Een voorwaarde daarvoor is echter vooral ratificatie door de nationale parlementen.
Voraussetzung dafür ist aber insbesondere die Ratifizierung durch die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU
Ratificatie is een slechte boodschap voor onze kinderen.
Ratifizierung würde eine schlechte Nachricht an die Kinder unserer Nation senden.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs hebben de burgers van twee lidstaten de Grondwet verworpen; andere landen hebben de ratificatie opgeschort.
Jüngst haben die Bürger aus zwei Mitgliedstaaten die Verfassung abgelehnt; andere Länder haben die Ratifizierung verschoben.
Korpustyp: EU
We blijven tot onze eisen ingewilligd worden, de arrestatie en vervolging van de schuldigen aan de krach, de formatie van een presidentscommissie voor onderzoek naar corruptie in de politiek, de ratificatie van een grondwetwijziging, het afschaffen van de 'rechtspersoon'.
Wir bleiben, bis unsere Forderungen erfüllt sind... Die Verhaftung und Verfolgung der Menschen, die für den Absturz verantwortlich sind, die Bildung einer präsidialen Kommission, um Korruption in der Politik zu untersuchen, die Ratifizierung einer Verfassungsänderung zum Verbot der rechtlichen Bezeichnung "juristische Person".
Korpustyp: Untertitel
Nu moet alle energie in de ratificatie worden gestopt.
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
Korpustyp: EU
Ook na de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam zal dat niet veranderen.
Auch nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam wird sich daran nichts ändern.
Korpustyp: EU
Ratificatie op nationaal niveau is een probleem voor de lidstaten, niet voor Europa.
Die Ratifizierung auf nationaler Ebene ist ein Problem der Mitgliedstaaten, kein europäisches Problem.
Korpustyp: EU
Ter vergelijking: de ratificatie van de Europol-Overeenkomst heeft al drie lange jaren in beslag genomen.
Das heißt beispielsweise, dass die Ratifizierung des Europol-Übereinkommens sich über ganze drei Jahre hingezogen hat.
Korpustyp: EU
De ECB ziet uit naar de ratificatie van de Grondwet .
Die EZB sieht der Ratifizierung der Verfassung mit Freude entgegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ratificatie van Nice wordt dus als een afgedane zaak beschouwd.
Die Ratifizierung des Vertrages von Nizza wird also als sicher angesehen.
Dan hebben wij alleen Tsjechië nog nodig om alle 27 ratificaties te hebben.
Damit bleibt nur noch die Tschechische Republik übrig, um alle 27 vollständigen Ratifikationen zusammenzuhaben.
Korpustyp: EU
Ratificatie
Ratifikation
Korpustyp: Wikipedia
De lidstaten hebben zich op hun beurt reeds verplicht om zich in te zetten voor een snelle en succesvolle ratificatie van het nieuwe Verdrag.
Die Mitgliedstaaten haben sich bereits verpflichtet, auf eine rasche und erfolgreiche Ratifikation des neuen Vertrags hinzuwirken.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij maar afwachten hoe de ratificaties verlopen en ik heb daar mijn twijfels over, maar dat is niet het enige.
Wir haben nicht nur Ratifikationen zu bestehen, die ich mit Sorge beobachte.
Korpustyp: EU
Bovendien vereist elke nadere integratie die tot doel heeft Europol te veranderen in een Europese politiedienst de ratificatie van het Verdrag van Lissabon.
Darüber hinaus erfordert jeder weitere Zusammenschluss, der darauf abzielt, Europol in eine europäische Polizeitruppe umzuformen, die Ratifikation des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU
Ondertekening, ratificatie, aanvaarding en goedkeuring
Unterzeichnung und Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik merk op dat de ratificatie van dat handvest in het regeringsprogramma is opgenomen.
Ich möchte deswegen hervorheben, daß gerade die Ratifikation der angesprochenen Charta der Minderheitensprachen Teil des Regierungsprogramms ist.
Korpustyp: EU
Wel moet ik zeggen dat er in het jaar 2000 enige beweging is geweest op het gebied van de ratificatie.
Ich will nicht verschweigen, dass es im Jahr 2000 Bewegungen gegeben hat hinsichtlich der Ratifikation.
Korpustyp: EU
Wij weten dat voor enkele lidstaten de aanneming van de onderhavige ontwerpverordening tot omzetting van dit Protocol een voorwaarde is voor ratificatie.
Wir wissen, dass für einige Mitgliedstaaten die Verabschiedung des vorliegenden Entwurfs einer EU-Verordnung zur Umsetzung dieses Protokolls Voraussetzung für eine Ratifikation ist.
Korpustyp: EU
Wij dringen er bij de andere partijen, met name de Verenigde Staten en Rusland, telkens op aan dat zij voorbereidingen moeten treffen voor de ratificatie.
Wir fordern die anderen Vertragsparteien, vor allem die USA und Russland, bei jeder Gelegenheit auf, ebenfalls die Ratifikation vorzubereiten.
Korpustyp: EU
ratificatieratifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goedgekeurde wijziging zou vervolgens aan de lidstaten ter ratificatie worden voorgelegd , in overeenstemming met hun respectieve grondwettelijke bepalingen .
In der Folge empfiehlt der Rat den Mitgliedstaaten , die vereinbarte Änderung anzunehmen und gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften zu ratifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overeengekomen wijziging zal daarna worden aanbevolen aan de lidstaten voor ratificatie overeenkomstig hun respectieve constitutionele vereisten .
Es wird den Mitgliedstaaten daraufhin empfohlen , die vereinbarte Änderung gemäß ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften zu ratifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door maatregelen te nemen, gericht op de ondertekening of de ratificatie van alle andere internationale instrumenten ter zake, of, in voorkomend geval, op aansluiting daarbij, en op de volledige tenuitvoerlegging daarvan;
indem sie Maßnahmen treffen, um alle sonstigen einschlägigen internationalen Rechtsinstrumente zu unterzeichnen, zu ratifizieren bzw. ihnen beizutreten und sie in vollem Umfang durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
door maatregelen te nemen, gericht op de ondertekening of de ratificatie van alle andere internationale instrumenten ter zake, of, in voorkomend geval, op aansluiting daarbij, en op de volledige tenuitvoerlegging daarvan;
Schritte unternehmen, um alle anderen relevanten internationalen Instrumente zu unterzeichnen, zu ratifizieren oder, den Umständen entsprechend, ihnen beizutreten, und diese vollständig umzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten bijkomende tariefpreferenties worden toegekend aan ontwikkelingslanden die door een gebrek aan diversificatie en onvoldoende integratie in het internationale handelssysteem kwetsbaar zijn, maar die door de ratificatie en de effectieve tenuitvoerlegging van de belangrijkste internationale verdragen inzake arbeids- en mensenrechten, bescherming van het milieu en goed bestuur een bijzondere last en verantwoordelijkheid op zich nemen.
Dementsprechend sollten denjenigen Entwicklungsländern, die aufgrund einer fehlenden Diversifizierung und einer unzureichenden Einbindung in das internationale Handelssystem gefährdet sind und dennoch besondere Belastungen und Verpflichtungen auf sich nehmen, indem sie wichtige internationale Übereinkommen zu den Menschen- und Arbeitnehmerrechten, zum Umweltschutz und zur verantwortungsvollen Staatsführung ratifizieren und tatsächlich umsetzen, zusätzliche Zollpräferenzen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom doe ik deze oproep, en die luidt dat we het niet laten bij de ratificatie van dit internationale Verdrag. We moeten de bescherming van de vissers een kernpunt van het gemeenschappelijk visserijbeleid maken.
Das ist mein zentrales Anliegen: wir müssen dieses internationale Übereinkommen ratifizieren und den Schutz der Fischer in den Mittelpunkt der Gemeinsamen Fischereipolitik stellen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, het formele proces met betrekking tot dit voorstel is duidelijk. Onze verdere politieke inspanningen dienen zich nu te richten op een zo spoedig mogelijke ratificatie, want de in het Commissievoorstel vervatte ratificatiedatum is een uiterste datum; elke vervroeging van de ratificatie is naar mijn mening meer dan welkom.
Unsere politischen Anstrengungen müssen sich nun darauf richten, den Text so schnell wie möglich zu ratifizieren, da der in dem Vorschlag der Kommission genannte Termin die letztmögliche Frist darstellt und jede Beschleunigung in meinen Augen zu begrüßen wäre.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, nu de Top van Lissabon voorbij is, mogen we de discussie over het Europese Verdrag als gesloten beschouwen. Nu hebben we nog maar één primair doel - de ratificatie van het Verdrag en dat zo snel en efficiënt mogelijk.
Nach dem Gipfel von Lissabon kann die Diskussion über den Europäischen Vertrag als abgeschlossen betrachtet werden, weil jetzt das oberste Ziel darin besteht, den Vertrag so rasch und effizient wie möglich zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten wij trachten de Verenigde Staten over te halen tot ondertekening en vervolgens ratificatie.
Wir müssen also die USA dazu bringen, dieses Protokoll zunächst zu unterzeichnen und dann zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
In zijn antwoord preciseerde de Raad tevens dat 3 andere lidstaten hun voornemen tot ratificatie hebben bevestigd (sic), maar nog worden geconfronteerd met procedurele of constitutionele problemen.
Außerdem hat der Rat in seiner Antwort erklärt, dass 3 weitere Mitgliedstaaten ihre Absicht bekräftigt hätten (sic!), das Statut zu ratifizieren, dass jedoch noch verfahrens- oder verfassungsrechtliche Probleme zu lösen seien.
Korpustyp: EU
ratificatieratifiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot op heden is de Europese Centrale Bank ( ECB ) niet geraadpleegd inzake enige van de nationale ontwerpen van wettelijke bepalingen tot ratificatie of implementatie van de Overeenkomst .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) ist bisher nicht zu Entwürfen von nationalen Rechtsvorschriften angehört worden , mittels denen das Übereinkommen ratifiziert oder implementiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwacht dat de ontwerpen van wettelijke bepalingen tot ratificatie van de Overeenkomst in de betrokken lidstaten nagenoeg identiek zullen zijn .
Die EZB geht davon aus , dass die Entwürfe der Rechtsvorschriften , durch die das Übereinkommen ratifiziert werden soll , in den betreffenden Mitgliedstaaten nahezu identisch sein werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na afronding van de lopende onderhandelingen over aanvullende protocollen bij de respectieve Europaovereenkomsten met deze beide landen en na ratificatie van de resultaten ervan zullen vanaf de datum van inwerkingtreding van de nieuwe concessies nieuwe beheersvoorschriften van toepassing zijn.
Sobald die derzeit geführten Verhandlungen über Zusatzprotokolle zu den Europaabkommen mit den beiden Ländern abgeschlossen und die Ergebnisse ratifiziert sind, werden ab Inkrafttreten der neuen Zollzugeständnisse dann neue Verwaltungsbestimmungen Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft een belangrijke rol gespeeld in het proces dat heeft geleid tot de goedkeuring van het Unesco-Verdrag betreffende de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen dat op 18 maart 2007 in werking trad na de ratificatie door de Europese Gemeenschap en 13 lidstaten op 18 december 2006.
Die Europäische Union hat sich maßgeblich an dem Prozess zur Annahme des Unesco-Übereinkommens zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen beteiligt, das am 18. März 2007 in Kraft getreten ist, nachdem es am 18. Dezember 2006 von der Europäischen Gemeinschaft und dreizehn Mitgliedstaaten ratifiziert worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afronding van de lopende onderhandelingen in het kader van artikel XXIV.6 en na ratificatie van de resultaten ervan zullen nieuwe beheersvoorschriften van toepassing zijn.
Sobald die laufenden Verhandlungen gemäß Artikel XXIV.6 abgeschlossen und die Ergebnisse ratifiziert sind, werden neue Durchführungsbestimmungen eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moldavië maakt de ratificatie en de effectieve uitvoering van de in bijlage II genoemde verdragen, overeenkomsten en protocollen niet ongedaan, en staat toe dat regelmatig toezicht op en evaluatie van zijn staat van dienst ter zake plaatsvindt overeenkomstig de uitvoeringsbepalingen van de verdragen, overeenkomsten en protocollen die het geratificeerd heeft.
die Republik Moldau die in Anhang II aufgeführten Pakte, Übereinkommen, Konventionen und Protokolle ratifiziert und wirksam umsetzt sowie sich damit einverstanden erklärt, dass ihre Umsetzungsleistung gemäß den Umsetzungsbestimmungen der von ihr ratifizierten Pakte, Übereinkommen, Konventionen und Protokolle regelmäßig überwacht und überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van de jaarlijkse bijdrage van de Unie voor de FAO als gevolg van de toetreding en voor het ITPGRFA (International Treaty on Plant Generic Resources for Food and Agriculture — Internationaal Verdrag inzake plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw) als gevolg van de ratificatie.
Diese Mittel sind für die Zahlung der Jahresbeiträge bestimmt, die die Union seit ihrem Beitritt zur FAO an diese entrichtet, wie auch für die Beiträge, die sie zum Internationalen Vertrag über pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft (ITPGRFA) leistet, seit sie diesen ratifiziert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moeten wij op terugkomen, na de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam.
Wir müssen darauf zurückkommen, wenn der Vertrag von Amsterdam ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU
Ik vertegenwoordig hier dan wel een land dat niet aan zee ligt, maar desalniettemin ben ik blij met deze norm en ben ik solidair met de vissers. Ik wensen hen een zo spoedig mogelijke ratificatie van het Verdrag toe en dat niet alleen maar omdat ik van vis houdt.
Obwohl ich ein Land vertrete, das über keine eigenen Meeresgebiete verfügt, begrüße ich diesen Standard und unterstütze die Fischer und wünsche ihnen, dass dieses Übereinkommen schnellstmöglich ratifiziert wird und zwar nicht nur, weil ich gerne Fisch esse.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet het vervolg op de Klimaatconferentie, of de voortzetting van de conferentie van Den Haag, leiden tot de ratificatie van een akkoord binnen de Unie.
Natürlich besteht der Schritt im Anschluss an die nächste COP6 oder die Fortsetzung der COP6 darin, dass das Abkommen dann in der Union auch ratifiziert wird.
Korpustyp: EU
ratificatiedie Ratifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ratificatie op nationaal niveau is een probleem voor de lidstaten, niet voor Europa.
Die Ratifizierung auf nationaler Ebene ist ein Problem der Mitgliedstaaten, kein europäisches Problem.
Korpustyp: EU
Na wat ik heb gehoord, wil ik er hier op wijzen dat ratificatie door een parlement in geen enkele liberale democratie wordt gezien als onrechtmatig of incompatibel met de beste waarden van een moderne democratie.
In diesem Augenblick möchte ich, nachdem ich die betreffenden Äußerungen gehört habe, darauf hinweisen, dass an keinem Ort der Welt in liberalen Demokratien dieRatifizierung durch ein Parlament als illegitim bzw. als nicht mit den besten Werten moderner Demokratien vereinbar angesehen wird.
Korpustyp: EU
De EU-ACS-partnerschap blijft een lichtend voorbeeld voor de samenwerking tussen Noord en Zuid voor de rest van de wereld, en daarover laten wij onze vreugde blijken door deze week in het Europees Parlement onze stem uit te brengen voor ratificatie.
Die Partnerschaft EU-AKP bleibt ein Vorbild für die Nord-Süd-Zusammenarbeit in unserer Welt, das wir durch unser Votum für dieRatifizierung im Europäischen Parlament in dieser Woche gebührend würdigen werden.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten hebben ratificatie vooral uitgesteld omdat zij ontevreden zijn over de samenwerking van Kroatië met het Strafhof voor het voormalig Joegoslavië in Den Haag.
Einige Mitgliedstaaten haben dieRatifizierung aus genau dem Grunde hinausgeschoben, dass sie mit dem Niveau der Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Gerichtshof in Den Haag unzufrieden waren.
Korpustyp: EU
Om dat te bereiken en om ervoor te zorgen dat de instellingen goed werken, is ratificatie van het Verdrag van Lissabon nodig als we een sterke, coherente en effectieve Europese Unie willen.
Um dies zu erreichen und damit die Institutionen ordnungsgemäß arbeiten können, brauchen wir dieRatifizierung des Vertrages von Lissabon, wenn wir eine starke, kohärente und effektive Europäische Union wollen.
Korpustyp: EU
Ratificatie moet echter slechts worden gezien als een eerste stap: tenuitvoerlegging is essentieel voor de bestrijding van corruptie.
Die Ratifizierung sollte aber auch nur als ein erster Schritt gesehen werden: Die Umsetzung ist entscheidend, wenn es um die Bekämpfung von Korruption geht.
Korpustyp: EU
Het geval van de verdragen is een verontrustende waarschuwing: we hebben er heel wat, maar ze liggen daar maar te wachten op ratificatie en ondertussen gebeurt er niets mee.
Die Übereinkommen sind dafür ein beunruhigendes Beispiel. Es gibt viele davon, aber sie liegen dort und warten auf dieRatifizierung, und sie werden nicht angewandt.
Korpustyp: EU
Voor dit soort wijzigingen van juridische aard is echter ratificatie door de volken vereist.
Doch eine solche Veränderung rechtlichen Charakters mit entsprechender Rechtswirkung ist ohne dieRatifizierung durch die Völker nicht möglich.
Korpustyp: EU
Een parlement is de basis van de democratie en ratificatie door het parlement is even rechtmatig als een referendum.
Ein Parlament ist die Basis der Demokratie und dieRatifizierung durch ein Parlament ist genau so legal wie ein Referendum.
Korpustyp: EU
De Europese Unie hecht enorm aan ratificatie en inwerkingtreding van het protocol in uiterlijk 2002.
Die Europäische Union setzt sich nachdrücklich für dieRatifizierung und ein Inkrafttreten des Protokolls bis spätestens 2002 ein.
Korpustyp: EU
ratificatieRatifizierungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het proces van ratificatie van de stabilisatie- en associatieovereenkomst is aan de gang.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen durchläuft derzeit den Ratifizierungsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het debat over de grondwet moet een meer Europees karakter krijgen, en hetzelfde geldt voor het proces van ratificatie van de grondwet, die, zoals zijn naam zegt, een Europese grondwet is.
Herr Präsident, wir müssen die Debatte über die Verfassung und den Ratifizierungsprozess der Verfassung, die – wie schon ihr Name sagt – eine europäische Verfassung ist, europäisieren.
Korpustyp: EU
In het perspectief van de Europese samenwerking is het betreurenswaardig dat de ratificatie van het Verdrag van de Raad van Europa uit 2007 zo traag verloopt.
Aus Sicht der europäischen Zusammenarbeit ist es bedauerlich, dass der Ratifizierungsprozess für die Europaratskonvention von 2007 so langsam vonstattengegangen ist.
Korpustyp: EU
Ik kan het in grote mate eens zijn met zijn aanpak van een dubbel spoor. Verder gaan met de ratificatie, maar tezelfder tijd niet bij de pakken neer blijven zitten en initiatieven nemen.
Seinem zweigleisigen Ansatz, nämlich den Ratifizierungsprozess fortzusetzen, gleichzeitig aber Initiativen zu ergreifen und uns nicht auf unseren Lorbeeren auszuruhen, kann ich weitgehend zustimmen.
Korpustyp: EU
We denken dus dat we een belangrijke slotfase in de toetreding van Kroatië bereikt hebben, en we hopen dat de onderhandelingen zo snel mogelijk worden afgesloten en de procedure zal worden gestart voor de ratificatie van desbetreffende verdragen in de Europese Unie.
Aus diesem Grund sind wir der Ansicht, dass wir eine wichtige Schlussphase der Beitrittsverhandlungen mit Kroatien erreicht haben, und hoffen, dass die Verhandlungen zu einem Abschluss geführt werden können und dass Kroatien der Union nach dem Ratifizierungsprozess der relevanten europäischen Verträge so schnell wie möglich beitritt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de ratificatie is een continu proces en het recht en de plicht van elke lidstaat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Ratifizierungsprozess wird fortgeführt, das ist das Recht und die Pflicht eines jeden Staates.
Korpustyp: EU
Wij moeten het voortouw nemen in de wereld wat betreft de ratificatie en in dialoog blijven met de Verenigde Staten om het land in de toekomst mee te krijgen.
Wir müssen weltweit die Führung im Ratifizierungsprozess übernehmen und den Dialog mit den USA fortsetzen, um das Land in der Zukunft zu einer Teilnahme zu bewegen.
Korpustyp: EU
Ik vind dan ook dat wij ons bij de toekomstige onderhandelingen, als de VS er niet in zouden tot ratificatie over te gaan, werkelijk moeten richten op het maken van afspraken met andere landen, zodat ratificatie ook zonder de VS mogelijk wordt en er eindelijk schot in de zaak komt.
Deswegen bin ich der Meinung, wir müssten uns in den zukünftigen Verhandlungen wirklich darauf konzentrieren, dass wir, wenn es die USA nicht schaffen, einen Ratifizierungsprozess einzuleiten, dann mit den anderen Ländern Vereinbarungen treffen, dass eine Ratifizierung letztlich ohne USA möglich ist, damit die ganze Situation endlich vorankommt.
Korpustyp: EU
Niemand heeft de voordelen van het Verdrag van Lissabon in twijfel getrokken of dat de lidstaten het volste recht hebben om door te gaan met de ratificatie - en juist ten zeerste moeten worden aangemoedigd om dat te doen.
Niemand stellte die Vorzüge des Lissabon-Vertrags in Frage oder bestritt, dass die Mitgliedstaaten vollauf berechtigt waren, den Ratifizierungsprozess fortzusetzen (und in jeglicher Hinsicht dazu angehalten werden sollten).
Korpustyp: EU
Het proces voor de ratificatie van het toetredingsverdrag is in de lidstaten al bijna afgerond.
Der Ratifizierungsprozess zu den Beitrittsverträgen ist in den Mitgliedstaaten nahezu abgeschlossen.
Korpustyp: EU
ratificatieRatifizierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het secretariaat van de Raad zal deze informatie verzamelen en een opstellen, zodat ook de nieuwe informatie met betrekking tot de planning en organisatie van de ratificatie en mogelijke referenda daarin steeds kan worden verwerkt.
Das Ratssekretariat wird diese Informationen in einem nicht abgeschlossenen Dokument zusammenstellen, damit neue Informationen über die Planung und Organisation der Ratifizierungen und möglichen Referenden stets einfließen können.
Korpustyp: EU
Daar waar de doodstraf niet kan worden afgeschaft, moeten wij tenminste waarborgen dat zij niet langer wordt toegepast. Ook de drastische vermindering van het aantal politieke gevangenen en de toename van de ratificatie van de instrumenten van de Verenigde Naties voor de bescherming van de mensenrechten zijn hoopvolle tekenen.
Wo es nicht möglich ist, die Todesstrafe abzuschaffen, muss zumindest erreicht werden, dass sie nicht vollstreckt wird, dass die Zahl der politischen Gefangenen erheblich gesenkt und die Zahl der Ratifizierungen der Instrumente der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte erhöht wird.
Korpustyp: EU
Als er geen ratificatie komt van alle partijen, zal het systeem van subsidiëring gehandhaafd worden samen met andere maatregelen die marktontwrichtend werken. In dit geval zal de Raad moeten zoeken naar een middel om de communautaire scheepswerven tegen oneerlijke concurrentie te beschermen.
Wenn nicht alle Ratifizierungen vorliegen, so wird das marktverzerrende System der Subventionen und anderen Stützungsmaßnahmen beibehalten werden, und der Rat muß in diesem Fall ein Instrument zum Schutz der gemeinschaftlichen Werften vor unlauterem Wettbewerb unterstützen.
Korpustyp: EU
U moet stoppen met verdere ratificatie. Als u dat niet kunt doen uit respect voor Ierland, doe het dan uit respect voor uw eigen oprichtingsverdrag, het Verdrag van Rome.
Sie müssen alle weiteren Ratifizierungen stoppen - wenn schon nicht aus Respekt für Irland, dann wenigstens aus Respekt für Ihren eigenen Gründungsvertrag.
Korpustyp: EU
Op institutioneel gebied wachten we nog altijd op de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam, die in verschillende lidstaten moet plaatsvinden. We moeten het dus vooralsnog stellen zonder de unit voor beleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing en de hoge vertegenwoordiger, de zogenaamde mijnheer of mevrouw GBVB.
Auf institutioneller Ebene warten wir immer noch auf die Ratifizierungen des Vertrags von Amsterdam, so daß wir bisher weder eine Planungs- und Kontrollabteilung haben, noch den hohen Vertreter, genannt Herr oder Frau GASP.
Korpustyp: EU
(DE) "De verwerping van de tekst van het Verdrag door één land van de Europese Unie kan niet betekenen dat de ratificatie die reeds heeft plaatsgevonden in achttien landen van de Europese Unie ongeldig wordt.”
"Die Ablehnung des Vertragstextes durch ein Land der Europäischen Union kann nicht bedeuten, dass die bereits erfolgten Ratifizierungen in achtzehn Ländern der Europäischen Union hinfällig werden."
Korpustyp: EU
Ik ben echter niet voor speculeren en ik geloof dat we tot het einde van de ratificatie moeten wachten.
Ich halte jedoch nichts von Spekulationen, und deshalb müssen wir meines Erachtens den Abschluss der Ratifizierungen abwarten.
Korpustyp: EU
Toch betekent dat niet dat er iets mis is met parlementaire ratificatie.
Das heißt aber noch lange nicht, dass parlamentarische Ratifizierungen als solche nicht in Ordnung sind.
Korpustyp: EU
Er is absoluut niets mis met parlementaire ratificatie.
Parlamentarische Ratifizierungen sind absolut nicht zu beanstanden.
Korpustyp: EU
ratificatieUnterzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ondersteunt de resolutie het huidige militariseringsproces van de EU en ambieert zij, voor het moment waarop de ratificatie van de zogeheten “Europese Grondwet” eenmaal een feit is, een plaats in de Veiligheidsraad voor het politiek-militair blok dat momenteel in de maak is.
Die Entschließung unterstützt somit die anhaltende Militarisierung der EU und liebäugelt damit, dass dieser im Entstehen begriffene politische und militärische Block nach der Unterzeichnung der so genannten „europäischen Verfassung“ einen Sitz im Sicherheitsrat erhält.
Korpustyp: EU
De snelle ratificatie van dit Verdrag door China behoort tot de topprioriteiten van de Europese Unie op het gebied van de mensenrechten en we hebben bij China geen enkele onzekerheid laten bestaan over de noodzaak om de geest van dat Verdrag volledig te respecteren nadat het eenmaal is ondertekend en zelfs nog voordat het is geratificeerd.
Die baldige Unterzeichnung dieses Pakts durch China gehört zu den wichtigsten Prioritäten der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte, und wir haben China nicht im Zweifel darüber gelassen, dass der Geist dieses Paktes uneingeschränkt respektiert werden muss, sobald er unterzeichnet und noch bevor er ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU
Dat is de boodschap die wij de wereld in hebben gestuurd, niets anders. Ik kan u trouwens verzekeren dat ook commissaris de Palacio zich inzet voor de ratificatie van Kyoto.
Wir haben keine anderslautende Botschaft verbreitet, und ich kann Ihnen versichern, dass sich auch Frau de Palacio für die Unterzeichnung des Kyoto-Protokolls einsetzt.
Korpustyp: EU
Pas na ratificatie kan de Europese Unie zeggen of er wordt voldaan aan de voorwaarde die zij stelt met betrekking tot vergelijkbare reductiemaatregelen.
Nur nach der Unterzeichnung wird die EU sagen können, ob die Bedingung, die sie hinsichtlich vergleichbarer Anstrengungen zur Verringerung gestellt hat, erfüllt worden ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de aandacht vestigen op een gebeurtenis in Parijs vorige week in het kader van de ratificatie van het Internationaal Verdrag inzake een verbod op gedwongen verdwijningen door regeringen.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, dass das Internationale Übereinkommen über das Verschwindenlassen von Personen durch Regierungen zur Unterzeichnung aufgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Belangrijke stappen zijn hier de integratie van het milieubeleid in alle andere beleidsvormen en het scheppen van voorwaarden voor een snellere ratificatie van het Kyoto-protocol dan aanvankelijk voorzien.
Die Integration der Umweltpolitik in alle Politikbereiche und die Aufstellung von Bedingungen für eine schnellere Unterzeichnung des Kyoto-Abkommens sind wichtige Schritte.
Korpustyp: EU
ratificatieAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het mislukken van de Intergouvernementele Conferentie is het niet zo belangrijk of dit Parlement de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam aanbeveelt of niet.
Angesichts des Scheiterns der Regierungskonferenz ist es nicht so wichtig, ob dieses Parlament die Annahme des Amsterdamer Vertrages empfiehlt oder nicht.
Korpustyp: EU
Destijds, in 1997, herinnerde men zich de problemen die er in een aantal lidstaten met betrekking tot de ratificatie van het Verdrag van Maastricht waren geweest, en daarom werd besloten het vraagstuk van het verkleinen van de afstand tussen de Unie en de burgers als agendapunt toe te voegen.
1997 wurde im Gefolge der Verfahren für die Annahme des Vertrags von Maastricht – was in einigen Mitgliedstaaten Probleme verursacht hatte – der Punkt, wie die Union den Bürgern näher zu bringen sei, zusätzlich auf die Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: EU
De debatten die momenteel worden gevoerd in verschillende landen in verband met de ratificatie van het Grondwettelijk Verdrag, leggen het grote gebrek aan kennis over het functioneren, het beleid en de werkzaamheden van de Unie bloot.
Die in den verschiedenen Ländern geführten Diskussionen über die Annahme des Verfassungsvertrags zeugen von einem gravierenden Mangel an Wissen um das Funktionieren, die Politik und die Arbeit der Union.
Korpustyp: EU
Zo zullen we de zestigste verjaardag van het einde van de Tweede Wereldoorlog, waar wij allen mee te maken hebben gehad, vervangen door de verjaardag van een gezamenlijke ratificatie.
Wir werden so den 60. Jahrestag der Beendigung des zweiten Weltkriegs, der uns alle stark betroffen hat, durch den Jahrestag der gemeinsamen Annahme der Verfassung ersetzen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Er zijn nu reeds vijftien jaar verstreken sinds de ratificatie van het Beijing-actieplatform, een document waarin de positie van vrouwen in de wereld op een rijtje wordt gezet en aanbevelingen worden gedaan voor verbeteringsmaatregelen.
Die Annahme der Aktionsplattform Peking liegt 15 Jahre zurück. Dieses Dokument fasst den Status der Frauen weltweit zusammen und schlägt Schritte vor, wie er verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat met de ratificatie van het Verdrag van Lissabon er meer vooruitgang in die richting kan worden geboekt.
Wir hoffen, dass mit der Annahme des Vertrags von Lissabon größere Fortschritte in diese Richtung erzielt werden.
Korpustyp: EU
ratificatieZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij heeft duidelijk gewezen op de problemen die verband houden met de ratificatie van de WIPO-Verdragen, de verdragen van de wereldorganisatie voor intellectuele eigendom.
Sie hat die Probleme, die die Zustimmung zu den Verträgen der Weltorganisation für geistiges Eigentum aufwirft, ganz klar herausgestellt.
Korpustyp: EU
Deze ratificatie is ongetwijfeld een historische gebeurtenis. Het is immers de eerste keer dat de Europese Unie verdragsluitende partij is bij een internationaal verdrag waarin de werkingssfeer van het auteursrecht wordt vastgelegd.
Zweifellos stellt diese Zustimmung ein Ereignis von historischer Tragweite dar, denn die Europäische Union ist zum ersten Mal Vertragspartei in einem internationalen Vertrag auf dem Gebiet des Urheberrechts.
Korpustyp: EU
Ik herinner de geachte afgevaardigde eraan dat de Europese Raad van Sevilla voldaan was over de vastberadenheid van de Ierse regering om ratificatie van het Verdrag van Nice te bewerkstelligen, hetgeen zoals u weet, een voorwaarde is om de uitbreiding binnen de vastgestelde termijn te laten plaatsvinden.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Europäische Rat in Sevilla die Entschlossenheit der irischen Regierung begrüßt hat, die Zustimmung zum Vertrag von Nizza herbeizuführen, die ja bekanntlich Voraussetzung für die Verwirklichung der Erweiterung zu den vorgesehenen Terminen ist.
Korpustyp: EU
De Europese Raad heeft zijn tevredenheid geuit over het vaste voornemen van de Ierse regering om te zorgen voor ratificatie van het Verdrag van Nice, hetgeen zoals u weet een voorwaarde is om de uitbreiding binnen de vastgestelde termijn te laten plaatsvinden.
Er begrüßte die Entschlossenheit der irischen Regierung, die Zustimmung zum Vertrag von Nizza herbeizuführen, die ja bekanntlich Voraussetzung für die Verwirklichung der Erweiterung zu den vorgesehenen Terminen ist.
Korpustyp: EU
Het proces is in gang gezet door de ondertekening van het verdrag in 1982; in 1994, na de ratificatie door 60 lidstaten, werd het verdrag van kracht.
Der Prozeß wurde 1982 mit ihrer Unterschrift eingeleitet und trat 1994 mit einer ersten Zustimmung von 60 Mitgliedstaaten in Kraft.
Korpustyp: EU
ratificatieRatifizierungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de ratificatie door alle oude en nieuwe lidstaten - vooral als er referenda worden gehouden, en daar ziet het wel naar uit - is het van cruciaal belang dat er een daadwerkelijk publiek debat plaatsvindt over de Europese Grondwet.
Im Hinblick auf die Ratifizierungsverfahren in allen bisherigen und neuen Mitgliedstaaten – vor allem wenn Volksbefragungen durchgeführt werden, was offensichtlich der Fall sein wird – ist es von besonderer Wichtigkeit, dass eine öffentliche Aussprache über die Europäische Verfassung stattfindet.
Korpustyp: EU
Servië wordt geprezen voor de vooruitgang die geboekt is in het hervormingsproces en er wordt verheugd gereageerd op het besluit van de Raad van 14 juni 2010 om de procedure voor de ratificatie van de stabilisatie- en associatieovereenkomst te starten. Inmiddels hebben tien lidstaten de overeenkomst geratificeerd.
Die Entschließung lobt auch den im Zuge des Reformprozesses erreichten Fortschritt und begrüßt die Entscheidung, das Ratifizierungsverfahren des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit Serbien, dass vom Rat am 14. Juni 2010 angenommen wurde, zu eröffnen und sie begrüßt die Tatsache, dass bereits zehn Mitgliedstaaten die Vereinbarung ratifiziert haben.
Korpustyp: EU
Het huidige voorstel heeft betrekking op het tweede en laatste stadium van deze procedure, namelijk de ratificatie.
Der gegenwärtige Vorschlag betrifft die zweite und letzte Verfahrensphase, nämlich das Ratifizierungsverfahren.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook het recht ons eigen standpunt hierover kenbaar te maken en wij doen dat op basis van onze eigen grondwet en de daarin omschreven procedures voor behandeling en ratificatie.
Wir haben auch das Recht, unsere Ansichten dazu zu äußern, und das tun wir mit dem Verweis auf unsere eigene Verfassung und die durch sie begründeten Prüf- und Ratifizierungsverfahren.
Korpustyp: EU
Ook werd gewezen op het belang van een snelle ratificatie van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst.
Es wurde darauf hingewiesen, daß die Ratifizierungsverfahren für das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen von sämtlichen Mitgliedstaaten rechtzeitig abgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU
ratificatieRatifizierung durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij weet dat de regeringen van Spanje en Luxemburg zullen zeggen dat het nieuwe verdrag hetzelfde is als het vorige en om parlementaire ratificatie zullen vragen.
Er weiß, dass die Regierungen Spaniens und Luxemburgs argumentieren werden, dass der neue Vertrag derselbe wie der vorherige ist und eine Ratifizierungdurch das Parlament verlangen werden.
Korpustyp: EU
Het wordt dus een gewone parlementaire ratificatie.
Es wird also einfach eine Sache einer üblichen Ratifizierungdurch das Parlament.
Korpustyp: EU
De Commissie moet snel maatregelen nemen om deze lidstaten tot ratificatie te bewegen.
Die Kommission muß umgehend Maßnahmen ergreifen, um die Ratifizierungdurch diese Mitgliedstaaten zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Verder vinden wij de bepalingen die in -clausules voorzien in de huidige vorm ontoelaatbaar. Met deze bepalingen kunnen besluitvormingsprocedures bij eenparigheid van stemmen worden veranderd in procedures bij gekwalificeerde meerderheid, zonder dat hiervoor een officiële herziening nodig is, oftewel zonder dat men de naties om een officiële ratificatie hoeft te vragen.
Im Übrigen kann man die Überleitungsklauseln, die es ermöglichen, die einstimmige Beschlussfassung in Mehrheitsverfahren umzuwandeln, ohne eine offizielle Revision vorzunehmen, d. h. ohne die feierliche Ratifizierungdurch die Völker verlangen zu müssen, in der vorliegenden Form nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
ratificatieVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de ratificatie van het huidige financiële initiatief vonden er discussies plaats over de opname van het EOF in de EU-begroting, met als belangrijkste motief dat het de doeltreffendheid van de uitvoering zou vergroten.
Vor der Verabschiedung der geltenden Finanziellen Vorausschau wurde darüber diskutiert, ob der EEF in den EU-Haushalt aufgenommen werden sollte, wobei das Hauptargument eine effizientere Umsetzung war.
Korpustyp: EU
Bij dit alles is het belangrijk op te merken dat overeenkomstig de Tsjechische grondwet er voor ratificatie van dit Verdrag een grondwettelijke meerderheid vereist is.
Hier muss ich betonen, dass es tschechischen Verfassungsregeln zufolge wesentlich ist, eine beschlussfähige Mehrheit für Verabschiedung des Vertrags zu haben.
Korpustyp: EU
Voor Europese zaken geldt er een constante wet: mooie principes waarvan de voordelen breed worden uitgemeten, worden ter ratificatie voorgelegd.
Bei den europäischen Angelegenheiten ist es immer dasselbe: Man legt schöne Grundsätze zur Verabschiedung vor, deren Vorteile in den verlockendsten Farben beschrieben werden.
Korpustyp: EU
In deze herziening wordt de sterkere positie van het Europees Parlement na de ratificatie van het Verdrag van Lissabon bevestigd en geconcretiseerd.
Diese Überarbeitung verleiht der stärkeren Position, die dem Europäischen Parlament infolge der Verabschiedung des Vertrages von Lissabon zuteilwurde, eine konkrete Gestalt und bekräftigt diese.
Korpustyp: EU
ratificatieRatifizierungsprozesses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris heeft gelijk dat het voor onze positie hier geen juridische betekenis heeft, maar mijnheer Brok en mijnheer Poettering hebben gelijk dat als het Turks parlement het als onderdeel van de ratificatie gebruikt er een probleem is.
Herr Brok und Herr Pöttering stellen jedoch ebenso richtig fest, dass sich ein Problem für uns ergibt, wenn sie zu einem Teil des Ratifizierungsprozesses im türkischen Parlament gemacht wird.
Korpustyp: EU
De Raad riep in zijn resolutie van december 2007 over de activiteiten in verband met het Europese Jaar voor gelijke kansen voor iedereen in 2007 de Commissie en de lidstaten ertoe op om overeenkomstig hun respectieve bevoegdheden het hele proces van ondertekening en ratificatie van het VN-Verdrag voort te zetten.
In seiner mit dem Europäischen Jahr der Chancengleichheit 2007 verbundenen Entschließung, die im Dezember 2007 verabschiedet wurde, ruft der Rat die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mit dem Unterzeichnungs-, Abschluss- und Ratifizierungsprozesses des UNO-Übereinkommens entsprechend der jeweiligen Kompetenzen fortzufahren.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn ongerustheid uitspreken over de vertraging bij de ratificatie van de protocollen die in oktober vorig jaar door Armenië en Turkije zijn ondertekend.
Ich möchte meine Besorgnis über die Verzögerung des Ratifizierungsprozesses der Protokolle, die letzten Oktober gemeinsam von der Türkei und Armenien unterzeichnet wurden, ausdrücken.
Korpustyp: EU
Inzake de Alpenovereenkomst wijs ik erop dat de Europese Gemeenschap weliswaar enkele protocollen daarvan heeft geratificeerd en ondertekend - waaronder dat betreffende de berglandbouw - maar dat, voordat men een aanvang kan maken met de ratificatie daarvan, die protocollen eerst in de diverse talen moeten zijn geharmoniseerd.
Im Hinblick auf die Alpenkonvention möchte ich Ihnen mitteilen, daß die Europäische Gemeinschaft sie zwar ratifiziert und einige ihrer Protokolle unterzeichnet hat - unter denen sich auch das über die Berglandwirtschaft befindet -, aber vor dem Beginn des Ratifizierungsprozesses ist noch die sprachliche Harmonisierung der Protokolle abzuwarten.
Korpustyp: EU
ratificatieBestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede ratificatie kwam met het initiatiefverslag van Jean Louis Cottigny over herstructureringen en werkgelegenheid, dat in maart jongstleden werd goedgekeurd; de recente ontwikkelingen in de automobielsector zijn aanleiding om nog waakzamer te zijn op de toekomst van verzwakte of teruglopende economische sectoren.
Die zweite Bestätigung erfolgte im Kontext des im März angenommenen Initiativberichts über Umstrukturierung und Beschäftigung von Herrn Cottigny. Die jüngsten Ereignisse in der Automobilindustrie haben unsere Aufmerksamkeit auf die Frage der Zukunft geschwächter oder rückläufiger Wirtschaftszweige gerichtet.
Korpustyp: EU
Om die reden zijn het verslag van de heer Oostlander en het actieprogramma van de Commissie bijzonder welkom, evenals de wetsontwerpen voor na de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam.
Deshalb sind der Bericht von Herrn Oostlander und der Aktionsplan der Kommission sowie die Pläne, eine rechtliche Grundlage nach der Bestätigung des Amsterdamer Vertrag zu schaffen, besonders willkommen.
Korpustyp: EU
Genoemd zijn de versterking van de bevoegdheden van het voorzitterschap van de Commissie, evenals het verhogen van de doeltreffendheid en de legitimiteit van het Europees Parlement door ratificatie van de benoeming door de Europese Raad.
Es ist über eine Erweiterung der Befugnisse des Kommissionspräsidenten gesprochen worden, auch über die Effizienz und Legitimität des Europäischen Parlaments durch die Bestätigung der Ernennung durch den Europäischen Rat.
Korpustyp: EU
ratificatieRatifizierungsprozeß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het belangrijk dat deze onderhandelingen niet in het geniep plaatsvinden, noch ten aanzien van het Europees Parlement, noch ten aanzien van de nationale parlementen. Per slot van rekening zullen zij het zijn die zich bij de ratificatie over het resultaat moeten uitspreken.
Ich halte es für sehr wichtig, daß diese Verhandlungen nicht ohne ständige Information des Europäischen Parlaments oder der nationalen Parlamente ablaufen, zumal diese - wie ich erinnern möchte - letztendlich im Ratifizierungsprozeß dazu Stellung nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de ratificatie van de tot dusverre gesloten Euromediterrane overeenkomsten, kan de Raad alleen maar constateren dat de ratificatie van de reeds ondertekende overeenkomsten door de nationale parlementen inderdaad een zeer langdurig proces is.
Hinsichtlich der bisher unterzeichneten Mittelmeerabkommen kann der Rat nur feststellen, daß der Ratifizierungsprozeß der bereits unterzeichneten Abkommen durch die nationalen Parlamente tatsächlich sehr lange dauert.
Korpustyp: EU
Het Parlement kan dat, als het met een ruime meerderheid gebruik maakt van het proces van de ratificatie van de kaderovereenkomst inzake economische en handelssamenwerking.
Eine Möglichkeit ergibt sich, wenn wir mit breiter Mehrheit des Parlaments den Ratifizierungsprozeß des Rahmenabkommens zur Wirtschafts- und Handelskooperation verwenden können.
Korpustyp: EU
ratificatieUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte stel ik vast dat de mededeling van de Commissie over de voorbereiding op de ratificatie van het Protocol van Kyoto een helder document is en tegelijk een goed begin. Ze bevat echter voornamelijk maatregelen voor de korte termijn.
Abschließend gestatten Sie mir festzustellen, daß die Mitteilung der Kommission zur Vorbereitung der Umsetzung des Protokolls von Kyoto ein eindeutiges Dokument und ein guter Anfang ist, wenn sie auch nur die Maßnahmen für die erste Phase enthält.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement debatteert vandaag over twee mondiale kwesties die inhoudelijk met elkaar verbonden zijn, namelijk de liberalisering van de wereldhandel en de ratificatie van de klimaatovereenkomst.
Herr Präsident, das Parlament erörtert heute zwei Fragen von globaler Bedeutung, die Liberalisierung des Handels und die Umsetzung des Abkommens über Klimaänderungen, die beide inhaltlich miteinander in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU
Door dit handelsinstrument krijgen 176 ontwikkelingslanden en -regio's een preferentiële behandeling op de Europese markt, in ruil voor de ratificatie van de ILO-conventies inzake sociale rechten en van de VN-conventies inzake de mensenrechten.
Mit diesem Handelsinstrument wird es 176 Entwicklungsländern und -regionen ermöglicht, im Austausch für eine entsprechende Umsetzung von IAO-Übereinkommen über soziale Rechte und den Menschenrechtskonventionen der Vereinten Nationen vom bevorzugten Zugang zum europäischen Markt zu profitieren.
Korpustyp: EU
ratificatieRatifizierungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begunstigden zijn staten die partij zijn bij het btwC, of staten die het ratificatie/toetredingsproces hebben ingeleid.
Die begünstigten Staaten sind Vertragsstaaten des BWÜ oder Staaten, die den einschlägigen Ratifizierungs- bzw. Beitrittsprozess eingeleitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heeft de Volksrepubliek China weliswaar belangrijke documenten ondertekend, zoals het Internationale Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten en het Internationale Verdrag inzake economische, sociale en culturele rechten, maar ik betreur in hoge mate dat de ratificatie en tenuitvoerlegging van beide verdragen nog steeds niet zijn afgerond.
Ich bedaure beispielsweise sehr, dass die Volksrepublik China zwar wichtige Dokumente unterzeichnet hat wie den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, dass die Ratifizierungs- und Umsetzungsprozesse beider Pakte aber immer noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU
ratificatiedie Ratifizierung durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
omdat een parlementaire ratificatie net zo legitiem en democratisch is als een ratificatie per referendum.
Weil dieRatifizierungdurch die Parlamente so legitim und demokratisch wie die Ratifizierung durch ein Referendum ist.
Korpustyp: EU
Parlementaire ratificatie is niet minder democratisch dan referenda.
Die Ratifizierung durch ein Parlament ist nicht weniger demokratisch als ein Referendum.
Korpustyp: EU
ratificatieÜbereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alle lidstaten op hetzelfde moment tot ratificatie overgaan, kunnen we “aan de rest van de wereld duidelijk (...) maken welk belang de Gemeenschap aan dit verdrag hecht”.
Wenn alle Mitgliedstaaten gleichzeitig berechtigt sind, das Übereinkommen zu unterzeichnen, dann wird damit „international deutlich, welchen Stellenwert die Gemeinschaft diesem Übereinkommen beimisst“.
Korpustyp: EU
Als de Engelse versie doorslaggevend is, dienen de Franse afgevaardigden zich te realiseren dat ze daarmee hun fiat geven aan ratificatie, hoewel dat in de Franse tekst iets minder stellig geformuleerd staat.
Wenn die englische Fassung maßgeblich ist, sollten sich die französischen Abgeordneten darüber im Klaren sein, dass sie damit einem Beitritt zum Münchner Übereinkommen zustimmen, obwohl das im französischen Text etwas sanfter formuliert ist.
Er moeten dertig ratificatie-oorkonden worden gedeponeerd, alvorens de verdragen in werking kunnen treden.
Es müssen 30 Ratifikationsurkunden hinterlegt werden, damit die Verträge in Kraft treten.
Korpustyp: EU
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "ratificatie"
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op welke wijze de ratificatie plaatsvindt, zal van land tot land verschillen.
Sie findet in jedem Land auf unterschiedliche Weise statt.
Korpustyp: EU
Let wel, veel invloedrijke Egyptenaren zijn tegen de ratificatie van deze overeenkomst.
Wir sollten vorsichtig sein! Viele Ägypter, und nicht die Bedeutungslosesten, sind gegen dieses Abkommen.
Korpustyp: EU
Om de een of andere reden komt het maar niet tot ratificatie van deze overeenkomsten.
Aus dem einen oder anderen Grund kommt ihre Realisierung nicht in Gang.
Korpustyp: EU
Er moeten dertig ratificatie-oorkonden worden gedeponeerd, alvorens de verdragen in werking kunnen treden.
Es müssen 30 Ratifikationsurkunden hinterlegt werden, damit die Verträge in Kraft treten.
Korpustyp: EU
De lidstaten hadden hun instrumenten ter ratificatie vóór 1 januari 2005 moeten deponeren.
Die Mitgliedstaaten hatten ihre Ratifizierungsurkunden vor dem 1. Januar 2005 zu hinterlegen.
Korpustyp: EU
De voorbereidingen voor ratificatie door de resterende twee lidstaten bevinden zich in een vergevorderd stadium.
Die Ratifizierungsvorbereitungen der verbleibenden zwei Mitgliedstaaten stehen kurz vor ihrem Abschluss.
Korpustyp: EU
Met deze ratificatie hebben we de weg geopend naar een geloofwaardige oplossing voor de Ierse garanties.
Dies war ein klarer und überzeugender Ausdruck politischen Willens und eröffnete die Möglichkeit einer glaubwürdigen Lösung der Frage der Garantien an Irland.
Korpustyp: EU
De staten van de westelijke Balkan hebben de ratificatie van het Verdrag door Ierland enthousiast begroet.
Die westlichen Balkanstaaten haben Irlands Vertragsratifizierung enthusiastisch begrüßt.
Korpustyp: EU
De aktes van ratificatie dienen bij de regering van de Italiaanse Republiek te worden nedergelegd .
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aktes van ratificatie worden bij de regering van de Italiaanse Republiek nedergelegd .
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dan hebben wij alleen Tsjechië nog nodig om alle 27 ratificaties te hebben.
Damit bleibt nur noch die Tschechische Republik übrig, um alle 27 vollständigen Ratifikationen zusammenzuhaben.
Korpustyp: EU
Of die ratificatie op een parlementaire meerderheid kan rekenen, zal uit de komende verkiezingen van 12 april blijken.
Ob es dafür eine parlamentarische Mehrheit geben wird, wird die kommende Wahl am 12. April entscheiden.
Korpustyp: EU
Rest ons de kandidaat-landen en met name Polen met meer aandrang aan te zetten tot ratificatie.
Die Forderung, die an die Bewerberländer, allen voran an Polen, mit mehr Nachdruck zu stellen ist, bleibt unverändert bestehen.
Korpustyp: EU
Aangezien wij geen bevoegdheid hebben tot ratificatie kunt u zeggen dat u er eigenlijk geen rekening mee houdt.
Da wir keine Ratifizierungsbefugnis besitzen, könnten Sie sich sagen, daß Sie dies letztlich nicht zu berücksichtigen brauchen.
Korpustyp: EU
Ik bevestig dat wij bij ons verzoek aan Turkije blijven en aandringen op niet-ratificatie van de overeenkomst.
Das Regime von Präsident Mugabe wurde bereits früher beschuldigt, Nahrungsmittelhilfe von der politischen Zugehörigkeit abhängig zu machen. Oppositionelle werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Ik zou willen onderstrepen dat met de ratificatie van het Verdrag van Lissabon de bevoegdheden van het Parlement zijn uitgebreid.
Ich möchte betonen, dass die Befugnisse des Parlaments nach Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon erweitert wurden.
Korpustyp: EU
Het gaat trouwens om een actie die men onmiddellijk na de ratificatie van het Unie-Verdrag al had moeten ondernemen.
Diese Maßnahmen hätte unverzüglich nach der Einführung von Artikel 129 ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU
Zoals ik reeds tweemaal heb gezegd, is ratificatie een voorwaarde om de uitbreiding binnen de vastgestelde termijn te kunnen verwezenlijken.
Ja, wie ich bereits zweimal sagte, ist dies eine Voraussetzung dafür, dass die Erweiterung zu den vorgesehenen Terminen durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Op het institutionele vlak kan ik die ratificatie bezwaarlijk aanbevelen, maar politiek gezien is die aanbeveling wel gerechtvaardigd.
Institutionell gesehen mag es durchaus diskutierbar sein, sie den Mitgliedstaaten zu empfehlen, politisch gesehen ist das legitim.
Korpustyp: EU
Na vele jaren werk en ernstige problemen rond de ratificatie is het Verdrag van Lissabon eindelijk in werking getreden.
Nach vielen Jahren der Arbeit und ziemlich ernsten Ratifizierungsproblemen ist der Vertrag von Lissabon nun endlich in Kraft.
Korpustyp: EU
Met dit in gedachten, zou de non-ratificatie van het Verdrag van Lissabon een gemiste kans zijn.
In diesem Geiste wäre die Nichtratifizierung des Vertrags von Lissabon eine verpasste Chance.
Korpustyp: EU
Ik wil hier echter wijzen op een belangrijk probleem en dat is de ratificatie van dit verdrag.
Die Frage ist, ob sie in diesem Abkommen zu lösen sind oder ob, wie Herr Rübig sagte, weitere Abkommen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
We zijn dus heel blij met de mededeling van Canada dat ze spoedig tot ratificatie zullen overgaan.
Was die zweite Hürde angeht, haben wir allerdings erst 37,4 % erreicht.
Korpustyp: EU
De ratificatie van deze overeenkomst, waarbij het geheel van de betrekkingen van de Europese Unie met Azerbeidzjan wordt geregeld, zal nog een tijdje duren.
Das Ratifikationsabkommen für dieses Abkommen, das die Gesamtheit der Beziehungen der Europäischen Union mit Aserbaidschan regelt, wird noch einige Zeit dauern.
Korpustyp: EU
. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de minister-president, het Sloveense voorzitterschap heeft zich een groot aantal ambitieuze doelstellingen gesteld, met als belangrijkste voorbeeld de ratificatie van het Verdrag.
(PL) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Der slowenische Ratsvorsitz steht vor vielen anspruchsvollen Aufgaben.
Korpustyp: EU
De andere lidstaten hebben het ratificatieproces ingeleid en in de meeste daarvan zou de ratificatie, al naar gelang de nationale procedure, binnenkort rond moeten zijn.
Die meisten von ihnen dürften ihn, je nach nationalem Verfahrensweg, demnächst abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Moeten er twee ratificatie-rondes worden gehouden, één voor de uitbreiding van de EU en één voor de uitbreiding van de EER?
Sind zwei Ratifizierungsrunden erforderlich, eine für die Erweiterung der EU und eine für die Erweiterung des EWR?
Korpustyp: EU
Ik wil een beroep doen op de overige lidstaten van de Europese Unie om de procedure van ratificatie zo spoedig mogelijk in gang te zetten.
Ich möchte auch an die anderen Staaten der Europäischen Union appellieren, so rasch wie möglich den Ratifikationsprozess einzuleiten.
Korpustyp: EU
We hoeven alleen maar feitelijke informatie te verschaffen; dan ben ik ervan overtuigd dat we de strijd van de ratificatie zullen winnen.
Wir müssen lediglich sachliche Informationen geben, und ich bin überzeugt, dass wir die Ratifizierungsschlacht gewinnen werden.
Korpustyp: EU
De tweede reden is dat als wij geen bevoegdheid tot ratificatie hebben voor de Intergouvernementele Conferentie, wij wel onze instemming moeten betuigen met de uitbreiding.
Der zweite Grund liegt darin, daß wir zwar für die Regierungskonferenz keine Ratifizierungsbefugnis besitzen, daß wir aber bei der Erweiterung eine befürwortende Stellungnahme abzugeben haben.
Korpustyp: EU
Inmiddels heeft president Poetin de ratificatiewet ondertekend en we wachten op het deponeren van de ratificatie bij de secretaris-generaal van de Verenigde Naties.
Mittlerweile hat Präsident Putin den Ratifizierungsakt unterzeichnet, und wir erwarten die Hinterlegung der Ratifizierungsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU
In dit licht stelt de Commissie ontwikkelingssamenwerking voor dat het Parlement zijn instemming verleent, behoudens de ratificatie van de tijdelijke EPO door Ivoorkust.
Angesichts dieser Umstände schlägt der Entwicklungsausschuss dem Parlament vor, vorbehaltlich der Genehmigung durch Côte d'Ivoire dem Interim-WPA zuzustimmen.
Korpustyp: EU
De EU-lidstaten moeten de ratificatie van het Alomvattend Kernstopverdrag en de vernieuwing van het START-akkoord tussen de Verenigde Staten en Rusland stimuleren.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen und die Erneuerung des START-Abkommens zwischen den Vereinigten Staaten und Russland vorantreiben.
Korpustyp: EU
Er is sprake van inbreuken op het humanitaire volkenrecht en van de non-ratificatie van het Kyoto-verdrag en van het internationale protocol voor het Internationale Strafhof.
Wir haben Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, den Ausstieg aus Kyoto, die Nichtratifizierung des internationalen Protokolls zum Internationalen Strafgerichtshof.
Korpustyp: EU
Wanneer wij kijken naar de voorwaarden voor ratificatie - 55 landen of 55 % van de uitstoot - kunnen we, als we dat willen, allemaal ons veto uitspreken.
Wenn Sie sich einmal die Ratifizierungsbedingungen anschauen - 55 Länder oder 55 % der Gasemissionen - können wir das Veto-Spiel spielen, wenn wir wollen.
Korpustyp: EU
De enige oplossing is het buiten spel zetten van het Verdrag van Maastricht en de weigering tot ratificatie van het Verdrag van Amsterdam.
Die einzige Lösung ist die Aufkündigung des Vertrags von Maastricht und die Nichtratifizierung des Vertrages von Amsterdam.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat over de ratificatie drong het Hongaarse parlement met klem aan op de versterking van de rechten van minderheden in de Gemeenschapswetgeving.
Bei der Ratifizierungsdebatte hat das ungarische Parlament eindringlich die Stärkung der Minderheitenrechte in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft gefordert.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij maar afwachten hoe de ratificaties verlopen en ik heb daar mijn twijfels over, maar dat is niet het enige.
Wir haben nicht nur Ratifikationen zu bestehen, die ich mit Sorge beobachte.
Korpustyp: EU
Is de Commissie voornemens een mededeling op te stellen die specifiek betrekking heeft op de kosten van niet-ratificatie van het Verdrag van Lissabon?
Beabsichtigt die Europäische Kommission die Erarbeitung einer Sondermitteilung über die Kosten der Nichtumsetzung des Lissabon-Vertrags?
Korpustyp: EU
Door de ratificatie van deze verdragen hebben de lidstaten bepaalde verplichtingen en het is belangrijk dat de industriëlen deze toepassen, in het bijzonder op het gebied van kernenergie.
Diese Verträge verpflichten die Unterzeichner-Staaten, und es ist wichtig, daß die Industrie insbesondere im Nuklearsektor diese anwenden.
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de Commissie dit jaar hard gewerkt aan de voorbereidingen voor de ratificatie van artikel 13 van het nieuwe Verdrag.
Des weiteren hat die Kommission in diesem Jahr intensive Bemühungen unternommen, um die Grundlage für das Inkrafttreten von Artikel 13 des neuen Vertrages zu schaffen.
Korpustyp: EU
Of de ratificatie nu geschiedt door middel van een volksreferendum of via een parlementaire procedure, dit is het moment waarop de standpunten duidelijk gemaakt moeten worden.
Doch unabhängig davon, ob die Entscheidung in einer Volksabstimmung oder durch einen Parlamentsentscheid fällt, ist dies eine Phase, in der eindeutig Position bezogen werden muss.
Korpustyp: EU
Ratificatie zal bovendien leiden tot erkenning van de waardigheid van vissers, die heel zwaar werk verrichten. We moeten daar steeds rekening mee houden.
Zudem wird es einen Beitrag zur Anerkennung der Würde der Fischer leisten, deren Arbeit so hart ist und im Zentrum unserer Sorge stehen muss.
Korpustyp: EU
In Sevilla is gezegd dat de ratificatie van het Verdrag van Nice een voorwaarde is om de uitbreiding binnen de gestelde termijnen te verwezenlijken.
In Sevilla wurde gesagt, dass der Vertrag von Nizza eine Voraussetzung dafür ist, dass die Erweiterung innerhalb der vorgesehenen Termine durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Het is echter zo helder als glas: als we de uitstoot van broeikasgassen willen bestrijden is die ratificatie een van de eerste dingen die moeten gebeuren.
Doch es liegt auf der Hand: Wenn man die Emission von Treibhausgasen bekämpfen will, muss man auf diese Weise beginnen. Zudem besteht dieses Instrument bereits.
Korpustyp: EU
De vooruitzichten voor COP-6 zijn dan ook niet rooskleurig en datzelfde kunnen wij eigenlijk ook al zeggen van de ratificatie van Kyoto.
Die Aussichten für die COP6 sind demnach düster, aber die Chancen, dass wir unsere Ziele selbst unter Berücksichtigung von Kyoto erfüllen, stehen auch nicht sonderlich gut.
Korpustyp: EU
Neem de bedriegerij waar de "Europese elite” zich van bediende, die niets meer aanbood ter ratificatie dan de stoffige en geamendeerde conceptgrondwet van de EU.
Allein dieser Betrug, dass die "europäischen Eliten" nur den entstaubten und geänderten Entwurf der europäischen Verfassung vorgelegt haben!
Korpustyp: EU
Dat komt omdat we ons al enigszins willen voorbereiden op de gewijzigde procedure die na de ratificatie van het Hervormingsverdrag wordt ingevoerd.
Das ist der Tatsache geschuldet, dass wir uns schon jetzt ein wenig auf das veränderte Verfahren nach dem Reformvertrag vorbereiten wollten.
Korpustyp: EU
Er is niets dat president Lech Kaczyński ervan kan weerhouden om zich aan zijn beloften te houden en het ratificatie-instrument snel te ondertekenen.
Nichts hindert also Präsident Lech Kaczyński daran, seine Versprechen einzulösen und umgehend das Ratifizierungsinstrument zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Nu bevinden we ons aan het einde van dit proces, en misschien moeten wij nog een laatste inspanning doen om de 60 ratificaties tot stand te brengen.
Nun haben wir die Endphase erreicht, aber in dieser Endphase müssen vielleicht Anstrengungen unternommen werden, um diese 60 Unterschriften zu bekommen.
Korpustyp: EU
Op het moment van de ratificatie zullen wij wellicht invloed kunnen uitoefenen op de wijze waarop het onderhavige probleem wordt behandeld.
Sobald dies geschehen ist, sollten wir wohl auf die Behandlung des uns hier beschäftigenden Falls Einfluss nehmen.
Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 6 treedt het Verdrag in werking op 1 januari 2009 , indien alle instrumenten van ratificatie voor die datum zijn nedergelegd of , indien dit niet het geval is , op de eerste dag van de maand volgende op de nederlegging van het laatste instrument van ratificatie .
Nach Artikel 6 des Vertrags tritt er am 1 . Januar 2009 in Kraft , sofern bis zu diesem Zeitpunkt alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind , oder andernfalls am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingevolge de ratificatie van het Verdrag van Lissabon zijn de bevoegdheden van het Parlement versterkt en is het nu medewetgever op vrijwel alle gebieden die vallen onder de gewone wetgevingsprocedure.
Jetzt ist es im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in fast allen Bereichen Mitgesetzgeber. Infolgedessen ist es bei einer wachsenden Zahl von Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
De grondwet is immers een enorme stap vooruit en bij niet-ratificatie vallen we terug op de bepalingen van het verdrag van Nice, die minder efficiënt, transparant en democratisch zijn dan het voorliggende verdrag tot instelling van een Europese grondwet.
Schließlich markiert die Verfassung einen enormen Schritt nach vorn, und im Falle der Nichtratifizierung greifen wir auf die Bestimmungen des Vertrags von Nizza zurück, die nicht in dem Maße effizient, transparent und demokratisch wie der vorliegende Vertrag über eine Verfassung für Europa sind.
Korpustyp: EU
Natuurlijk kan hij erdoor worden geperst, maar slechts dan wanneer alle leden van de Europese Raad onder ogen zien dat ze een gezamenlijke en een individuele verantwoordelijkheid hebben om campagne te voeren voor de ratificatie ervan.
Es kann natürlich durchgedrückt werden, jedoch nur dann, wenn alle Mitglieder des Europäischen Rates akzeptieren, dass sie eine kollektive und individuelle Verantwortung dafür tragen, dass sie sich für ihr Inkrafttreten einsetzen müssen.
Korpustyp: EU
Die eendracht zal op de proef worden gesteld na de ratificatie, en ook als wij in de loop van het voorjaar het Europese klimaatveranderingsprogramma en de handel in emissierechten behandelen.
Dieser Zusammenhalt wird auch dann auf die Probe gestellt werden, wenn wir uns im Laufe des Frühjahrs mit dem Europäischen Programm zur Klimaänderung und zum Emissionshandel beschäftigen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, allereerst wil ik zeggen dat ik blij ben met de ontwerpresolutie van het Europees Parlement inzake het voorstel van de Raad betreffende de ratificatie van het Protocol van Kyoto namens de Europese Gemeenschap.
Sehr geehrte Abgeordnete! Zunächst einmal möchte ich sagen, dass ich den Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über die Genehmigung des Protokolls von Kyoto im Namen der Europäischen Gemeinschaft begrüße.
Korpustyp: EU
Als u wilt kunt u met ons aller hulp - het Parlement zal dit vraagstuk in februari bespreken - als Spaans voorzitterschap die 60 ratificaties bereiken, in naam van en voor rekening van 200 miljoen Europese burgers.
Ihren Willen vorausgesetzt, kann die spanische Präsidentschaft mit Unterstützung von uns allen - im Februar wird dieses Thema von unserem Parlament behandelt - die 60 Ratifikationen im Namen von 200 Millionen Unionsbürgern erwirken.
Korpustyp: EU
Natuurlijk weten wij ook welk trauma is veroorzaakt door de stem tegen de ratificatie van het Grondwettelijk Verdrag tijdens de referenda in twee van de zes oprichtingslanden van de Europese Gemeenschap.
Selbstverständlich sind wir uns darüber völlig im Klaren, welche traumatischen Auswirkungen die Ablehnung des Verfassungsvertrags durch die Referenden hatte, die in zwei der sechs Gründerstaaten der Europäischen Gemeinschaft durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
Als wij de voorzitter van het Litouwse parlement en de Hongaarse collega’s mogen geloven dan zouden deze ratificaties zonder een voorlichtingscampagne van de regeringen en zonder publieke debatten moeten plaatsvinden.
Wenn der litauische Parlamentspräsident hier war, wenn die ungarischen Kollegen gesprochen haben, fanden diese Ratifikationen ohne jede Informationskampagne der Regierungen und ohne jede öffentliche Debatte statt.
Korpustyp: EU
In de op 25 juni 2001 in Luxemburg ondertekende associatieovereenkomst, die vooralsnog niet in werking is getreden omdat niet alle ratificatie-instrumenten zijn ingediend, wordt de eerbiediging van de mensenrechten tot een van de basiselementen uitgeroepen.
Das Assoziierungsabkommen, das am 25. Juni 2001 in Luxemburg unterzeichnet wurde und nicht in Kraft getreten ist, weil noch nicht alle Ratifizierungsurkunden hinterlegt wurden, schreibt als eines der Hauptelemente die Achtung der Menschenrechte fest.
Korpustyp: EU
Zijn er in de huidige tekst van het Verdrag van Lissabon aangelegenheden die nog nadere verduidelijking vergen wanneer alle aandachtspunten van voorzitterland Slovenië wat betreft inhoud, procedure en tijdschema voor de ratificatie van het Verdrag afgehandeld zijn?
Gibt es Fragen, die in Verbindung mit dem derzeitigen Text des Vertrags von Lissabon noch geklärt werden müssen, und wurde allen Anliegen der slowenischen Präsidentschaft hinsichtlich Inhalt, Verfahren und Zeitplan für das Inkrafttreten des Vertrags Rechnung getragen?
Korpustyp: EU
Desondanks betekent de Grondwet een enorme stap voorwaarts op de weg naar Europese integratie, en in de nabije toekomst moeten we allen samenwerken en ons richten op het proces van ratificatie.
Doch die Verfassung ist eindeutig ein großer Fortschritt auf dem Weg zur Europäischen Integration. In der nächsten Zeit muss der Ratifikationsprozess im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stehen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is op deze Raad echter ook een ernstige fout begaan. In punt 4 van de conclusies wordt immers ten onrechte gesteld dat de uitbreiding samenhangt met de ratificatie van het Verdrag van Nice.
Doch gleichzeitig beging dieser selbe Rat einen schweren Fehler, als er unter Ziffer 4 seiner Schlussfolgerungen, wie mir scheint, die Erweiterung an das weitere Schicksal des Vertrags von Nizza band.
Korpustyp: EU
Dat is wat er van ons terechtkomt indien we onze nationale bevoegdheden voor onderhandelingen en ratificaties blijven afstaan ten gunste van een systeem dat oncontroleerbaar is en ver van de bevolking af staat.
Soweit kommt es also, wenn wir weiterhin unsere nationalen Verhandlungs- und Ratifizierungsvollmachten zugunsten eines Systems aufgeben, das weit entfernt von den Völkern und unkontrollierbar ist.
Korpustyp: EU
De volgende tien landen werden uitgenodigd om op 1 mei 2004 tot de EU toe te treden , na de ondertekening en ratificatie van het Toetredingsverdrag : Tsjechië , Estland , Cyprus , Letland , Litouwen , Hongarije , Malta , Polen , Slovakije en Slovenië .
Korrespondenzbankbeziehung ( correspondent banking ) : Vereinbarung , in deren Rahmen ein Kreditinstitut Zahlungsverkehrs - und andere Dienstleistungen für ein anderes Kreditinstitut erbringt . Zahlungen durch Korrespondenzbanken werden oft über gegenseitige Konten ( Nostro - und Lorokonten ) ausgeführt , die mit dauerhaften Kreditlinien verbunden sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Deze beschikking treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maand waarin een ondertekenende staat als laatste de akte van ratificatie heeft nedergelegd .
( 2 ) Dieser Beschluss tritt am ersten Tag des zweiten auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Dit besluit treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maand waarin een ondertekenende lidstaat als laatste de akte van ratificatie heeft nedergelegd .
( 2 ) Dieser Beschluss tritt am ersten Tag des zweiten auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals u ongetwijfeld weet, is het Protocol dat wij vandaag behandelen gekoppeld aan de recentelijk in gang gezette procedure voor ratificatie door de Europese Gemeenschap van het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid.
Wie Ihnen sicherlich bekannt ist, steht das heute zu behandelnde Protokoll in engem Zusammenhang mit dem von der Europäischen Gemeinschaft kürzlich ratifizierten Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit.
Korpustyp: EU
De reikwijdte van het Verdrag van Amsterdam zal nooit duidelijk worden, als men zich niet realiseert dat het ontstaan ervan voorafgegaan is door de ratificatie van de onomkeerbare creatie van de gemeenschappelijke munt.
Die Tragweite des Vertrags von Amsterdam ist nur dann richtig zu begreifen, wenn man darauf hinweist, daß seiner Entstehung die Absegnung der unumkehrbaren Einführung der einheitlichen Währung vorausging.
Korpustyp: EU
Het is een van de belangrijkste doelstellingen van het Europees Parlement om er mede voor te zorgen dat de 'saga van de ratificatie van het Verdrag van Lissabon' een einde neemt. Ik hoop dat dit eveneens een van de successen van dit Parlement zal zijn.
Die Beendigung der "Lissabon-Ratifizierungssaga" ist eine der wichtigsten Zielsetzungen dieses Parlaments, und ich hoffe, dass dies zu einem Erfolgskapitel für das Parlament wird.
Korpustyp: EU
Daarom worden door middel van een interim-overeenkomst - zoals bij dit soort overeenkomsten trouwens gebruikelijk is - de onderdelen van de overeenkomst waarvoor geen ratificatie nodig is, bij voorbaat van kracht. Het gaat hier om de democratische clausule, bepalingen voor de handel in goederen, concurrentieen institutionele bepalingen.
Daher werden im Rahmen eines Interimsabkommens - wie auch sonst bei derartigen Abkommen üblich - die nichtratifizierungsbedürftigen Teile, wie die Demokratieklausel, die Bestimmungen über den Warenverkehr, den Wettbewerb und institutionelle Bestimmungen, vorweg in Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU
Ik zal afsluiten met de opmerking dat ik heel ongerust ben over de pogingen de ratificatie van deze overeenkomst op te schorten. Achter deze pogingen zitten oude wraakgevoelens van zowel extreem-rechts als extreem-links, die op dit gebied samenwerking niet schuwen.
Abschließend möchte ich anmerken, daß ich sehr bestürzt über diese Vertagungsversuche bin, hinter denen man - das Zusammengehen der extremen Rechten mit der extremen Linken ist in dieser Hinsicht signifikant - das Wiederaufleben von alten Haßgefühlen erkennen kann, denen man hier lieber nicht mehr begegnen möchte.
Korpustyp: EU
Ik hoop ook ten zeerste dat er snel verandering komt in de situatie met betrekking tot de ratificatie van het Verdrag en dat er tegen het eind van het Franse voorzitterschap sprake zal zijn van een aanzienlijk positievere houding dan op dit moment.
Ich hoffe sehr, dass sich die Lage diesbezüglich bald entspannen wird und die Fronten am Ende der französischen Ratspräsidentschaft deutlich weniger verhärtet sein werden als jetzt.
Korpustyp: EU
De eisen van het Parlement hadden tot centraal punt gemaakt moeten worden, want de enige manier om de onbevredigende elementen in de tekst van de Conventie te overwinnen is te zorgen voor een democratische methode van ratificatie die de zaak vooruithelpt.
Die Forderungen des Parlaments hätten in den Mittelpunkt gestellt werden müssen, denn die einzige Möglichkeit zur Überwindung der im Text des Konvents enthaltenen unbefriedigenden Elemente besteht eben in der Sicherstellung einer demokratischen Ratifizierungsmethode, die es uns gestattet voranzuschreiten.
Korpustyp: EU
In dit voorstel wordt naast het sluiten van het verdrag zelf tevens de deponering van de ratificatie-oorkonden door de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, evenals een vereenvoudigde procedure voor het vastleggen van het standpunt van de Europese Gemeenschap in de Energiehandvestconferentie beoogd.
Dieser Vorschlag sieht zusätzlich zum Abschluß des Vertrages selbst die gleichzeitige Hinterlegung der Ratifizierungsurkunden durch die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten sowie ein vereinfachtes Verfahren zur Festlegung des Standpunktes der Europäischen Gemeinschaft in der Energiechartakonferenz vor.
Korpustyp: EU
Zij moeten uitvoering geven aan de toezeggingen die zij ten aanzien van de mensenrechten hebben gedaan middels de ratificatie van het ASEAN-handvest. In dit handvest worden de aangesloten landen opgeroepen actie te ondernemen ter bestrijding van stelselmatige schendingen van de mensenrechten.
Sie sollten die in der ASEAN-Charta für Menschenrechte von ihnen gemachten Versprechungen auch umsetzen, denn dort sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, dagegen aufzustehen und einzuschreiten, wenn es zu systematischen Menschenrechtsverletzungen kommt.
Korpustyp: EU
Zolang er geen reden is om van standpunt te veranderen dienen we financiering van Europese politieke partijen slechts toelaatbaar te achten, ook na ratificatie van het Verdrag van Nice, indien zulks een toegevoegde waarde heeft voor het algemeen kiesrecht. Dat is de enige aanvaardbare definitie van de doelstelling van een politieke partij.
Solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, ist die Finanzierung einer europäischen politischen Partei auch nach dem Vertrag von Nizza nur zu rechtfertigen, wenn sie sich allgemeinen Wahlen stellt, denn das ist die einzige akzeptable Definition für eine politische Partei.
Korpustyp: EU
Eigenlijk zou iemand niet alleen de deelnemende landen, maar de gehele wereld moeten herinneren aan een aantal belangrijke vraagstukken: de afschaffing van de doodstraf en de instelling van een wereldwijd moratorium op de uitvoering van de doodstraf, 60 ratificaties voor het Internationaal Strafhof en de strijd tegen de verminking van vrouwelijke geslachtsdelen.
Es wäre erforderlich, dass irgend jemand bei diesem Gipfel nicht nur die Teilnehmerstaaten, sondern die ganze Welt an folgende Forderungen erinnert: Abschaffung der Todesstrafe und allgemeines Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe in der ganzen Welt; 60 Ratifikationen des Vertrags zur Einsetzung des ständigen Internationalen Strafgerichtshofs; weltweiter Kampf gegen die genitalen Verstümmelungen bei Frauen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de rapporteur eens dat de ratificatie van of toetreding tot het Verdrag van ‘s-Gravenhage van 1996 door de lidstaten wellicht zal bijdragen aan een betere bescherming van de rechten van kinderen op het gebied van de ouderlijke verantwoordelijkheid.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass die Schaffung eines harmonisierten und einheitlichen Rechtsraums von größter Bedeutung ist, um das europäische Aufbauwerk im Bereich der elterlichen Verantwortung für Kinder voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de Voorzitter, zou ik u willen inlichten over een voorstel dat is voortgekomen uit de gesprekken van de , die ik vanaf mei 2003 de eer heb gehad te mogen leiden. De regeringen zouden niet alleen overeenstemming moeten bereiken over een gezamenlijke tekst maar ook over het moment van ratificatie.
Dazu möchte ich Ihnen, Herr Präsident, einen Vorschlag unterbreiten, der aus den Überlegungen des „Klubs des 13. Juni“, dessen Vorsitz ich seit Mai 2003 wahrnehme, hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben toen moeten wachten tot vorig jaar, toen dankzij het initiatief van de huidige Voorzitter, de heer Gil-Robles, een nieuwe bepaling werd toegevoegd aan het Verdrag van Amsterdam dat momenteel aan ratificatie is onderworpen. Dankzij deze toevoeging kregen wij nieuwe moed en besloten wij het probleem opnieuw bij de horens te vatten.
Erst nachdem im vorigen Jahr auf Initiative des gegenwärtigen Präsidenten Gil-Robles eine neue Bestimmung in den zu ratifizierenden Vertrag von Amsterdam aufgenommen worden war, haben wir wieder Mut gefaßt und das Problem erneut zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, eindelijk is het zover: nadat de Raad op 6 maart 1995 het mandaat heeft verstrekt en op 10 juni 1996 na veel problemen de handtekeningen konden worden gezet, moet morgen de eerste van 17 ratificaties plaatsvinden.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Endlich ist es so weit: nachdem der Rat am 6. März 1995 das Mandat erteilt hat, am 10. Juni 1996 nach vielen Schwierigkeiten die Unterschrift geleistet werden konnte, soll morgen die erste von 17 Ratifzierungen erfolgen.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij bovendien het ontwerp voor een resolutie van het voorzitterschap over de bestrijding van de georganiseerde misdaad door preventieve maatregelen ter informatie aan het Parlement toegestuurd, hoewel het Parlement ook na de ratificatie van het verdrag van Amsterdam niet formeel bij de behandeling van ontwerpresoluties van de Raad wordt betrokken.
Wir haben daher aber auch den vom Vorsitz ausgearbeiteten Entwurf einer Entschließung zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität im Wege der Prävention dem Europäischen Parlament zur Information zugeleitet, auch wenn eine formelle Befassung des Parlaments mit Entschließungsentwürfen des Rates auch nach Amsterdam nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese Unie nu volledig op haar strepen moet gaan staan, en dat geldt ook voor ons persoonlijk. Niet alleen moeten wij ervoor zorgen dat Amina niet hoeft te sterven, maar ook moet er een echte ratificatie van de internationale verdragen komen.
Die Europäische Union - und wir persönlich - müssen uns nach Kräften dafür einsetzen, dass Amina Lawal nicht hingerichtet wird und zudem die internationalen Abkommen wirklich eingehalten werden.