„verbruikte splijtstof” nucleaire brandstof die is bestraald in en permanent verwijderd is uit een reactorkern; verbruikte splijtstof kan worden beschouwd als bruikbare grondstof die kan worden opgewerkt, of kan, zonder verder gepland gebruik, voor eindberging bestemd zijn en als radioactief afval worden behandeld;
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist, wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufbereitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiver Abfall betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yeah, maar wel ons meer directe probleem is de reactorkern aan het smelten.
Aber unser dringenderes Problem ist, dass der Reaktorkern schmilzt.
Korpustyp: Untertitel
„verbruikte splijtstof” kernsplijtstof die bestraald is en permanent uit een reactorkern is verwijderd; verbruikte splijtstof kan worden beschouwd hetzij als een bruikbare bron die kan worden opgewerkt, hetzij als radioactief afval dat bestemd is voor berging;
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist; abgebrannte Brennelemente können entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiver Abfall eingestuft werden, zur Endlagerung bestimmt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Luitenant Lathe, laat hun reactorkern overbelasten.
Lieutenant Lathe, verdrahten Sie den Reaktorkern, damit er überlastet.
Korpustyp: Untertitel
’inwendige delen van kernreactoren’ die speciaal ontworpen of vervaardigd zijn voor gebruik in een "kernreactor", met inbegrip van draagconstructies voor de reactorkern, brandstofkanalen, hitteschilden, keerschotten, roosterplaten van de reactorkern en diffusorplaten;
’innere Einbauten eines Kernreaktors’, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in einem "Kernreaktor", einschließlich Trägerkonstruktionen für den Reaktorkern, Brennelementkanäle, thermische Abschirmungen, Leitbleche, Kerngitter- und Strömungsplatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De reactorkern is instabiel.
Der Reaktorkern ist instabil.
Korpustyp: Untertitel
h. "inwendige delen van kernreactoren" die speciaal ontworpen of vervaardigd zijn voor gebruik in een "kernreactor", met inbegrip van draagconstructies voor de reactorkern, brandstofkanalen, hitteschilden, keerschotten, roosterplaten van de reactorkern en diffusorplaten;
h. 'innere Einbauten eines Kernreaktors', besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in einem "Kernreaktor", einschließlich Trägerkonstruktionen für den Reaktorkern, Brennelementkanäle, thermische Abschirmungen, Leitbleche, Kerngitter- und Strömungsplatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun reactorkern is instabiel.
Ihr Reaktorkern ist instabil.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de reactorkern schoonmaken en antimaterie-afval verwijderen.
Waermestromdichtefaktor fuer die Spaltzone eines Reaktors
Korpustyp: EU IATE
reactorkernWarpkern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Tachyons in de reactorkern.
- Tachyonen überfluten den Warpkern.
Korpustyp: Untertitel
De reactorkern is weg en de impulsmotoren zijn beschadigd. - Alleen stuwraketjes.
Der Warpkern ist ewig weit entfernt, und die Triebwerke sind beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben uw reactorkern.
Wir haben Ihren Warpkern.
Korpustyp: Untertitel
reactorkernKern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er zwaartekrachtgolven ontsnappen uit de reactorkern raakt de ruimtetijd vervormd, en lijkt het alsof Justin verdwenen is.
Entkame irgendwie ein Impuls von Schwerkraftwellen aus dem Kern, konnte dies Raum-Zeit verzerren. Dadurch konnte es so aussehen, als sei Justin verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
reactorkernaufbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Injecteer reactanten in reactorkern.
Kraftfeld für den Energiekern jetzt aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
reactorkernKern des Initialreaktors über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reactorkern is de afgelopen 20 jaar vervallen.
Der KerndesInitialreaktors ist über die letzten 20 Jahre zerfallen.
Korpustyp: Untertitel
reactorkernSpaltzone eines Reaktors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
thermische vormfactor voor de reactorkern
Waermestromdichtefaktor fuer die SpaltzoneeinesReaktors
Korpustyp: EU IATE
reactorkernReaktorkerns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We werken ook met de regering van Oekraïne samen teneinde het plan voor de inkapseling van de reactorkern in Tsjernobyl volledig te kunnen uitvoeren.
Wir arbeiten dabei auch mit der Regierung der Ukraine zusammen, damit der Plan der Ummantelung des Reaktorkerns in Tschernobyl vollständig durchgeführt werden kann.
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We moeten de reactorkern dumpen.
- Gibt es eine Abstoßautomatik?
Korpustyp: Untertitel
lk leg de reactorkern stil.
- Leite Notfallkernabschaltung ein.
Korpustyp: Untertitel
module voor bewegingen in de reactorkern
Modul zur Berücksichtigung der Brennstoff-Bewegung unter Bestrahlung
Korpustyp: EU IATE
Hij kan een reactorkern een klein beetje laten afwijken.
Er könnte eine Abweichung im Annullierungskern einstellen.
Korpustyp: Untertitel
„Kernreactor” (0): een kernreactor omvat de delen in of rechtstreeks bevestigd aan het reactorvat, de uitrusting die het vermogensniveau in de kern regelt, alsmede de onderdelen die gewoonlijk het primaire koelmiddel van de reactorkern bevatten, daarmee in rechtstreeks contact komen of dit reguleren.
„Magnetometer“ (6) (magnetometers): Geräte zur Messung der Magnetfelder von Quellen außerhalb des Geräts. Ein Magnetometer besteht aus einem einzelnen Magnetfeld-Messwertaufnehmer sowie zugehörigen Elektronikschaltungen und liefert ein zum gemessenen Magnetfeld proportionales Ausgangssignal.