linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rasch snel 4.721 vlug 34 gauw 16 rap

Verwendungsbeispiele

rasch snel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europol sollte als effektives Instrument im Kampf gegen das organisierte Verbrechen äußerst rasch realisiert werden.
Europol dient als doeltreffend instrument tegen de georganiseerde misdaad zo snel mogelijk te worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Hey, Du bist rasch zurückgekommen.
Nou, jij bent snel terug.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in anderen Bereichen sollten die Verhandlungen dann möglichst rasch zum Abschluss gebracht werden.
Ook op andere gebieden moeten de onderhandelingen daarna zo snel mogelijk kunnen worden afgerond.
   Korpustyp: EU
Wie rasch könnte man es auf den Markt bringen?
Hoe snel kunnen we dit op de markt brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung rasch und effektiv absorbiert.
Ciprofloxacine wordt na orale toediening snel en effectief opgenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird alles getan, so dass Sie rasch wieder starten können.
We proberen u zo snel mogelijk weer in de lucht te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen müssen jetzt dafür sorgen, dass diese möglichst rasch umgesetzt werden.
Nu moeten de regeringen de concrete wetgeving toepassen en wel zo snel mogelijk.
   Korpustyp: EU
London, mein lieber Mann, avanciert rasch zur Finanz-und Kulturhauptstadt der Welt.
Londen, beste man... gaat heel snel de culturele en financiële hoofdstad van de wereld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die erwerbstätige Bevölkerung wird dann einen ersten deutlichen Rückgang verzeichnen, und die Zahl der älteren Arbeitnehmer wird rasch anwachsen.
Dan begint de omvang van de beroepsbevolking sterk achteruit te gaan en zal het aantal oudere werknemers snel gaan stijgen.
   Korpustyp: EU
Wir können das Problem rasch lösen, wenn wir zusammenarbeiten.
We kunnen de zaak snel oplossen, als we samenwerken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rasch auszahlbar met snelle uitbetaling
Rasch Zeichen teken van Rasch
rasche Beschiessung mit Atomen snelle beschieting van atomen
snel bombarderen van een atoom
Fonds für rasche Reaktionen fonds voor snelle reacties
rasch auszahlbare Hilfen snel uitkeerbare steun
Rückführung durch rasches Abschrecken terugwinnen door snelle stolling
herwinnen door snelle stolling
extrem rasche Unterkühlung zeer abrupte koeling
rasch auszahlbare Hilfe snel uitkeerbare steun
rasche Neubelebung des Dialogs snelle hervatting van het gesprek
für rasche Einsätze bestimmte Schutzausrüstung beschermingsmiddel voor snel ingrijpen
Fluss mit rasch ansteigendem Hochwasser snelwassende rivier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasch

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rasch aufstehen.
- Sta meteen op.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist rasch gemacht.
Fluitje van een cent.
   Korpustyp: Untertitel
Noch rasch einen Zug?
En een trekje hiervan.
   Korpustyp: Untertitel
- Rasch auf den Baum!
- Naar de boom.
   Korpustyp: Untertitel
- Rasch zum mechanischen Wagen.
- Naar de wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell raus hier! Rasch!
Vooruit, wegwezen, schiet op.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet "rasch genug" ?
Wat is een bevredigend tempo?
   Korpustyp: EU
1,7 ± 0,3 Stunden rasch ab.
De gemiddelde waarde voor klaring was 41,8 ± 8,2 liter/uur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bereitmachen zum Ausrücken. Macht rasch.
Meer dan wat dan ook, zou ik hen graag weer zien.
   Korpustyp: Untertitel
Nur möglichst rasch hier weg.
Het is bijkans pure alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will rasch nach Jurjatino.
lk ga naar Yuryatin, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie rasch alt.
Dat zal haar oud maken.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rasch, wie du solltest.
Geen dubbele koppeling, zoals je had moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du rasch Hallo sagen?
- Wil je even gedag zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
So rasch zurück sein will?
Dat hij er zo graag heen wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das rasch erklären.
(DE) Ik kan dat makkelijk verklaren.
   Korpustyp: EU
Der Luftverkehr nimmt rasch zu.
Het vliegverkeer neemt sterk toe.
   Korpustyp: EU
Ich möchte da rasch durchkommen.
Kom op, laten we dit afhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Rasches Handeln schien mir notwendig.
Dit leek ons dus 't beste.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du rasch gesund werden?
Jij wilt toch beter worden?
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsumfang nimmt rasch zu.
De hoeveelheid werk neemt in hoog tempo toe.
   Korpustyp: EU
Bringen Sie mir das Paket rasch her.
Breng dat pakje als een speer hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will rasch neues Dessertservice rausholen.
lk wissel het dessertservies om.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole nur rasch ein paar Süßigkeiten.
lk haal even wat snoepjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Hunter rasch zur Schule bringen.
lk moet er vandoor om Hunter tijdig naar school te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen, rasch! Ein Verräter versucht zu entkommen!
Wachten, daarbinnen zit een verrader.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht so rasch verändern ....
Dat kunnen ze niet zomaar veranderen...
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wir müssen rasch handeln.
Heren, we moeten stappen ondernemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabschiedete sich rasch von ihrem Mann.
Mrs Redfern kust haar man schielijk gedag.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie beruhigte sich immer rasch.
Maar ze was er zo weer overheen.
   Korpustyp: Untertitel
De Groot, rasch, wenn ich bitten darf.
Mr De Groot, schiet op, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur rasch das Gespräch beenden.
lk moet nog even bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mir nur rasch übergeworfen.
lk heb maar wat aan getrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich rasch für die Schule fertig.
Maak je nu maar klaar voor school.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hol noch rasch seine Medizin, ja?
Wacht hier, dan haal ik zijn voorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen rasch und präventiv handeln.
U moet tijdig en preventief handelen.
   Korpustyp: EU
Dies wird natürlich nicht rasch entschieden werden.
Het is duidelijk dat hierover niet in allerijl zal worden beslist.
   Korpustyp: EU
Die Tablette zerfällt rasch im Mund.
De capsules moeten in hun geheel doorgeslikt worden met water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Regierungskonferenz macht gegenwärtig rasche Fortschritte.
De IGC vordert nu in een flink tempo.
   Korpustyp: EU
Der neue Markt wurde rasch angenommen .
De nieuwe standaard heeft in hoog tempo ingang gevonden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Warte, bin gleich zurück. Ich gehe nur rasch ans Videotelefon.
Wacht even, dan pak ik de videotelefoon.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann drängt mir etwas auf. Beenden wir es rasch.
lk wil een einde aan de zaak van je man.
   Korpustyp: Untertitel
Rasch, blas sie aus, bevor die Rosen schmelzen.
Blaas ze uit, voor de rozen smelten.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber rasch, wir müssen ihren Besuch vorbereiten.
Schiet op, we moeten een hoop regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, es kommt nur rasch in einen Weihnachtskarton.
Nee, meneer, we stoppen hem in de kerstdoos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst rasch wieder auf die Beine kommen.
Je komt er wel overheen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie rasch fangen. Es gibt so viele!
We kunnen maar beter opschieten, het huis zit er vol mee.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine neun Leben ziemlich rasch verbrauchen.
Je raast in hoog tempo door je negen levens heen.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt schaut nach Europa... wo Deutschland rasch die Alliierten besiegt.
Roosevelt concentreert zich op Europa... waar Duitsland aan het winnen is van de geallieerden.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Begabung und etwas Hilfe sollten Sie rasch aufsteigen.
Een man met uw capaciteiten... zou, met de juiste steun, carrière moeten kunnen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass Sie so rasch meiner Einladung gefolgt sind.
Een scherpe punt, waarschijnlijk een stiletto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rasche Untersuchung hat ergeben, dass es falsch war.
Onderzoek wijst uit dat het onwaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol nur rasch eine Zigarre aus dem Auto.
lk moet een sigaar uit de auto halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dann rasch ein paar Horsd'œuvres für die Crew.
lk maak wat hors d'oeuvres voor de bemanning.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Locksley fort ist, ist der Rest rasch erledigt.
Als Locksley is opgeruimd, zijn we binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Man streckt den Rücken durch und erhebt sich dann rasch.
men houdt zijn rug recht, en staat op met een "zwiep".
   Korpustyp: Untertitel
Es erschien als rasche Lösung in einer depressiven Nacht.
Het was de juiste beslissing op een vreselijke avond.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen eine rasche Genesung.
Mijnheer de Voorzitter, ik wens u van harte beterschap.
   Korpustyp: EU
Ich will mich nur rasch zu Ende rasieren.
lk ga me verder scheren.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst wie ein Jüngling, rasch anfangen, schnell aufhören.
Je vecht als een jonge man. Makkelijk starten, simpel te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf rasch ins Dorf und sage dem Bürgermeister Bescheid.
Ren naar het dorp. Het monster. Licht de burgemeester in.
   Korpustyp: Untertitel
"Schwingt rasch das Tanzbein Räumt aus das Haus
"Als ik dans, Breek op die hele vloer
   Korpustyp: Untertitel
Rasche Ergreifung von Maßnahmen zur Reformierung der Verwaltung der Humanressourcen.
Nemen van urgente maatregelen voor de hervorming van het beheer van de human resources.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parcelforce befördert derzeit nur Pakete, die rasch zugestellt werden müssen.
Tegenwoordig beperkt Parcelforce zich tot tijdskritieke pakketbezorging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterbreche den Sauerstoff, atmen Sie so rasch Sie können.
lk draai de zuurstof uit, jij moet zo sneladem halen als je kan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entdeckte rasch, dass das nicht das einzig Harte war...
Ze ontdekte dat er meer hard was.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet rasch und als Einheit, dann werden wir siegen.
Als een eenheid werken. Dan winnen we.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Virus rauskommt, wird es sich rasch verbreiten.
Als dit virus wordt vrij gelaten dan verspreidt het zich razendsnel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rasche Durchsuchung ihres Schiffs ist nicht zu viel verlangt.
Even haar schip scannen is niet te veel gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie denaturiert rasch und nimmt das fremde Gewebe mit.
De Borg technologie valt meteen uiteen en voert 't weefsel af.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass wir so rasch gehen müssen.
Sorry dat we zo'n haast hebben, Mr. Redlitch.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich diesen Hügel zu rasch heruntergelaufen.
lk heb vast te hard gerend.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht rasch ein paar Drachen fangen...
Als we geen draken vinden...
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir rasch drei Präzisierungen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag drie dingen verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten so rasch wie möglich vorankommen.
Het is de bedoeling om zo mogelijk nog voor 1 november 1 miljard euro te betalen.
   Korpustyp: EU
Dabei haben wir die rasche Zunahme von Kartellen riskiert.
We hebben deze versnelling en kartelvorming in de hand gewerkt.
   Korpustyp: EU
Dieser Mechanismus muss rasch realisiert werden, im Januar 2010.
Dit mechanisme moet vanaf 2010 ten uitvoer worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion in dieser Sache ist rasch vorangekommen.
De behandeling van dit dossier is voortvarend verlopen.
   Korpustyp: EU
Nicht als rasche intravenöse bzw. als Bolus-Injektion anwenden.
2 Niet toedienen als een IV-push of bolus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Genotyp 1 oder 4 ohne rasches virologisches Ansprechen*
Genotype 1 of 4 zonder RVR*
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ansprechen Niedrige Viruslast Hohe Viruslast Genotyp 1 kein rasches virologisches
Genotype 1 RVR Lage “ viral load” Hoge “ viral load” Genotype 1 zonder RVR
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Genoty p 2 oder 3 rasches virologisches Ansprechen
Genotype 2 of 3 RVR Lage "viral load
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden glücklicherweise sehr rasch umgesetzt werden.
Gelukkig worden deze maatregelen zeer binnenkort ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich John Bowis eine rasche Genesung wünschen.
Tot slot zou ik John Bowis beterschap willen wensen.
   Korpustyp: EU
Der Markt für Videospiele ist ein rasch wachsender globaler Markt.
De markt voor videospellen neemt wereldwijd een hoge vlucht.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit geht rasch weiter, was niemanden sonderlich überrascht.
Dat is nu al gaande en dat hoeft ons niet te verbazen.
   Korpustyp: EU
Der Markt für Nahrungsergänzungen ist durch ein rasches Wachstum gekennzeichnet.
De markt voor voedingssupplementen is snelgroeiend.
   Korpustyp: EU
Dies würde sich rasch in echten Gewinnen niederschlagen.
Dit zou al na een paar jaar een niet te verwaarlozen winst betekenen.
   Korpustyp: EU
Rasches Handeln ist in diesen Fällen von essentieller Bedeutung.
De reactiesnelheid is in dit soort gevallen van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Daher so rasch wie möglich Schluß mit diesem Unfug!
Het moet daarmee dan ook maar eens afgelopen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte diese Frage meiner Meinung nach rasch beantworten.
De Commissie moet mijns inziens tijdig met een antwoord komen.
   Korpustyp: EU
Ich lief in mein Schlafzimmer, um rasch ein Bad zu nehmen.
lk ging naar mijn slaapkamer om een bad te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog BASAL Pen auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Uw dokter kan u voorschrijven om Humalog BASAL samen met een snelwerkend insuline te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog BASAL auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Uw dokter kan u voorschrijven om Humalog BASAL samen met een snelwerkend insuline te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie versteckten ein Messer bei der Vordertür, um es rasch nehmen zu können.
Je verborg een mes vlakbij de voordeur waar je er zo bij kon.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die schwarze Flagge bringt den Norden rasch zur Vernunft und gibt uns Frieden.
De politieke leiders zijn niet opgewassen tegen deze oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben würde rasch aus den Venen rinnen, stieße man es ins Fleisch.
Leven zou makkelijk wegvloeien als je het tegen het vlees zou keren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur rasch in was Bequemes schlüpfen... während Ihr Kakao warm wird.
lk trek even iets anders aan terwijl uw chocomel op staat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch rasch meine fünf Juwelen sammeln, damit die Schicksalsgöttin meine Mut...
maar ik moet nog 5 edelstenen zien te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist drei Tage von hier entfernt und bewegt sich rasch.
Hij is drie dagtochten hier vandaan.
   Korpustyp: Untertitel