Op 8 maart 2004 diende de begunstigde bij de bevoegde regionale rechtbank een verzoek in voor een crediteurenakkoord.
Am 8. März 2004 wandte sich der Empfänger mit dem Antrag auf einen Vergleich an das zuständige Bezirksgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clay Morrow heeft de rechtbank niet bereikt.
Clay Morrow hat es nicht bis zum Bezirksgericht geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Het akkoord werd op 14 juli 2004 bij besluit van de toezichthoudende regionale rechtbank bekrachtigd.
Der Vergleich wurde am 14. Juli 2004 durch Beschluss des Aufsicht führenden Bezirksgerichtes bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een kolom 'rechtbank'.
Hier ist eine Spalte für 'Bezirksgericht'.
Korpustyp: Untertitel
De boekhouding was bij de rechtbank in het kader van een gerechtelijk akkoord.
Das Bezirksgericht erhielt die Buchführungsunterlagen dieser Partei im Rahmen eines Zwangsvergleichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee jaar geleden, zat ik op een rechtbank in een klein stadje in Illinois. Toen ik met de hand werd uitgekozen voor een federale plaats.
Vor zwei Jahren, saß ich einem Bezirksgericht in einer kleinen Stadt in Illinois vor, als ich für einen bundesstaatlichen Vorsitz ausgewählt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Rechter bij de rechtbank van het district Partizanski, belast met de zaak Likhovid.
Richterin am Bezirksgericht Partisanski, mit dem Lichowid-Fall befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zaak komt voor de rechtbank... in het jaar des Heren 1839, met rechter Andrew T. Judson.
In der Sache vor dem Bezirksgericht, im Jahre des Herrn 1839. Der ehrenwerte Andrew T. Juttson hat den Vorsitz.
Korpustyp: Untertitel
Rechter bij de rechtbank van het district Partizanski, belast met de zaak Lichovid.
Richterin am Partisanski Bezirksgericht, war mit dem Verfahren gegen Herrn Lichowid befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de rechtbank vond dat we niet de nodige feiten aanvoerden om de schade van onze eisers te differentieren van de geleden schade door elke andere AT T gebruiker wiens communicatie en administratie zijn onderschept door de overheid.
Das Bezirksgericht vertrat die Auffassung, wir hätten nicht nachgewiesen, dass unsere Kläger einen größeren Schaden erlitten haben als alle anderen ATT-Kunden‚ deren Daten ebenfalls ausgespäht wurden.
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München das Verfahren gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz eingestellt hat.
Korpustyp: EU
'De rechtbank van Star County, Staat versus Moira Queen, vonnis.
Bitte verkünden Sie das Urteil. lm Landgericht von Star County, der Staat gegen Moira Queen;
Korpustyp: Untertitel
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München das Verfahren gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz eingestellt eingestellt hat.
Korpustyp: EU
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet-ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=an"http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=action" gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=dismiss" eingestellt hat.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een door een justitieorgaan van een lidstaat genomen maatregel met betrekking tot een concreet geval. Het is heel goed mogelijk dat er binnen het Griekse rechtssysteem bij een hogere rechter beroep kan worden aangetekend tegen deze door de Rechtbank van eerste Aanleg van Thessaloniki uitgevaardigde maatregel.
In bezug auf die Verfügung des Landgerichts Erster Instanz von Saloniki, bei der es sich um eine Entscheidung handelt, die von einem Rechtsprechungsorgan eines Mitgliedstaates zu einem konkreten Fall getroffen wurde, bietet das griechische Rechtssystem alle Möglichkeiten, bei den übergeordneten Gerichtsinstanzen des Landes Rechtsmittel einzulegen.
In het voorstel van de Europese Commissie, dat in overeenstemming was met eerdere wetgeving op het gebied van de consumentenbescherming, werd met betrekking tot artikel 15 het standpunt ingenomen dat bij dergelijke geschillen altijd de rechtbank van de consument bevoegd was.
Die Kommission orientierte sich bei ihrem Vorschlag zu Artikel 15 an früheren Verbraucherschutzregelungen und vertrat die Ansicht, dass derartige Streitigkeiten durch ein Gericht am Sitz des Verbrauchers entschieden werden sollten.
Korpustyp: EU
rechtbankGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten dienen met name in overweging te nemen nationale regels af te schaffen die bepalen dat in beslag genomen valse bankbiljetten te allen tijde in het archief van een rechtbank dienen te blijven , dienen te worden vernietigd , uitsluitend aan de politie mogen worden overhandigd of op nationaal grondgebied dienen te blijven .
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere die Aufhebung nationaler Bestimmungen erwägen , nach denen beschlagnahmte falsche Banknoten jederzeit in den Archiven eines Gerichts zu verwahren , zu zerstören , ausschließlich an die Polizei zu übergeben sind oder im Gebiet des Mitgliedstaats zu verbleiben haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rechters en de advocaten-generaal mogen niet deelnemen aan de berechting van enige zaak, waarin zij vroeger zijn opgetreden als gemachtigde, raadsman of advocaat van één van beide partijen, of waarover zij geroepen zijn geweest zich uit te spreken als lid van een rechtbank, van een commissie van onderzoek of in enige andere hoedanigheid.
Die Richter und Generalanwälte dürfen nicht an der Erledigung einer Sache teilnehmen, in der sie vorher als Bevollmächtigte, Beistände oder Anwälte einer der Parteien tätig gewesen sind oder über die zu befinden sie als Mitglied eines Gerichts, eines Untersuchungsausschusses oder in anderer Eigenschaft berufen waren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vermeld welke rechtbank de rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde heeft genomen: ...
Name des Gerichts, welches das rechtskräftige Urteil erlassen hat: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten verbinden zich er onderling toe om, onverlet artikel 31, onherroepelijke beslissingen van een rechtbank of een andere bevoegde autoriteit uit hoofde van lid 1, onder a), b), en c), van dit artikel ten uitvoer te leggen.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 31 verpflichten sich die betreffenden Mitgliedstaaten gegenseitig, die endgültigen Entscheidungen eines Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde gemäß den Buchstaben a bis c des Absatzes 1 dieses Artikels durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de rechtbank kon het loutere feit dat de gemeente het initiatief tot het project had genomen niet als steunmaatregel worden aangemerkt.
Nach Angaben des Gerichts konnte allein aufgrund der Tatsache, dass die Stadt die Initiative zu dem Vorhaben ergriffen hatte, nicht von einer Beihilfe ausgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover een lid door een rechtbank of regelgevende, toezichthoudende of andere bevoegde autoriteit die rechtsmacht heeft over dat lid, wordt bevolen vertrouwelijke informatie bekend te maken of beschikbaar te stellen, moet het desbetreffende lid:
Wird einem Mitglied aufgrund einer Entscheidung eines zuständigen Gerichts oder einer zuständigen Regulierungs- oder Aufsichtsbehörde oder einer sonstigen zuständigen Behörde angeordnet, vertrauliche Informationen offenzulegen oder weiterzugeben, muss dieses Mitglied
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvaarden van deze jurisdictie en de bereidheid om een besluit van een bevoegde rechtbank of gegevensbeschermingsautoriteit na te leven, doen geen afbreuk aan andere procedurerechten van gegevensimporteurs uit derde landen, zoals het recht om in beroep te gaan.
Die Anerkennung einer gerichtlichen Zuständigkeit und der Entscheidung des zuständigen Gerichts oder einer Kontrollstelle schmälert in keiner Weise die prozessualen Rechte des in einem Drittland ansässigen Datenimporteurs, z. B. sein Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voert de mededingingswet uit om de mededingingsregels sneller en effectiever te kunnen handhaven. Het monitort de instroom van nieuwe zaken en brengt verslag uit over de werking van de speciale rechtbank voor mededinging, regelgeving en toezicht.”;
Portugal stärkt die Unabhängigkeit und die Ressourcen der wichtigsten nationalen Regulierungsbehörden, setzt das Wettbewerbsgesetz mit dem Ziel um, Tempo und Wirksamkeit der Durchsetzung der Wettbewerbsvorschriften zu erhöhen, überwacht die Fallzugänge und erstattet Bericht über die Tätigkeit des Gerichts für Wettbewerb, Regulierung und Aufsicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Contactgegevens van de rechtbank/centrale autoriteit/andere bevoegde autoriteit
Kontaktdaten des Gerichts/der Zentralbehörde/der sonstigen zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een markering is aangebracht mag deze met inachtneming van het nationale recht van de lidstaten alleen met toestemming van de betrokkene of op basis van een besluit van de bevoegde rechtbank of de voor de gegevensbescherming bevoegde onafhankelijke instantie worden opgeheven.
Eine Kennzeichnung darf nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und nur mit Zustimmung des Betroffenen oder auf Grund einer Entscheidung des zuständigen Gerichts oder der unabhängigen Datenschutzbehörde aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtbankGerichtssaal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn hier niet in een rechtbank, mijnheer Potočnik, we zijn hier in het Europees Parlement.
Wir sind hier nicht in einem Gerichtssaal, Herr Potočnik, sondern im Europäischen Parlament!
Korpustyp: EU
Hij ondervroeg haar in de rechtbank in aanwezigheid van de advocaten van de aanklager.
Er unterzog sie im Gerichtssaal mit Unterstützung der Anklagevertreter einem Test.
Korpustyp: EU
Ik zou het voorbeeld willen noemen van de groep plaatselijke bewoners die een galg oprichtten naast de rechtbank, om maar duidelijk te maken dat wat de rechter ook zou beslissen, de gedaagden vervolgens zouden worden gelyncht.
In einem Fall tauchten einige Ortsansässige auf und errichteten vor dem Gerichtssaal einen Galgen, um unmißverständlich klarzumachen, daß die Angeklagten ungeachtet des Verlaufs im Gerichtssaal später ohnehin gelyncht würden.
Korpustyp: EU
Dit is geen rechtbank, Mevr.
Das ist kein Gerichtssaal, Miss White.
Korpustyp: Untertitel
Het is gemakkelijk om te zien waarom ze zoveel succes had in de rechtbank.
Gut zu sehen, warum sie es genoss, Erfolg im Gerichtssaal zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Zie je de mannen die je probeerden te vermoorden in deze rechtbank?
Haben Sie die Männer, die versucht haben Sie umzubringen, hier in diesem Gerichtssaal gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een andere afdeling, Sam. Jaren in de rechtbank.
Hmm, das ist eine komplett andere Abteilung, Sam - bedeutet Jahre im Gerichtssaal.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor deze rechtbank is gerechtigheid niet te koop.
In meinem Gerichtssaal hat die Gerechtigkeit keinen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Als u mijn rechtbank binnenloopt, moet u de letter van de wet kennen.
Wenn Sie meinen Gerichtssaal betreten, sollten Sie die Gesetze genau kennen.
Korpustyp: Untertitel
Die dient u te kennen als u mijn rechtbank binnenkomt.
Das mussen Sie kennen, wenn Sie den Gerichtssaal betreten.
Korpustyp: Untertitel
rechtbankGerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: Op 19.5.2005 veroordeeld tot vijf jaar gevangenisstraf door de rechtbank van Napels.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Op 19.5.2005 bij verstek veroordeeld tot vijf jaar gevangenisstraf door de rechtbank van Napels.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 in Abwesenheit zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: HDDFTH63H28Z352V, b) op 19.5.2005 veroordeeld tot vijf jaar gevangenisstraf door de rechtbank van Napels.
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: HDDFTH63H28Z352V, (b) Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Op 19.5.2005 veroordeeld tot drie jaar en zes maanden gevangenisstraf door de rechtbank van Napels.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren und sechs Monaten verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Fiscaal nummer: DRMTMN54H07Z301T, b) op 19.5.2005 veroordeeld tot acht jaar gevangenisstraf door de rechtbank van Napels.
Weitere Angaben: (a) Steuernummer: DRMTMN54H07Z301T, (b) vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von acht Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van mijn verwezenlijkingen in dit Parlement waar ik het meest trots op ben, is de rol die ik heb gespeeld bij de resolutie waarin dit Parlement Nigeria verzocht Charles Taylor uit te leveren aan de rechtbank. Dit verzoek is later daadwerkelijk ingewilligd door bemiddeling van de VN.
Mein stolzester Moment in diesem Parlament war meine Rolle bei der Entschließung, die eine Übergabe von Charles Taylor vonseiten Nigerias an den Gerichtshof verlangte, was dann tatsächlich durch Vermittlung der VN erfolgte.
Korpustyp: EU
Dat wijst er volgens mij op hoe belangrijk het is eindelijk een rechtbank op te richten die de ad hoc-tribunalen, zoals voor het voormalige Joegoslavië en Rwanda, kan vervangen.
Ich glaube, dies ist ein Hinweis darauf, wie wichtig dieser Schritt ist, um tatsächlich einmal einen Gerichtshof zu schaffen, der diese Interimsgerichtshöfe - für Ex-Jugoslawien, für Ruanda - ersetzen kann.
Korpustyp: EU
Oorlogsmisdaden en interne gewapende conflicten komen niet alleen in de twee genoemde landen voor. Er zijn veel meer landen waarin het noodzakelijk zou zijn dat een dergelijke rechtbank een standpunt inneemt en actief kan worden.
Die Vereinten Nationen haben die Notwendigkeit erkannt, so einen Gerichtshof zu schaffen, weil es Kriegsverbrechen und interne bewaffnete Konflikte eben nicht nur in diesen beiden Ländern gibt, sondern weil es wesentlich mehr Länder gibt, wo es notwendig wäre, daß ein entsprechender Gerichtshof Stellung bezieht und aktiv werden kann.
Korpustyp: EU
En het is natuurlijk ook heel belangrijk dat deze rechtbank - en dat zou al tijdens de voorbereidende zittingen moeten gelden - onafhankelijk van de Verenigde Naties en de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties kan werken, zodat deze instelling niet constant bepaalde zaken kan blokkeren.
Und sehr wichtig ist es natürlich auch, daß dieser Gerichtshof - und das soll möglichst schon in die Vorbereitungssitzungen eingehen - unabhängig von den Vereinten Nationen und dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen arbeiten kann, so daß hier nicht ständig von dieser Institution aus berufsmäßig in vielen Bereichen immer wieder Dinge blockiert werden.
Korpustyp: EU
We staan aan het begin van een proces dat uitgewerkt moet worden, prima, maar laat het dan in ieder geval nooit een rechtbank worden die een overwinnaarsrechtbank is.
Wir stehen am Beginn eines Prozesses, der ausgearbeitet werden muß, prima, aber es soll dann jedenfalls kein Gerichtshof werden, der ein Siegergerichtshof ist.
Korpustyp: EU
rechtbankGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratieve of gerechtelijke proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij een nationale rechtbank, worden de financiële gevolgen van de niet-invordering voor 100 % door de EU-begroting gedragen.
Wird dieser Beschluss innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gefasst, bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom EU-Haushalt getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratieve of gerechtelijke proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij een nationale rechtbank, worden de financiële gevolgen van de niet-invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Wird diese Entscheidung innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung getroffen bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom Gemeinschaftshaushalt getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratieve of gerechtelijke proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij een nationale rechtbank, moeten de financiële gevolgen van de niet-inning volledig ten laste komen van de EU-begroting.
Wird dieser Beschluss innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung getroffen bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom EU-Haushalt getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tenuitvoerlegging van terugvorderingsbeschikkingen kan ertoe leiden dat bij een nationale rechtbank een proces wordt aangespannen.
Die Durchführung von Rückforderungsentscheidungen kann vor nationalen Gerichten angefochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men vreest - terecht, moet ik zeggen - dat de mogelijkheid voor de burgers om bij de rechtbank van het land waar zij wonen op grond van het nationaal recht een klacht in te dienen, een remmende en zelfs afschrikkende werking zal hebben op de ontwikkeling van de elektronische handel.
Zu Recht wird befürchtet - das erkenne ich an -, daß die Möglichkeit der Verbraucher, vor den Gerichten ihres Wohnsitzlandes nach ihrem nationalen Recht zu klagen, eine hemmende oder gar abschreckende Wirkung auf die Etablierung des elektronischen Handels haben kann.
Korpustyp: EU
Het is mijn overtuiging dat iedere willekeurige staatsburger - of hij nu een Duitser is, een Fransman of een Venezolaan - hiervoor net als de heer Le Pen voor de Duitse rechtbank zou worden gedaagd.
Ich bin davon überzeugt, daß jeder deutsche Bürger - ebenso wie jeder Franzose oder Venezolaner - sich wie Herr Le Pen vor deutschen Gerichten hätte verantworten müssen, wenn er die gleiche Aussage gemacht hätte.
Korpustyp: EU
Dat is niet goed voor de bescherming van de slachtoffers, die zich vaak niet bewust zijn van de verschillen in de verjaringstermijnen van de verschillende landen en hun schadeclaim pas na het verstrijken van de termijn indienen bij een buitenlandse rechtbank.
Das trägt nicht zum Schutz der Geschädigten bei, die sich der Unterschiede bei den Verjährungsfristen in den einzelnen Ländern oft nicht bewusst sind und Schadenersatzansprüche bei ausländischen Gerichten erst nach Ablauf der vorgeschriebenen Frist geltend machen.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt geen enkele rechtszekerheid gegeven. Men kan immers geen beroep doen op een gerechtelijke instantie, op bijvoorbeeld een rechtbank.
Er bietet keinerlei Rechtssicherheit, da er von keinem Institut der Rechtsprechung, wie etwa den Gerichten, akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU
De keerzijde van de medaille is de beslissing van het constitutionele hof waarmee wordt verboden om militairen voor een civiele rechtbank aan te klagen.
Aber zum Bild gehört auch das Urteil des Verfassungsgerichts, das es verbietet, Angehörige des Militärs vor zivilen Gerichten anzuklagen.
Korpustyp: EU
Is de Commissie voornemens de bestaande juridische instrumenten uit te breiden om de daadwerkelijke verdediging van de consument voor de rechtbank te garanderen door ervoor te zorgen dat de desbetreffende instrumenten sneller en flexibeler worden?
Gedenkt die Kommission, die vorhandenen Rechtsinstrumente zu erweitern, um einen wirksamen Schutz des Verbrauchers vor den Gerichten zu gewährleisten, indem diese Instrumente schneller und flexibler gemacht werden?
Korpustyp: EU
rechtbankGerichtsgebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo word je gesnapt, door zo dom te zijn hierover te praten in de rechtbank.
- Genauso werdet Ihr geschnappt... Indem man dumm genug ist, darüber in einem Gerichtsgebäude zu reden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben veranderd. Kom naar de rechtbank met 1000 dollar borg.
Komm bitte mit $1.000 Kaution zum Gerichtsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Zes maanden het verkeer regelen, de rechtbank beveiligen, bij dagvaardingen helpen... en vandaag heb ik een organisatorische revisie afgewerkt bij de bewijskamer.
Sechs Monate lang den Verkehr regeln, Gerichtsgebäude absichern, Strafvorladungen schreiben, und heute habe ich eine Gesamtorganisations-überholung der Asservatenkammer beendet.
Korpustyp: Untertitel
Wel eens gedacht dat een Luison een bepaalde geur heeft, en we hebben het over een rechtbank.
Auch wenn der Luison einen ziemlich ausgeprägten Körpergeruch hat, wir reden hier von einem Gerichtsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Drie dagen voor de rechtszaak gebruikte iemand bij Infinince smeergeld van 't bedrijf... om een lege verdieping te huren tegenover de rechtbank.
Drei Tage vor dem Prozess hat jemand bei Infinince Geld aus einem Firmenfonds für Bestechungsgelder genommen, um eine leerstehende Etage gegenüber vom Gerichtsgebäude zu mieten.
Korpustyp: Untertitel
Live vanaf de rechtbank, Nancy Duerr.
Wir meldeten uns live vom Gerichtsgebäude, ich bin Nancy Duerr.
Korpustyp: Untertitel
Verslaggeving van de rechtbank ik ben Nancy Duerr...
Live vom Gerichtsgebäude. Ich bin Nancy Duerr.
Korpustyp: Untertitel
- Werkt bij de rechtbank.
Er arbeitet im Gerichtsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Juist, en ben je nu in je kleine rechtbank om Barbie te vertegenwoordigen?
Oh, ich verstehe, und sind Sie gerade in Ihrem kleinen Gerichtsgebäude und verteidigen Barbie?
Korpustyp: Untertitel
Er moesten stukken naar de rechtbank.
Die brauchten diese Akten im Gerichtsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
rechtbankvor Gericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het contract wordt beëindigd, loopt de opdrachtgever het risico dat hij voor de rechtbank wordt gedaagd.
Wenn er den Vertrag beendet, riskiert er, vorGericht zitiert zu werden und dort die Gründe für die Beendigung des Vertrages vortragen zu müssen.
Korpustyp: EU
Wat kan de internationale gemeenschap doen wanneer de minister van Buitenlandse zaken van Soedan een dergelijke medewerking weigert en tevens verklaart dat het Strafhof niet bevoegd is om welke Soedanese burger ook te berechten en dat de Soedanese regering niet zal toestaan dat ook maar een van haar burgers door een niet-Soedanese rechtbank wordt berecht en veroordeeld?
Was kann die internationale Gemeinschaft tun, wenn der Außenminister des Sudan diese Unterstützung ablehnt und obendrein erklärt, der Gerichtshof habe kein Recht, über sudanesische Staatsangehörige zu richten, und die sudanesische Regierung werde nicht zulassen, dass Bürger des Sudan außer Landes vorGericht gestellt und verurteilt würden?
Korpustyp: EU
Het lijdt echter geen twijfel dat als er concrete klachten zijn, de Commissie die moet onderzoeken en daarna dienovereenkomstig moet handelen. Dat kan gaan van een aanmaning aan het adres van de regeringen tot een proces bij de rechtbank van de betrokken lidstaat, als men vaststelt dat de wetgeving niet is nageleefd.
Wenn jedoch bestimmte Klagen und Berichte vorliegen, hat sie offensichtlich die Pflicht, diese zu untersuchen und geeignete Maßnahmen zu treffen, angefangen von einem Mahnschreiben an die Regierung bis hin selbstverständlich zur Klageerhebung gegen den jeweiligen Mitgliedstaat vorGericht im Falle der Nichtumsetzung der Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU
Het is erg dat een land denkt dat het politieke debat, ook met de politieke en fundamentalistische islam, voor de rechtbank en met gerechtelijke uitspraken moet worden gevoerd.
Schlimm genug, wenn ein Land glaubt, daß es die politische Auseinandersetzung vor Gericht führen muß, daß es die politische Auseinandersetzung mit dem Islam, mit dem politischen Islam, mit dem fundamentalistischen Islam vorGericht und mit Gerichtsurteilen führen muß.
Korpustyp: EU
Mevrouw Starmer werd door de rechtbank op wettelijke gronden echter in het gelijk gesteld, en niemand weet nu bij het aan boord gaan van een vliegtuig of de piloot daadwerkelijk bevoegd is om dat vliegtuig te besturen, of dat er een jonge moeder achter de stuurknuppel zit die het leuk vindt om af en toe te vliegen.
Frau Starmer hat aufgrund der Rechtslage vorGericht gewonnen, und wenn jemand ins Flugzeug steigt, dann weiß er nicht, ob der Pilot tatsächlich kompetent genug zum Fliegen dieses Flugzeugs ist oder ob es sich um eine junge Mutter handelt, die einfach nur ihren Spaß hat.
Korpustyp: EU
Wij zijn blij met, en steunen de uitlevering van de heer Fujimori aan Peru, zodat hij door een rechtbank kan worden geconfronteerd met de tegen hem ingebrachte aanklachten en, indien schuldig bevonden, overeenkomstig kan worden gestraft.
Wir begrüßen und unterstützen die Auslieferung Herrn Fujimoris an Peru, damit gegen ihn vorGericht Anklage erhoben und er, sollte er für schuldig befunden werden, entsprechend und angemessen bestraft werden kann.
Korpustyp: EU
Ten eerste is bevestigd dat ons beroep wel degelijk ontvankelijk was, en bijgevolg de leden het volste recht hebben om beslissingen van het Europees Parlement bij de rechtbank aan te vechten.
Das Erste ist die uneingeschränkte Zulässigkeit unseres Einspruchs und folglich die uneingeschränkte rechtliche Möglichkeit, dass Abgeordnete Beschlüsse des Europäischen Parlaments wie diesen vorGericht anfechten.
Korpustyp: EU
Alles wat u zegt kan en zal tegen u worden gebruikt in een rechtbank.
Alles, was Sie sagen, kann und wird vorGericht gegen Sie verwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Een complement aan u, meneer, om zelfs maar in deze rechtbank te zijn.
- dass Sie überhaupt hier vorGericht sind.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner de aanwezigen eraan dat de rechtbank moet worden geëerbiedigd.
Ich erinnere die Anwesenden an die nötige Achtung vor dem Gericht.
Korpustyp: Untertitel
rechtbankGerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou bijvoorbeeld kunnen plaatsvinden wanneer de zeggenschap over een geassocieerde deelneming bij een overheidsinstantie, rechtbank, bewindvoerder of regelgevende instantie komt te liggen.
Ein solcher Verlust kann beispielsweise eintreten, wenn ein assoziiertes Unternehmen unter die Kontrolle staatlicher Behörden, Gerichte, Zwangsverwalter oder Aufsichtbehörden gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derden wier belangen zijn geschaad door de toekenning van onrechtmatige steun, kunnen bovendien gewoonlijk als alternatief voor of in combinatie met de indiening van een klacht bij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA de zaak aan een nationale rechtbank voorleggen.
Alternativ oder auch parallel zur Einreichung einer Beschwerde bei der EFTA-Überwachungsbehörde können Dritte, deren Interessen durch die Gewährung einer rechtswidrigen Beihilfe geschädigt wurden, in der Regel auch die nationalen Gerichte anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou bijvoorbeeld kunnen plaatsvinden wanneer de zeggenschap over een dochteronderneming bij een overheid, rechtbank, bewindvoerder of regelgevende instantie komt te liggen.
Dies kann beispielsweise dann eintreten, wenn ein Tochterunternehmen unter die Kontrolle staatlicher Behörden, Gerichte, Zwangsverwalter oder Aufsichtbehörden gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander recent voorbeeld is het geval van de uitgever Mohammed Benchicou, die al gevangenzit wegens smaad. De rechtbank verleent geen toestemming - zelfs niet op humanitaire gronden - voor zijn overplaatsing naar het ziekenhuis voor een dringende medische behandeling, waar de gevangenisarts om heeft verzocht.
Dazu gehört auch der Fall des Verlegers Mohammed Benchicou, der sich bereits wegen Verleumdung im Gefängnis befindet und dessen Verlegung ins Krankenhaus – um die der Gefängnisarzt ersucht hat, damit er die dringend nötige Behandlung erfährt – die Gerichte abgelehnt haben, obwohl humanitäre Gründe geltend gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Uit inlichtingen van Amnesty International blijkt dat in de Oekraïnse gevangenissen 264 mensen op hun executie wachten. En intussen worden nog meer mensen door de rechtbank ter dood veroordeeld.
Informationen von Amnesty International zufolge warten 264 Menschen in ukrainischen Gefängnissen auf ihre Hinrichtung, während die Gerichte noch weitere Todesurteile verkünden.
Korpustyp: EU
Hij riskeert ten hoogste dat de rechtbank zal bevestigen wat de gewone mensen denken, namelijk dat zijn uitspraken elk fatsoen te boven gaan wat betreft het verspreiden van valse waarheden en haat jegens mensen van andere godsdiensten dan die van de heer Camre zelf.
Er riskiert höchstens, dass die Gerichte die Auffassung normaler Menschen bestätigen werden, nämlich dass seine Äußerungen das zulässige Maß der Verbreitung von Unwahrheiten und Hass in Bezug Menschen anderer Religionen als der von Herrn Camre überschreiten.
Korpustyp: EU
De parlementaire commissie, onder leiding van de coalitiepartner van de regeringspartij, de nationalistische partij Ataka, heeft aan het Bulgaarse parlement een verslag voorgelegd waarin staat dat de regering de bij het afluisteren vergaarde informatie filtert, voordat zij aan de rechtbank wordt overhandigd.
Die Parlamentarische Kommission, deren Vorsitz von dem Koalitionspartner der regierenden Partei geführt wird, den Nationalisten von Ataka, hat dem bulgarischen Parlament einen Bericht vorgestellt, in dem steht, dass die Regierung aus Abhörmitschnitten gewonnene Informationen filtert, bevor sie diese an die Gerichte weitergibt.
Korpustyp: EU
En wat de raming van de schade betreft, stel ik voor een Commissiedienst in te stellen die deze schade op objectieve wijze evalueert en zo het werk van de rechtbank vereenvoudigt.
Und was die Bezifferung der Schäden betrifft, so schlage ich vor, daß in der Kommission ein Dienst eingerichtet wird, der objektiv diese Schäden beurteilt, um die Arbeit der Gerichte zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Dit is een constitutioneel beginsel en evenals alle andere constitutionele beginselen heeft het enerzijds politieke gevolgen, wanneer wij, wetgevers, namelijk besluiten welke wetten wij willen uitvaardigen, maar anderzijds ook juridische gevolgen, wanneer de rechtbank gevraagd wordt wetten te interpreteren en toe te passen.
Er ist ein Verfassungsgrundsatz, und wie alle Verfassungsgrundsätze hat er einerseits eine politische Wirkung, wenn wir, die Gesetzgeber, entscheiden, welches Gesetz zu machen ist. Andererseits hat er aber auch eine rechtliche Wirkung, wenn es um die Frage geht, wie die Gerichte das Gesetz auslegen und anwenden sollten.
Korpustyp: EU
Het is een wijze keuze die ons helpt om geschillen tussen bedrijfsleven en consumenten op een betere manier op te lossen, zodat een gang naar de rechtbank uiteindelijk slechts als uiterst redmiddel gebruikt hoeft te worden.
Das ist ein vernünftiger Standpunkt, der eine Zusammenarbeit mit Unternehmen und Verbrauchern unterstützt, so dass die Gerichte nur im äußersten Notfall angerufen werden und man stattdessen nach einer besseren Möglichkeit der Streitbeilegung sucht.
Korpustyp: EU
rechtbankVerhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Dan is hij vrij totdat het voor de rechtbank komt.
- Dann wäre er bis zur Verhandlung frei.
Korpustyp: Untertitel
-Als het al voor de rechtbank komt.
- Wenn es zur Verhandlung kommt.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we hebben onze rechtbank strategie.
Gut, wir haben unsere Strategie für die Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Onze aanbetaling met Rosen is goed voor nog een week, maar als dit ding met Bobby naar de rechtbank gaat, moeten we wat ernstige vooruit-te-betalen cash ophoesten.
Unser Vorschuss an Rosen gilt noch für eine weitere Woche,... aber falls es in der Sache mit Bobby zu einer Verhandlung kommt,... müssen wir wirklich eine Menge Cash besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Als de firma de rechtbank kan vermijden, winnen we.
Wenn dir Firma der Verhandlung ausweichen kann, gewinnen wir.
Korpustyp: Untertitel
Kalinda denkt dat hij Canning na de rechtbank zal ontmoeten.
Kalinda denkt, dass er sich nach der Verhandlung mit Canning treffen wird.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar de rechtbank.
Gehen Sie zurück zur Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Wij hoeven niet naar de rechtbank, maar we hebben wel wat werk te doen.
Okay, wir haben heute keine Verhandlung, aber wir haben einiges an Arbeit zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Nu, als jullie me willen excuseren, ik moet mijn schoonheidsslaapje hebben voor de rechtbank.
Wenn Sie mich nun entschuldigen, ich brauche meinen Schönheitsschlaf vor der Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank is geopend.
Die Verhandlung ist eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
rechtbankProzess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er komen slechts weinig daders voor de rechtbank en nog minder worden er veroordeeld.
Wenigen Tätern wird der Prozess gemacht und noch weniger werden verurteilt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, Griekenland blijft proberen vredesacties strafrechtelijk aan te pakken. Vijf vredesactivisten moeten er voor de rechtbank verschijnen omdat ze samen met duizenden anderen hebben geprotesteerd tegen de vuile imperialistische oorlog tegen het Joegoslavische volk.
– Herr Präsident, das Vorhaben, pazifistische Aktionen zu kriminalisieren, wird in Griechenland mit dem Prozess gegen fünf Friedenskämpfer fortgeführt, die angesichts des schmutzigen, imperialistischen Krieges gegen das jugoslawische Volk zusammen mit Tausenden von anderen Menschen dem Widerstand des griechischen Volkes Ausdruck verliehen haben.
Korpustyp: EU
Een verkeerd woord en we staan voor de rechtbank.
Ein falsches Wort, und er hängt uns einen Prozess an.
Korpustyp: Untertitel
Eén letter heeft op de rechtbank het verschil gemaakt.
Dieser eine Buchstabe machte beim Prozess den Unterschied aus.
Korpustyp: Untertitel
En gokt erop dat het niet naar de rechtbank gaat.
Er will 600.000 Dollar und denkt, wir wollen keinen Prozess.
Korpustyp: Untertitel
lk heb afgezien van Lucille's honorarium omdat een bepaalde senior partner zei dat we nooit naar de rechtbank hoeven.
Ich habe Lucille das Honorar erlassen, weil ein bestimmter Senior-Gesellschafter gesagt hat, dass es nicht zum Prozess kommen wird.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de rechtbank.
Wir führen das bis zum Prozess fort.
Korpustyp: Untertitel
Let op... Hiermee gaan we naar de rechtbank.
Mein Lieber,... das reicht locker für einen Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit voor de rechtbank brengen.
- Der Prozess muss geführt werden.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dus we moeten ons klaarmaken voor de rechtbank zodat we eigenlijk niet naar de rechtbank hoeven.
Okay, also der Punkt ist, wir bereiten uns für das Verfahren vor also müssen wir eigentlich gar nicht zum Prozess gehen.
Korpustyp: Untertitel
rechtbankRichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Battisti is door een gewone rechtbank en op basis van de gewone nationale wetten voor een gewoon strafbaar feit - meervoudige moord - veroordeeld tot een gevangenisstraf in Italië.
Die Strafe, die Herr Battisti in Italien absitzen sollte, wurde von einem normalen Richter ausgesprochen, der normale Gesetze auf ein normale Straftat angewandt hat: Massenmord.
Korpustyp: EU
bevrijding van hypotheek door de rechtbank
Aufhebung einer Hypothek durch den Richter
Korpustyp: EU IATE
Vanwaar die aanval van conservatisme in je rechtbank?
Oder was hat deine konservativen Richter so entrüstet?
Korpustyp: Untertitel
Van binnen zijn ze net zo geschokt en net zo Engels als mijn rechtbank.
- Sie wären kühl und professionell, aber im Grunde angewidert - typisch englisch, wie meine Richter.
Korpustyp: Untertitel
En je pleit niet schuldig in de rechtbank.
Du musst vor dem Richter... auf 'Nicht schuldig' plädieren...
Korpustyp: Untertitel
Maar als je de rechtbank uitschakelt... zal de rechtbank generaties lang in jouw voordeel beslissen.
Aber entfernt man die Richter und Sie können das Gericht für Generationen zu Ihren Gunsten beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank dacht van wel.
- Wenn's nach dem Richter geht, ja.
Korpustyp: Untertitel
lk moet van de rechtbank per se die handtekening hebben.
Ich brauche das, okay? Der Richter will von dir die Unterschrift sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je dat de rechtbank zal beslissen?
Für wen glaubst du wird sich der Richter entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat maar in de rechtbank
Heb dir das für den Richter auf.
Korpustyp: Untertitel
rechtbankGerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is de Unie vastbesloten om bij de feitelijke oprichting van de rechtbank te helpen.
Darüber hinaus ist die Union fest entschlossen, den praktischen Aufbau des Gerichtshofs zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk te benadrukken dat de hervorming van het functioneren van de rechtbank van Straatsburg samenvalt met de toetreding, en dat is een wezenlijk aspect.
Ich halte es für wichtig zu betonen, dass die Reform der Funktionen des Straßburger Gerichtshofs zugleich mit dem Beitritt durchgeführt wird, und das sollte besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Alleen al het bestaan van een efficiënte rechtbank kan een preventieve werking hebben.
Die Existenz eines wirkungsvollen Gerichtshofs kann von sich selbst aus einen Präventiveffekt haben.
Korpustyp: EU
Het fundamentele probleem bij deze procedure is de tijd die men moet wachten op een antwoord van de rechtbank, die nog steeds erg lang is (zo'n 20 maanden).
Das grundlegende Problem bei diesem Verfahren besteht darin, dass man nach wie vor sehr lange (etwa 20 Monate) auf eine Antwort des Gerichtshofs warten muss.
Korpustyp: EU
Het is nog een reden, want die opname, die institutionele verwijzing naar het Handvest van de grondrechten, geeft de EU-instellingen bevoegdheden - waaronder die van toezicht en van handelen voor de rechtbank - in sectoren die absoluut cruciaal zijn voor ons allemaal in ons dagelijks leven.
Sie liefert uns einen Grund mehr, weil diese Einbindung, dieser institutionelle Bezug auf die Grundrechtecharta, den Organen der Union Befugnisse - einschließlich der Überwachungsbefugnis und der Befugnis zur Anrufung des Gerichtshofs - in Bereichen übertragen wird, die absolut entscheidend für unser aller Alltagsleben sind.
Korpustyp: EU
De behandeling ervan is onder andere opgehouden door een berucht vonnis van de rechtbank op grond waarvan de rechtsgrond moest worden gewijzigd, en door de complexiteit van de reparatieclausule betreffende onderdelen van samengestelde voortbrengsels, waarop de rapporteur heeft gedoeld.
Ihr Zustandekommen wurde unter anderem durch ein berühmtes Urteil des Gerichtshofs, das zur Änderung der Rechtsgrundlage zwingt, und durch die vom Berichterstatter erwähnten Schwierigkeiten mit der Reparaturklausel für die Ersatzteile der komplexen Produkte behindert.
Korpustyp: EU
ln de tussentijd moet jij een document voor me vervalsen... met het zegel van de koninklijke rechtbank.
In der Zwischenzeit wirst du mir ein Dokument fälschen, mit dem Siegel des königlichen Gerichtshofs.
Korpustyp: Untertitel
Meester Jo, de bewakers van de koninklijke rechtbank zijn er.
Meister Jo, die Truppen des königlichen Gerichtshofs sind da.
Korpustyp: Untertitel
rechtbankGerichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan mij het ongeduld, of moet ik zeggen de irritatie, van de heer Berenguer Fuster over het feit dat de regering van dit land nog steeds niet de gewenste stappen voor de oprichting van deze rechtbank heeft ondernomen, heel goed voorstellen.
Ich kann mir Herrn Berenguer Fusters Ungeduld, oder sollte ich sagen Verärgerung, darüber, dass die Regierung seines Landes noch immer nicht die für die Einsetzung dieses Gerichtes erforderlichen Schritte eingeleitet hat, gut vorstellen.
Korpustyp: EU
Bovendien kan er alleen maar worden opgetreden wanneer een aanvrager daartoe een terecht en redelijk verzoek indient. Dit optreden moet plaatsvinden op gezag van een bevoegde rechter of rechtbank en is uitsluitend geoorloofd in geval van opzettelijke inbreuken op commerciële schaal.
Ferner können nur im Ergebnis eines berechtigten und angemessenen Anspruchs eines Antragsteller, auf Anordnung eines zuständigen Richters oder Gerichtes und nur in Fällen absichtlicher Verletzungen kommerziellen Umfangs entsprechende Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
ressorteren onder het rechtsgebied van een rechtbank
in die Zuständigkeit eines Gerichtes fallen
Korpustyp: EU IATE
een zaak aan de kennisneming van een rechtbank onttrekken
einen Prozeß der Gerichtsbarkeit eines Gerichtes entziehen
Korpustyp: EU IATE
Laat maar zien dat de verdachte de autoriteit van deze rechtbank niet herkent.
Vermerken Sie im Protokoll, dass der Angeklagte die Autorität dieses Gerichtes nicht anerkennt.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare... het is zeker niet onze bedoeling om dit nobele instituut te beledigen... maar op basis van de koninklijke beschikking van 26juni 1621... verwerpt de beklaagde de bevoegdheid van deze rechtbank.
Euer Ehren... Wir haben nicht die Absicht, diese ehrenwerte Institution zu kritisieren, aber angesichts der Königliche Verordnung vom 26. Juni 1621... weist der Angeklagte die Rechtsgültigkeit dieses Gerichtes zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een officier van deze rechtbank.
Ich bin eine Angestellte dieses Gerichtes.
Korpustyp: Untertitel
rechtbankJustiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder is er het probleem dat de burgers slechts indirect toegang hebben tot de rechtbank.
Außerdem gibt es das Problem, dass die Bürger nur indirekten Zugang zur Justiz haben.
Korpustyp: EU
Volgens de richtlijn kunnen de burgers niet rechtstreeks naar de rechtbank stappen.
Die Richtlinie sieht nicht vor, dass sich die Bürger direkt an die Justiz wenden können.
Korpustyp: EU
Ik heb de externe consultants bestraft en hen voor de rechtbank gedaagd.
Bei den externen Beratern habe ich also Maßnahmen ergriffen und die Sache der Justiz übergeben.
Korpustyp: EU
We hebben 'n idee, maar de rechtbank wil bewijs.
Wir haben einen Verdacht, aber die Justiz will Beweise.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank is vrij.
Die Justiz ist frei.
Korpustyp: Untertitel
We brengen hem voor de rechtbank.
Wir bringen ihm Justiz.
Korpustyp: Untertitel
rechtbankgerichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve deze overeenkomst met haar voornaamste schuldeisers heeft FSO op 17 september 2003 bij de rechtbank een verzoek ingediend om een regeling te mogen treffen met haar kleinere schuldeisers.
Neben der Vereinbarung mit den größten Gläubigern reichte die FSO am 17. September 2003 gerichtlich einen Antrag auf Einleitung eines Vergleichsverfahrens mit kleineren Gläubigern der FSO ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezegd moet ook dat de meesten van hen gewoon met hun problemen bij een rechtbank terecht kunnen en kunnen rekenen op de hulp van de lokale overheden.
Es sei auch bemerkt, dass die Mehrheit ihre Probleme gerichtlich auf angemessene Weise lösen kann und die Menschen sich vielerorts an die lokalen Behörden wenden können.
Korpustyp: EU
Voorts is het belangrijk dat de consumenten de beschikking hebben over voldoende informatie en verhaalmogelijkheden, via de rechtbank dan wel via stelsels van alternatieve geschillenbeslechting.
Wichtig ist zudem, dass die Verbraucher ausreichend informiert sind und dass sie die Möglichkeit haben, ihre Rechte entweder gerichtlich oder über alternative Streitschlichtungsverfahren einzuklagen.
Korpustyp: EU
Pas eergisteren hebben de advocaten, van wie er enkele door de rechtbank zijn toegewezen, kennis kunnen nemen van het dossier.
Erst vorgestern wurde den Verteidigern, von denen einige gerichtlich bestellt sind, Akteneinsicht gewährt.
Korpustyp: EU
Een andere paragraaf in dit amendement, paragraaf D, stelt dat een organisatie die veroordeeld is door de rechtbank, geen financiële ondersteuning mag krijgen.
Dann zu Punkt d im selben Änderungsantrag, dem gemäß eine Organisation, die gerichtlich verurteilt wird, keine Beihilfen erhalten kann.
Korpustyp: EU
rechtbankgerichtliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk heeft bijgevolg opgemerkt dat naar zijn oordeel de op 21 januari 2003 geopende formele onderzoeksprocedure nu geen zin meer heeft, aangezien een door de rechtbank bevolen liquidatie één van de eindscenario’s is waarin de communautaire richtsnoeren voor reddingssteun van de staten voorzien.
Frankreich stellte somit fest, dass seines Erachtens das am 21. Januar 2003 eröffnete förmliche Prüfverfahren nunmehr gegenstandslos war, da die gerichtliche Liquidation zu den in den Leitlinien der Gemeinschaft für die Beurteilung von staatlichen Beihilfen zur Rettung von Unternehmen aufgeführten Punkten zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dit proces had de rechtbank een bedrag van rond [...] miljard USD laten blokkeren.
Im Rahmen dieser Verfahren war ein Betrag von rund [...] Mrd. USD durch gerichtliche Verfügung gesperrt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
U moet weten dat de dag nadat een van de vertegenwoordigers van de getroffen onderneming hem een bezoek gebracht had, de rechter bepaalde dat hij in de toekomst toestemming moest vragen aan de rechtbank voor reizen naar het buitenland.
Sie müssen nämlich wissen, daß ein Richter einen Tag, nachdem Ihnen einer der Vertreter des betroffenen Unternehmens einen Besuch abgestattet hatte, verfügte, daß er, wenn er in Zukunft Spanien verlassen wolle, eine gerichtliche Genehmigung einholen müsse.
Korpustyp: EU
Als wij ons als een rechtbank gedragen en over juridische dingen beginnen te spreken, kunnen wij de dialoog wel op onze buik schrijven. Dan verstopt men zich achter juridische voorwendsels.
Wenn wir über juristische bzw. gerichtliche Fragen zu diskutieren anfangen, endet der Dialog; oder aber man versteckt sich hinter juristischen Ausflüchten.
Korpustyp: EU
lk vind dat ik technisch gezien je eigenlijk niet zou mogen behandelen maar ik heb het geregeld dat de rechtbank afstand neemt tot je overplaatsing.
Eigentlich darf ich dich nicht behandeln. Aber ich habe eine gerichtliche Verfügung, bis du verlegt wirst.
Korpustyp: Untertitel
rechtbankgerichtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Polen hebben ook duurzaam gescheiden levende en gescheiden echtgenoten recht op een pensioen voor nagelaten betrekkingen, als zij volgens een gerechtelijke uitspraak of een ten overstaan van de rechtbank gesloten overeenkomst recht op alimentatie hadden, evenals ouders (met inbegrip van stiefvader, stiefmoeder).
In Polen haben auch sowohl getrennt lebende als auch geschiedene Ehegatten, wenn sie gemäß einer gerichtlichen Entscheidung oder einem gerichtlichen Vergleich Anspruch auf Unterhalt hatten, sowie Eltern (einschließlich Stiefvater, Stiefmutter) Anspruch auf Hinterbliebenenrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er een aantal teksten aangenomen met betrekking tot de bevoegde rechtbank, het betekenen van aktes, het principe van wederzijdse erkenning van gerechtelijke beslissingen en de tenuitvoerlegging van die beslissingen, met name op het gebied van het huwelijksrecht en de ouderlijke verantwoordelijkheid.
Es wurden mehrere Dokumente zur gerichtlichen Zuständigkeit, zur Zustellung und Notifikation von Rechtsakten, zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen und ihrer Durchführung insbesondere in Ehesachen sowie bezüglich des elterlichen Sorgerechts angenommen.
Korpustyp: EU
Allereerst begonnen de lidstaten op grond van het vroegere artikel 220 van het EG-Verdrag onderhandelingen over een overeenkomst om de intracommunautaire gevolgen van faillissementen op horizontale wijze te regelen en om te bepalen welke rechtbank bevoegd was en welke wetgeving van toepassing was om een onderneming insolvent te verklaren.
Einerseits nahmen die Mitgliedstaaten auf der Grundlage des vormaligen Artikels 220 des EG-Vertrags Verhandlungen über ein Übereinkommen auf, das darauf abzielte, die innergemeinschaftlichen Auswirkungen von Insolvenzfällen durch Festlegung der gerichtlichen Zuständigkeit und des anzuwendenden Rechts bei Eröffnung eines Insolvenzverfahrens auf horizontaler Ebene zu regeln.
Korpustyp: EU
Dit is vooral belangrijk met het oog op de mogelijkheid om bewijsmateriaal te gebruiken voor de rechtbank.
Dies ist hinsichtlich der Möglichkeit der Verwendung von gerichtlichen Beweisen besonders wichtig.
Korpustyp: EU
rechtbankJustizbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Institute sind von Beginn der MindestreserveErfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Instellingen worden automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen vanaf het begin van de aanhoudingsperiode waarin hun vergunning wordt ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een lidstaat een besluit tot liquidatie van de instelling wordt genomen.
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode, in der ihnen die Zulassung entzogen wird, sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw. eine andere zuständige Behörde eines Mitgliedstaats beschließt, das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen, von der Mindestreservepflicht befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een lidstaat zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling, wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen.
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode, in der ihnen die Zulassung entzogen wird, sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw. eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt, das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen, von der Mindestreservepflicht befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtbankStrafgerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zien wij het als positief dat de EU geregeld toegang wordt verleend tot terechtzittingen van het Opperste Hof voor de Staatsveiligheid, de militaire rechtbank en de rechtbank voor strafzaken.
Wir erachten es auch als positiv, dass der EU der regelmäßige Zugang zu Verfahren am höchsten Staatssicherheitsgericht, am Militärgerichtshof und am Strafgerichtshof ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
We hebben een rechtbank met internationale jurisdictie nodig, die zulke misdadigers onafhankelijk kan berechten.
Wir brauchen einen Strafgerichtshof mit internationaler Rechtsprechung, der unabhängig über diejenigen richten kann, die wegen solcher Grausamkeiten angeklagt wurden.
Korpustyp: EU
Er is dus slechts één oplossing: een permanente internationale rechtbank, een natuurlijke rechter aan wie de beoordeling van alle misdaden tegen de mensheid in handen wordt gegeven, door wie, waar en wanneer ze ook gepleegd zijn.
Es gibt folglich nur eine Lösung: einen ständigen Internationalen Strafgerichtshof, ein gesetzliches Gericht, das über alle Verbrechen gegen die Menschlichkeit richtet, egal von wem, an welchem Ort und zu welcher Zeit sie begangen wurden.
Korpustyp: EU
Ik mag daar weliswaar mijn vraagtekens bij plaatsen, en zoals ik al zei was ik er een voorstander van geweest Osama Bin Laden te berechten, bijvoorbeeld in een internationale rechtbank, maar dat is niet gebeurd.
Ich mag dazu kritisch stehen, und wie ich bereits sagte, ich hätte es lieber gesehen, wenn Osama Bin Laden beispielsweise vor einen internationalen Strafgerichtshof gestellt worden wäre, das ist aber nicht geschehen.
Korpustyp: EU
rechtbankTribunal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kwam erop aan de rol van het Europees Parlement duidelijk te maken: wij zijn een wetgevende vergadering en geen rechtbank voor de binnenlandse aangelegenheden van de lidstaten.
Es war unsere Aufgabe, die Rolle des Europäischen Parlaments klar zu definieren: Wir sind eine gesetzgebende Versammlung und kein Tribunal für die internen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
In het voormalige Joegoslavië en Rwanda bijvoorbeeld is de menselijke waardigheid diep geschonden en zijn de grondvesten van de burgerlijke samenleving aangetast: alleen een mondiale rechtspraak, met een rechtbank en internationale rechters, kunnen garanderen dat het recht zal zegevieren.
So wurden zum Beispiel im ehemaligen Jugoslawien und in Ruanda Menschenwürde und staatsbürgerliche Grundrechte verletzt, und nur eine Judikatur auf weltweiter Ebene, die durch ein internationales Tribunal und internationale Richter ausgeübt wird, kann Gerechtigkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU
Mocht de rechtbank zijn eis afwijzen... dan zal voornoemde Kohlhaas... zelf aangeklaagd Worden wegens eigen rechter spelen.
Sollte das Tribunal jedoch seine Klage abweisen, wird gegen den besagten Kohlhaas, seines eigenmächtigen Tuns wegen, mit aller Gesetzesstrenge verfahren.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je met me meewerkt, zal ik de rechtbank vragen je te ontzien.
Aber wenn du kooperierst, bitte ich das Tribunal, Nachsicht zu üben.
Nachweis der Eintragung im Handelsregister
Eintragungsbescheinigung
Modal title
...
hoogste administratieve rechtbank
Bundesverwaltungsgericht
Modal title
...
rechtbank van koophandel
Handelsgericht
Modal title
...
aanwijzing van de bevoegde rechtbank
Gerichtsstandvereinbarung
Modal title
...
sociale dienst bij de rechtbank
Bewährungshilfe
Modal title
...
regionale rechtbankLandgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München das Verfahren gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz eingestellt hat.
Korpustyp: EU
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München das Verfahren gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz eingestellt eingestellt hat.
Korpustyp: EU
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet-ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=an"http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=action" gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=dismiss" eingestellt hat.
Korpustyp: EU
burgerlijke rechtbankZivilgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 22 september werd Feriani, die nu in afwachting is van berechting door een burgerlijkerechtbank, tijdelijk vrijgelaten door een militaire rechtbank.
Am 22. September entließ ein Militärgericht Feriani vorübergehend, den nun ein Prozess in einem Zivilgericht erwartet.
Korpustyp: News
bevoegde rechtbankzuständiges Gericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige lidstaten is een andere autoriteit dan een in strafzaken bevoegderechtbank bevoegd tot het opleggen van sancties met betrekking tot relatief lichte strafbare feiten.
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, für die Verhängung von Sanktionen hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een krachtens artikel 97, lid 5, bevoegde rechtbank voor het Gemeenschapsmerk is alleen bevoegd voor handelingen of dreigende handelingen op het grondgebied van de lidstaat waar die rechtbank gelegen is.
Ein nach Artikel 97 Absatz 5 zuständiges Gemeinschaftsmarkengericht ist nur für die Handlungen zuständig, die in dem Mitgliedstaat begangen worden sind oder drohen, in dem das Gericht seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleggen van effectieve, evenredige en afschrikkende sancties aan aardgasbedrijven die hun verplichtingen uit hoofde van deze richtlijn of enig toepasselijk wettelijk bindend besluit van de regulerende instantie of het Agentschap niet naleven, dan wel een bevoegderechtbank voorstellen dergelijke sancties op te leggen.
Verhängung wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen gegen Erdgasunternehmen, die ihren aus dieser Richtlinie oder allen einschlägigen rechtsverbindlichen Entscheidungen der Regulierungsbehörde oder der Agentur erwachsenden Verpflichtungen nicht nachkommen, oder Vorschlag an ein zuständigesGericht, derartige Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal het leven van de burgers eenvoudiger makenen tegelijkertijd positieve sociale effecten hebben,want het maakt het gemakkelijker voorrechthebbenden op alimentatiedie in een andere lidstaat wonenom een vordering voor te leggen aan een bevoegderechtbank enzodra de rechtbank uitspraak heeft gedaan,zal deze uitspraak in alle lidstaten zonder verdere formaliteiten worden erkend.
Sie wird das Leben der Bürger leichter gestalten und gleichzeitig positive soziale Auswirkungen haben, da es für Unterhaltsberechtigte, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, einfacher wird, ihre Ansprüche vor ein zuständigesGericht zu bringen, und, sobald das Gericht eine Entscheidung getroffen hat, diese in allen Mitgliedstaaten ohne weitere Formalitäten anerkannt wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtbank
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kerkelijke rechtbank
Kirchengericht
Korpustyp: Wikipedia
Militaire rechtbank
Militärgericht
Korpustyp: Wikipedia
De rechtbank heeft ze.
Der Hof überprüft sie gerade.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank heeft besloten.
Es wurde ein Urteil gefällt.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank stemt toe.
Die Abmachung ist somit gutgeheißen.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank zetelt nu.
Hiermit ist die Sitzung eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de rechtbank.
Geh' zum Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank... mijn kantoor.
Ins Amtsgericht... in mein Büro.
Korpustyp: Untertitel
Waarom een onderzoek rechtbank?
- Warum ein Untersuchungsausschuss?
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet genoeg voor de rechtbank. - Rechtbank?
Es steht 35 für die Wärter und 13 für Mean Machine.
Korpustyp: Untertitel
De uitspraak van deze Rechtbank...
Es ergeht folgendes Urteil:
Korpustyp: Untertitel
Ze vechten via de rechtbank.
Die benutzen nur ihre Worte.
Korpustyp: Untertitel
Of hij de rechtbank voorzit.
Ist es ein Verbrechen, seine Freizeit in Gesellschaft zu verbringen?
Korpustyp: Untertitel
Hij is bij de rechtbank.
Er ist bei der ECU.
Korpustyp: Untertitel
Rechtbank verdaagd voor deze ochtend.
Die Anhörung wird auf morgen vertagt.
Korpustyp: Untertitel
Het is veel meer rechtbank.
Es ist viel mehr rechtes Ufer.
Korpustyp: Untertitel
-Vertel het aan de rechtbank.
- Ja, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Je chanteert een officier van de rechtbank.
Sie erpressen hier einen Justizbeamten.
Korpustyp: Untertitel
Er was een brief van de rechtbank.
Der Gerichtstermin steht fest.
Korpustyp: Untertitel
lk moest uit onze rechtbank weg.
Ich musste dem Familiengericht in meinem Wohnzimmer entkommen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan trouwen in de rechtbank.
Wir heiraten im Standesamt.
Korpustyp: Untertitel
De beslissing van de rechtbank is definitief.
- Der Richterspruch ist endgültig.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank zal horen over deze schande!
Sie werden diese Schande erfahren!
Korpustyp: Untertitel
- ln de tuin van de rechtbank.
Wo? - lm Hof des Wachhauses.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de rechtbank al een datum vastgesteld?
Hat der New Jersey Supreme Court einen Termin festgesetzt?
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de federale rechtbank.
Wir übergehen New Jersey und gehen zum Bundesgericht.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoeksjury voor de rechtbank van Baltimore City.
"Die Grand Jury im Namen des Bundesberufungsgerichts von Baltimore City."
Korpustyp: Untertitel
Hierop ontstond grote onrust in de rechtbank.
Nach dem Urteil gab es tumultartige Szenen im Zuschauerraum.
Korpustyp: Untertitel
Tot in de rechtbank. Je hebt niks.
Sie hängen mir nichts an, Souther.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank geeft aanklager Holabird 't woord.
Das Wort hat Staatsanwalt Holabird.
Korpustyp: Untertitel
Hij daagde niet op voor de rechtbank.
Erschien nicht zur Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier of in de rechtbank.
Wollen Sie mir gleich die Wahrheit sagen oder lieber unter Eid?
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank wil je zien, broeder.
Das Forum will dich treffen, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je in de rechtbank bevallen?
Wirst du es im Gerichtsaal rausdrücken?
Korpustyp: Untertitel
En controleer de dossiers van de rechtbank.
Prüf auch die Prozesslisten.
Korpustyp: Untertitel
De koninklijke rechtbank is nu geopend.
Der König gewährt jetzt Audienz.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in de rechtbank jury.
Bin bei den Geschworenen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de rechtbank hier iets van?
Gibt es noch eine Gerichtsakte?
Korpustyp: Untertitel
De federale rechtbank in Camden graag.
Ja, verbinden Sie mich bitte mit dem Bundesgericht in Camden.
Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat de rechtbank vooringenomen is.
- Das brauch ich.
Korpustyp: Untertitel
Een rechtbank zoals op de Vorlon thuiswereld.
Verdammt, lassen Sie Carolyn hier raus!
Korpustyp: Untertitel
de bevoegdheid van een rechtbank betwisten
die Einwendung der Unzuständigkeit geltend machen
Korpustyp: EU IATE
Je wordt voor de rechtbank gesleept.
Man wird dich verklagen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op weg naar de rechtbank.
- Nate, wir sind auf dem Weg zum Gerichtshaus.
Korpustyp: Untertitel
We zitten niet in de rechtbank.
Was haben wir dir getan, dass du es uns so heimzahlst?
Korpustyp: Untertitel
- Of u wilt militaire rechtbank vooraf?
- Oder wollen Sie vors Militärgericht?
Korpustyp: Untertitel
Niet sinds de afgang bij de rechtbank.
Nicht, seit er mich hier abgeschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk zal er zijn bij de rechtbank.
Ich werde zu den Anhörungen erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de rechtbank de taakstraffen omschreven?
Was für eine gemeinnützige Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
Penis de rechtbank is nu in zitting!
Mad Men ist eine tolle Show.
Korpustyp: Untertitel
Je stak me in de woningbouw rechtbank.
Du hast mich zum Wohngericht geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Je weet de rechtbank te bespelen.
Die Geschworenen reagieren auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet u de rechtbank vertellen.
Denn ich brauche Sie als Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je niet in op rechtbank zijn?
- Sollten Sie nicht im Bundesgericht sein?
Korpustyp: Untertitel
We doen dat na de rechtbank.
Wissen Sie was, wir können uns nach dem Gerichtstermin treffen.
Korpustyp: Untertitel
Hoogste Rechtbank van de Apostolische Signatuur
Apostolische Signatur
Korpustyp: Wikipedia
Rechter bij de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk.
Richterin am Stadtgericht Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheiding tussen de rechtbank en buitenlands beleid.
Die Trennung von Gerichtsbarkeit und Außenpolitik.
Korpustyp: Untertitel
Doe open. Agent van de rechtbank.
Machen Sie die Tür auf, Gerichtsvollzieher.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de rechtbank wat tijd besparen.
Wir sollten keine Zeit verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat maar niet in de rechtbank.
Sag das lieber nicht im Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Je moet naar de rechtbank, toch?
Du musst da aber jetzt durch, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk moet dinsdag in de rechtbank verschijnen.
Anklageschrift, und ich muss am Dienstag zum Amtsgericht.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag de rechtbank te beslissen.
Ich bitte Sie, dem Einspruch stattzugeben.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag de excuses van de rechtbank.
Das gibt 'ne neue Visitenkarte.
Korpustyp: Untertitel
Dank u wel. - De rechtbank luistert, Leo.
Ich stimme für den Antrag.
Korpustyp: Untertitel
Daar mag de rechtbank over oordelen.
Ichnehmean ,jetztentscheidetdasGericht, was das Beste für ihn ist.
Korpustyp: Untertitel
lk sleep je voor de rechtbank!
Ich werde Dir den Ar... aufreißen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen rechtbank nodig, meneer.
Verbotene Feindkontakte. Er braucht kein Kriegsgericht.
Korpustyp: Untertitel
"Oorlogsdistrict" klinkt als een echte, grote rechtbank
Dann seid ihr, wenn die Hungersnot vorbei ist, Beamte.
Korpustyp: Untertitel
Op weg naar de rechtbank dus.
Okay, dann werden wir dich anklagen.
Korpustyp: Untertitel
Je familieadvocaat is bij de rechtbank?
Der Anwalt der Familie vertritt Sie?
Korpustyp: Untertitel
Een dagvaarding om voor de rechtbank te verschijnen.
Dies ist die Vorladung für Ihren Gerichtstermin.
Korpustyp: Untertitel
U vertelde de rechtbank hoe u de bus volgde.
Sie nahmen eine Abkürzung, um den Bus aufzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
lk bel in naam van de New York Rechtbank Comitee.
Ich rufe an von dem richterlichen New York Staatsausschuss.
Korpustyp: Untertitel
Sheev zorg ervoor dat iedereen naar de rechtbank gaat.
Sheev kümmert sich darum, dass alle zur Anhörung gehen.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank van Baltimore gaf bevel voor 60 dagen.
Der Circuit Court for Baltimore hat 60 Tage für diese Abhörung angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
Hij reed van de rechtbank in de richting van Lexington.
Sie haben die Projects verlassen und sind auf die Amity Richtung Lexington gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Namens cliënten draag ik dit aan de rechtbank over.
lm Namen meiner Mandanten übergebe ich das Dokument.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Jean. Hoe ging het in de rechtbank, schat?
- Ich hoffe, dass das 'ne gute Idee ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt nooit iets tijdens verhoren of in de rechtbank.
Er hat die Eigenart, niemandem was zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Lagere Rechtbank, oostelijk district van Ohio, nummer 8927.
Bundesbezirksgericht, östlicher Bezirk von Ohio, Nummer 8927.
Korpustyp: Untertitel
lk moet om negen uur op de rechtbank zijn.
Nimmst du mich mit nach Rom, Riccardo?
Korpustyp: Untertitel
Op Tandar 1 neemt de rechtbank contact met u op.
Man nimmt mit Ihnen Kontakt auf, wenn Sie Tandar Prime erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Die meiden neuken zich een weg naar de rechtbank.
Diese Mädchen warten doch nur darauf dich verklagen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Dat project ligt nog steeds bij de rechtbank.
Dieses Projekt ist noch immer in den Gerichtssälen begraben.
Korpustyp: Untertitel
Ze fotokopieerde zijn rekeningen en stuurde ze naar de rechtbank.
Sie kopierte seine Bilanzen und schickte sie an die Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je graag in je rechtbank kleding.
Ich mag dich in Gerichtskluft.
Korpustyp: Untertitel
lk bedacht dat Carter in de rechtbank was.
Ich sage zu mir, ich sage: "Dodge, was soll's?
Korpustyp: Untertitel
lk ga tegen Salazar getuigen in een rechtbank.
Ich werde gegen Salazar in einer Gerichtsverhandlung aussagen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mij klaar maken voor de rechtbank morgen.
Ich muss mich auf den Gerichtstermin morgen vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje ruwer en rommeliger dan een militaire rechtbank.
Etwas heftiger als am Militärgericht.
Korpustyp: Untertitel
lk leg de rechtbank aanklachten van piraterij en moord voor...
Ich stelle folgenden Antrag: - Die Anklage lautet Piraterie und Mord.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je in kleine vorderingen rechtbank, maat.
Wir sehen uns im Mahnverfahren, Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie hem vangen, breng 'm dan naar de rechtbank.
Wenn Sie ihn erwischen, bringen Sie ihn sofort in mein Büro.
Korpustyp: Untertitel
En verliet de rechtbank niet voor 17:45.
Er verließ das Gebäude erst um 17:45 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten je neer, voorje bij de rechtbank bent.
Die erschiessen Dich, bevor Du die Gerichtstür erreichst!
Korpustyp: Untertitel
Met 'n valse identiteit naar de rechtbank gaan?
Durch das gesamte Gerichtssystem mit einem falschen Ausweis zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
lk sta achter de uitspraak van de rechtbank.
Ich unterstütze die Ermittlungsergebnisse der Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
Marion, wanneer kunnen ze bij de rechtbank terecht?
Marion, wann ist der nächstmögliche Gerichtstermin offen?