INOmax mag alleen worden geleverd volgens een recept van een neonatoloog.
INOmax darf nur nach Verordnung eines Neonatologen abgegeben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meerderheid van het Parlement legt hier het recept voor dat zij al lang bepleit:
Die Mehrheit dieses Parlaments hat hier die Verordnung dessen angeboten, wofür viele Jahre lang plädiert wurde:
Korpustyp: EU
Lid 1 is niet van toepassing op geneesmiddelen die overeenkomstig artikel 71, lid 2, van Richtlijn 2001/83/EG aan een bijzonder medisch recept onderworpen zijn.
Absatz 1 ist nicht anwendbar auf Arzneimittel, die einer besonderen ärztlichen Verordnung im Sinne von Artikel 71 Absatz 2 der Richtlinie 2001/83/EG unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijk wordt een aanzienlijk deel van de recepten voor sinusitis in de klinische praktijk uitgeschreven op basis van ervaring, zonder dat een bacteriële oorzaak wordt bevestigd.
Ein wesentlicher Teil der Verordnungen wegen Sinusitis scheint in der klinischen Praxis auf empirischer Basis und ohne Bestätigung einer bakteriellen Ursache zu erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het recept van het Internationaal Monetair Fonds en van de West-Europese banken.
Die Verordnung des Internationalen Währungsfonds und der westeuropäischen Banken.
Verkeersregels zijn niet gelijk aan recepten uit een kookboek, die iedereen aan zijn eigen smaak kan aanpassen.
Verkehrsregeln sind keine Kochrezepte, die jeder nach eigenem Geschmack anwenden kann.
Korpustyp: EU
- Dit is een recept, Beth!
- Das ist ein Kochrezept, Betty!
Korpustyp: Untertitel
receptFormel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrije wereld had een recept gevonden om het Sovjet-communisme te overwinnen, maar nog geen voor het overwinnen van het Chinese communisme.
Die freie Welt hatte zwar eine Formel entdeckt, den sowjetischen Kommunismus zu überwinden, aber noch keine für den chinesischen Kommunismus.
Korpustyp: EU
De strategie blikt niet gewoon terug en wil niet alleen de problemen oplossen die we vanuit het verleden met ons meedragen, maar wil een recept voor samenwerking ontwikkelen dat de taken van de toekomst kan oplossen.
Sie blickt nicht einfach nur zurück, versucht nicht lediglich, die Probleme zu lösen, die aus der Vergangenheit herrühren, sondern sie versucht, eine Formel für die Zusammenarbeit zu finden, die den Aufgaben der Zukunft gewachsen ist.
Korpustyp: EU
Kun je Walters recept bereiden?
Kannst du Walters Formel nachkochen?
Korpustyp: Untertitel
Met dit recept kan men ver boven zijn normale kunnen presteren.
Mit dieser Formel wird er überragende Performance zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is mijn recept?
Wo ist meine Formel?
Korpustyp: Untertitel
We moeten echt het recept terughalen.
Wir müssen die Formel unbedingt zurückbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het recept terughalen, zeg je?
Die Formel zurückbekommen, sagst du?
Korpustyp: Untertitel
Met dat recept kan ik de wereld veroveren.
Wenn ich die Formel hätte, könnte ich die Welt regieren!
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik wel, maar het recept is weg.
Ich würde ja gerne, aber die Formel ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Daarom doe je alsof je het recept niet weet.
Darum gibst du vor, die Formel nicht zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
receptVerschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geneesmiddelen die op recept zijn gekocht en worden gebruikt door mensen voor gezondheidsdoeleinden, zoals het genezen, verminderen, behandelen of voorkomen van een ziekte
Arzneimittel, die mit Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneesmiddelen die zonder recept zijn gekocht en worden gebruikt door mensen voor gezondheidsdoeleinden, zoals het genezen, verlichten, behandelen of voorkomen van een ziekte
Arzneimittel, die ohne Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatieve geneesmiddelen, verkocht zonder recept.
alternative Arzneimittel, die ohne Verschreibung verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op gegronde en gerechtvaardigde twijfel omtrent de echtheid, de inhoud of de begrijpelijkheid van een individueel recept berusten.
sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit, Inhalt oder Verständlichkeit einer solchen Verschreibung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om ervoor te zorgen dat de patiënteninformatie over het recept en de daarin vervatte instructies over het gebruik van het middel, met onder meer vermelding van de werkzame stof en de dosering, begrijpelijk is.
Maßnahmen, die darauf abzielen, die Verständlichkeit von Informationen für den Patienten bezüglich der Verschreibung und der darin enthaltenen Anweisungen für den Gebrauch des Produkts zu erleichtern, einschließlich der Angabe des Wirkstoffs und der Dosierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een recept voor een geneesmiddel of een medisch hulpmiddel dat is uitgeschreven door een lid van een gereglementeerd beroep als gedefinieerd in artikel 3, lid 1, onder a), van Richtlijn 2005/36/EG, dat daartoe in de lidstaat waar het recept is uitgeschreven wettelijk gemachtigd is;
„Verschreibung“ die Verschreibung eines Arzneimittels oder eines Medizinprodukts durch einen Angehörigen eines reglementierten Gesundheitsberufs im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG, der in dem Mitgliedstaat, in dem die Verschreibung erfolgt, hierzu gesetzlich berechtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronisch recept”: een medisch recept als gedefinieerd in Richtlijn 2001/83/EG van het Europees Parlement en de Raad [8], dat langs elektronische weg is verstrekt en verzonden;
„elektronische Verschreibung“ (E-Verschreibung): eine ärztliche Verschreibung im Sinne von Artikel 1 Absatz 19 der Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [8], die elektronisch ausgestellt und übermittelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het recept ook de rechtstreekse contactgegevens bevatten van degene die het hulpmiddel voorschrijft, zodat de beroepsbeoefenaar die het hulpmiddel verstrekt zo nodig informatie over het voorgeschreven hulpmiddel kan inwinnen en kan vaststellen welk middel precies wordt bedoeld.
Daher sollte die Verschreibung direkt die Kontaktangaben der verschreibenden Person enthalten, so dass der Angehörige der Gesundheitsberufe, der das Produkt abgibt, erforderlichenfalls Fragen zu dem verschriebenen Medizinprodukt stellen und es korrekt identifizieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-uitputtende lijst van op recepten te vermelden gegevens moet ervoor zorgen dat de patiënteninformatie over het recept en de daarin vervatte instructies over het gebruik van het middel, als bedoeld in artikel 11, lid 2, onder d), van Richtlijn 2001/24/EU, begrijpelijk is.
Das nicht erschöpfende Verzeichnis von Elementen, die die Verschreibungen enthalten müssen, sollte gemäß Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe d der Richtlinie 2011/24/EU die Verständlichkeit von Informationen für den Patienten bezüglich der Verschreibung und der darin enthaltenen Anweisungen für den Gebrauch des Produkts verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening (geschreven of digitaal, afhankelijk van het gekozen medium van het recept)
Unterschrift (handschriftlich oder digital, je nach Medium der Verschreibung)
Korpustyp: EU DGT-TM
receptRezeptur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een volledig recept met vermelding van de hoeveelheden en de CAS-nummers van de bestanddelen,
eine vollständige Rezeptur mit Angabe der Mengen und der CAS-Nummern der Inhaltsstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verifiëren van de kwaliteit van het eindproduct en van de overeenstemming met het recept van de verwerker, gaan de lidstaten over tot het nemen van representatieve monsters en tot het analyseren van deze monsters.
Zur Überprüfung der Qualität des Enderzeugnisses und seiner Übereinstimmung mit der Rezeptur des Verarbeiters für die Zusammensetzung des Erzeugnisses lassen die Mitgliedstaaten repräsentative Proben entnehmen und analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verifiëren van de kwaliteit van het eindproduct en van de overeenstemming met het recept van de verwerker, gaan de lidstaten over tot het nemen van representatieve monsters en tot het analyseren van deze producten.
Zur Überprüfung der Qualität des Enderzeugnisses und seiner Übereinstimmung mit der Rezeptur des Verarbeiters für die Zusammensetzung des Erzeugnisses lassen die Mitgliedstaaten repräsentative Proben entnehmen und analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recept en ingrediënten: voor de productie van „Soprèssa Vicentina” worden de hoogwaardige delen van een geselecteerde karkashelft gebruikt, zoals de hammen, het nekspek, de schouder, het buikspek, het keelvet en de lende.
Rezeptur und Zutaten: Für die Herstellung von „Soprèssa Vicentina“ werden ausgewählte Schlachtkörperhälften und davon nur die besten Teile wie Schinken, Nacken, Schulter, Bauchfleisch, Halsfett und Lende verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een volledig recept met vermelding van de hoeveelheden en de CAS-nummers van de bestanddelen,
komplette Rezeptur mit Angabe der Mengen und CAS-Nummern der Bestandteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verifiëren van de kwaliteit van het eindproduct en van de overeenstemming met het recept van de verwerker voor de samenstelling van het product, gaan de lidstaten over tot het nemen van representatieve monsters en tot het analyseren van deze monsters.
Zur Überprüfung der Qualität des Enderzeugnisses und seiner Übereinstimmung mit der Rezeptur des Verarbeiters für die Zusammensetzung des Erzeugnisses lassen die Mitgliedstaaten repräsentative Proben entnehmen und analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vier categorieën hebben betrekking op agronomische factoren, het recept, de bewerking en de eindbereiding.
Die vier „Fächer“ sind: landwirtschaftliche Produktion, Rezeptur, Verarbeitung und Endzubereitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rozemarijnextract (E 392) dat wordt gebruikt in vullingen voor gevulde droge deegwaren verbetert de stabiliteit van vetten en oliën in het recept (bv. plantaardige olie, vet in vlees, kaas en zuivelingrediënten) tijdens de gehele houdbaarheidstermijn van het product.
Extrakt aus Rosmarin (E 392) in Füllungen trockener Teigwaren verbessert die Stabilität von Fetten und Ölen in der Rezeptur (etwa Pflanzenöl, Fett in Fleisch, Käse und Molkereiprodukten) während der gesamten Haltbarkeitsdauer der Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, moet u zich voorstellen dat je als kleine onderneming na jarenlange research een nieuw product hebt ontwikkeld en vervolgens moet je het recept aan je concurrenten geven.
Frau Präsidentin, stellen Sie sich einmal vor, Sie hätten in Ihrem Kleinbetrieb nach jahrelanger Forschung ein neues Produkt entwickelt und müßten die Rezeptur anschließend Ihren Konkurrenten mitteilen.
Korpustyp: EU
Ervan uitgaande dat ze het recept goed hebben.
Gesetzt dem Fall, dass sie die richtige Rezeptur haben.
Korpustyp: Untertitel
receptRezeptes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het laden van recept "%1" ontbreekt het veld "Recept van:" of is het niet gevonden.
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ fehlt das Datenfeld„ Rezept von :“, oder es wird nicht erkannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het laden van recept "%1" ontbreekt het veld "Portiegrootte:" of is het niet gevonden.
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ fehlt das Datenfeld "Portionsgröße, oder es wird nicht erkannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens het laden van recept "%1" ontbreekt het veld "Bereidingstijd:" of is het niet gevonden.
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ fehlt das Datenfeld„ Zubereitungszeit :“, oder es wird nicht erkannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het laden van recept "%1" ontbrak het veld "Categorieën" of is het niet gevonden.
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ fehlt das Datenfeld„ Kategorien :“, oder es wird nicht erkannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het laden van recept "%1" was de hoeveelheid "%2" in de regel "%3" onjuist
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ wurde der falsche Betrag„ %2“ in Zeile„ %3“ gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het laden van recept %1is een ingrediëntregel gevonden na de bereidingswijze. Dit is niet per sé fout, maar duidt meestal wel op een onjuist opgemaakt recept.
Beim Laden des Rezeptes %1 wurde eine Zutatenzeile nach den Anweisungen gefunden. Obwohl dies zulässig ist, weist es meist auf ein fehlerhaft formatiertes Rezept hin.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is met andere woorden een slechtere versie van het recept dat leidde tot een crisis en een recessie in de EU en dat de sociale problemen drastisch verscherpte.
Mit anderen Worten, es ist eine schlechtere Version des Rezeptes, das die EU in die Krise und die Rezession geführt hat und damit ihre sozialen Probleme drastisch verschlimmert hat.
Korpustyp: EU
Het afleveren van isotretinoïne dient binnen maximaal 7 dagen na het uitschrijven van het recept te geschieden.
Die Abgabe von Isotretinoin muss innerhalb von maximal 7 Tagen nach der Ausstellung des Rezeptes erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn wetenschappelijke kennis begint en eindigt bij de uitvinding van een recept voor aardbeien milkshake.
Mein Verständnis für Wissenschaft... beginnt und endet mit der Erfindung eines Rezeptes für einen Erdbeer-Milchshake.
Korpustyp: Untertitel
receptRezepte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het fenomeen van de goedkope vlaggen, onveilige schepen en uitgebuite bemanningen te bestrijden, meen ik echter dat de Commissie nog niet het goede recept heeft gevonden.
Andererseits hat die Kommission, wie ich meine, noch keine endgültigen überzeugenden Rezepte zur Bekämpfung des Phänomens der Gefälligkeitsflaggen und der unsicheren Tramp-Schiffe gefunden.
Korpustyp: EU
Wat gebeurt er wanneer een verloskundige zonder aanvullende opleiding in Frankrijk gaat werken en een medisch recept moet voorschrijven terwijl zij dit eigenlijk niet mag?
Was geschieht, wenn eine Hebamme ohne eine derartige Genehmigung nach Frankreich kommt und ohne zusätzliche Ausbildung medizinische Rezepte schreiben soll?
Korpustyp: EU
Waar vind je een recept daarvoor?
Wo kriegst du die Rezepte für so was her?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het vreemd dat Lou twee dagen achter elkaar een recept ophaalt.
Außerdem scheint es merkwürdig, dass Lou Rezepte zwei Tage nacheinander abholt.
Korpustyp: Untertitel
Een cocktail en misschien krijgen we het recept wel.
- Cranberry-Cocktails. Und sie mögen uns so sehr, dass sie uns vielleicht die Rezepte geben.
Korpustyp: Untertitel
En daarvan hebben slechts acht artsen een recept uitgeschreven.
Und gerade mal acht Ärzte haben dafür Rezepte im letzten Jahr ausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
receptdas Rezept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, het is mijn moeders recept.
Es ist dasRezept meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Het is je vaders recept.
- Das ist dasRezept von deinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Uhm, ik zou mijn ultieme burger met kaas kunnen maken; mijn moeders recept.
Ich könnte meine unübertreffbaren Makkaroni mit Käse machen, was dasRezept meiner Mom ist.
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn tante's recept.
Das war dasRezept meiner Tante.
Korpustyp: Untertitel
Mijn oma's recept. Helpt tegen de hardnekkigste griep.
Das Rezept meiner Oma - heilt garantiert selbst die hartnäckigste Grippe.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeders recept is mm-mm.
Das Rezept meiner Mutter ist mmh-mmh.
Korpustyp: Untertitel
receptRezepts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ons buurland zien wij nu een herhaling van dit eeuwenoude recept. De hoofddaders zijn dit keer de georganiseerde gewapende Albanese extremisten die zoals altijd munt slaan uit het - vaak gerechtvaardigde - etnische ongenoegen van de overgrote meerderheid van hun ongewapende landgenoten en deze ophitsen tot het uitroeien van de andere etnische groepen.
In unserem Nachbarland erleben wir nun die Wiederholung dieses uralten Rezepts, wobei die Hauptakteure diesmal organisierte, bewaffnete albanische Extremisten sind, die, wie so oft, die häufig berechtigte nationale Unzufriedenheit vieler ihrer allerdings unbewaffneten Landsleute ausnutzen, um sie zur Vernichtung der anderen Ethnien aufzustacheln.
Korpustyp: EU
Idealiter dienen zwangerschapstest, afgifte van een recept en aflevering van isotretinoïne op dezelfde dag te gebeuren.
Im Idealfall sollten Schwangerschaftstests, das Ausstellen eines Rezepts und die Abgabe von Isotretinoin an ein und demselben Tag erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als je het mij vraagt... Waren sommige van de hoeveelheden in dat recept fout.
Wenn Sie mich fragen, waren einige der Zutaten dieses Rezepts schon abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet alleen 't recept bijstellen.
Es ist nur eine Frage der Perfektionierung des Rezepts.
Korpustyp: Untertitel
receptMedikamente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, maar nogmaals, we hebben geen recente informatie dat het slachtoffer dat recept heeft gebruikt.
- nochmal: Nichts spricht dafür, dass das Opfer die Medikamente noch genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
ls dat geen voorgeschreven recept?
Das ist nicht auf der Liste der verschriebenen Medikamente?
Korpustyp: Untertitel
Dat was de enige keer dat ik het recept niet bij de apotheker ging halen.
Das war das einzige Mal dass ich nicht losging, um mir die Medikamente zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga even dat recept ophalen.
- Ich hole die Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
receptLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft u mij dat recept! Ik weet absoluut niet hoe dat moet.
Übermitteln Sie ihn mir bitte, denn ich kann mir jedenfalls keine derartige Lösung vorstellen.
Korpustyp: EU
Toch rijst de vraag of wat de Europese Commissie en de Raad ons voorstellen, werkelijk het goede recept is.
Aber es stellt sich die Frage, ob das, was die Kommission und der Rat vorschlagen, wirklich eine gute Lösung ist.
Korpustyp: EU
Vind je die zomaar opeens, na elf maanden? Hoe dan? Het bekende recept.
Nach elf Monaten fällt dir plötzlich die Lösung ein?
Korpustyp: Untertitel
receptGarant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de status-quo - waar het langzaam afbrokkelen van de geloofwaardigheid van de twee-staten-oplossing, de voortdurende bezetting en het steeds weer oplaaiende geweld deel van uitmaken - is zelf ook een recept voor instabiliteit.
Doch der Status quo – mit der allmählich schwindenden Wahrscheinlichkeit einer Zweistaatenlösung, mit fortdauernder Besatzung und endemischer Gewalt – ist an sich schon ein Garant für Instabilität.
Korpustyp: EU
Het is ook een recept voor bemoeienis door derden en radicalisme, aangewakkerd door schijnbare of werkelijke onrechtvaardigheid.
Er ist auch ein Garant für Einmischung durch Dritte und Radikalismus, angeheizt durch empfundene oder tatsächliche Ungerechtigkeiten.
Korpustyp: EU
Tovenaarstweelingen zijn altijd een recept voor moeilijkheden
Hexenschwestern sind immer ein Garant für Probleme.
Korpustyp: Untertitel
receptArznei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Recept nummer 3 brengt ook het gevaar met zich mee dat de sociale cohesie er niet door wordt bevorderd, terwijl dit toch een van de doelstellingen van Lissabon is.
Die Arznei Nr. 3 birgt ebenfalls die Gefahr in sich, den sozialen Zusammenhalt nicht gerade zu fördern, obwohl dies eines der in Lissabon festgesetzten Ziele ist.
Korpustyp: EU
Recept nummer 6: het herzien van de wetgeving betreffende de arbeidsmarkt.
Arznei Nr. 6: Überprüfung der Arbeitsmarktregelungen.
Korpustyp: EU
Recept nummer 7: de arbeidsmobiliteit vergemakkelijken, op geografisch en beroepsgebied.
Arznei Nr. 7: Erleichterung der geografischen und beruflichen Mobilität der Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU
receptäußeren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het etiket op de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Verpackung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op het etiket/buitenverpakking staat of dit middel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Umhüllung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op het etiket/buitenverpakking staat of dit middel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Verpackung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
receptMedizin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is het recept. Om de twee uur innemen.
Hier ist die Medizin, nehmen Sie sie alle 2 Stunden ein.
Korpustyp: Untertitel
lk geef u wel ons vaste recept voor Republikeinen.
Ich geb Ihnen die Medizin, die wir Republikanern geben.
Korpustyp: Untertitel
lk maak Uw recept even klaar.
Ich mache dir deine Medizin fertig.
Korpustyp: Untertitel
receptVerschreibung ausgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkenning van recepten laat met name onverlet het op grond van nationale regels bestaande recht van de apotheker om om ethische redenen te weigeren een middel af te geven, dat voorgeschreven was in een andere lidstaat, indien de apotheker ditzelfde recht zou hebben, als het recept zou zijn verstrekt in de lidstaat van aansluiting.
Insbesondere lässt die Anerkennung von Verschreibungen ein auf einzelstaatlichen Vorschriften beruhendes Recht eines Apothekers unberührt, aus ethischen Gründen die Abgabe eines Arzneimittels, das in einem anderen Mitgliedstaat verschrieben wurde, zu verweigern, wenn der Apotheker das Recht hätte, die Abgabe zu verweigern, wenn die Verschreibung im Versicherungsmitgliedstaat ausgestellt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van grensoverschrijdende gezondheidszorg dient betrekking te hebben op zowel de situatie waarin de patiënt deze geneesmiddelen en medische hulpmiddelen koopt in een andere dan de lidstaat van aansluiting, als de situatie waarin de patiënt deze geneesmiddelen en medische hulpmiddelen koopt in een andere lidstaat dan de lidstaat waar het recept is voorgeschreven.
Der Begriff der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung sollte sowohl den Fall umfassen, dass ein Patient solche Arzneimittel und Medizinprodukte in einem anderen als seinem Versicherungsmitgliedstaat kauft, als auch den Fall, dass er solche Arzneimittel und Medizinprodukte in einem anderen Mitgliedstaat kauft als dem, in dem die Verschreibungausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptVerschreibungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen dienen de vaststelling te omvatten van een niet-uitputtende lijst van op het recept te vermelden gegevens.
Diese Maßnahmen sollten die Annahme eines nicht erschöpfenden Verzeichnisses der Elemente, die Verschreibungen enthalten müssen, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„basisgegevens van de patiënt”, „gegevens voor noodgevallen”, „medicatiedossier”: onderdelen van een elektronisch medisch dossier die informatie bevatten voor een bepaalde toepassing en een bepaald doel of een bepaalde bestemming, zoals niet-geplande zorgverstrekking of een elektronisch recept;
„Patientenkurzakte, Notfalldaten, Arzneimittelakte“: Bestandteile der elektronischen Patientenakte, die Informationen für bestimmte Anwendungen und Nutzungszwecke wie ungeplante Behandlungen oder elektronische Verschreibungen enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
receptSchlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn natuurlijk gesteld op het Internationaal Strafhof, maar tegelijkertijd realiseren wij ons dat de samenwerking tussen het noorden en het zuiden het recept is voor vrede.
Selbstverständlich sind wir dem Internationalen Strafgerichtshof verpflichtet, aber gleichzeitig erkennen wir, dass die Zusammenarbeit zwischen Nord und Süd der Schlüssel zum Frieden ist.
Korpustyp: EU
Ik ben er, net als u, stellig van overtuigd dat nauwe samenwerking hét recept is voor succes.
Ich bin ebenso wie Sie der festen Überzeugung, dass enge Partnerschaften unser Schlüssel zum Erfolg sein werden.
Korpustyp: EU
receptMethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is bijvoorbeeld in mijn eigen land, Finland, een succesvol recept gebleken.
Das hat sich zum Beispiel für mein eigenes Heimatland, Finnland, als gute Methode herausgestellt.
Korpustyp: EU
Dat is het enige recept tegen separatisme.
Das ist die einzige Methode gegen Separatismus.
Korpustyp: EU
receptWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu schijnt hij de voorkeur te geven aan het oude recept van minimuminvoerprijzen dat, zoals wij hier in het Parlement hebben vastgesteld, in het verleden niets heeft opgeleverd.
Er scheint den alten Weg des Mindesteinfuhrpreises vorzuziehen, der, wie Sie am Parlament gesehen haben, nicht funktioniert hat.
Korpustyp: EU
Dit is een recept voor sociale en economische stagnatie en milieurampen.
Das ist ein Weg, der in die soziale und wirtschaftliche Stagnation führt und katastrophale Auswirkungen für die Umwelt hat.