linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
recht van deelneming Anteilschein 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

recht van deelneming Anteil 2

Verwendungsbeispiele

recht van deelnemingAnteilschein
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

d ) een instelling voor collectieve belegging die haar rechten van deelneming of aandelen aanbiedt ;
( d ) einen Organismus für gemeinsame Anlagen , der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
een instelling voor collectieve belegging die haar rechten van deelneming of aandelen aanbiedt;
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een collectieve beleggingsonderneming die haar rechten van deelneming of aandelen op de markt brengt; of
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse beleggingsmaatschappijen of beleggingsfondsen moeten vergunning krijgen van het ministerie van Financiën om op Slowaaks grondgebied hun effecten of rechten van deelneming te verkopen, overeenkomstig de wet.
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse investeringsmaatschappijen of investeringsfondsen moeten vergunning krijgen van het ministerie van Financiën om op Slowaaks grondgebied hun effecten of rechten van deelneming te verkopen, overeenkomstig de wet.
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging”: de door een instelling voor collectieve belegging uitgegeven effecten waarin de rechten van deelnemers op het vermogen van deze instelling zijn belichaamd;
Anteilscheine eines Organismus für gemeinsame Anlagen“ sind die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegebenen Wertpapiere, die die Rechte der Anteilsinhaber am Vermögen eines solchen Organismus verbriefen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recht van deelneming op naam Namenspapier
recht van deelneming aan toonder Inhaberpapier

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "recht van deelneming"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deelneming daaraan is een recht van de burgers.
Die Teilnahme daran ist das Recht von Bürgern.
   Korpustyp: EU
--- waarop het recht van een door de deelnemers gekozen lidstaat van toepassing is .
Übertragungsaufträgen zwischen den Teilnehmern vorsieht , --- die dem Recht eines von den Teilnehmern gewählten Mitgliedstaats unterliegt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De andere deelnemers mogen echter bij schriftelijke overeenkomst afstand doen van hun recht op individuele voorafgaande kennisgeving bij overdrachten van eigendom van één deelnemer aan een welbepaalde derde.
Allerdings können die anderen Teilnehmer durch schriftliche Vereinbarung auf ihr Recht auf individuelle vorherige Anzeige der Übertragung von Eigentumsrechten von einem Teilnehmer auf einen zu diesem Zwecke genau benannten Dritten verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De andere deelnemers kunnen echter bij schriftelijke overeenkomst afstand doen van hun recht op individuele voorafgaande kennisgeving bij overdrachten van eigendom van één deelnemer aan één welbepaalde derde.
Die anderen Teilnehmer können jedoch im Falle einer Übertragung von Eigentumsrechten von einem Teilnehmer auf einen genau benannten Dritten durch schriftliche Vereinbarung auf ihr Recht auf individuelle vorherige Unterrichtung verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FI) Mijnheer de Voorzitter, openbaarheid van documenten betekent het recht van burgers op deelneming aan de besluitvorming en informatie over die deelneming.
(FI) Herr Präsident, der öffentliche Zugang zu Dokumenten beinhaltet das Recht der Bürger, an Entscheidungsprozessen teilzunehmen und Informationen zu erhalten, um das tun zu können.
   Korpustyp: EU
Daarom moet alleen het recht van de investeerder om de activa bij wanbetaling te beheren in aanmerking worden genomen bij het beoordelen van de totale activiteiten van de deelneming die de opbrengsten van de deelneming aanzienlijk kunnen beïnvloeden.
Daher ist bei der Beurteilung der gesamten Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens, die wesentlichen Einfluss auf die Rendite des Beteiligungsunternehmen haben, nur das Recht des Investors auf Verwaltung dieser Vermögenswerte bei Verzug zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een investeerder bijvoorbeeld recht heeft op, of blootgesteld is aan meer dan de helft van de opbrengsten van de deelneming, maar minder dan de helft van de stemrechten van de deelneming heeft.
Beispielsweise kann eine Situation bestehen, in der ein Investor Anrechte auf bzw. Risikobelastungen durch mehr als die Hälfte der Rendite des Beteiligungsunternehmens hat, dabei aber weniger als die Hälfte der Stimmrechte des Beteiligungsunternehmens besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De systeemexploitant doet de lidstaat waarvan het recht van toepassing is, mededeling van de deelnemers aan het systeem, eventuele indirecte deelnemers daarbij inbegrepen, alsmede van iedere verandering in het deelnemersbestand.
Der Systembetreiber gibt dem Mitgliedstaat, dessen Recht er unterliegt, an, welches seine Teilnehmer, einschließlich etwaiger indirekter Teilnehmer, sind, und teilt jede diesbezügliche Änderung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De systeemexploitant doet de lidstaat waarvan het recht van toepassing is mededeling van de deelnemers aan het systeem , eventuele indirecte deelneming daarbij inbegrepen , alsmede van iedere verandering in het deelnemersbestand .
sie informieren die Kommission ferner darüber , welche Behörde sie gemäß Artikel 6 Absatz 2 benannt haben . Der Systembetreiber gibt dem Mitgliedstaat , dessen Recht er unterliegt , an , welches seine Teilnehmer , einschließlich etwaiger indirekter Teilnehmer , sind , und teilt jede diesbezügliche Änderung mit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De systeemexploitant doet de lidstaat waarvan het recht van toepassing is mededeling van de deelnemers aan het systeem , eventuele indirecte deelneming daarbij inbegrepen , alsmede van iedere verandering in het deelnemersbestand ."
Der Systembetreiber gibt dem Mitgliedstaat , dessen Recht er unterliegt , an , welches seine Teilnehmer , einschließlich etwaiger indirekter Teilnehmer , sind , und teilt jede diesbezügliche Änderung mit ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
houdende bevestiging van de deelneming van Litouwen aan de nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed
zur Bestätigung der Teilnahme Litauens an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANPASSING IN VERBAND MET DE GEVOLGEN VAN DE NIET-DEELNEMING VAN BEPAALDE LIDSTATEN AAN SOMMIGE BELEIDSMAATREGELEN OP HET GEBIED VAN DE RUIMTE VAN VRIJHEID, VEILIGHEID EN RECHT
ANPASSUNG INFOLGE DER NICHTBETEILIGUNG EINZELNER MITGLIEDSTAATEN AN BESTIMMTEN MAßNAHMEN IM BEREICH FREIHEIT, SICHERHEIT UND RECHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANPASSING IN VERBAND MET DE GEVOLGEN VAN DE NIET-DEELNEMING VAN BEPAALDE LIDSTATEN AAN SOMMIGE BELEIDSMAATREGELEN OP HET GEBIED VAN DE RUIMTE VAN VRIJHEID, VEILIGHEID EN RECHT
ANPASSUNG INFOLGE DER NICHTBETEILIGUNG EINZELNER MITGLIEDSTAATEN AN BESTIMMTEN MASSNAHMEN IM BEREICH FREIHEIT, SICHERHEIT UND RECHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelneming van Kroatië is van wezenlijk belang, omdat het recht op gezondheid hierdoor veel beter beschermd wordt en de bestrijding van drugsgerelateerde criminaliteit erbij gebaat is.
Es handelt sich hier zweifelsohne um ein sehr wichtiges Thema, sowohl angesichts der merklichen Auswirkungen auf den Gesundheitsschutz, als auch in Bezug auf den Kampf gegen die mit dem Drogenmarkt in Zusammenhang stehenden kriminellen Aktivitäten.
   Korpustyp: EU
De deelneming van Litouwen aan de nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed moet dus worden bevestigd.
Die Teilnahme Litauens an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts sollte daher bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene uitgangspunten a ) Ingeval zich een storing binnen TARGET voordoet , hebben directe en indirecte deelnemers ( voor de toepassing van dit artikel hierna aangeduid als „TARGET-deelnemers ") het recht vergoeding te vorderen overeenkomstig de in dit artikel vastgelegde regels .
Allgemeine Grundsätze a ) Bei einer TARGET-Störung können direkte und indirekte Teilnehmer ( nachfolgend für die Zwecke dieses Artikels als TARGET-Teilnehmer bezeichnet ) gemäß den in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen Ausgleichsforderungen geltend machen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ADVIEZEN BETREFFENDE DE DEELNEMER A. De deelnemer is een onderneming met rechtspersoonlijkheid die rechtsgeldig gevestigd en geregistreerd is , of anderszins rechtsgeldig opgericht of georganiseerd , naar het recht van [ rechtsgebied ] .
STELLUNGNAHMEN BEZÜGLICH DES TEILNEHMERS A. Der Teilnehmer ist eine nach [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht ordnungsgemäß gegründete und eingetragene oder auf andere Weise ordnungsgemäß eingetragene oder organisierte Gesellschaft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ingeval zich een storing binnen TARGET voordoet, hebben directe en indirecte deelnemers (voor de toepassing van dit artikel hierna aangeduid als „TARGET-deelnemers”) het recht vergoeding te vorderen overeenkomstig de in dit artikel vastgelegde regels.
Bei einer TARGET-Störung können direkte und indirekte Teilnehmer (nachfolgend für die Zwecke dieses Artikels als „TARGET-Teilnehmer“ bezeichnet) gemäß den in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen Ausgleichsforderungen geltend machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de deelneming van 49 % zou SFIRS inderdaad ook het recht hebben verworven de resterende 51 % van de gewone aandelen te kopen.
Mit der Beteiligung von 49 % habe die SFIRS in der Tat auch ein Optionsrecht auf die verbleibenden 51 % der Stammaktien erworben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht tot deelneming aan communautaire co-assurantie wordt voor verzekeringsondernemingen van geen andere voorwaarden dan die van deze afdeling afhankelijk gesteld.
Das Recht von Versicherungsunternehmen auf Beteiligung an einer Mitversicherung auf Gemeinschaftsebene wird von keinen anderen als den in diesem Abschnitt festgelegten Voraussetzungen abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is toch geen enkele partij meer, noch uiterst links, noch uiterst rechts, die de noodzaak van deelneming van vrouwen niet onderschrijft!
Es gibt keine einzige Partei, von der äußersten Linken bis zur extremen Rechten, die nicht betonen würde, wie notwendig die Beteiligung von Frauen ist.
   Korpustyp: EU
Aan het begin van het derde millennium is voor de vrouw het recht op deelneming, zelfs het formele recht op deelneming, nog steeds iets waarvoor zij moet vechten. Het socialisme heeft haar dit recht daarentegen reeds aan het begin van de vorige eeuw toegekend.
- (EL) Zu Beginn des 3. Jahrtausends müssen sich die Frauen im Kapitalismus ihr Recht auf Mitwirkung - und sei es auch nur formal - noch immer mühsam einfordern, das ihnen der Sozialismus schon seit Anfang des Jahrhunderts zuerkannt hatte.
   Korpustyp: EU
De gelijke deelneming van vrouwen aan politieke en sociale besluitvormingen is niet alleen ons legitieme recht, maar ook een maatschappelijke noodzaak.
Die gleichberechtigte Teilhabe an politischen wie sozialen Beschlussfassungen für Frauen ist nicht nur unser legitimes Recht, sondern eine gesellschaftliche Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU
het recht om managers op sleutelposities van een deelneming die over de mogelijkheid beschikken de relevante activiteiten te sturen, te benoemen, te herbenoemen of te ontslaan;
Rechte zur Bestellung, Versetzung oder Abberufung von Mitgliedern des Managements in Schlüsselpositionen beim Beteiligungsunternehmen, die in der Lage sind, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het recht de deelneming transacties te doen aangaan, of een veto te stellen aan veranderingen in transacties, ten gunste van de investeerder; en
Weisungsrechte gegenüber dem Beteiligungsunternehmen, Transaktionen zugunsten des Investors vorzunehmen, oder Vetorechte bei Veränderungen an solchen Transaktionen; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de deelnemers aan het Economisch Wereldforum voor ontwikkeling niet het recht ontzeggen om als deel van het maatschappelijk middenveld te worden beschouwd.
Ich würde den Teilnehmern des Weltwirtschaftsgipfels nicht das Recht absprechen, als ein Teil der Zivilgesellschaft betrachtet zu werden.
   Korpustyp: EU
Artikel 5 bepaalt dat aan deelnemers aan een regeling, die in een andere lidstaat wonen, alle prestaties worden uitgekeerd waarop zij uit hoofde van die regeling recht hebben.
Artikel 5, das zweite Element, stellt sicher, daß Mitglieder des Systems, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, alle Leistungen erhalten, die ihnen im Rahmen des Systems zustehen.
   Korpustyp: EU
Conform het door de deelnemers bereikte akkoord zijn deze tussentijdse maatregelen vrijwillig en niet juridisch bindend uit hoofde van het internationale recht.
Nach dem Einvernehmen der Teilnehmer handelt es sich bei diesen vorläufigen Maßnahmen um freiwillige und nach internationalem Recht nicht bindende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Finaliteitsrichtlijn heeft deze risico 's beperkt door duidelijke regels te verschaffen betreffende het recht dat het systeem beheerst en het recht dat de rechten en verplichtingen van een deelnemer in een situatie van insolventie beheerst .
Durch die Finalitätsrichtlinie seien diese Risiken geringer geworden , indem in der Richtlinie eindeutige Regeln über die auf das System anzuwendende Rechtsordnung und die auf die Rechte und Verpflichtungen eines Teilnehmers bei einer Insolvenz anzuwendende Rechtsordnung festgelegt wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er worden toegangsrechten voor background aan de andere deelnemers aan dezelfde actie onder contract toegekend indien dit nodig is om deze deelnemers in staat te stellen hun eigen werkzaamheden op grond van die actie onder contract uit te voeren mits de betrokken deelnemer het recht heeft deze toe te kennen.
Den anderen Teilnehmern derselben indirekten Maßnahme sind Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten einzuräumen, soweit dies erforderlich ist, um diese Teilnehmer in die Lage zu versetzen, ihre Arbeit im Rahmen dieser indirekten Maßnahme durchzuführen und soweit der betreffende Teilnehmer zur Einräumung der Rechte befugt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden toegangsrechten voor basiskennis aan de andere deelnemers aan dezelfde actie onder contract toegekend indien dit nodig is om deze deelnemers in staat te stellen hun eigen werkzaamheden op grond van die actie onder contract uit te voeren, mits de betrokken deelnemer het recht heeft deze toe te kennen.
Den anderen Teilnehmern derselben indirekten Maßnahme sind Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten einzuräumen, soweit dies erforderlich ist, um diese Teilnehmer in die Lage zu versetzen, ihre Arbeit im Rahmen dieser indirekten Maßnahme durchzuführen und soweit der betreffende Teilnehmer zur Einräumung der Rechte befugt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden toegangsrechten voor achtergrondkennis aan de andere deelnemers aan dezelfde werkzaamheden onder contract toegekend indien dit nodig is om deze deelnemers in staat te stellen hun eigen werkzaamheden in het kader van die werkzaamheden onder contract uit te voeren mits de betrokken deelnemer het recht heeft deze toe te kennen.
Den anderen Teilnehmern derselben indirekten Maßnahme sind Rechte auf Zugang zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten einzuräumen, soweit dies erforderlich ist, um diese Teilnehmer in die Lage zu versetzen, ihre Arbeit im Rahmen dieser indirekten Maßnahme durchzuführen, und soweit der betreffende Teilnehmer zur Einräumung der Rechte befugt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaarder is volgens het nationale recht van de lidstaat van herkomst van de icbe jegens de beheermaatschappij en de deelnemers aansprakelijk voor alle door hen geleden schade tengevolge van verwijtbare niet-nakoming of gebrekkige nakoming van zijn verplichtingen.
Die Verwahrstelle haftet nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW gegenüber der Verwaltungsgesellschaft und den Anteilinhabern für Schäden des Investmentfonds, die durch eine schuldhafte Nicht- oder Schlechterfüllung der Pflichten der Verwahrstelle verursacht worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaarder is volgens het nationale recht van de lidstaat van herkomst van de beleggingsmaatschappij jegens de beleggingsmaatschappij en de deelnemers aansprakelijk voor alle door hen geleden schade tengevolge van verwijtbare niet-nakoming of gebrekkige nakoming van zijn verplichtingen.
Die Verwahrstelle haftet nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats der Investmentgesellschaft gegenüber der Investmentgesellschaft und den Anteilinhabern für Schäden des Investmentfonds, die durch eine schuldhafte Nicht- oder Schlechterfüllung der Pflichten der Verwahrstelle verursacht worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van uitvoering 1 . De bilaterale relatie tussen de [ naam van de CB ] en haar deelnemers aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] wordt beheerst door het recht van [ naam van het land invoegen ] .
Artikel 44 Anwendbares Recht , Gerichtsstand und Erfüllungsort ( 1 ) Für die Geschäftsbeziehung zwischen der [ Name der Zentralbank einfü ­ gen ] und den TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] - Teilneh ­ mern gilt [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet , einfügen ] Recht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onverminderd artikel 286, worden de gevolgen van een saneringsmaatregel of van de opening van een liquidatieprocedure voor de rechten en verplichtingen van deelnemers aan een gereglementeerde markt, uitsluitend beheerst door het recht dat op die markt van toepassing is.
Für die Wirkungen einer Sanierungsmaßnahme oder der Eröffnung eines Liquidationsverfahrens auf die Rechte und Pflichten der Teilnehmer an einem geregelten Markt ist unbeschadet des Artikels 286 ausschließlich das Recht maßgeblich, das für den betreffenden Markt gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal ook een verlichting betekenen van de verplichting van de systeemexploitant op grond van de tweede alinea van artikel 10 om aan de lidstaat waarvan het recht van toepassing is , mededeling te doen van de deelnemers aan het betreffende systeem , eventuele indirecte deelneming daarbij inbegrepen , alsmede van iedere verandering in het deelnemersbestand .
Dies wird auch die Erfüllung der Pflicht des Systembetreibers gemäß Artikel 10 zweiter Absatz erleichtern , dem Mitgliedstaat , dessen Recht er unterliegt , die Teilnehmer des jeweiligen Systems einschließlich aller etwaigen indirekten Teilnehmern und jede diesbezügliche Änderung mitzuteilen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
HOOFDSTUK 3 4 — AANPASSING IN VERBAND MET DE GEVOLGEN VAN DE NIET-DEELNEMING VAN BEPAALDE LIDSTATEN AAN SOMMIGE BELEIDSMAATREGELEN OP HET GEBIED VAN DE RUIMTE VAN VRIJHEID, VEILIGHEID EN RECHT
KAPITEL 3 4 — ANPASSUNG INFOLGE DER NICHTBETEILIGUNG EINZELNER MITGLIEDSTAATEN AN BESTIMMTEN MASSNAHMEN IM BEREICH FREIHEIT, SICHERHEIT UND RECHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 . De bilaterale relatie tussen de [ naam van de CB ] en haar deelnemers aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] wordt beheerst door het recht van [ naam van het land invoegen ] .
( 1 ) Für die Geschäftsbeziehung zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] - Teilnehmern gilt [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet , einfügen ] Recht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
[ voor zover van toepassing ] een kopie van de vergunning van de deelnemer of een ander bewijs van zijn bevoegdheid om in [ rechts ­ gebied ] bank - of beleggingsdiensten , geldovermakingsdiensten of andere financiële diensten aan te bieden ;
[ falls zutreffend ] eine Abschrift der Lizenz des Teilnehmers oder eines anderen Nachweises der Zulassung zur Erbringung von Bank -, Wert ­ papier -, Überweisungs - oder sonstigen Finanzdienstleistungen in [ Staat ] ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
deze richtlijn niet toe te passen op de vennootschappen van die lidstaat die niet gedurende een ononderbroken periode van ten minste twee jaren een deelneming behouden welke recht geeft op de hoedanigheid van moedermaatschappij of op de vennootschappen waarin een vennootschap van een andere lidstaat niet gedurende een ononderbroken periode van ten minste twee jaren een dergelijke deelneming behoudt.
von dieser Richtlinie ihre Gesellschaften auszunehmen, die nicht während eines ununterbrochenen Zeitraums von mindestens zwei Jahren im Besitz einer Beteiligung bleiben, aufgrund deren sie als Muttergesellschaften gelten, oder an denen eine Gesellschaft eines anderen Mitgliedstaats nicht während eines ununterbrochenen Zeitraums von mindestens zwei Jahren eine solche Beteiligung hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het vraagstuk van pesterijen op het werk houdt rechtstreeks verband met de eerbiediging van de grondrechten van de persoon, zoals het recht op waardigheid en op deelneming onder gelijkwaardige voorwaarden aan het economisch en sociaal leven.
Herr Präsident! Das Thema Mobbing am Arbeitsplatz ist unmittelbar mit dem Respekt der persönlichen Grundrechte wie der Würde des Menschen oder der gleichberechtigten Teilhabe am wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Leben verbunden.
   Korpustyp: EU
De deelneming van Litouwen aan de nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed, waartoe bij Besluit 2010/405/EU machtiging is verleend, wordt bevestigd.
Die Teilnahme Litauens an der mit dem Beschluss 2010/405/EU genehmigten Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts wird bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat Besluit 2010/405/EU geen specifieke voorwaarden voorschrijft voor de deelneming aan de nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed en dat de deelneming van Litouwen de voordelen van deze nauwere samenwerking moet versterken.
Die Kommission stellt fest, dass im Beschluss Nr. 2010/405/EU keine besonderen Teilnahmebedingungen für die Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts festgelegt sind und dass die Teilnahme Litauens dieser Verstärkten Zusammenarbeit förderlich wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het zevende kaderprogramma dient de Unie het recht te hebben de voorwaarden te bepalen voor haar financiële bijdrage in BONUS wat betreft de deelneming van andere landen, in overeenstemming met de regels en bepalingen van dit besluit.
Die Union sollte in Einklang mit dem Siebten Rahmenprogramm berechtigt sein, Bedingungen für ihren Finanzbeitrag zu BONUS im Zusammenhang mit der Beteiligung anderer Länder gemäß den in diesem Beschluss festgelegten Vorschriften und Bedingungen zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeerder A bepaalt echter dat zijn contractuele recht tot het benoemen en ontslaan van het management en het bepalen van de beloning ervan toereikend zijn om te concluderen dat hij macht over de deelneming heeft.
Investor A stellt jedoch fest, dass sein vertragliches Recht zur Bestellung und Abberufung der Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung ausreicht, um zu dem Schluss zu gelangen, dass er Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste, uiterst belangrijke element wordt geregeld in artikel 8, dat de beheerders van pensioenregelingen ertoe verplicht deelnemers die gebruik wensen te maken van hun recht naar een andere lidstaat te verhuizen, alle nodige informatie ter beschikking te stellen.
Das letzte Element - das von großer Wichtigkeit sein wird - findet sich in Artikel 8, der die Verwaltung von Pensionssystemen dazu verpflichtet, den Mitgliedern, die ihr Recht, in ein anderes Mitgliedsland überzusiedeln, in Anspruch nehmen wollen, alle notwendigen Informationen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Dergelijke op privaatrechtelijke overeenkomst of geschreven recht gebaseerde overeenkomsten zijn formeel van aard en gestandaardiseerd , worden gekenmerkt door de participatie van meerdere deelnemers , en bestaan uit één stel gemeenschappelijke regels .
Solche Vereinbarungen sind formalisiert und standardisiert , basieren auf Vertrags - oder Satzungsrecht , werden zwischen mehreren Mitgliedern getroffen und bestehen aus einheitlichen Regelungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aangezien STV-standaarden in een betalingssysteem pas tot hun recht komen als zij door een bepaalde kritische massa deelnemers worden gebruikt , is een wijdverbreide toepassing van STV-standaarden onmisbaar voor een doelmatige , volledig geautomatiseerde verwerking van grensoverschrijdende betalingen .
Da STP-Standards ihren Nutzen in einem Zahlungsverkehrssystem erst dann entfalten , wenn sie von einer kritischen Masse von beteiligten Parteien verwendet werden , ist eine weit verbreitete Einführung von STPStandards unerlässlich für eine effiziente , vollautomatisierte Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bepaling van de regels die het precieze tijd ­ stip aangeeft waarop door de deelnemer aan het systeem aangeleverde betalingsopdrachten afdwingbaar en onherroepelijk worden ( [ artikel uit de regels toevoegen ] ) , is rechtsgeldig , bindend en afdwingbaar onder het recht van [ rechtsgebied ] ;
Die Klausel , die den genauen Zeit ­ punkt festlegt , ab dem vom Teilnehmer beim System eingereichte Zah ­ lungsaufträge rechtswirksam und unwiderruflich werden ( [ entsprechende Vorschrift der Bedingungen einfügen ] ) , ist nach [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht ebenfalls rechtsgültig , rechtsverbindlich und durchsetz ­ bar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gezien hun deelneming aan de activiteiten van het familiebedrijf, dienen echtgenoten of, mits en voor zover erkend in het nationale recht, levenspartners van zelfstandigen die toegang hebben tot een stelsel voor sociale bescherming, ook sociale bescherming te kunnen genieten.
In Anbetracht ihrer Beteiligung an der Tätigkeit des Familienunternehmens sollten Ehepartner oder — wenn und soweit sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind — Lebenspartner von selbständigen Erwerbstätigen, die Zugang zu einem Sozialschutzsystem haben, auch sozialen Schutz in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat een deelnemer bezwaar maakt tegen de wijziging, heeft de [naam van de CB] het recht de deelname van die deelnemer aan TARGET2-[naam van de CB/landreferentie] onmiddellijk te beëindigen en al diens PM-rekeningen te sluiten.
Wenn ein Teilnehmer der Änderung widerspricht, ist die [Name der Zentralbank einfügen] berechtigt, die Teilnahme dieses Teilnehmers an TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen] umgehend zu beenden und seine PM-Konten zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 . De [ naam van de CB ] houdt een volledig bestand bij van door deelnemers aangeleverde betalingsopdrachten en door deelnemers ontvangen betalingen in een periode van [ door het betreffende nationale recht vereiste periode ] vanaf het tijdstip waarop dergelijke betalingsopdrachten worden aangeleverd respectievelijk betalingen zijn ontvangen .
( 4 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bewahrt Aufzeichnungen über eingereichte Zahlungsaufträge und empfangene Zahlungen von Teilnehmern über einen Zeitraum von [ in den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen Zeitraum einfügen ] ab dem Zeitpunkt der Einreichung der Zahlungsaufträge bzw . des Empfangs der Zahlungen auf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het geval dat een deelnemer bezwaar maakt tegen de wijziging , heeft de [ naam van de CB ] het recht de deelname van die deelnemer aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] onmiddellijk te beëindigen en al zijn PM-rekeningen te sluiten .
Wenn ein Teilnehmer der Änderung wider ­ spricht , ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] berechtigt , die Teilnahme dieses Teilnehmers an TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] umge ­ hend zu beenden und seine PM-Konten zu schließen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies geldt voor handelen via bijkantoren Elk van de boven uiteengezette uitspraken en meningen met betrekking tot de deelnemer geldt met gelijke nauwkeurigheid en geldigheid onder het recht van [ rechtsgebied ] indien de deelnemer handelt via een of meer ­ dere buiten het [ rechtsgebied ] gevestigde bijkantoren .
a. Anwendbarkeit des Gutachtens auf Handeln über Zweigstellen Alle der oben angeführten Aussagen und Stellungnahmen im Hinblick auf den Teilnehmer sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht gleichermaßen richtig und gültig , wenn der Teilnehmer über eine oder mehrere außerhalb von [ Staat ] belegene Zweigstelle ( n ) agiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een entiteit moet een dividend van een dochteronderneming, een joint venture of een geassocieerde deelneming in haar enkelvoudige jaarrekening in winst of verlies opnemen wanneer haar recht om het dividend te ontvangen vaststaat.
Ein Unternehmen hat die Dividende eines Tochterunternehmens, eines Gemeinschaftsunternehmens oder assoziierten Unternehmens in seinem Einzelabschluss im Gewinn oder Verlust anzusetzen, wenn sein Rechtsanspruch auf diese Dividende entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de investeerder kan, zonder dat hij het contractuele recht heeft om aldus te handelen, managers op sleutelposities van een deelneming die over de mogelijkheid beschikken de relevante activiteiten te sturen, benoemen of goedkeuren;
Der Investor kann, ohne vertraglich dazu berechtigt zu sein, beim Beteiligungsunternehmen Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen bestellen oder genehmigen, die ihrerseits die Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de investeerder kan, zonder dat hij het contractuele recht heeft om aldus te handelen, de deelneming significante transacties doen aangaan, of een veto stellen aan veranderingen in die transacties, ten gunste van de investeerder;
Der Investor kann, ohne vertraglich dazu berechtigt zu sein, das Beteiligungsunternehmen anweisen, wesentliche Transaktionen zugunsten des Investors vorzunehmen, oder er kann Veränderungen an solchen Transaktionen durch sein Veto verhindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een andere entiteit bestaande rechten heeft die de betrokken entiteit het recht geven de relevante activiteiten te sturen en deze entiteit is geen agent van de investeerder, dan heeft de investeerder geen macht over de deelneming.
Verfügt ein anderes Unternehmen über bestehende Rechte, die ihm das Recht zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verleihen, und ist dieses Unternehmen kein Agent des Investors, dann hat der Investor keine Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet een dividend van een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming in haar enkelvoudige jaarrekening in winst of verlies opnemen wanneer haar recht om het dividend te ontvangen vaststaat.
Ein Unternehmen hat eine Dividende aus Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen mit der Entstehung des Rechtsanspruchs des Unternehmens auf die Dividende in seinem Einzelabschluss im Gewinn oder Verlust anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben het recht op het wettelijk minimumloon en op deelneming aan de ziektekosten-, ongevallen- en pensioenverzekering. Met andere woorden, zij worden niet gediscrimineerd ten opzichte van andere werknemers.
Sie haben das Recht auf gesetzlichen Mindestlohn, auf Mitgliedschaft in der Kranken-, Unfall- und Altersversicherung, das heißt, sie sind gegenüber anderen Arbeitnehmern nicht diskriminiert.
   Korpustyp: EU
De deelnemer heeft alle noodzakelijke beheersdaden ( „corporate ac ­ tion ") uitgevoerd en andere stappen ondernomen die noodzakelijk zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] om te verzekeren dat zijn verplichtingen onder de systeemdocumenten wettige , rechtsgeldige en bindende verplichtingen vormen .
Der Teilnehmer hat alle notwendigen gesellschaftsrechtlichen Hand ­ lungen und sonstigen Schritte unternommen , die gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht erforderlich sind , um sicherzustel ­ len , dass seine Pflichten gemäß den Systembedingungen rechtmä ­ ßig , gültig und rechtsverbindlich sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een entiteit moet een dividend van een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming in haar enkelvoudige jaarrekening in winst of verlies opnemen wanneer haar recht om het dividend te ontvangen vaststaat.
Ein Unternehmen hat die Dividende eines Tochterunternehmens, gemeinschaftlich geführten Unternehmens oder assoziierten Unternehmens in seinem Einzelabschluss im Gewinn oder Verlust zu berücksichtigen, wenn sein Rechtsanspruch auf diese Dividende entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Conformiteit met het recht Noch de uitoefening en nakoming van de rechten en verplichtingen onder de systeemdocumenten , noch de indiening , verzending of ontvangst van betalingsopdrachten door een bijkantoor van de deelnemer vormt in eni ­ gerlei opzicht een schending van het recht van [ rechtsgebied ] .
b. Einhaltung der Gesetze Die Wahrnehmung der Rechte und Pflichten im Rahmen der Systembe ­ dingungen und die Einreichung , Übermittlung oder der Empfang von Zahlungsaufträgen durch eine Zweigstelle des Teilnehmers führen in kei ­ ner Weise zu einem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Algemene uitgangspunten a ) Ingeval zich een storing binnen TARGET voordoet , hebben directe en indirecte deelnemers ( voor de toepassing van dit artikel hierna 2001O0401 --- NL --- 01.07.2003 --- 002.001 --- 13 ▼M2 aangeduid als „TARGET-deelnemers ") het recht vergoeding te vorderen overeenkomstig de in dit artikel vastgelegde regels .
Allgemeine Grundsätze a ) Bei einer TARGET-Störung können direkte und indirekte Teilnehmer ( nachfolgend für die Zwecke dieses Artikels als TARGETTeilnehmer bezeichnet ) gemäß den in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen Ausgleichsforderungen geltend machen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit recht gaat in zodra de deelnemers van de fuserende icbe(’s) en van de ontvangende icbe overeenkomstig artikel 43 in kennis zijn gesteld van de voorgenomen fusie. Het recht vervalt 5 werkdagen vóór de in artikel 47, lid 1, bedoelde datum voor de berekening van de ruilverhouding.
Dieses Recht wird ab dem Zeitpunkt wirksam, zu dem die Anteilinhaber des übertragenden OGAW und die Anteilinhaber des übernehmenden OGAW nach Artikel 43 über die geplante Verschmelzung unterrichtet werden, und erlischt fünf Werktage vor dem Zeitpunkt für die Berechnung des Umtauschverhältnisses gemäß Artikel 47 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die voortvloeit uit het besluit van Edinburgh , de deelneming van Denemarken op belangrijke gebieden van samenwerking van de Unie aanzienlijk zal beperken , en dat het in het belang van de Unie is de integriteit van het acquis op het gebied van vrijheid , veiligheid en recht te waarborgen ,
Die Konferenz stellt fest , dass Artikel 107 Absatz 2 Buchstabe c im Einklang mit der geltenden Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union zur Anwendbarkeit dieser Bestimmungen auf die Beihilfen für bestimmte , durch die frühere Teilung Deutschlands beeinträchtigte Gebiete der Bundesrepublik Deutschland auszulegen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Afdwingbaarheid van systeemdocumenten Met inachtneming van de hiernavolgende aangelegenheden , zullen alle bepalingen van de systeemdocumenten bindend en afdwingbaar zijn over ­ eenkomstig de voorwaarden ervan onder het recht van [ rechtsgebied ] , met name in het geval van insolventieprocedures of tegen de deelnemer aan ­ hangig gemaakte procedures .
Rechtswirksamkeit der Systembedingungen Vorbehaltlich der nachstehend aufgeführten Punkte sind alle Bestimmun ­ gen der Systembedingungen gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht insbesondere im Fall der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder eines sonstigen Verfahrens gegen den Teilnehmer verbindlich und durch ­ setzbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat in gevallen waarin volgens het nationale recht van de respectieve icbe het fusievoorstel door de deelnemers moet worden goedgekeurd, de informatie een aanbeveling door de desbetreffende beheermaatschappij of de raad van bestuur van de beleggingsmaatschappij ten aanzien van de gedragslijn mag bevatten.
Muss die vorgeschlagene Verschmelzung gemäß den für den betreffenden OGAW geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften von den Anteilinhabern genehmigt werden, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Informationen eine Empfehlung der Verwaltungsgesellschaft bzw. des Leitungs- oder Verwaltungsorgans der Investmentgesellschaft enthalten dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het voorstel wordt het verwerpelijke verschijnsel van massale uitzetting bevorderd, het recht op toegang tot asiel beknot, het pad geëffend voor actieve deelneming van de EU aan vluchtelingenkampen buiten de EU-grenzen en een poging ondernomen om gigantische overeenkomsten op te leggen aan derde landen, zonder enige aandacht voor de waarborging van de mensenrechten.
Er fördert abscheuliche Massenentlassungen, er stärkt nicht das Recht auf Asyl, er ebnet den Weg für eine aktive Beteiligung der EU an Flüchtlingslagern außerhalb ihrer Grenzen und für die Auferlegung von Vereinbarungen mit Drittländern, aus denen allein die EU Vorteile zieht, zeigt sich im Hinblick auf die Wahrung von Menschenrechten aber gleichgültig.
   Korpustyp: EU
Gisteren kregen wij van de Raad een mandaat om met Rusland te onderhandelen, en het is een mandaat dat volledige eerbiediging waarborgt van zowel de soevereiniteit van Litouwen als hun recht op deelneming aan de Schengen-samenwerking op hetzelfde ogenblik als de buurlanden.
Gestern hat uns der Rat ein Mandat für Verhandlungen mit Russland erteilt, und dieses Mandat respektiert vorbehaltlos die Souveränität Litauens und sein Recht, sich der Zusammenarbeit im Rahmen von Schengen gleichzeitig mit den Nachbarländern anzuschließen.
   Korpustyp: EU
ervoor zorgen dat de verkoop, de uitgifte, de inkoop, de terugbetaling en de intrekking van rechten van deelneming of aandelen in de abi gebeuren in overeenstemming met het toepasselijk nationaal recht en met het reglement of de statuten van de abi;
der Verkauf, die Ausgabe, die Rücknahme, die Auszahlung und die Aufhebung von Anteilen des AIF gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften und den Vertragsbedingungen oder der Satzung des AIF erfolgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dan begrijp ik iets niet, want in het voorstel van de Commissie als gepubliceerd in het Publicatieblad van 3 oktober 1997 wordt dit recht op deelneming erkend voor de LMOE en voor derde landen, maar niet voor de partnerlanden van de Maghreb.
Aber ich verstehe das nicht, denn in dem am 3. Oktober 1997 im Amtsblatt veröffentlichten Vorschlag der Kommission wird diese Begünstigung und diese Teilnahme für die Länder Mittel- und Osteuropas, nicht jedoch für die Maghreb-Partnerländer in Betracht gezogen.
   Korpustyp: EU
We geven hier een advies naar het recht van [ rechtsgebied ] , met name ten aanzien van de buiten [ lidstaat van het systeem ] gevestigde deelnemer met betrekking tot rechten en verplich ­ tingen die voortvloeien uit deelname aan het systeem , zoals uiteengezet in de hierna omschreven systeemdocumenten .
Unser Gutachten erfolgt gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht unter besonderer Berücksichtigung des Teilnehmers mit Sitz außerhalb von [ Mit ­ gliedstaat des Systems ] bezüglich der durch die Teilnahme am System entstehen ­ den Rechte und Pflichten , die in den nachstehend genannten Systembedingungen dargelegt sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overeenkomstig het zevende kaderprogramma en de regels en voorwaarden bepaald in deze beschikking, dient de Gemeenschap het recht te hebben voorwaarden te bepalen met betrekking tot haar financiële bijdrage aan het EMRP ten aanzien van de deelneming daaraan van zulke andere landen.
Die Gemeinschaft sollte im Einklang mit dem siebten Rahmenprogramm und den in dieser Entscheidung festgelegten Vorschriften und Bedingungen berechtigt sein, Bedingungen für ihren Finanzbeitrag zum EMFP im Zusammenhang mit der Beteiligung solcher anderen Länder zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat de vermogensbeheerder 35 procent van de aandelen bezit, is hij in een zodanig achtergestelde mate aan verliezen blootgesteld en heeft hij een zodanig achtergesteld recht op opbrengsten van de deelneming dat dit erop duidt dat de vermogensbeheerder een principaal is.
Der Besitz von 35 % des Eigenkapitals erzeugt eine nachrangige Risikobelastung durch Verluste sowie Anrechte auf Renditen des Beteiligungsunternehmens in einer Größenordnung, die darauf hindeutet, dass der Vermögensverwalter Prinzipal ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de kosteneffectiviteit van die controles te garanderen, moet het recht om toegang te vragen tot de veilingen worden verleend aan gemakkelijk identificeerbare, welomschreven categorieën deelnemers, met name de onder het handelssysteem voor emissierechten vallende exploitanten van stationaire installaties en vliegtuigexploitanten alsook gereglementeerde financiële entiteiten zoals beleggingsondernemingen en kredietinstellingen.
Im Interesse der Kosteneffizienz solcher Kontrollen sollte die Berechtigung, die Zulassung zu Versteigerungen zu beantragen, nur leicht feststellbaren, genau abgegrenzten Kategorien von Teilnehmern erteilt werden, insbesondere den unter das Emissionshandelssystem fallenden Betreibern ortsfester Anlagen und Luftfahrzeugbetreibern sowie geregelten Finanzeinrichtungen wie Wertpapierfirmen und Kreditinstituten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieovereenkomst stelt de rechten en verplichtingen van de deelnemers vast jegens de Gemeenschap, overeenkomstig Besluit nr. 2006/970/Euratom, deze verordening, het Financieel Reglement en Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002, en overeenkomstig de algemene beginselen van het uniale recht.
In der Finanzhilfevereinbarung sind die Rechte und Pflichten der Teilnehmer gegenüber der Gemeinschaft im Einklang mit dem Beschluss 2006/970/Euratom, dieser Verordnung, der Haushaltsordnung und der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002, den Durchführungsbestimmungen und den allgemeinen Grundsätzen des Unionsrechts festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet worden gedacht aan zowel potentiële registranten, die alle voor de registratie van hun stoffen relevante informatie moeten leveren én ontvangen, als aan andere deelnemers, die financiële compensatie kunnen ontvangen voor studies waarover zij beschikken, maar niet het recht hebben informatie te vragen.
Sie sollten sowohl potenzielle Registranten, die alle für die Registrierung ihres Stoffes maßgeblichen Informationen bereitstellen und erhalten müssen, als auch andere Teilnehmer, die eine finanzielle Entschädigung für ihre Studien erhalten könnten, jedoch nicht berechtigt sind, Informationen anzufordern, umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie: Onverminderd het bepaalde in de AL-overeenkomst, staat een dergelijk pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekeningen gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken.]
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran, während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem/n PM-Konto/en zu verfügen.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 . [ Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie : Onverminderd het bepaalde in de ALovereenkomst , staat het pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekening ( en ) gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken .
( 2 ) [ Einfügen , sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist : Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran , während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem / n PMKonto / en zu verfügen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om onnodige transactiekosten te vermijden, moet de feeder-icbe echter in staat zijn er op andere wijzen voor te zorgen dat haar deelnemers gebruik mogen maken van het recht om terugbetaling te vragen en moet het haar bovendien mogelijk worden gemaakt de transactiekosten te verminderen of andere negatieve effecten te vermijden.
Um unnötige Transaktionskosten zu vermeiden, sollte der Feeder-OGAW jedoch über alternative Möglichkeiten verfügen, um unter verringerten Transaktionskosten und unter Vermeidung anderer negativer Auswirkungen sicherzustellen, dass seine Anteilinhaber das Recht, eine Auszahlung zu verlangen, wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover dit volgens het nationale recht van de betrokken icbe relevant is, de procedure op grond waarvan de deelnemers zal worden gevraagd het fusievoorstel goed te keuren en de regelingen die zullen worden getroffen om hen over het resultaat te informeren;
sofern gemäß innerstaatlichem Recht für den betreffenden OGAW relevant, das Verfahren für das Ersuchen der Anteilinhaber um Genehmigung der vorgeschlagenen Verschmelzung und Angaben zu den Vorkehrungen, die getroffen werden, um sie über das Ergebnis zu informieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM