linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ratificatie Ratifizierung 1.323 Ratifikation 37

Verwendungsbeispiele

ratificatieRatifizierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een voorwaarde daarvoor is echter vooral ratificatie door de nationale parlementen.
Voraussetzung dafür ist aber insbesondere die Ratifizierung durch die nationalen Parlamente.
   Korpustyp: EU
Ratificatie is een slechte boodschap voor onze kinderen.
Ratifizierung würde eine schlechte Nachricht an die Kinder unserer Nation senden.
   Korpustyp: Untertitel
Onlangs hebben de burgers van twee lidstaten de Grondwet verworpen; andere landen hebben de ratificatie opgeschort.
Jüngst haben die Bürger aus zwei Mitgliedstaaten die Verfassung abgelehnt; andere Länder haben die Ratifizierung verschoben.
   Korpustyp: EU
We blijven tot onze eisen ingewilligd worden, de arrestatie en vervolging van de schuldigen aan de krach, de formatie van een presidentscommissie voor onderzoek naar corruptie in de politiek, de ratificatie van een grondwetwijziging, het afschaffen van de 'rechtspersoon'.
Wir bleiben, bis unsere Forderungen erfüllt sind... Die Verhaftung und Verfolgung der Menschen, die für den Absturz verantwortlich sind, die Bildung einer präsidialen Kommission, um Korruption in der Politik zu untersuchen, die Ratifizierung einer Verfassungsänderung zum Verbot der rechtlichen Bezeichnung "juristische Person".
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet alle energie in de ratificatie worden gestopt.
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
   Korpustyp: EU
Ook na de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam zal dat niet veranderen.
Auch nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam wird sich daran nichts ändern.
   Korpustyp: EU
Ratificatie op nationaal niveau is een probleem voor de lidstaten, niet voor Europa.
Die Ratifizierung auf nationaler Ebene ist ein Problem der Mitgliedstaaten, kein europäisches Problem.
   Korpustyp: EU
Ter vergelijking: de ratificatie van de Europol-Overeenkomst heeft al drie lange jaren in beslag genomen.
Das heißt beispielsweise, dass die Ratifizierung des Europol-Übereinkommens sich über ganze drei Jahre hingezogen hat.
   Korpustyp: EU
De ECB ziet uit naar de ratificatie van de Grondwet .
Die EZB sieht der Ratifizierung der Verfassung mit Freude entgegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ratificatie van Nice wordt dus als een afgedane zaak beschouwd.
Die Ratifizierung des Vertrages von Nizza wird also als sicher angesehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ratificatie-oorkonden Ratifikationsurkunden 1
ratificatie van een overeenkomst Ratifizierung eines Abkommens

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "ratificatie"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op welke wijze de ratificatie plaatsvindt, zal van land tot land verschillen.
Sie findet in jedem Land auf unterschiedliche Weise statt.
   Korpustyp: EU
Let wel, veel invloedrijke Egyptenaren zijn tegen de ratificatie van deze overeenkomst.
Wir sollten vorsichtig sein! Viele Ägypter, und nicht die Bedeutungslosesten, sind gegen dieses Abkommen.
   Korpustyp: EU
Om de een of andere reden komt het maar niet tot ratificatie van deze overeenkomsten.
Aus dem einen oder anderen Grund kommt ihre Realisierung nicht in Gang.
   Korpustyp: EU
Er moeten dertig ratificatie-oorkonden worden gedeponeerd, alvorens de verdragen in werking kunnen treden.
Es müssen 30 Ratifikationsurkunden hinterlegt werden, damit die Verträge in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
De lidstaten hadden hun instrumenten ter ratificatie vóór 1 januari 2005 moeten deponeren.
Die Mitgliedstaaten hatten ihre Ratifizierungsurkunden vor dem 1. Januar 2005 zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU
De voorbereidingen voor ratificatie door de resterende twee lidstaten bevinden zich in een vergevorderd stadium.
Die Ratifizierungsvorbereitungen der verbleibenden zwei Mitgliedstaaten stehen kurz vor ihrem Abschluss.
   Korpustyp: EU
Met deze ratificatie hebben we de weg geopend naar een geloofwaardige oplossing voor de Ierse garanties.
Dies war ein klarer und überzeugender Ausdruck politischen Willens und eröffnete die Möglichkeit einer glaubwürdigen Lösung der Frage der Garantien an Irland.
   Korpustyp: EU
De staten van de westelijke Balkan hebben de ratificatie van het Verdrag door Ierland enthousiast begroet.
Die westlichen Balkanstaaten haben Irlands Vertragsratifizierung enthusiastisch begrüßt.
   Korpustyp: EU
De aktes van ratificatie dienen bij de regering van de Italiaanse Republiek te worden nedergelegd .
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aktes van ratificatie worden bij de regering van de Italiaanse Republiek nedergelegd .
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dan hebben wij alleen Tsjechië nog nodig om alle 27 ratificaties te hebben.
Damit bleibt nur noch die Tschechische Republik übrig, um alle 27 vollständigen Ratifikationen zusammenzuhaben.
   Korpustyp: EU
Of die ratificatie op een parlementaire meerderheid kan rekenen, zal uit de komende verkiezingen van 12 april blijken.
Ob es dafür eine parlamentarische Mehrheit geben wird, wird die kommende Wahl am 12. April entscheiden.
   Korpustyp: EU
Rest ons de kandidaat-landen en met name Polen met meer aandrang aan te zetten tot ratificatie.
Die Forderung, die an die Bewerberländer, allen voran an Polen, mit mehr Nachdruck zu stellen ist, bleibt unverändert bestehen.
   Korpustyp: EU
Aangezien wij geen bevoegdheid hebben tot ratificatie kunt u zeggen dat u er eigenlijk geen rekening mee houdt.
Da wir keine Ratifizierungsbefugnis besitzen, könnten Sie sich sagen, daß Sie dies letztlich nicht zu berücksichtigen brauchen.
   Korpustyp: EU
Ik bevestig dat wij bij ons verzoek aan Turkije blijven en aandringen op niet-ratificatie van de overeenkomst.
Das Regime von Präsident Mugabe wurde bereits früher beschuldigt, Nahrungsmittelhilfe von der politischen Zugehörigkeit abhängig zu machen. Oppositionelle werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen onderstrepen dat met de ratificatie van het Verdrag van Lissabon de bevoegdheden van het Parlement zijn uitgebreid.
Ich möchte betonen, dass die Befugnisse des Parlaments nach Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon erweitert wurden.
   Korpustyp: EU
Het gaat trouwens om een actie die men onmiddellijk na de ratificatie van het Unie-Verdrag al had moeten ondernemen.
Diese Maßnahmen hätte unverzüglich nach der Einführung von Artikel 129 ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik reeds tweemaal heb gezegd, is ratificatie een voorwaarde om de uitbreiding binnen de vastgestelde termijn te kunnen verwezenlijken.
Ja, wie ich bereits zweimal sagte, ist dies eine Voraussetzung dafür, dass die Erweiterung zu den vorgesehenen Terminen durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
Op het institutionele vlak kan ik die ratificatie bezwaarlijk aanbevelen, maar politiek gezien is die aanbeveling wel gerechtvaardigd.
Institutionell gesehen mag es durchaus diskutierbar sein, sie den Mitgliedstaaten zu empfehlen, politisch gesehen ist das legitim.
   Korpustyp: EU
Na vele jaren werk en ernstige problemen rond de ratificatie is het Verdrag van Lissabon eindelijk in werking getreden.
Nach vielen Jahren der Arbeit und ziemlich ernsten Ratifizierungsproblemen ist der Vertrag von Lissabon nun endlich in Kraft.
   Korpustyp: EU
Met dit in gedachten, zou de non-ratificatie van het Verdrag van Lissabon een gemiste kans zijn.
In diesem Geiste wäre die Nichtratifizierung des Vertrags von Lissabon eine verpasste Chance.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier echter wijzen op een belangrijk probleem en dat is de ratificatie van dit verdrag.
Die Frage ist, ob sie in diesem Abkommen zu lösen sind oder ob, wie Herr Rübig sagte, weitere Abkommen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
We zijn dus heel blij met de mededeling van Canada dat ze spoedig tot ratificatie zullen overgaan.
Was die zweite Hürde angeht, haben wir allerdings erst 37,4 % erreicht.
   Korpustyp: EU
De ratificatie van deze overeenkomst, waarbij het geheel van de betrekkingen van de Europese Unie met Azerbeidzjan wordt geregeld, zal nog een tijdje duren.
Das Ratifikationsabkommen für dieses Abkommen, das die Gesamtheit der Beziehungen der Europäischen Union mit Aserbaidschan regelt, wird noch einige Zeit dauern.
   Korpustyp: EU
. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de minister-president, het Sloveense voorzitterschap heeft zich een groot aantal ambitieuze doelstellingen gesteld, met als belangrijkste voorbeeld de ratificatie van het Verdrag.
(PL) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Der slowenische Ratsvorsitz steht vor vielen anspruchsvollen Aufgaben.
   Korpustyp: EU
De andere lidstaten hebben het ratificatieproces ingeleid en in de meeste daarvan zou de ratificatie, al naar gelang de nationale procedure, binnenkort rond moeten zijn.
Die meisten von ihnen dürften ihn, je nach nationalem Verfahrensweg, demnächst abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Moeten er twee ratificatie-rondes worden gehouden, één voor de uitbreiding van de EU en één voor de uitbreiding van de EER?
Sind zwei Ratifizierungsrunden erforderlich, eine für die Erweiterung der EU und eine für die Erweiterung des EWR?
   Korpustyp: EU
Ik wil een beroep doen op de overige lidstaten van de Europese Unie om de procedure van ratificatie zo spoedig mogelijk in gang te zetten.
Ich möchte auch an die anderen Staaten der Europäischen Union appellieren, so rasch wie möglich den Ratifikationsprozess einzuleiten.
   Korpustyp: EU
We hoeven alleen maar feitelijke informatie te verschaffen; dan ben ik ervan overtuigd dat we de strijd van de ratificatie zullen winnen.
Wir müssen lediglich sachliche Informationen geben, und ich bin überzeugt, dass wir die Ratifizierungsschlacht gewinnen werden.
   Korpustyp: EU
De tweede reden is dat als wij geen bevoegdheid tot ratificatie hebben voor de Intergouvernementele Conferentie, wij wel onze instemming moeten betuigen met de uitbreiding.
Der zweite Grund liegt darin, daß wir zwar für die Regierungskonferenz keine Ratifizierungsbefugnis besitzen, daß wir aber bei der Erweiterung eine befürwortende Stellungnahme abzugeben haben.
   Korpustyp: EU
Inmiddels heeft president Poetin de ratificatiewet ondertekend en we wachten op het deponeren van de ratificatie bij de secretaris-generaal van de Verenigde Naties.
Mittlerweile hat Präsident Putin den Ratifizierungsakt unterzeichnet, und wir erwarten die Hinterlegung der Ratifizierungsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU
In dit licht stelt de Commissie ontwikkelingssamenwerking voor dat het Parlement zijn instemming verleent, behoudens de ratificatie van de tijdelijke EPO door Ivoorkust.
Angesichts dieser Umstände schlägt der Entwicklungsausschuss dem Parlament vor, vorbehaltlich der Genehmigung durch Côte d'Ivoire dem Interim-WPA zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
De EU-lidstaten moeten de ratificatie van het Alomvattend Kernstopverdrag en de vernieuwing van het START-akkoord tussen de Verenigde Staten en Rusland stimuleren.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen und die Erneuerung des START-Abkommens zwischen den Vereinigten Staaten und Russland vorantreiben.
   Korpustyp: EU
Er is sprake van inbreuken op het humanitaire volkenrecht en van de non-ratificatie van het Kyoto-verdrag en van het internationale protocol voor het Internationale Strafhof.
Wir haben Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, den Ausstieg aus Kyoto, die Nichtratifizierung des internationalen Protokolls zum Internationalen Strafgerichtshof.
   Korpustyp: EU
Wanneer wij kijken naar de voorwaarden voor ratificatie - 55 landen of 55 % van de uitstoot - kunnen we, als we dat willen, allemaal ons veto uitspreken.
Wenn Sie sich einmal die Ratifizierungsbedingungen anschauen - 55 Länder oder 55 % der Gasemissionen - können wir das Veto-Spiel spielen, wenn wir wollen.
   Korpustyp: EU
De enige oplossing is het buiten spel zetten van het Verdrag van Maastricht en de weigering tot ratificatie van het Verdrag van Amsterdam.
Die einzige Lösung ist die Aufkündigung des Vertrags von Maastricht und die Nichtratifizierung des Vertrages von Amsterdam.
   Korpustyp: EU
Tijdens het debat over de ratificatie drong het Hongaarse parlement met klem aan op de versterking van de rechten van minderheden in de Gemeenschapswetgeving.
Bei der Ratifizierungsdebatte hat das ungarische Parlament eindringlich die Stärkung der Minderheitenrechte in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft gefordert.
   Korpustyp: EU
Nu moeten wij maar afwachten hoe de ratificaties verlopen en ik heb daar mijn twijfels over, maar dat is niet het enige.
Wir haben nicht nur Ratifikationen zu bestehen, die ich mit Sorge beobachte.
   Korpustyp: EU
Is de Commissie voornemens een mededeling op te stellen die specifiek betrekking heeft op de kosten van niet-ratificatie van het Verdrag van Lissabon?
Beabsichtigt die Europäische Kommission die Erarbeitung einer Sondermitteilung über die Kosten der Nichtumsetzung des Lissabon-Vertrags?
   Korpustyp: EU
Door de ratificatie van deze verdragen hebben de lidstaten bepaalde verplichtingen en het is belangrijk dat de industriëlen deze toepassen, in het bijzonder op het gebied van kernenergie.
Diese Verträge verpflichten die Unterzeichner-Staaten, und es ist wichtig, daß die Industrie insbesondere im Nuklearsektor diese anwenden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de Commissie dit jaar hard gewerkt aan de voorbereidingen voor de ratificatie van artikel 13 van het nieuwe Verdrag.
Des weiteren hat die Kommission in diesem Jahr intensive Bemühungen unternommen, um die Grundlage für das Inkrafttreten von Artikel 13 des neuen Vertrages zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Of de ratificatie nu geschiedt door middel van een volksreferendum of via een parlementaire procedure, dit is het moment waarop de standpunten duidelijk gemaakt moeten worden.
Doch unabhängig davon, ob die Entscheidung in einer Volksabstimmung oder durch einen Parlamentsentscheid fällt, ist dies eine Phase, in der eindeutig Position bezogen werden muss.
   Korpustyp: EU
Ratificatie zal bovendien leiden tot erkenning van de waardigheid van vissers, die heel zwaar werk verrichten. We moeten daar steeds rekening mee houden.
Zudem wird es einen Beitrag zur Anerkennung der Würde der Fischer leisten, deren Arbeit so hart ist und im Zentrum unserer Sorge stehen muss.
   Korpustyp: EU
In Sevilla is gezegd dat de ratificatie van het Verdrag van Nice een voorwaarde is om de uitbreiding binnen de gestelde termijnen te verwezenlijken.
In Sevilla wurde gesagt, dass der Vertrag von Nizza eine Voraussetzung dafür ist, dass die Erweiterung innerhalb der vorgesehenen Termine durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
Het is echter zo helder als glas: als we de uitstoot van broeikasgassen willen bestrijden is die ratificatie een van de eerste dingen die moeten gebeuren.
Doch es liegt auf der Hand: Wenn man die Emission von Treibhausgasen bekämpfen will, muss man auf diese Weise beginnen. Zudem besteht dieses Instrument bereits.
   Korpustyp: EU
De vooruitzichten voor COP-6 zijn dan ook niet rooskleurig en datzelfde kunnen wij eigenlijk ook al zeggen van de ratificatie van Kyoto.
Die Aussichten für die COP6 sind demnach düster, aber die Chancen, dass wir unsere Ziele selbst unter Berücksichtigung von Kyoto erfüllen, stehen auch nicht sonderlich gut.
   Korpustyp: EU
Neem de bedriegerij waar de "Europese elite” zich van bediende, die niets meer aanbood ter ratificatie dan de stoffige en geamendeerde conceptgrondwet van de EU.
Allein dieser Betrug, dass die "europäischen Eliten" nur den entstaubten und geänderten Entwurf der europäischen Verfassung vorgelegt haben!
   Korpustyp: EU
Dat komt omdat we ons al enigszins willen voorbereiden op de gewijzigde procedure die na de ratificatie van het Hervormingsverdrag wordt ingevoerd.
Das ist der Tatsache geschuldet, dass wir uns schon jetzt ein wenig auf das veränderte Verfahren nach dem Reformvertrag vorbereiten wollten.
   Korpustyp: EU
Er is niets dat president Lech Kaczyński ervan kan weerhouden om zich aan zijn beloften te houden en het ratificatie-instrument snel te ondertekenen.
Nichts hindert also Präsident Lech Kaczyński daran, seine Versprechen einzulösen und umgehend das Ratifizierungsinstrument zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Nu bevinden we ons aan het einde van dit proces, en misschien moeten wij nog een laatste inspanning doen om de 60 ratificaties tot stand te brengen.
Nun haben wir die Endphase erreicht, aber in dieser Endphase müssen vielleicht Anstrengungen unternommen werden, um diese 60 Unterschriften zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Op het moment van de ratificatie zullen wij wellicht invloed kunnen uitoefenen op de wijze waarop het onderhavige probleem wordt behandeld.
Sobald dies geschehen ist, sollten wir wohl auf die Behandlung des uns hier beschäftigenden Falls Einfluss nehmen.
   Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 6 treedt het Verdrag in werking op 1 januari 2009 , indien alle instrumenten van ratificatie voor die datum zijn nedergelegd of , indien dit niet het geval is , op de eerste dag van de maand volgende op de nederlegging van het laatste instrument van ratificatie .
Nach Artikel 6 des Vertrags tritt er am 1 . Januar 2009 in Kraft , sofern bis zu diesem Zeitpunkt alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind , oder andernfalls am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ingevolge de ratificatie van het Verdrag van Lissabon zijn de bevoegdheden van het Parlement versterkt en is het nu medewetgever op vrijwel alle gebieden die vallen onder de gewone wetgevingsprocedure.
Jetzt ist es im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in fast allen Bereichen Mitgesetzgeber. Infolgedessen ist es bei einer wachsenden Zahl von Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
De grondwet is immers een enorme stap vooruit en bij niet-ratificatie vallen we terug op de bepalingen van het verdrag van Nice, die minder efficiënt, transparant en democratisch zijn dan het voorliggende verdrag tot instelling van een Europese grondwet.
Schließlich markiert die Verfassung einen enormen Schritt nach vorn, und im Falle der Nichtratifizierung greifen wir auf die Bestimmungen des Vertrags von Nizza zurück, die nicht in dem Maße effizient, transparent und demokratisch wie der vorliegende Vertrag über eine Verfassung für Europa sind.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk kan hij erdoor worden geperst, maar slechts dan wanneer alle leden van de Europese Raad onder ogen zien dat ze een gezamenlijke en een individuele verantwoordelijkheid hebben om campagne te voeren voor de ratificatie ervan.
Es kann natürlich durchgedrückt werden, jedoch nur dann, wenn alle Mitglieder des Europäischen Rates akzeptieren, dass sie eine kollektive und individuelle Verantwortung dafür tragen, dass sie sich für ihr Inkrafttreten einsetzen müssen.
   Korpustyp: EU
Die eendracht zal op de proef worden gesteld na de ratificatie, en ook als wij in de loop van het voorjaar het Europese klimaatveranderingsprogramma en de handel in emissierechten behandelen.
Dieser Zusammenhalt wird auch dann auf die Probe gestellt werden, wenn wir uns im Laufe des Frühjahrs mit dem Europäischen Programm zur Klimaänderung und zum Emissionshandel beschäftigen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, allereerst wil ik zeggen dat ik blij ben met de ontwerpresolutie van het Europees Parlement inzake het voorstel van de Raad betreffende de ratificatie van het Protocol van Kyoto namens de Europese Gemeenschap.
Sehr geehrte Abgeordnete! Zunächst einmal möchte ich sagen, dass ich den Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über die Genehmigung des Protokolls von Kyoto im Namen der Europäischen Gemeinschaft begrüße.
   Korpustyp: EU
Als u wilt kunt u met ons aller hulp - het Parlement zal dit vraagstuk in februari bespreken - als Spaans voorzitterschap die 60 ratificaties bereiken, in naam van en voor rekening van 200 miljoen Europese burgers.
Ihren Willen vorausgesetzt, kann die spanische Präsidentschaft mit Unterstützung von uns allen - im Februar wird dieses Thema von unserem Parlament behandelt - die 60 Ratifikationen im Namen von 200 Millionen Unionsbürgern erwirken.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk weten wij ook welk trauma is veroorzaakt door de stem tegen de ratificatie van het Grondwettelijk Verdrag tijdens de referenda in twee van de zes oprichtingslanden van de Europese Gemeenschap.
Selbstverständlich sind wir uns darüber völlig im Klaren, welche traumatischen Auswirkungen die Ablehnung des Verfassungsvertrags durch die Referenden hatte, die in zwei der sechs Gründerstaaten der Europäischen Gemeinschaft durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Als wij de voorzitter van het Litouwse parlement en de Hongaarse collega’s mogen geloven dan zouden deze ratificaties zonder een voorlichtingscampagne van de regeringen en zonder publieke debatten moeten plaatsvinden.
Wenn der litauische Parlamentspräsident hier war, wenn die ungarischen Kollegen gesprochen haben, fanden diese Ratifikationen ohne jede Informationskampagne der Regierungen und ohne jede öffentliche Debatte statt.
   Korpustyp: EU
In de op 25 juni 2001 in Luxemburg ondertekende associatieovereenkomst, die vooralsnog niet in werking is getreden omdat niet alle ratificatie-instrumenten zijn ingediend, wordt de eerbiediging van de mensenrechten tot een van de basiselementen uitgeroepen.
Das Assoziierungsabkommen, das am 25. Juni 2001 in Luxemburg unterzeichnet wurde und nicht in Kraft getreten ist, weil noch nicht alle Ratifizierungsurkunden hinterlegt wurden, schreibt als eines der Hauptelemente die Achtung der Menschenrechte fest.
   Korpustyp: EU
Zijn er in de huidige tekst van het Verdrag van Lissabon aangelegenheden die nog nadere verduidelijking vergen wanneer alle aandachtspunten van voorzitterland Slovenië wat betreft inhoud, procedure en tijdschema voor de ratificatie van het Verdrag afgehandeld zijn?
Gibt es Fragen, die in Verbindung mit dem derzeitigen Text des Vertrags von Lissabon noch geklärt werden müssen, und wurde allen Anliegen der slowenischen Präsidentschaft hinsichtlich Inhalt, Verfahren und Zeitplan für das Inkrafttreten des Vertrags Rechnung getragen?
   Korpustyp: EU
Desondanks betekent de Grondwet een enorme stap voorwaarts op de weg naar Europese integratie, en in de nabije toekomst moeten we allen samenwerken en ons richten op het proces van ratificatie.
Doch die Verfassung ist eindeutig ein großer Fortschritt auf dem Weg zur Europäischen Integration. In der nächsten Zeit muss der Ratifikationsprozess im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stehen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is op deze Raad echter ook een ernstige fout begaan. In punt 4 van de conclusies wordt immers ten onrechte gesteld dat de uitbreiding samenhangt met de ratificatie van het Verdrag van Nice.
Doch gleichzeitig beging dieser selbe Rat einen schweren Fehler, als er unter Ziffer 4 seiner Schlussfolgerungen, wie mir scheint, die Erweiterung an das weitere Schicksal des Vertrags von Nizza band.
   Korpustyp: EU
Dat is wat er van ons terechtkomt indien we onze nationale bevoegdheden voor onderhandelingen en ratificaties blijven afstaan ten gunste van een systeem dat oncontroleerbaar is en ver van de bevolking af staat.
Soweit kommt es also, wenn wir weiterhin unsere nationalen Verhandlungs- und Ratifizierungsvollmachten zugunsten eines Systems aufgeben, das weit entfernt von den Völkern und unkontrollierbar ist.
   Korpustyp: EU
De volgende tien landen werden uitgenodigd om op 1 mei 2004 tot de EU toe te treden , na de ondertekening en ratificatie van het Toetredingsverdrag : Tsjechië , Estland , Cyprus , Letland , Litouwen , Hongarije , Malta , Polen , Slovakije en Slovenië .
Korrespondenzbankbeziehung ( correspondent banking ) : Vereinbarung , in deren Rahmen ein Kreditinstitut Zahlungsverkehrs - und andere Dienstleistungen für ein anderes Kreditinstitut erbringt . Zahlungen durch Korrespondenzbanken werden oft über gegenseitige Konten ( Nostro - und Lorokonten ) ausgeführt , die mit dauerhaften Kreditlinien verbunden sein können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 . Deze beschikking treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maand waarin een ondertekenende staat als laatste de akte van ratificatie heeft nedergelegd .
( 2 ) Dieser Beschluss tritt am ersten Tag des zweiten auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats in Kraft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 . Dit besluit treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maand waarin een ondertekenende lidstaat als laatste de akte van ratificatie heeft nedergelegd .
( 2 ) Dieser Beschluss tritt am ersten Tag des zweiten auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats in Kraft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zoals u ongetwijfeld weet, is het Protocol dat wij vandaag behandelen gekoppeld aan de recentelijk in gang gezette procedure voor ratificatie door de Europese Gemeenschap van het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid.
Wie Ihnen sicherlich bekannt ist, steht das heute zu behandelnde Protokoll in engem Zusammenhang mit dem von der Europäischen Gemeinschaft kürzlich ratifizierten Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit.
   Korpustyp: EU
De reikwijdte van het Verdrag van Amsterdam zal nooit duidelijk worden, als men zich niet realiseert dat het ontstaan ervan voorafgegaan is door de ratificatie van de onomkeerbare creatie van de gemeenschappelijke munt.
Die Tragweite des Vertrags von Amsterdam ist nur dann richtig zu begreifen, wenn man darauf hinweist, daß seiner Entstehung die Absegnung der unumkehrbaren Einführung der einheitlichen Währung vorausging.
   Korpustyp: EU
Het is een van de belangrijkste doelstellingen van het Europees Parlement om er mede voor te zorgen dat de 'saga van de ratificatie van het Verdrag van Lissabon' een einde neemt. Ik hoop dat dit eveneens een van de successen van dit Parlement zal zijn.
Die Beendigung der "Lissabon-Ratifizierungssaga" ist eine der wichtigsten Zielsetzungen dieses Parlaments, und ich hoffe, dass dies zu einem Erfolgskapitel für das Parlament wird.
   Korpustyp: EU
Daarom worden door middel van een interim-overeenkomst - zoals bij dit soort overeenkomsten trouwens gebruikelijk is - de onderdelen van de overeenkomst waarvoor geen ratificatie nodig is, bij voorbaat van kracht. Het gaat hier om de democratische clausule, bepalingen voor de handel in goederen, concurrentieen institutionele bepalingen.
Daher werden im Rahmen eines Interimsabkommens - wie auch sonst bei derartigen Abkommen üblich - die nichtratifizierungsbedürftigen Teile, wie die Demokratieklausel, die Bestimmungen über den Warenverkehr, den Wettbewerb und institutionelle Bestimmungen, vorweg in Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU
Ik zal afsluiten met de opmerking dat ik heel ongerust ben over de pogingen de ratificatie van deze overeenkomst op te schorten. Achter deze pogingen zitten oude wraakgevoelens van zowel extreem-rechts als extreem-links, die op dit gebied samenwerking niet schuwen.
Abschließend möchte ich anmerken, daß ich sehr bestürzt über diese Vertagungsversuche bin, hinter denen man - das Zusammengehen der extremen Rechten mit der extremen Linken ist in dieser Hinsicht signifikant - das Wiederaufleben von alten Haßgefühlen erkennen kann, denen man hier lieber nicht mehr begegnen möchte.
   Korpustyp: EU
Ik hoop ook ten zeerste dat er snel verandering komt in de situatie met betrekking tot de ratificatie van het Verdrag en dat er tegen het eind van het Franse voorzitterschap sprake zal zijn van een aanzienlijk positievere houding dan op dit moment.
Ich hoffe sehr, dass sich die Lage diesbezüglich bald entspannen wird und die Fronten am Ende der französischen Ratspräsidentschaft deutlich weniger verhärtet sein werden als jetzt.
   Korpustyp: EU
De eisen van het Parlement hadden tot centraal punt gemaakt moeten worden, want de enige manier om de onbevredigende elementen in de tekst van de Conventie te overwinnen is te zorgen voor een democratische methode van ratificatie die de zaak vooruithelpt.
Die Forderungen des Parlaments hätten in den Mittelpunkt gestellt werden müssen, denn die einzige Möglichkeit zur Überwindung der im Text des Konvents enthaltenen unbefriedigenden Elemente besteht eben in der Sicherstellung einer demokratischen Ratifizierungsmethode, die es uns gestattet voranzuschreiten.
   Korpustyp: EU
In dit voorstel wordt naast het sluiten van het verdrag zelf tevens de deponering van de ratificatie-oorkonden door de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, evenals een vereenvoudigde procedure voor het vastleggen van het standpunt van de Europese Gemeenschap in de Energiehandvestconferentie beoogd.
Dieser Vorschlag sieht zusätzlich zum Abschluß des Vertrages selbst die gleichzeitige Hinterlegung der Ratifizierungsurkunden durch die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten sowie ein vereinfachtes Verfahren zur Festlegung des Standpunktes der Europäischen Gemeinschaft in der Energiechartakonferenz vor.
   Korpustyp: EU
Zij moeten uitvoering geven aan de toezeggingen die zij ten aanzien van de mensenrechten hebben gedaan middels de ratificatie van het ASEAN-handvest. In dit handvest worden de aangesloten landen opgeroepen actie te ondernemen ter bestrijding van stelselmatige schendingen van de mensenrechten.
Sie sollten die in der ASEAN-Charta für Menschenrechte von ihnen gemachten Versprechungen auch umsetzen, denn dort sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, dagegen aufzustehen und einzuschreiten, wenn es zu systematischen Menschenrechtsverletzungen kommt.
   Korpustyp: EU
Zolang er geen reden is om van standpunt te veranderen dienen we financiering van Europese politieke partijen slechts toelaatbaar te achten, ook na ratificatie van het Verdrag van Nice, indien zulks een toegevoegde waarde heeft voor het algemeen kiesrecht. Dat is de enige aanvaardbare definitie van de doelstelling van een politieke partij.
Solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, ist die Finanzierung einer europäischen politischen Partei auch nach dem Vertrag von Nizza nur zu rechtfertigen, wenn sie sich allgemeinen Wahlen stellt, denn das ist die einzige akzeptable Definition für eine politische Partei.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk zou iemand niet alleen de deelnemende landen, maar de gehele wereld moeten herinneren aan een aantal belangrijke vraagstukken: de afschaffing van de doodstraf en de instelling van een wereldwijd moratorium op de uitvoering van de doodstraf, 60 ratificaties voor het Internationaal Strafhof en de strijd tegen de verminking van vrouwelijke geslachtsdelen.
Es wäre erforderlich, dass irgend jemand bei diesem Gipfel nicht nur die Teilnehmerstaaten, sondern die ganze Welt an folgende Forderungen erinnert: Abschaffung der Todesstrafe und allgemeines Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe in der ganzen Welt; 60 Ratifikationen des Vertrags zur Einsetzung des ständigen Internationalen Strafgerichtshofs; weltweiter Kampf gegen die genitalen Verstümmelungen bei Frauen.
   Korpustyp: EU
Ik ben het met de rapporteur eens dat de ratificatie van of toetreding tot het Verdrag van ‘s-Gravenhage van 1996 door de lidstaten wellicht zal bijdragen aan een betere bescherming van de rechten van kinderen op het gebied van de ouderlijke verantwoordelijkheid.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass die Schaffung eines harmonisierten und einheitlichen Rechtsraums von größter Bedeutung ist, um das europäische Aufbauwerk im Bereich der elterlichen Verantwortung für Kinder voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de Voorzitter, zou ik u willen inlichten over een voorstel dat is voortgekomen uit de gesprekken van de , die ik vanaf mei 2003 de eer heb gehad te mogen leiden. De regeringen zouden niet alleen overeenstemming moeten bereiken over een gezamenlijke tekst maar ook over het moment van ratificatie.
Dazu möchte ich Ihnen, Herr Präsident, einen Vorschlag unterbreiten, der aus den Überlegungen des „Klubs des 13. Juni“, dessen Vorsitz ich seit Mai 2003 wahrnehme, hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU
Wij hebben toen moeten wachten tot vorig jaar, toen dankzij het initiatief van de huidige Voorzitter, de heer Gil-Robles, een nieuwe bepaling werd toegevoegd aan het Verdrag van Amsterdam dat momenteel aan ratificatie is onderworpen. Dankzij deze toevoeging kregen wij nieuwe moed en besloten wij het probleem opnieuw bij de horens te vatten.
Erst nachdem im vorigen Jahr auf Initiative des gegenwärtigen Präsidenten Gil-Robles eine neue Bestimmung in den zu ratifizierenden Vertrag von Amsterdam aufgenommen worden war, haben wir wieder Mut gefaßt und das Problem erneut zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, eindelijk is het zover: nadat de Raad op 6 maart 1995 het mandaat heeft verstrekt en op 10 juni 1996 na veel problemen de handtekeningen konden worden gezet, moet morgen de eerste van 17 ratificaties plaatsvinden.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Endlich ist es so weit: nachdem der Rat am 6. März 1995 das Mandat erteilt hat, am 10. Juni 1996 nach vielen Schwierigkeiten die Unterschrift geleistet werden konnte, soll morgen die erste von 17 Ratifzierungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij bovendien het ontwerp voor een resolutie van het voorzitterschap over de bestrijding van de georganiseerde misdaad door preventieve maatregelen ter informatie aan het Parlement toegestuurd, hoewel het Parlement ook na de ratificatie van het verdrag van Amsterdam niet formeel bij de behandeling van ontwerpresoluties van de Raad wordt betrokken.
Wir haben daher aber auch den vom Vorsitz ausgearbeiteten Entwurf einer Entschließung zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität im Wege der Prävention dem Europäischen Parlament zur Information zugeleitet, auch wenn eine formelle Befassung des Parlaments mit Entschließungsentwürfen des Rates auch nach Amsterdam nicht vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese Unie nu volledig op haar strepen moet gaan staan, en dat geldt ook voor ons persoonlijk. Niet alleen moeten wij ervoor zorgen dat Amina niet hoeft te sterven, maar ook moet er een echte ratificatie van de internationale verdragen komen.
Die Europäische Union - und wir persönlich - müssen uns nach Kräften dafür einsetzen, dass Amina Lawal nicht hingerichtet wird und zudem die internationalen Abkommen wirklich eingehalten werden.
   Korpustyp: EU