linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ravage Verwüstung 20 Schaden 5

Verwendungsbeispiele

ravageVerwüstung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De enorme ravage werd niet verborgen en was overal, ook in China zelf, op tv te zien, en de Chinese regering deed een internationale oproep uitgaan voor hulp.
Die enorme Verwüstung wurde nicht vertuscht und war überall, auch in China selbst, im Fernsehen zu sehen, und die chinesische Regierung richtete einen Hilfsappell an die internationale Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Komt die ravage door een oorlog?
Wurde die Verwüstung durch Krieg verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Door de ravage die het noodweer heeft aangericht in de bossen, kan deze sector nog maar amper werken.
Ich meine den Forstwirtschaftssektor, dessen Tätigkeit durch die wetterbedingten Verwüstungen in den Wäldern extrem beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
En proberen hun gemeenschap en cultuur te redden na de ravage van de revolutie.
Sie wollen Gemeinden gründen, um ihre Kultur nach der Verwüstung der Revolution zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat men relschoppers tegenhoudt die komen om ravages aan te richten, daar zal geen enkele democraat iets tegen hebben.
Dass man Randalierer, die anreisen, um Verwüstungen anzurichten, zurückhält, dagegen hat kein Demokrat etwas einzuwenden.
   Korpustyp: EU
- Wat heeft die ravage aangericht?
- Was verursachte die Verwüstung?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "ravage"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hou op met die onzin, Ravager.
Schluss mit dem Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de ravage gezien. Meubels omgegooid, gordijnen kapot.
Du hast doch die umgestürzten Möbel und die zerrissenen Vorhänge gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen de veiligheidsagenten de ravage kwamen bekijken, zag ik het.
Als die Agenten von der Grubensicherheit die Trümmer durchsucht hatten, habe ich sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esther stierf voor de ziekte haar hart bereikte. De ziekte veroorzaakte een ravage, en zeer snel
Esther starb, bevor ihr Herz davon befallen war.
   Korpustyp: Untertitel
Zo geef ik de flora een kans tegen de stompzinnige ravages van de mens.
Ich gebe so der Flora eine Chance gegen die brutalen Eingriffe des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Door alle ravage van de Witte Lotus zijn we ernstig ondermand.
- Durch den Aufstand des Weißen Lotus ist ein Großteil unserer Truppen gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Het is hoog tijd om conclusies te trekken uit de ravage die is aangericht.
Es ist wirklich an der Zeit, Schlüsse aus der angerichteten Katastrophe zu ziehen
   Korpustyp: EU
Zoals de geachte afgevaardigde weet, woedt er in Colombia een burgeroorlog die enorme ravage aanricht.
(EN) Frau Abgeordnete, Sie wissen, daß sich Kolumbien derzeit mitten in einem außerordentlich zerstörerischem Krieg befindet.
   Korpustyp: EU
In augustus echter kwam de kredietcrisis tot uitbarsting en deze zorgt nog steeds voor ravages.
Im August jedoch kam es zur Subprime-Krise, deren verheerende Wirkungen noch nicht ausgestanden sind.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de cycloon Mitch heeft een ravage aangericht in Midden-Amerika en heeft alles op zijn weg verwoest.
Herr Präsident, der Hurrikan Mitch hat Mittelamerika heimgesucht und auf seinem Weg alles zerstört.
   Korpustyp: EU
Deze gegevens laten opnieuw zien hoe groot de ramp is geweest die deze zomer een ravage heeft aangericht in Galicië.
Dies ist ein weiterer Beweis für das Ausmaß der Katastrophe, die Galicien in diesem Sommer durchlebte.
   Korpustyp: EU
Dat men relschoppers tegenhoudt die komen om ravages aan te richten, daar zal geen enkele democraat iets tegen hebben.
Dass man Randalierer, die anreisen, um Verwüstungen anzurichten, zurückhält, dagegen hat kein Demokrat etwas einzuwenden.
   Korpustyp: EU
Door de ravage die het noodweer heeft aangericht in de bossen, kan deze sector nog maar amper werken.
Ich meine den Forstwirtschaftssektor, dessen Tätigkeit durch die wetterbedingten Verwüstungen in den Wäldern extrem beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
Je weet wel, het touw uit een Franciscaner monnik en, weet je, hebben van hem of haar iets, u weet, in een biechtstoel ravage.
Ich würde niemals eine der Tänzerinnen als Nonne auftreten lassen, wissen Sie, mit Strapsen unter ihrer Schwesterntracht.
   Korpustyp: Untertitel
Het nazistische fascisme en het communisme hebben onder mijn volk en in mijn vaderland zowel op materieel als op intellectueel en geestelijk vlak een ravage aangericht.
Mein Volk und mein Heimatland hatten überhaupt keine Zeit, sich zu erholen. Sie wurden nicht nur materiell, sondern auch intellektuell und geistig zerstört.
   Korpustyp: EU
De mondialisering van de economie wordt opgedrongen vanuit dit rijke noorden en zij richt ravages aan in landen met zwakke economieën, grote sociale noden en zwakke democratische structuren.
Die Globalisierung der Wirtschaft wird vom reichen Norden erzwungen und richtet in Ländern mit schwachen Wirtschaften, enormen sozialen Nöten und instabilen demokratischen Strukturen großes Unheil an.
   Korpustyp: EU
Ook het feit dat het ontwerp niet uitdrukkelijk de verkoop van lichte wapens in de regeling insluit, die lichte wapens die precies in Afrika grote ravages aanrichten, wordt zwaar betreurd.
Auch die Tatsache, daß der Entwurf nicht ausdrücklich den Verkauf von Leichtfeuerwaffen in die Regelung aufnimmt, die gerade in Afrika große Verheerung anrichten, wird außerordentlich bedauert.
   Korpustyp: EU
Het zijn bewakingscamera's en foto's zoals deze van de ontplofte auto... vlak voordat het geparkeerd werd... waarmee de politie hoopte de man te pakken die dit gedaan heeft... en een ravage heeft achtergelaten op Time-Square.
Durch Überwachungsvideos und Fotos wie diesem von dem mit Sprengstoff beladenen Auto, kurz bevor es abgestellt wurde, 1. Mai 2010 hofft die Polizei den Mann zu finden, der gestern Abend auf dem Times Square ein Massaker anrichten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, de problematiek van te weinig toegang voor de landbouwproducten van Zuid-Afrika tot onze markt, terwijl aan de andere kant zwaar gesubsidieerde landbouwproducten van de Unie ravages aanrichten op de Zuid-Afrikaanse markt.
Erstens, Problematik des ungenügenden Zugangs landwirtschaftlicher Produkte Südafrikas zu unserem Markt, während andererseits stark subventionierte Agrarerzeugnisse der Union Verheerungen auf dem südafrikanischen Markt anrichten.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, in de nacht van 27 op 28 februari van dit jaar heeft de storm Xynthia een enorme ravage aangericht, vooral in het westen van Frankrijk.
(FR) Herr Präsident, in der Nacht vom 27. auf den 28. Februar hat die Sturmflut Xynthia Westfrankreich besonders stark in Mitleidenschaft gezogen und viele Menschenleben gefordert.
   Korpustyp: EU
- (FR) Als we kijken naar de dramatische bosbranden die opnieuw een ravage hebben aangericht in Zuid-Europa, kunnen we maar één ding doen: we moeten in actie komen en een eind maken aan deze volstrekt onacceptabele situatie.
Angesichts der tragischen Brände, die wieder einmal Südeuropa verwüstet haben, müssen wir reagieren, um diesen untragbaren Ereignissen erfolgreich einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: EU