linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
recht op eigendom Eigentumsrecht 11
[Weiteres]
recht op eigendom Recht auf Eigentum 29

Verwendungsbeispiele

recht op eigendomRecht auf Eigentum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is het probleem met de grondrechten van de Europese burgers, waaronder het recht op rechtmatig verkregen eigendom.
Es besteht das Problem der Grundrechte der europäischen Bürger, zu denen das Recht auf rechtmäßig erworbenes Eigentum gehört.
   Korpustyp: EU
Hij heeft geen recht op eigendommen.
Er hat kein Recht auf Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste hebben de inwoners recht op hun eigendom, ze hebben het recht om terug te keren naar het afgesloten gebied.
Zunächst haben alle Einwohner das Recht auf ihr Eigentum und das Recht, dorthin zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
Deze piraterij is een grensoverschrijdend verschijnsel, en vormt een schending van het recht op intellectuele eigendom.
Die Piraterie ist ein grenzüberschreitendes Phänomen und verletzt gleichzeitig das Recht auf geistiges Eigentum.
   Korpustyp: EU
De daadwerkelijke handhaving van het materiële recht inzake intellectuele eigendom moet door specifieke maatregelen op het niveau van de Gemeenschap worden gewaarborgd.
Die wirksame Durchsetzung des materiellen Rechts auf dem Gebiet des geistigen Eigentums bedarf eines gezielten Vorgehens auf Gemeinschaftsebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zal de Europese Commissie doen om ervoor te zorgen dat die vrouwen bij hun terugkeer naar Rwanda recht hebben op eigendom, woonst en bescherming?
Was wird die Europäische Kommission unternehmen, um die Rechte der Frauen auf Eigentum, Unterkunft und angemessene Unterstützung sicherzustellen, wenn sie nach Ruanda zurückkehren?
   Korpustyp: EU
Ik ondersteun natuurlijk het recht op intellectuele eigendom en de bescherming daarvan, daar kunt u van op aan.
Natürlich befürworte ich das Recht auf geistiges Eigentum und seinen Schutz, das ist gar keine Frage.
   Korpustyp: EU
De bescherming van de intellectuele eigendom en het recht op privacy van de gebruikers worden erkend in artikel II-77 van de ontwerp-Grondwet voor Europa.
Auf die Rechte an geistigem Eigentum und die Rechte der Benutzer auf Wahrung der Privatsphäre wird im Artikel II-77 des europäischen Verfassungsentwurfs eingegangen.
   Korpustyp: EU
„ Iedere natuurlijke of rechtspersoon heeft recht op het ongestoord genot van zijn eigendom.
„ Jede natürliche oder juristische Person hat das Recht auf Achtung ihres Eigentums.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het leek ons onvoldoende en onjuist dat dit recht op het delen van de eigendom alleen zou worden vastgelegd bij een communautaire financiering van 100 %.
Wir halten es für nicht ausreichend und nicht richtig, wenn das Recht auf gemeinschaftliches Eigentum nur dann gilt, wenn die Finanzierung der Gemeinschaft 100 % beträgt.
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "recht op eigendom"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Want de man heeft recht op de helft van de eigendom.
Weil nämlich dem Ehemann automatisch die Hälfte gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Het recht van de overheid op prive-eigendom in beslag te nemen...
Das Recht der Regierung, privates Eigentum zu konfiszieren...
   Korpustyp: Untertitel
U heeft het recht niet om eigendom op te eisen van andermans werk.
Sie haben kein Recht einer anderen Person den Besitz seines Werkes abzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik steun met name de amendementen die betrekking hebben op de bescherming van het fundamentele recht op eigendom.
Vor allen Dingen unterstütze ich diejenigen Anträge, die sich auf den Schutz des Grundrechts des Eigentums beziehen.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten wij duidelijk vaststellen of de voorgestelde oplossing geen inbreuk betekent op het recht op particulier eigendom.
Es muss auch untersucht werden, ob die vorgeschlagene Lösung nicht das Recht auf Privateigentum verletzt.
   Korpustyp: EU
Ons ontwikkelingsmodel, dat gericht is op de kenniseconomie, vereist een bescherming op wereldschaal van de intellectuele eigendom, die een fundamenteel recht is.
Unser Entwicklungsmodell, das an sich auf die Wissenswirtschaft fokussiert ist, erfordert auf internationaler Ebene den Schutz des Grundrechts des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU
Niemand heeft het recht het internationaal recht en het Verdrag van Genève te overtreden, waarin een duidelijk verbod staat op collectieve straffen, op vernietiging van eigendom en moord op burgers.
Das berechtigt nicht dazu, die internationale Legalität und das Genfer Abkommen zu brechen, wonach kollektive Strafen, die Zerstörung von Eigentum und die Tötung von Zivilisten eindeutig verboten sind.
   Korpustyp: EU
Op het moordproces van B 1-66ER... discussieerde het openbaar ministerie over het recht van de eigenaar om eigendom te vernietigen.
Beim Mordprozess gegen B 1-66ER pochte die Verteidigung auf das Recht von Eigentümern, Besitz zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Het stelt dat religieuze minderheden niet het recht hebben op eigendom, dat zij niet mogen publiceren of lesgeven, zoals overal in de Europese Unie wel het geval is.
Es heißt dort, dass die Menschenrechte und die Meinungsfreiheit in der Türkei nicht ausreichend gewahrt werden. Es heißt, dass die religiösen Minderheiten kein Recht auf eigenen Besitz haben, kein Recht, zu veröffentlichen und zu lehren, wie überall in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
De andere deelnemers mogen echter bij schriftelijke overeenkomst afstand doen van hun recht op individuele voorafgaande kennisgeving bij overdrachten van eigendom van één deelnemer aan een welbepaalde derde.
Allerdings können die anderen Teilnehmer durch schriftliche Vereinbarung auf ihr Recht auf individuelle vorherige Anzeige der Übertragung von Eigentumsrechten von einem Teilnehmer auf einen zu diesem Zwecke genau benannten Dritten verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„economische eigendom” het recht van een belastingplichtige op de vruchten van het gebruik van een ruimtevaartuig bij een economische activiteit met aanvaarding van de daaraan verbonden risico’s.
‚Wirtschaftliches Eigentum‘ ist das Recht eines Steuerpflichtigen, die Vorteile aus der wirtschaftlichen Nutzung eines Raumflugkörpers im Gegenzug zur Übernahme der damit verbundenen Risiken zu beanspruchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat dan ook om een recht dat op het gebied van de intellectuele eigendom thuishoort, en het heeft niets van doen met heffingen of belastingen.
Es handelt sich also um einen Bestandteil des Urheberrechts und nicht um eine Abgabe oder Steuer.
   Korpustyp: EU
Bij de ontwerpen en architectuur van mijn hand ben ik uiteraard beschermd door het recht op intellectueel eigendom, zodat men mijn werk niet kan plagiëren.
Schutz bot mir bei meiner Entwurfsarbeit als Architekt jedoch das Urheberrecht, das auch den Schutz vor Imitation meiner Arbeit beinhaltet.
   Korpustyp: EU
De andere deelnemers kunnen echter bij schriftelijke overeenkomst afstand doen van hun recht op individuele voorafgaande kennisgeving bij overdrachten van eigendom van één deelnemer aan één welbepaalde derde.
Die anderen Teilnehmer können jedoch im Falle einer Übertragung von Eigentumsrechten von einem Teilnehmer auf einen genau benannten Dritten durch schriftliche Vereinbarung auf ihr Recht auf individuelle vorherige Unterrichtung verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de deelbewijzen en aandelen waarvan het bezit rechtens of in feite recht geven op de eigendom of het genot van een onroerend goed of een deel daarvan.
Anteilrechte und Aktien, deren Besitz rechtlich oder tatsächlich das Eigentums- oder Nutzungsrecht an einem Grundstück oder Grundstücksteil begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opstellers van het Haags Verdrag waren zich bewust van deze moeilijkheid , getuige de opmerking dat „het recht dat van toepassing is op eigendomsrechtelijke kwesties , het recht dient te zijn van de plaats waar de registratie van eigendom wordt bijgehouden en bevelschriften met betrekking tot de eigendom
Die Verfasser des Übereinkommens waren sich dieser Problematik bewusst , als sie feststellten , dass die auf vermögensrechtliche Fragen anzuwendende Rechtsordnung die Rechtsordnung des Ortes sein sollte , an dem die Eintragung der Rechte geführt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De optieovereenkomst gaf Asker Brygge niet alleen het recht om de eigendom van het perceel op gelijk welk moment in de komende jaren te verwerven, maar bepaalde ook een vaste prijs voor deze overdracht op een later tijdstip.
In der Optionsvereinbarung wurde Asker Brygge nicht nur das Recht eingeräumt, das Grundstück zu einem beliebigen Zeitpunkt in den darauffolgenden Jahren zu erwerben, sondern es wurde auch der Preis für diese spätere Eigentumsübertragung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De automobielfabrikanten vinden dat wanneer een fabrikant van reserveonderdelen het model van een van hun wagens overneemt, bijvoorbeeld van een luxemodel, en dat op de markt brengt, dat die fabrikant dan het recht op het intellectueel eigendom overtreedt.
Die Automobilhersteller sind der Auffassung, daß ein Ersatzteilhersteller, der das Modell ihres Autos X, eventuell einer Luxuslimousine, kopiert und auf den Markt bringt, ihr gewerbliches Eigentum verletzt.
   Korpustyp: EU
In overeenkomsten ten aanzien van de handelsaspecten van het intellectuele eigendom dient speciale aandacht te worden besteed aan de bescherming van de rechten op gezondheid, rechten die nauw verbonden zijn met het fundamentele recht op leven.
Ein besonderes Augenmerk sollte auf Abkommen über kommerzielle Aspekte von geistigen Eigentumsrechten zum Schutz des Rechts auf Gesundheit, das eng mit dem eigentlichen Recht auf Leben verknüpft ist, gerichtet werden.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt de lidstaten echter aanbevolen om het recht op weerwoord in te voeren in verband met alle audiovisuele diensten en informatiediensten op het net, en om regels over media-eigendom in te voeren.
Allerdings wird im Bericht den Mitgliedstaaten empfohlen, das Recht auf Gegendarstellung im Zusammenhang mit audiovisuellen Medien und Informationsdiensten im Internet sowie Rechtsvorschriften zu den Eigentumsverhältnissen im Medienbereich einzuführen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste: ik ben afkomstig uit een postcommunistisch land dat ruim vijftig jaar de “zegen” van een planeconomie, de afschaffing van het recht op privé-eigendom en de beperking van de mededinging heeft genoten.
Erstens: Ich komme aus einem postkommunistischen Land, das mehr als 50 Jahre lang „Segnungen“ wie eine Planwirtschaft, die Abschaffung der Rechte auf Privateigentum und Wettbewerbsbeschränkungen genoss.
   Korpustyp: EU
Hoewel de optieovereenkomst van 2001 Asker Brygge het recht gaf het perceel in de loop van de daaropvolgende tien jaar te kopen, bleef het perceel eigendom van de gemeente zolang Asker Brygge geen beroep op de optie deed.
Obwohl Asker Brygge mit der Optionsvereinbarung aus dem Jahr 2001 das Recht eingeräumt wurde, das Grundstück in den darauffolgenden zehn Jahren zu erwerben, blieb das Grundstück im Besitz der Gemeinde, solange Asker Brygge nicht von seiner Option Gebrauch machte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„economische eigendom” het recht van een belastingplichtige op de vruchten van het gebruik van een schip of luchtvaartuig bij een economische activiteit met aanvaarding van de daaraan verbonden risico’s.
‚Wirtschaftliches Eigentum‘ ist das Recht eines Steuerpflichtigen, die Vorteile aus der wirtschaftlichen Nutzung eines Schiffs oder Luftfahrzeugs im Gegenzug zur Übernahme der damit verbundenen Risiken zu beanspruchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„economische eigendom” het recht van een natuurlijke of rechtspersoon op de vruchten van het gebruik van een schip of luchtvaartuig bij een economische activiteit, met aanvaarding van de daaraan verbonden risico’s.
„Wirtschaftliches Eigentum“ ist das Recht einer natürlichen oder juristischen Person, die Vorteile aus der wirtschaftlichen Nutzung eines Schiffs oder Luftfahrzeugs im Gegenzug zur Übernahme der damit verbundenen Risiken zu beanspruchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„economische eigendom” het recht van een natuurlijke of rechtspersoon op de vruchten van het gebruik van een ruimtevaartuig bij een economische activiteit, met aanvaarding van de daaraan verbonden risico’s.
„Wirtschaftliches Eigentum“ ist das Recht einer natürlichen oder juristischen Person, die Vorteile aus der wirtschaftlichen Nutzung eines Raumflugkörpers im Gegenzug zur Übernahme der damit verbundenen Risiken zu beanspruchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat het in handen van één partij komen van alle aandelen van een schip volgens Frans recht leidt tot ontbinding van de gemeenschappelijke maritieme eigendom.
Die Kommission stellt fest, dass die maritime Eigentümergemeinschaft nach französischem Recht durch die Zusammenführung aller Anteile eines Schiffs in einer Hand aufgelöst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid heeft het recht in te schrijven op een aantal hele opvraagbare aandelen tegen nominale waarde tot maximaal 42,857 % van het aantal aandelen dat dit lid onmiddellijk voorafgaand aan de ingangsdatum van de kapitaalsverhoging in eigendom had.
Jedes Mitglied sollte berechtigt sein, bis zu 42,857 % der Zahl der Anteile, die es unmittelbar vor Inkrafttreten der Kapitalerhöhung hielt, zum Nennwert zu zeichnen, wobei die Zahl der Anteile auf die nächste ganze Zahl abgerundet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid heeft het recht in te schrijven op een aantal hele opvraagbare aandelen tegen nominale waarde tot maximaal 42,857 % van het aantal aandelen dat dit lid onmiddellijk voorafgaand aan de ingangsdatum in eigendom had.
Jedes Mitglied ist berechtigt, bis zu 42,857 % der Zahl seiner Anteile, die es unmittelbar vor Inkrafttreten der Kapitalerhöhung hielt, als abrufbare Anteile zum Nennwert zu zeichnen, wobei die Zahl der Anteile auf die nächste ganze Zahl abgerundet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de ontwikkeling van de informatiemaatschappij voor de burgers is het een belangrijk resultaat dat de Wereldorganisatie voor de intellectuele eigendom, de WIPO, in haar verdrag inzake het auteursrecht het recht op overdracht aan het publiek erkent.
Aus der Sicht der Entwicklung einer Informationsgesellschaft für die Bürger ist es ein großer Gewinn, daß die Weltorganisation für geistiges Eigentum, WIPO, in ihren Verträgen zu den Urheberrechten die Weiterleitung an die Allgemeinheit anerkennt.
   Korpustyp: EU
Uitvoerende kunstenaars zijn al te vaak door vroegere wetgeving over het hoofd gezien. Net als alle anderen die een bijdrage leveren aan de totstandkoming van intellectueel eigendom, hebben zij recht op een behoorlijke honorering.
Ausübende Künstler sind in der früheren Gesetzgebung zu oft übergangen worden und, wie jeder andere, der am geistigen Eigentum mitarbeitet, haben sie einen Anspruch auf eine dementsprechende Vergütung.
   Korpustyp: EU
De eigendom van een deel van een tranche van het kapitaal van TVO geeft recht op de aankoop tegen kostprijs van een gelijkwaardig deel van de productie van de betreffende centrales.
Der Besitz eines Teils einer Kapitaltranche berechtigt zum Kauf eines entsprechenden Teils der Stromproduktion des bzw. der zugeordneten Kraftwerke zum Selbstkostenpreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In § 10 (1) ÖPNRV-G is bepaald dat busondernemingen die eigendom zijn van de Oostenrijkse staat, zoals Postbus, tot 1 juni 1999 recht hadden op compensatie door de federale overheid voor hun verliezen bij de exploitatie van openbaar vervoer (Alteinnahmegarantie).
Gemäß § 10 Absatz 1 ÖPNRV-G werden Forderungen zur Abdeckung von Verlusten im Eigentum des Bundes befindlicher Kraftfahrlinienunternehmen, z. B. Postbus, sofern sie bis zum 1. Juni 1999 geltend gemacht wurden, durch den Bund abgedeckt (Alteinnahmegarantie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het definiëren van een shorttransactie gebeurt, in voorkomend geval, het bepalen of een natuurlijke of rechtspersoon geacht wordt een financieel instrument in eigendom te hebben wanneer er sprake is van juridische eigendom of vruchtgebruik ervan overeenkomstig het recht dat van toepassing is op de relevante shorttransactie in dat aandeel of schuldinstrument.
Zur Bestimmung des Begriffs „Leerverkauf“ wird die Festlegung, ob eine natürliche oder juristische Person als Eigentümerin eines Finanzinstruments angesehen wird, wenn dieses einen rechtlichen und einen wirtschaftlichen Eigentümer hat — soweit relevant — nach dem für den jeweiligen Leerverkauf dieser Aktie oder dieses Schuldinstruments geltenden Recht getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de bepalingen het recht van burgers om in te staan voor hun eigen veiligheid op hun eigen eigendom, niet onrechtmatig mogen beperken, noch mogen ze hun recht beperken om te zorgen voor hun persoonlijke veiligheid tijdens of na het vervullen van belangrijke openbare taken.
Selbstverständlich dürfen einschlägige Bestimmungen weder das Recht der Bürger, ihre eigene Sicherheit auf ihrem eigenen Grund zu garantieren, über Gebühr einschränken, noch dürfen sie ihr Recht beschneiden, ihre persönliche Sicherheit zu schützen, während sie wichtige öffentliche Aufgaben wahrnehmen bzw. nachdem sie ein solches öffentliches Amt bekleidet haben.
   Korpustyp: EU
In onderhavige zaak merkt de Commissie op dat elke investeerder, volgens de bepalingen in de statuten van de mede-eigendom, middels zijn scheepsaandelen rechten kan uitoefenen op het schip en dat deze rechten uitsluitend collectief kunnen worden aangewend (elk scheepsaandeel geeft eveneens recht op een evenredig deel van de exploitatie-inkomsten).
Im vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass laut Satzung der Eigentümergemeinschaft jeder Investor über seine Schiffsanteile Rechte am Schiff ausübt, wobei diese Rechte nur gemeinsam ausgeübt werden können (jeder Schiffsanteil begründet auch einen Anspruch auf einen Anteil an den Einkünften aus dem Betrieb des Schiffs).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is - bijvoorbeeld - van cruciaal belang dat de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van informatie op dit nieuwe medium gegarandeerd is, maar dan wel op een zodanige wijze dat die vrijheden niet botsen met andere grondrechten, zoals het recht op privacy, de bescherming van persoonlijke gegevens en het respect voor intellectuele eigendom.
Beispielsweise ist es von grundlegender Wichtigkeit, die Meinungs- und Informationsfreiheit in diesem neuen Medium zu garantieren, gleichzeitig aber auch den Respekt vor anderen Grundfreiheiten wie dem Schutz der Privatsphäre, der persönlichen Daten und des geistigen Eigentums sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Indien Terni geen aanspraak had kunnen maken op de passende compensatie waarop ook een particuliere onderneming recht zou hebben gehad, zou dat volgens Italië een inbreuk zijn geweest op het beginsel van de neutraliteit van eigendom dat is vastgelegd in artikel 295 van het EG-Verdrag.
Nach Ansicht der italienischen Behörden hätte die Verweigerung der gleichen Entschädigungsansprüche, wie sie einem Privatunternehmen zustehen würden, im Fall von Terni einen Verstoß gegen den Neutralitätsgrundsatz der Eigentumsordnung gemäß Artikel 295 EG-Vertrag dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsrecht heeft zich tot nu toe ontwikkeld op basis van een casuïstiek vergelijkbaar met die van de middeleeuwse wetgevers. Zodoende zitten wij zonder enige vorm van systeem, met name op het gebied van het burgerlijk recht, de mededinging, en de bescherming van de consument en van de intellectuele eigendom.
Gegenwärtig entwickelt sich das Gemeinschaftsrecht auf der Grundlage einer Kasuistik, ähnlich der der Gesetzgeber des Mittelalters, so daß wir völlig ohne ein System dastehen, namentlich in den Fragen des Zivilrechts, des Wettbewerbs, des Verbraucherschutzes und des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU
De EU heeft niet het recht zich te verzetten tegen het Deense principe dat de watervoorziening een zaak is van de overheid, altijd eigendom is van de consumenten en beheerd wordt door de consumenten. Dit principe is een belangrijke voorwaarde voor bronbescherming en voor zekerheid op het gebied van voorziening.
Die EU darf nicht das in Dänemark geltende Prinzip zunichte machen, dass die Wasserversorgung öffentlich sein, sich im Besitz der Verbraucher befinden und von den Besitzern geregelt werden muss - eine wichtige und entscheidende Voraussetzung für die Versorgungssicherheit und den Schutz der Quellen.
   Korpustyp: EU
ontvangers mogen geen enkel recht op intellectuele eigendom opeisen of andere rechten die een beperking inhouden van de toegang tot de plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw, of de genetische delen of bestanddelen daarvan, in de vorm zoals ze zijn opgenomen in het multilateraal systeem;
Die Empfänger beanspruchen keine Rechte des geistigen Eigentums oder sonstigen Rechte, die den erleichterten Zugang zu pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft oder zu ihren genetischen Teilen oder Bestandteilen in der Form, in der sie vom multilateralen System entgegengenommen werden, einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, met name artikel 12, hebben de lidstaten, personen en ondernemingen hebben het recht om tegen betaling van een passende vergoeding niet-uitsluitende licenties op octrooien, voorlopig bescherminggevende rechten, gebruiksmodellen of octrooi-aanvragen, die eigendom van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie zijn, te verkrijgen.
Gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, insbesondere Artikel 12, können die Mitgliedstaaten sowie Personen und Unternehmen gegen Zahlung einer angemessenen Vergütung nichtausschließliche Lizenzen an den Patenten, vorläufig geschützten Rechten, Gebrauchsmustern oder Patentanmeldungen erhalten, deren Inhaberin die Europäische Atomgemeinschaft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vormt de basis voor intellectuele eigendom en het recht op betaling van al degenen die het gecreëerde verspreiden. Het voorstel van de Commissie en het gemeenschappelijk standpunt van de Raad zijn helaas veel te luchthartig geformuleerd, en daar moeten we ons tegen verzetten.
Kunstwerke und deren Verbreitung sind wirtschaftliche Werte, das waren sie immer, und hieraus ergibt sich die Grundlage des geistigen Eigentums und der Rechte der Vermittler.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van software is vergelijkbaar met het gebruik van een taal. Het verstrekken van octrooien voor softwareprogramma’s is net zoiets als een exclusief recht van eigendom toekennen op de woorden of grammaticaregels van een taal, met als gevolg dat anderen die taal niet meer mogen gebruiken.
Software zu patentieren wäre genau das Gleiche, als wenn man einigen Leuten ermöglichen würde, Alleinbesitzer von Worten oder Grammatikregeln einer Sprache zu werden, und folglich den anderen verwehren würde, diese zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Zo zullen we ons in de toekomst ook gemeenschappelijk moeten buigen - en ik hoop dat dit spoedig zal gebeuren - over de positie van exploitatiemaatschappijen en over de mogelijkheid van verdragen die het contractueel recht op het gebied van intellectuele eigendom vastleggen.
Genauso werden wir uns in Zukunft auch - und das wird, hoffe ich, bald geschehen, gemeinsam über Verwertungsgesellschaften unterhalten und auch gemeinsam eine Möglichkeit für Verträge für ein Urhebervertragsrecht besprechen.
   Korpustyp: EU