De enorme ravage werd niet verborgen en was overal, ook in China zelf, op tv te zien, en de Chinese regering deed een internationale oproep uitgaan voor hulp.
Die enorme Verwüstung wurde nicht vertuscht und war überall, auch in China selbst, im Fernsehen zu sehen, und die chinesische Regierung richtete einen Hilfsappell an die internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Komt die ravage door een oorlog?
Wurde die Verwüstung durch Krieg verursacht?
Korpustyp: Untertitel
Door de ravage die het noodweer heeft aangericht in de bossen, kan deze sector nog maar amper werken.
Ich meine den Forstwirtschaftssektor, dessen Tätigkeit durch die wetterbedingten Verwüstungen in den Wäldern extrem beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU
En proberen hun gemeenschap en cultuur te redden na de ravage van de revolutie.
Sie wollen Gemeinden gründen, um ihre Kultur nach der Verwüstung der Revolution zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat men relschoppers tegenhoudt die komen om ravages aan te richten, daar zal geen enkele democraat iets tegen hebben.
Dass man Randalierer, die anreisen, um Verwüstungen anzurichten, zurückhält, dagegen hat kein Demokrat etwas einzuwenden.
Ten slotte, en dat is een nieuwe dreiging, bestaat het gevaar dat nucleaire technologie, of zelfs nucleair materiaal, in handen komt van wat we "" noemen, met andere woorden terroristische organisaties, die bijvoorbeeld met een "vuile" bom een enorme ravage zouden kunnen aanrichten.
Schließlich besteht die Gefahr – und das ist eine neue Bedrohung –, dass Nukleartechnologie oder sogar Nuklearmaterial in die Hände so genannter nichtstaatlicher Akteure, mit anderen Worten terroristischer Organisationen, gelangt, die beispielsweise mit einer „schmutzigen“ Bombe verheerende Schäden anrichten könnten.
Korpustyp: EU
Neem mijn moeder mee naar huis, ruim de ravage op.
Bring meine Mutter in ihr Haus. Sie soll den Schaden in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de door de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken geformuleerde prioriteiten vloeien voort uit een verontrustende constatering: de economische, financiële en sociale crisis richt nog altijd ravages aan. 23 miljoen mensen zijn werkloos, waaronder 5,2 miljoen jongeren.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat seine Prioritäten vor dem Hintergrund einer alarmierenden Tatsache festgelegt: Die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Krise richtet weiterhin verheerenden Schaden an, 23 Mio. Menschen sind gegenwärtig arbeitslos, darunter 5,2 Mio. junge Menschen.
Korpustyp: EU
En zelf als we hadden geweten dat hij nog leefde, wie zou dan kunnen denken dat een man met één been zo'n ravage kon aanrichten?
Außerdem, selbst wenn wir gewusst hätten das er lebt, wer zum Teufel hätte ahnen sollen, dass ein Kerl mit einem Bein so einen Schaden anrichten kann?
Korpustyp: Untertitel
Ik wil u enkele hoogtepunten niet onthouden, geachte collega's. Een schuldentribunaal heeft naar aanleiding van de Argentijnse crisis gewezen op de ravage die de schuldenlast en het beleid van structurele aanpassingen heeft aangericht.
Um einige Höhepunkte anzuführen, möchte ich darauf verweisen, dass ein Schuldentribunal ausgehend von der Finanzkrise in Argentinien das Ausmaß der Schäden verdeutlicht hat, die durch die Politik der Strukturanpassung und die Schuldenlast verursacht werden.
Korpustyp: EU
ravageChaos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn schatplichtig aan de natuur en aan dieren- en plantenziektes, getuige de ravage die de gekkekoeienziekte en mond- en klauwzeer hebben aangericht, zelfs in een land als Ierland waar slechts een enkel geval van MKZ is vastgesteld.
Sie unterliegt außerdem den Kräften der Natur, wie Tier- und Pflanzenkrankheiten. Denken Sie nur an das Chaos, das BSE und Maul- und Klauenseuche verursacht haben, und das selbst in Irland, wo es nur einen einzigen MKS-Fall gab.
Korpustyp: EU
'Dagen later zijn ze getransformeerd, richten ravage aan en verspreiden terreur... ' 'onder bevel van een oude orde van wetenschappers alleen bekend als de Dread Doctors.'
Tage später stehen sie verwandelt wieder auf, richten Chaos an und verbreiten Schrecken, auf Befehl von antiken paranormalen Wissenschaftlern, die nur als... The Dread Doctors bekannt waren."
Korpustyp: Untertitel
Ergens daarbuiten, ravage aan het veroorzaken.
Irgendwo da draußen und verursacht Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Het huilen en de vuile luiers en de complete ravage die baby's aanrichten op een schema?
Das Weinen und die schmutzigen Windeln und das komplette Chaos, welches Babys mit jedem Anflug eines Terminplans anstellen?
Korpustyp: Untertitel
ravageZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals wij net gehoord hebben, wordt op dit moment zowel in Spanje als in Portugal gestreden tegen het vuur. Ik heb deze zomer, als waarnemer bij de regionale verkiezingen in de Algarve in Portugal, de ravage die door brand ontstaat met eigen ogen kunnen aanschouwen.
Wie wir vor kurzem hörten, wüten in Spanien und Portugal noch immer Waldbrände, und auf einer Kurzreise zur Beobachtung der Wahlen in der portugiesischen Region Algarve im Sommer konnte ich mir selbst ein Bild von der Zerstörung machen.
Korpustyp: EU
Indien we deze ravage op het land hadden aangericht - indien we onze bossen op dezelfde manier hadden aangepakt als we de zee aanpakken - dan zouden de mensen op straat gekomen zijn om te protesteren, maar nu gebeurt de vernietiging van de zee in alle stilte, in het verborgene.
Würde eine solche Zerstörung an Land geschehen - würden wir unseren Wald auf die gleiche Weise behandeln wir unsere Meere - gäbe es einen Aufstand in den Straßen. Aber so erfolgt die Vernichtung der Meere im Verborgenen und in aller Stille.
Korpustyp: EU
ravageinmitten Verwüstungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als voormalig onderminister voor Noord-Ierland ben ik zelf het doelwit geweest van terrorisme. Ik heb voor de televisiecamera' s gestaan, omringd door de ravage van een terroristische aanslag.
Als früherer Nordirlandminister war ich Zielscheibe terroristischer Anschläge und musste am Ort eines terroristischen Anschlags inmitten der Verwüstungen vor laufender Fernsehkamera Rede und Antwort stehen.
Korpustyp: EU
ravageChaos vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk aan de ravage die je aan zou kunnen richten.
Stell dir das Chaosvor, dass du anrichten könntest.
Korpustyp: Untertitel
ravageSektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu zit ik met 'n stel gewonden en een ravage in Blauw 16.
Und jetzt haben wir 6 verletzte in einer Sektion von blau 1 6.
Korpustyp: Untertitel
ravageDurcheinander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hele ravage en ze maakten niet een wagon open.
Dieses ganze Durcheinander... Sie haben keinen der Wagen geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
ravageZerstörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was heel interessant om de reactie te zien van de ambassadeur van Bangladesh, die net die dag was benoemd, de arme man, en die bij deze gelegenheid kennismaakte met het Parlement: hij heeft gezien welke ravage democratie en transparantie kunnen aanrichten wanneer ze toegepast worden!
Sehr interessant war erstens die Reaktion des Botschafters von Bangladesch. Der arme Mann war an diesem Tag erst ernannt worden und entdeckte das Parlament just bei dieser Gelegenheit: Er sah die Zerstörungen, die Demokratie und Transparenz anrichten können, wenn sie umgesetzt werden!
Korpustyp: EU
ravagebetroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ervoer de verwoesting in Carlisle even sterk als de ravage aangericht door de tsunami en de aardbeving in Zuid-Azië enkele maanden later.
Mich hat die Verwüstung von Carlisle genauso betroffen gemacht wie die Folgen der Tsunamikatastrophe und das Erdbeben in Südasien einige Monate später.
Korpustyp: EU
ravageSaustall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar 30 minuten geleden, was het hier een ravage.
Aber vor 30 Minuten war dieses Zimmer ein Saustall.
Korpustyp: Untertitel
ravageTrümmern Geschäftemachereien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot besluit wil ik zeggen dat woorden bij dit drama weinig zinvol zijn. Wat wel zinvol is, zijn doeltreffende, concrete reacties, veel aandacht en een nauwlettend toezicht om te voorkomen dat zich in de ravage van de aardbeving plunderingen voordoen, of andere illegale praktijken die de harde kern van de misdadigers versterken.
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass eine solche Tragödie keine Rhetorik erfordert, sondern sowohl effiziente und konkrete Maßnahmen als auch ein wachsames Auge, um sicherzustellen, dass auf den Trümmern, die das Erdbeben hinterlassen hat, keine Geschäftemachereien oder illegale Praktiken stattfinden, welche die Taschen von großen kriminellen Organisationen füllen.
Korpustyp: EU
ravageFauna
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot mogen we de ravage niet vergeten die pesticiden aanrichten bij dieren, en bijen in het bijzonder. Hierop is al herhaaldelijk gewezen.
Schließlich dürfen wir - und das wurde schon viele Male betont - die verheerenden Auswirkungen auf die Fauna, insbesondere die Bienen, nicht vergessen.
Korpustyp: EU
ravageSchäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u enkele hoogtepunten niet onthouden, geachte collega's. Een schuldentribunaal heeft naar aanleiding van de Argentijnse crisis gewezen op de ravage die de schuldenlast en het beleid van structurele aanpassingen heeft aangericht.
Um einige Höhepunkte anzuführen, möchte ich darauf verweisen, dass ein Schuldentribunal ausgehend von der Finanzkrise in Argentinien das Ausmaß der Schäden verdeutlicht hat, die durch die Politik der Strukturanpassung und die Schuldenlast verursacht werden.
Korpustyp: EU
ravageSturmschäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de enorme geldbedragen waar het hier om gaat, verbaast het mij ten zeerste dat er geen geld is vrijgemaakt in het kader van de ravage in de Franse bossen als gevolg van het noodweer, de gevolgen van de overstromingen in Picardië en de directe schade als gevolg van de schipbreuk van de Erika.
Angesichts der vorgenannten Beträge kann man vergleichsweise über die fehlende Hilfe nach den Sturmschäden in französischen Wäldern, den Folgen der Überschwemmungen in der Picardie sowie den unmittelbaren Schäden der Erika-Katastrophe nur bestürzt sein.
Korpustyp: EU
ravageund verheerenden Schaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grootschalige en gemechaniseerde ontbossing van equatoriaal Afrika en de bevolkingsexplosie op het gehele continent spelen een zeer belangrijke rol in de verwoesting van het woongebied van de mensapen, zonder overigens het ebolavirus te vergeten, dat de afgelopen jaren een ongekende ravage heeft aangericht.
Die massive maschinelle Abholzung der Wälder in Äquatorialafrika und die Bevölkerungsexplosion auf dem gesamten Kontinent stellen wichtige Faktoren bei der Zerstörung der Lebensräume der Großaffen dar, wobei man auch den beispiellosen undverheerendenSchaden, den das Ebola-Virus in den letzten Jahren angerichtet hat, nicht vergessen darf.
Korpustyp: EU
ravagekatastrophalen Zerstörungen gehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen heeft de voorbije weken gezien welke ravage de recente orkaan in het Caribische gebied heeft aangericht.
Wir haben von den katastrophalenZerstörungengehört, die der jüngste Hurrikan in der Karibik angerichtet hat.
Korpustyp: EU
ravageRavage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ravage
Ravage
Korpustyp: Wikipedia
ravagebeschädigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zitten helaas wel met een kleine ravage in onze Promenade.
Das Promenadendeck ist leicht beschädigt. Wir haben keine Zeit zum Aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
ravageverheerendes Unheil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij staat voor dit gerecht, beschuldigd van het toebrengen van onnoemelijke ravage, overal in de Nieuwe Wereld, van... het klauwen aan het structuur van de beschaving die ons bij elkaar houdt, met boosaardigheid en zonder spijt.
Ihr steht vor diesem Gericht, angeklagt, ein verheerendes, unsägliches Unheil in der gesamten Neuen Welt verursacht zu haben. Wegen dem Zerkratzen des gesamten Gefüges der Zivilisation, die uns zusammen hält, mit Bosheit, und ohne Reue.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "ravage"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou op met die onzin, Ravager.
Schluss mit dem Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de ravage gezien. Meubels omgegooid, gordijnen kapot.
Du hast doch die umgestürzten Möbel und die zerrissenen Vorhänge gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Toen de veiligheidsagenten de ravage kwamen bekijken, zag ik het.
Als die Agenten von der Grubensicherheit die Trümmer durchsucht hatten, habe ich sie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Esther stierf voor de ziekte haar hart bereikte. De ziekte veroorzaakte een ravage, en zeer snel
Esther starb, bevor ihr Herz davon befallen war.
Korpustyp: Untertitel
Zo geef ik de flora een kans tegen de stompzinnige ravages van de mens.
Ich gebe so der Flora eine Chance gegen die brutalen Eingriffe des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Door alle ravage van de Witte Lotus zijn we ernstig ondermand.
- Durch den Aufstand des Weißen Lotus ist ein Großteil unserer Truppen gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Het is hoog tijd om conclusies te trekken uit de ravage die is aangericht.
Es ist wirklich an der Zeit, Schlüsse aus der angerichteten Katastrophe zu ziehen
Korpustyp: EU
Zoals de geachte afgevaardigde weet, woedt er in Colombia een burgeroorlog die enorme ravage aanricht.
(EN) Frau Abgeordnete, Sie wissen, daß sich Kolumbien derzeit mitten in einem außerordentlich zerstörerischem Krieg befindet.
Korpustyp: EU
In augustus echter kwam de kredietcrisis tot uitbarsting en deze zorgt nog steeds voor ravages.
Im August jedoch kam es zur Subprime-Krise, deren verheerende Wirkungen noch nicht ausgestanden sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de cycloon Mitch heeft een ravage aangericht in Midden-Amerika en heeft alles op zijn weg verwoest.
Herr Präsident, der Hurrikan Mitch hat Mittelamerika heimgesucht und auf seinem Weg alles zerstört.
Korpustyp: EU
Deze gegevens laten opnieuw zien hoe groot de ramp is geweest die deze zomer een ravage heeft aangericht in Galicië.
Dies ist ein weiterer Beweis für das Ausmaß der Katastrophe, die Galicien in diesem Sommer durchlebte.
Korpustyp: EU
Dat men relschoppers tegenhoudt die komen om ravages aan te richten, daar zal geen enkele democraat iets tegen hebben.
Dass man Randalierer, die anreisen, um Verwüstungen anzurichten, zurückhält, dagegen hat kein Demokrat etwas einzuwenden.
Korpustyp: EU
Door de ravage die het noodweer heeft aangericht in de bossen, kan deze sector nog maar amper werken.
Ich meine den Forstwirtschaftssektor, dessen Tätigkeit durch die wetterbedingten Verwüstungen in den Wäldern extrem beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU
Je weet wel, het touw uit een Franciscaner monnik en, weet je, hebben van hem of haar iets, u weet, in een biechtstoel ravage.
Ich würde niemals eine der Tänzerinnen als Nonne auftreten lassen, wissen Sie, mit Strapsen unter ihrer Schwesterntracht.
Korpustyp: Untertitel
Het nazistische fascisme en het communisme hebben onder mijn volk en in mijn vaderland zowel op materieel als op intellectueel en geestelijk vlak een ravage aangericht.
Mein Volk und mein Heimatland hatten überhaupt keine Zeit, sich zu erholen. Sie wurden nicht nur materiell, sondern auch intellektuell und geistig zerstört.
Korpustyp: EU
De mondialisering van de economie wordt opgedrongen vanuit dit rijke noorden en zij richt ravages aan in landen met zwakke economieën, grote sociale noden en zwakke democratische structuren.
Die Globalisierung der Wirtschaft wird vom reichen Norden erzwungen und richtet in Ländern mit schwachen Wirtschaften, enormen sozialen Nöten und instabilen demokratischen Strukturen großes Unheil an.
Korpustyp: EU
Ook het feit dat het ontwerp niet uitdrukkelijk de verkoop van lichte wapens in de regeling insluit, die lichte wapens die precies in Afrika grote ravages aanrichten, wordt zwaar betreurd.
Auch die Tatsache, daß der Entwurf nicht ausdrücklich den Verkauf von Leichtfeuerwaffen in die Regelung aufnimmt, die gerade in Afrika große Verheerung anrichten, wird außerordentlich bedauert.
Korpustyp: EU
Het zijn bewakingscamera's en foto's zoals deze van de ontplofte auto... vlak voordat het geparkeerd werd... waarmee de politie hoopte de man te pakken die dit gedaan heeft... en een ravage heeft achtergelaten op Time-Square.
Durch Überwachungsvideos und Fotos wie diesem von dem mit Sprengstoff beladenen Auto, kurz bevor es abgestellt wurde, 1. Mai 2010 hofft die Polizei den Mann zu finden, der gestern Abend auf dem Times Square ein Massaker anrichten wollte.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, de problematiek van te weinig toegang voor de landbouwproducten van Zuid-Afrika tot onze markt, terwijl aan de andere kant zwaar gesubsidieerde landbouwproducten van de Unie ravages aanrichten op de Zuid-Afrikaanse markt.
Erstens, Problematik des ungenügenden Zugangs landwirtschaftlicher Produkte Südafrikas zu unserem Markt, während andererseits stark subventionierte Agrarerzeugnisse der Union Verheerungen auf dem südafrikanischen Markt anrichten.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, in de nacht van 27 op 28 februari van dit jaar heeft de storm Xynthia een enorme ravage aangericht, vooral in het westen van Frankrijk.
(FR) Herr Präsident, in der Nacht vom 27. auf den 28. Februar hat die Sturmflut Xynthia Westfrankreich besonders stark in Mitleidenschaft gezogen und viele Menschenleben gefordert.
Korpustyp: EU
- (FR) Als we kijken naar de dramatische bosbranden die opnieuw een ravage hebben aangericht in Zuid-Europa, kunnen we maar één ding doen: we moeten in actie komen en een eind maken aan deze volstrekt onacceptabele situatie.
Angesichts der tragischen Brände, die wieder einmal Südeuropa verwüstet haben, müssen wir reagieren, um diesen untragbaren Ereignissen erfolgreich einen Riegel vorzuschieben.