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, ik heb vóór dit verslag gestemd omdat ik het met de rapporteur eens ben dat de door het Verdrag inzake toekomstige multilaterale samenwerking op visserijgebied in het noordoostelijk deel van de Atlantische Oceaan vastgestelde controle- en handhavingsregeling zospoedigmogelijk in het Gemeenschapsrecht moet worden omgezet.
Korpustyp: EU
Ich appelliere im Geiste der neuen Beziehungen zwischen unseren Organen an den Rat und die Kommission, rasch die notwendigen Schritte zur Verbesserung der Sicherheit einzuleiten und diese mit Maßnahmen zu verknüpfen, welche die Freiheit und Gerechtigkeit fördern, an der die Europäische Union gemessen wird.
Ik doe een beroep op de Raad en de Commissie te handelen naar de geest van de nieuwe verhouding tussen onze instellingen om zospoedigmogelijk de noodzakelijke veiligheidsmaatregelen te treffen ten behoeve van vrede en rechtvaardigheid. Hierop zal de Europese Unie worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
raschsnel mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben die entsprechenden Beträge für eine Herrichtung vorgesehen und weisen darauf hin, daß dieser Weg von den beiden Ausschüssen sehr rasch beschritten werden muß; zunächst einmal sind die beiden Gebäude zu beziehen, und erst dann, wenn sie - wie es scheint - nicht ausreichen werden, soll der Bezug des Atrium-Gebäudes erfolgen.
Wij hebben een bedrag voor deze verbouwing uitgetrokken en preciseren dat een en ander zo snelmogelijk door de beide Comités moet worden aangepakt, waarbij met name de beide gebouwen in gebruik moeten worden genomen en alleen indien deze onvoldoende mochten blijken, hetgeen het geval schijnt te zijn, ook een deel van het gebouw Atrium.
Korpustyp: EU
Es ist daher unsere Pflicht als politisch Verantwortliche für die Landwirtschaft, in gemeinsamer Verantwortung rasch zu handeln, um die GAP zu gestalten und damit den Verhandlungen auf internationaler Ebene eine bestimmte Ausrichtung zu geben.
Als politiek verantwoordelijken voor de landbouw is het dan ook onze plicht om zo snelmogelijk gezamenlijk te handelen, om het GLB vorm te geven en daarmee een bepaalde richting te geven aan de onderhandelingen op internationaal vlak.
Korpustyp: EU
Denn wenn wir es ernst meinen, wenn wir einen raschen Schritt nach vorne machen wollen, dann sollte der Gemeinsame Standpunkt ganz rasch zum Tragen kommen.
Als wij hier namelijk serieus willen zijn, als wij snel vooruitgang willen boeken, moeten wij ervoor zorgen dat het gemeenschappelijk standpunt zo snelmogelijk ten uitvoer kan worden gelegd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, diese Frage des Zeitplans sollte rasch aufgegriffen werden.
Wij moeten de kwestie van de agenda zo snelmogelijk opnieuw bespreken.
Korpustyp: EU
So ist es jetzt dringend erforderlich, dass die Übergangsregierung rasch Wahlen organisiert, damit das Land nach dem autoritären Regime zu einer stabilen Demokratie heranwächst.
Het is essentieel dat de overgangsregering zo snelmogelijk verkiezingen organiseert zodat het land zich van een autoritair regime tot een stabiele democratische regeringsvorm kan ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Der Grund ist natürlich, dass sich die EU wenig um die demokratische Meinung kümmert und entschlossen ist, sich rasch in Richtung einer immer engeren Union zu bewegen - trotz der fehlenden breiten Legitimation.
Natuurlijk omdat de EU heel weinig geeft om de mening van het volk en vastbesloten is zo snelmogelijk tot een steeds hechter verbond te komen, ondanks het gebrek aan legitimatie daartoe van de bevolking.
Korpustyp: EU
Eine effektive Kommunikation bei Krankheitsausbrüchen kann dazu beitragen, das Hauptziel der öffentlichen Gesundheit zu erreichen, nämlich einen Krankheitsausbruch so rasch und mit so wenig gesellschaftlichen Störungen wie möglich unter Kontrolle zu bringen.
Een effectieve communicatie is een instrument waarmee uitbraken zo snelmogelijk en met zo min mogelijk maatschappelijke ontwrichting onder controle kunnen worden gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schmelztabletten werden auf die Zunge gelegt, wo sie durch den Speichel rasch zerfallen, oder können 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
De oplossing voor injectie mag slechts gedurende een korte periode worden gebruikt en moet zo snelmogelijk worden vervangen door de tabletten, de in 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird alles getan, so dass Sie rasch wieder starten können.
We proberen u zo snelmogelijk weer in de lucht te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rasch auszahlbar
met snelle uitbetaling
Modal title
...
Rasch Zeichen
teken van Rasch
Modal title
...
rasche Beschiessung mit Atomen
snelle beschieting van atomen
snel bombarderen van een atoom
Modal title
...
Fonds für rasche Reaktionen
fonds voor snelle reacties
Modal title
...
rasch auszahlbare Hilfen
snel uitkeerbare steun
Modal title
...
Rückführung durch rasches Abschrecken
terugwinnen door snelle stolling
herwinnen door snelle stolling
Modal title
...
extrem rasche Unterkühlung
zeer abrupte koeling
Modal title
...
rasch auszahlbare Hilfe
snel uitkeerbare steun
Modal title
...
rasche Neubelebung des Dialogs
snelle hervatting van het gesprek
Modal title
...
für rasche Einsätze bestimmte Schutzausrüstung
beschermingsmiddel voor snel ingrijpen
Modal title
...
Fluss mit rasch ansteigendem Hochwasser
snelwassende rivier
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasch
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rasch aufstehen.
- Sta meteen op.
Korpustyp: Untertitel
Das ist rasch gemacht.
Fluitje van een cent.
Korpustyp: Untertitel
Noch rasch einen Zug?
En een trekje hiervan.
Korpustyp: Untertitel
- Rasch auf den Baum!
- Naar de boom.
Korpustyp: Untertitel
- Rasch zum mechanischen Wagen.
- Naar de wagen.
Korpustyp: Untertitel
Schnell raus hier! Rasch!
Vooruit, wegwezen, schiet op.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet "rasch genug" ?
Wat is een bevredigend tempo?
Korpustyp: EU
1,7 ± 0,3 Stunden rasch ab.
De gemiddelde waarde voor klaring was 41,8 ± 8,2 liter/uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereitmachen zum Ausrücken. Macht rasch.
Meer dan wat dan ook, zou ik hen graag weer zien.
Korpustyp: Untertitel
Nur möglichst rasch hier weg.
Het is bijkans pure alcohol.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will rasch nach Jurjatino.
lk ga naar Yuryatin, schat.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie rasch alt.
Dat zal haar oud maken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht rasch, wie du solltest.
Geen dubbele koppeling, zoals je had moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du rasch Hallo sagen?
- Wil je even gedag zeggen?
Korpustyp: Untertitel
So rasch zurück sein will?
Dat hij er zo graag heen wilde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das rasch erklären.
(DE) Ik kan dat makkelijk verklaren.
Korpustyp: EU
Der Luftverkehr nimmt rasch zu.
Het vliegverkeer neemt sterk toe.
Korpustyp: EU
Ich möchte da rasch durchkommen.
Kom op, laten we dit afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Rasches Handeln schien mir notwendig.
Dit leek ons dus 't beste.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du rasch gesund werden?
Jij wilt toch beter worden?
Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsumfang nimmt rasch zu.
De hoeveelheid werk neemt in hoog tempo toe.
Korpustyp: EU
Bringen Sie mir das Paket rasch her.
Breng dat pakje als een speer hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will rasch neues Dessertservice rausholen.
lk wissel het dessertservies om.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole nur rasch ein paar Süßigkeiten.
lk haal even wat snoepjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Hunter rasch zur Schule bringen.
lk moet er vandoor om Hunter tijdig naar school te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wachen, rasch! Ein Verräter versucht zu entkommen!
Wachten, daarbinnen zit een verrader.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht so rasch verändern ....
Dat kunnen ze niet zomaar veranderen...
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wir müssen rasch handeln.
Heren, we moeten stappen ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verabschiedete sich rasch von ihrem Mann.
Mrs Redfern kust haar man schielijk gedag.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie beruhigte sich immer rasch.
Maar ze was er zo weer overheen.
Korpustyp: Untertitel
De Groot, rasch, wenn ich bitten darf.
Mr De Groot, schiet op, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur rasch das Gespräch beenden.
lk moet nog even bellen.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mir nur rasch übergeworfen.
lk heb maar wat aan getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich rasch für die Schule fertig.
Maak je nu maar klaar voor school.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hol noch rasch seine Medizin, ja?
Wacht hier, dan haal ik zijn voorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen rasch und präventiv handeln.
U moet tijdig en preventief handelen.
Korpustyp: EU
Dies wird natürlich nicht rasch entschieden werden.
Het is duidelijk dat hierover niet in allerijl zal worden beslist.
Korpustyp: EU
Die Tablette zerfällt rasch im Mund.
De capsules moeten in hun geheel doorgeslikt worden met water.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Regierungskonferenz macht gegenwärtig rasche Fortschritte.
De IGC vordert nu in een flink tempo.
Korpustyp: EU
Der neue Markt wurde rasch angenommen .
De nieuwe standaard heeft in hoog tempo ingang gevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Warte, bin gleich zurück. Ich gehe nur rasch ans Videotelefon.
Wacht even, dan pak ik de videotelefoon.
Korpustyp: Untertitel
Dein Mann drängt mir etwas auf. Beenden wir es rasch.
lk wil een einde aan de zaak van je man.
Korpustyp: Untertitel
Rasch, blas sie aus, bevor die Rosen schmelzen.
Blaas ze uit, voor de rozen smelten.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber rasch, wir müssen ihren Besuch vorbereiten.
Schiet op, we moeten een hoop regelen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, es kommt nur rasch in einen Weihnachtskarton.
Nee, meneer, we stoppen hem in de kerstdoos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst rasch wieder auf die Beine kommen.
Je komt er wel overheen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie rasch fangen. Es gibt so viele!
We kunnen maar beter opschieten, het huis zit er vol mee.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine neun Leben ziemlich rasch verbrauchen.
Je raast in hoog tempo door je negen levens heen.
Korpustyp: Untertitel
Roosevelt schaut nach Europa... wo Deutschland rasch die Alliierten besiegt.
Roosevelt concentreert zich op Europa... waar Duitsland aan het winnen is van de geallieerden.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Begabung und etwas Hilfe sollten Sie rasch aufsteigen.
Een man met uw capaciteiten... zou, met de juiste steun, carrière moeten kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass Sie so rasch meiner Einladung gefolgt sind.
Een scherpe punt, waarschijnlijk een stiletto.
Korpustyp: Untertitel
Eine rasche Untersuchung hat ergeben, dass es falsch war.
Onderzoek wijst uit dat het onwaar is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol nur rasch eine Zigarre aus dem Auto.
lk moet een sigaar uit de auto halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach dann rasch ein paar Horsd'œuvres für die Crew.
lk maak wat hors d'oeuvres voor de bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Locksley fort ist, ist der Rest rasch erledigt.
Als Locksley is opgeruimd, zijn we binnen.
Korpustyp: Untertitel
Man streckt den Rücken durch und erhebt sich dann rasch.
men houdt zijn rug recht, en staat op met een "zwiep".
Korpustyp: Untertitel
Es erschien als rasche Lösung in einer depressiven Nacht.
Het was de juiste beslissing op een vreselijke avond.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen eine rasche Genesung.
Mijnheer de Voorzitter, ik wens u van harte beterschap.
Korpustyp: EU
Ich will mich nur rasch zu Ende rasieren.
lk ga me verder scheren.
Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst wie ein Jüngling, rasch anfangen, schnell aufhören.
Je vecht als een jonge man. Makkelijk starten, simpel te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Lauf rasch ins Dorf und sage dem Bürgermeister Bescheid.
Ren naar het dorp. Het monster. Licht de burgemeester in.
Korpustyp: Untertitel
"Schwingt rasch das Tanzbein Räumt aus das Haus
"Als ik dans, Breek op die hele vloer
Korpustyp: Untertitel
Rasche Ergreifung von Maßnahmen zur Reformierung der Verwaltung der Humanressourcen.
Nemen van urgente maatregelen voor de hervorming van het beheer van de human resources.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parcelforce befördert derzeit nur Pakete, die rasch zugestellt werden müssen.
Tegenwoordig beperkt Parcelforce zich tot tijdskritieke pakketbezorging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterbreche den Sauerstoff, atmen Sie so rasch Sie können.
lk draai de zuurstof uit, jij moet zo sneladem halen als je kan.
Korpustyp: Untertitel
Sie entdeckte rasch, dass das nicht das einzig Harte war...
Ze ontdekte dat er meer hard was.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitet rasch und als Einheit, dann werden wir siegen.
Als een eenheid werken. Dan winnen we.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Virus rauskommt, wird es sich rasch verbreiten.
Als dit virus wordt vrij gelaten dan verspreidt het zich razendsnel.
Korpustyp: Untertitel
Eine rasche Durchsuchung ihres Schiffs ist nicht zu viel verlangt.
Even haar schip scannen is niet te veel gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Technologie denaturiert rasch und nimmt das fremde Gewebe mit.
De Borg technologie valt meteen uiteen en voert 't weefsel af.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass wir so rasch gehen müssen.
Sorry dat we zo'n haast hebben, Mr. Redlitch.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich diesen Hügel zu rasch heruntergelaufen.
lk heb vast te hard gerend.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht rasch ein paar Drachen fangen...
Als we geen draken vinden...
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir rasch drei Präzisierungen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag drie dingen verduidelijken.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten so rasch wie möglich vorankommen.
Het is de bedoeling om zo mogelijk nog voor 1 november 1 miljard euro te betalen.
Korpustyp: EU
Dabei haben wir die rasche Zunahme von Kartellen riskiert.
We hebben deze versnelling en kartelvorming in de hand gewerkt.
Korpustyp: EU
Dieser Mechanismus muss rasch realisiert werden, im Januar 2010.
Dit mechanisme moet vanaf 2010 ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU
Die Diskussion in dieser Sache ist rasch vorangekommen.
De behandeling van dit dossier is voortvarend verlopen.
Korpustyp: EU
Nicht als rasche intravenöse bzw. als Bolus-Injektion anwenden.
2 Niet toedienen als een IV-push of bolus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genotyp 1 oder 4 ohne rasches virologisches Ansprechen*
Genotype 1 of 4 zonder RVR*
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ansprechen Niedrige Viruslast Hohe Viruslast Genotyp 1 kein rasches virologisches
Genotype 1 RVR Lage “ viral load” Hoge “ viral load” Genotype 1 zonder RVR
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genoty p 2 oder 3 rasches virologisches Ansprechen
Genotype 2 of 3 RVR Lage "viral load
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden glücklicherweise sehr rasch umgesetzt werden.
Gelukkig worden deze maatregelen zeer binnenkort ingevoerd.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich John Bowis eine rasche Genesung wünschen.
Tot slot zou ik John Bowis beterschap willen wensen.
Korpustyp: EU
Der Markt für Videospiele ist ein rasch wachsender globaler Markt.
De markt voor videospellen neemt wereldwijd een hoge vlucht.
Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit geht rasch weiter, was niemanden sonderlich überrascht.
Dat is nu al gaande en dat hoeft ons niet te verbazen.
Korpustyp: EU
Der Markt für Nahrungsergänzungen ist durch ein rasches Wachstum gekennzeichnet.
De markt voor voedingssupplementen is snelgroeiend.
Korpustyp: EU
Dies würde sich rasch in echten Gewinnen niederschlagen.
Dit zou al na een paar jaar een niet te verwaarlozen winst betekenen.
Korpustyp: EU
Rasches Handeln ist in diesen Fällen von essentieller Bedeutung.
De reactiesnelheid is in dit soort gevallen van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Daher so rasch wie möglich Schluß mit diesem Unfug!
Het moet daarmee dan ook maar eens afgelopen zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte diese Frage meiner Meinung nach rasch beantworten.
De Commissie moet mijns inziens tijdig met een antwoord komen.
Korpustyp: EU
Ich lief in mein Schlafzimmer, um rasch ein Bad zu nehmen.
lk ging naar mijn slaapkamer om een bad te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog BASAL Pen auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Uw dokter kan u voorschrijven om Humalog BASAL samen met een snelwerkend insuline te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog BASAL auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Uw dokter kan u voorschrijven om Humalog BASAL samen met een snelwerkend insuline te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie versteckten ein Messer bei der Vordertür, um es rasch nehmen zu können.
Je verborg een mes vlakbij de voordeur waar je er zo bij kon.
Korpustyp: Untertitel
Nur die schwarze Flagge bringt den Norden rasch zur Vernunft und gibt uns Frieden.
De politieke leiders zijn niet opgewassen tegen deze oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben würde rasch aus den Venen rinnen, stieße man es ins Fleisch.
Leven zou makkelijk wegvloeien als je het tegen het vlees zou keren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur rasch in was Bequemes schlüpfen... während Ihr Kakao warm wird.
lk trek even iets anders aan terwijl uw chocomel op staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch rasch meine fünf Juwelen sammeln, damit die Schicksalsgöttin meine Mut...
maar ik moet nog 5 edelstenen zien te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Er ist drei Tage von hier entfernt und bewegt sich rasch.