linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
rechte lijn gerade Linie 25

Verwendungsbeispiele

rechte lijngerade Linie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alt+slepen verplaatst de oorsprong van de huidige lijn, Shift+verplaatsen dwingt u rechte lijnen te tekenen
Alt+Ziehen bewegt den Anfang der aktuell angezeigten Linie umher, Umschalt+Ziehen zwingt Sie gerade Linien zu zeichnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De weg naar de waarheid is geen rechte lijn.
Der Weg zur Wahrheit, ist keine gerade Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Breng de twee verbindingspoorten op één lijn zodat ze een rechte lijn vormen.
Die beiden Ansatzstücke so ausrichten, dass diese eine gerade Linie bilden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Van papa moest ik in een rechte lijn zwemmen.
Dad sagte, ich müsse eine gerade Linie schwimmen,
   Korpustyp: Untertitel
Lijn Teken een rechte lijn; verticaal, horizontaal, of diagonaal in een hoek van 45 gr.
Linie Eine gerade Linie zeichnen -- vertikal, horizontal oder in 45-Grad-Winkeln
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zo is het goed, rechte lijn, iets rechter.
Das ist es, gerade Linie. Etwas gerader.
   Korpustyp: Untertitel
Een rechte lijn wordt getrokken vanuit de oorsprong door het punt FT, aT (zie figuur 1a).
Ausgehend vom Koordinatenursprung ist eine gerade Linie durch den Punkt FT, aT zu ziehen (siehe Abbildung 1a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kortste afstand tussen twee punten... is altijd een rechte lijn.
Die kürzreste Distanz zwischen zwei Punkte ist immer die gerade Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Een rechte lijn wordt getrokken vanaf het beginpunt door het punt FT, aT (zie figuur 1a).
Ausgehend vom Koordinatenursprung ist eine gerade Linie durch den Punkt FT, aT zu ziehen (siehe Abbildung 1a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen denken dat de tijd een rechte lijn is...
Die Leute stellen sich die Zeit als eine gerade Linie vor...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rijden in rechte lijn Geradeausfahrt
erfgenaam in rechte lijn Abkömmling in gerader Linie
aandrijving in rechte lijn direkter Antrieb
bloedverwantschap in rechte lijn Abstammung
in een rechte lijn geradlinig
rechte opgaande lijn gerade aufsteigende Linie
afwijking van de rechte lijn Alignementsfehler

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechte lijn"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- ln een rechte lijn blijven.
Einer hinter dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een rechte lijn midden een segment.
-Das Lot auf ein Segment...
   Korpustyp: Untertitel
Een rechte lijn naar de kosmische streng.
Direkt auf das kosmische Band zu.
   Korpustyp: Untertitel
Projectief roteren met deze halve rechte lijn
Projektiv drehen an diesem Strahl
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vijf, zes ontploffingen in 'n rechte lijn, geluidloos.
Fünf oder sechs blitzartige Feuerstöße am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom binnen. Hou de bus in een rechte lijn.
Stürze dich genau auf den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zodat ze niet in rechte lijn kunnen schieten.
Sonst hat man freie Schussbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Zo kreeg Pezuela iedereen op een rechte lijn voor kartelstad.
So bekommt Pezuela alle in seinen Zug nach Kartell-City.
   Korpustyp: Untertitel
Als je geduwd wordt, bots je in een rechte lijn.
Wenn man geschubst wird, dann fällt man direkt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je waarom mensen op een rechte lijn kunnen lopen?
Weiß du, was jemanden dazu bringt, auf einem schmalen Grat zu wandern?
   Korpustyp: Untertitel
Testen of drie gegeven punten op een rechte lijn liggen
Prüft, ob drei gegebene Punkte kollinear sind
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Teken een halve rechte lijn die begint in dit punt
Konstruiert einen Strahl, der in diesem Punkt startet
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer het beginpunt van de nieuwe halve rechte lijn...
Wählen Sie den Startpunkt des neuen Strahls...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Teken een halve rechte lijn door dit punt
Konstruiert einen Strahl durch diesen Punkt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer een punt dat op de halve rechte lijn ligt...
Wählen Sie einen Punkt, durch den der Strahl gehen soll...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Teken een halve rechte lijn evenwijdig aan deze vector
Konstruiert einen Strahl mit diesem Vektor
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wij moeten met een rechte lijn de brand hier onderbreken!
Wir müssen eine Schneise schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
De mens kan niet op een rechte lijn lopen.
Denn der Mensch kann sie nicht wahrhaftig herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Trek het omhulsel in een rechte lijn van de naald.
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Nadel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het verslag wordt het recht op internettoegang op één lijn gesteld met het recht op onderwijs.
Im Bericht wird das Recht auf einen Internetzugang mit dem Recht verglichen, eine Schule zu besuchen.
   Korpustyp: EU
Verder wil de rapporteur dat men het recht op internettoegang op een lijn stelt met het recht op onderwijs.
Der Berichterstatter versucht außerdem, das Recht auf Internet mit dem Recht auf Zugang zu Schulbildung zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Na deze bocht gaat het in één rechte lijn naar de finish.
Und nach dieser Kurve führt sie der Weg geradewegs nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
We spelen langs rechts, ga over de lijn en de klok stopt.
Wir spielen über Rechts außen, gehen "out of bounds" und stoppen die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Hield hij je ruggengraat in een mooie rechte lijn terwijl hij seks met je had?
Hat er deine weiße Wirbelsäule zärtlich abgetastet? Hat er dich gevögelt?
   Korpustyp: Untertitel
De steentijd mensen kon niet getekend een rechte lijn door de bergen varieert voor duizenden lijnen.
Die Steinzeit-Menschen haben nicht über Tausende von Kilometern eine Schnurgerade Linien gezogen, teilweise übers Gebirge.
   Korpustyp: Untertitel
De kortste weg tussen mij en m' n droomplek is een rechte lijn.
Das ist der kürzeste Weg zwischen mir und meinem Traum-Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk standpunt ligt ook in de lijn van het internationaal recht en de praktijk.
Diese Position ist auch in Einklang mit dem internationalen Recht und der internationalen Praxis.
   Korpustyp: EU
- Daarna was hij niet in staat om te rijden, zeker niet in een rechte lijn.
Und danach war er nicht in der Lage, irgendwo hinfahren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat ze Harry op een rechte lijn kan houden.
- Sieht aus, als wäre sie die Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Een halve rechte lijn met gegeven beginpunt, en door een gegeven punt.
Ein Strahl durch seinen Startpunkt und einen anderen Punkt irgendwo.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Teken een halve rechte lijn vanuit een gegeven punt, in de richting van een gegeven vector.
Konstruiert eine Strahl durch einen gegebenen Vektor, die an einem gegebenen Punkt beginnt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer een vector met de richting van de nieuwe halve rechte lijn...
Wählen Sie einen Vektor in der Richtung des neuen Strahls...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer het eerste van de drie punten die mogelijk op een rechte lijn liggen...
Wählen Sie den ersten von drei womöglich kollinearen Punkten...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer het tweede van de drie punten die mogelijk op een rechte lijn liggen...
Wählen Sie den zweiten der drei womöglich kollinearen Punkten...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer het laatste van de drie punten die mogelijk op een rechte lijn liggen...
Wählen Sie den letzten der drei womöglich kollinearen Punkten...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer de rechte halve lijn voor de projectieve rotatie die u op het object wilt toepassen
Wählen Sie den Strahl der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt anwenden möchten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De rechte lijn door deze punten staat loodrecht op het verticale middenlangsvlak van het voertuig.
Die Verbindungsgerade der Augenpunkte liegt rechtwinklig zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk liet hem in 'n rechte lijn naar buiten en toen...
Sie kam als ein gebündelter Strahl raus und dann...
   Korpustyp: Untertitel
Als ik omhoog ging en daarna boven in een rechte lijn, ben ik er eerst.
Wenn ich hochklettere und direkt über die Oberfläche laufe, werde ich zuerst da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zijn er dan moeilijkheden in de laatste rechte lijn voor de finish geweest?
Weshalb also dann die Schwierigkeiten in der Zielgeraden?
   Korpustyp: EU
Er is een rechte lijn te trekken van bewapening naar verwoesting van de gezondheid.
Rüstung führt auf direktem Weg zur Zerstörung der Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Er wordt met het passagiersvoertuig in een rechte lijn met 85 ± 2 km/h gereden.
Der Pkw wird in Geradeausfahrt auf 85 ± 2 km/h beschleunigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur wil terecht het nationaal recht van de lidstaten op één lijn krijgen.
Er befürwortet zudem mit Recht die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Hij vliegt in een rechte lijn weg van het baken... en met genoeg stroom om je thuis te brengen.
Er ist auf den umgekehrten Weg zum Peilsignal eingestellt, und es gibt ausreichend Lebenserhaltung, um dich nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is jullie goed recht. Er zit maar een dunne lijn tussen een goed verhaal en een leugen.
lm Grunde gibt es einen schmalen Grat zwischen einer guten Geschichte und einer schamlosen Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Trek met uw andere hand in een rechte lijn aan de grijze dop (1) en verwijder de dop.
Entfernen Sie mit der zweiten Hand die graue Schutzkappe mit der Aufschrift (1), indem Sie die Kappe in einem 180o Winkel nach unten abziehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze oplossing moet volledig in lijn zijn met het internationaal recht en de soevereiniteit van de Republiek Moldavië respecteren.
Sie muss internationales Recht und die Souveränität der Republik Moldau gänzlich achten.
   Korpustyp: EU
Het voertuig wordt vanuit een rechte lijn in een spiraal gereden met een snelheid van 10 km/h.
Das Fahrzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 10 km/h von der Geradeausfahrt in eine Spirale zu fahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinixys homeana (van ranching afkomstige specimens met een in rechte lijn gemeten pantserlengte van meer dan 8 cm) uit Togo;
Kinixys homeana (Exemplare aus Ranchingbetrieben mit einer Panzerlänge von mehr als 8 cm) aus Togo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de laatste rechte lijn zijn we erin geslaagd om ook de regels voor transacties aan de huisdeur te verbeteren.
Auf der Zielgeraden ist es uns gelungen, auch die Haustürgeschäfte zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Elke lidstaat heeft het recht een accijnsbeleid te voeren dat op één lijn ligt met zijn nationale tradities en beleidsvoorkeuren.
Jeder Mitgliedstaat hat das Recht, eine Verbrauchsteuerpolitik zu führen, die seinen nationalen Traditionen und politischen Präferenzen entspricht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, tot zover mijn antwoorden in de lijn van het Europees recht.
Dies sind die Antworten, Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, die ich Ihnen gemäß der europäischen Gesetzgebung übermitteln wollte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, collega's, kan het recht op leven op één lijn worden gesteld met het recht op vakantie?
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kollegen! Kann das Recht auf Leben mit dem Recht auf Urlaub gleichgesetzt werden?
   Korpustyp: EU
„exclusief recht”: het recht van een exploitant van openbare diensten om bepaalde openbare personenvervoersdiensten van een lijn, net of gebied te exploiteren, met uitsluiting van andere exploitanten;
„ausschließliches Recht“ ein Recht, das einen Betreiber eines öffentlichen Dienstes berechtigt, bestimmte öffentliche Personenverkehrsdienste auf einer bestimmten Strecke oder in einem bestimmten Streckennetz oder Gebiet unter Ausschluss aller anderen solchen Betreiber zu erbringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw vader was haar erfgenaam. Gezien hij overleed, bent u de volgende in lijn. U hebt recht op 621.552, 33 dollar.
Sie verfolgten die Erbfolge bis zu ihrem Vater,... doch da er verschieden ist -mein Beileid-... sind Sie der nächste Anwärter auf... 621.552 Dollar und 33 Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Trek in een rechte lijn aan de veiligheidsdop (met daarop ‘ 2’) om de donkerroze activeringsknop aan de bovenkant zichtbaar te maken.
Das jetzt zugängliche rote Endstück des Pens ist der Aktivierungsknopf, der den Start der Injektion einleitet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De breedte van het uitstekende deel moet in een rechte hoek ten opzichte van de lijn van het uitstekende deel worden gemeten.
Die Breite des vorstehenden Teils ist im rechten Winkel zur Vorsprungslinie zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met deze logica geldt dat recht toch zeker ook voor die Kosovaren van Servische afkomst, die zich als groep prettig dichtbij de grens met Servië bevinden.
Doch in Fortführung dieser Logik haben demnach auch die Kosovaren serbischer Abstammung dieses Recht, die jetzt bequem an der Grenze zu Serbien leben.
   Korpustyp: EU
Een infrastructuurbeheerder heeft echter niet het recht te eisen dat interoperabele treinen uitgerust zijn met treinapparatuur van klasse B om op een dergelijke lijn te rijden.
Der Infrastrukturbetreiber darf deswegen allerdings nicht fordern, dass auf diesen Strecken verkehrende interoperable Züge mit Klasse-B-Systemen ausgerüstet sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor personenwagens die toebehoren aan personen die wonen in het grensgebied met een derde land of derdelandsgebied met een maximale breedte van 15 km in rechte lijn.
Personenkraftwagen, die Personen gehören, die ihren Wohnsitz in einem höchstens 15 km Luftlinie tiefen, an ein Drittland oder Drittgebiet angrenzenden Streifen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wel opgenomen zijn eerstegraads bloedverwanten in rechte opgaande lijn die moeilijkheden hebben in het land van herkomst indien zij geen andere gezinssteun hebben.
Einbezogen wurden die Eltern mit Schwierigkeiten im Herkunftsland, wenn sie keine andere familiäre Unterstützung haben.
   Korpustyp: EU
Artikel 25 van dit verdrag bepaalt dat in lijn met de ontwikkeling van het recht van de Europese Gemeenschap maatregelen kunnen worden genomen om het te wijzigen.
Gemäß Artikel 25 dieses Vertrags ist ferner vorgesehen, dass in Übereinstimmung mit der Entwicklung des Rechts der Europäischen Gemeinschaft Maßnahmen zur Änderung des gemeinschaftlichen Besitzstandes getroffen werden können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat in de laatste rechte lijn die voorstellen niet zullen worden afgezwakt, maar integendeel, dat ze nog zullen worden versterkt.
Ich hoffe, daß diese Vorschläge nun kurz vor Abschluß der Regierungskonferenz nicht etwa abgeschwächt, sondern daß sie im Gegenteil noch verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat de heren Solana en Patten een oproep doen tot alle lidstaten om in deze zaak op één lijn te komen en zodoende het internationaal recht en de toekomst van de VN te garanderen.
Deshalb ist es wichtig, dass Herr Solana und Herr Patten alle Mitgliedstaaten der EU zum Zusammenhalt auffordern, um das internationale Recht zu gewährleisten und der UNO eine Zukunft zu sichern.
   Korpustyp: EU
voor bedrijfsvoertuigen die internationaal vervoer verrichten naar hun grensgebied waarvan de breedte, in rechte lijn vanaf de grens gemeten, maximaal 25 km bedraagt, wanneer dit vervoer wordt verricht door personen die in dit gebied wonen;
Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets, sofern die Beförderung durch Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van het bepaalde in lid 1, onder b), wordt onder „grensgebied” verstaan, onverminderd de overeenkomsten ter zake, een gebied waarvan de breedte, vanaf de grens in rechte lijn gemeten, maximaal 15 km bedraagt.
Für die Zwecke der Anwendung von Absatz 1 Buchstabe b bezeichnet „Grenzgebiet“ unbeschadet diesbezüglicher vorhandener Übereinkünfte eine in Luftlinie von der Grenze an gerechnet höchstens 15 km breite Zone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„sectiebreedte”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte luchtband, met uitzondering van het reliëf gevormd door de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden [2] Zie verklarende figuur.
„Querschnittsbreite“ der Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens nach Abzug der Erhöhungen für die Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle resultaten van uitlaatemissies worden uitgezet als functie van de afgelegde afstand, afgerond op de meest nabije kilometer; door al deze punten wordt de best passende rechte lijn getrokken die met de kleinste-kwadratenmethode is bepaald.
Alle Ergebnisse der Abgasemissionsmessungen sind als Funktion der zurückgelegten Strecke, die auf den nächsten Kilometer gerundet wird, darzustellen, und durch alle diese Messpunkte ist eine Ausgleichsgerade zu legen, die nach der Methode der kleinsten Quadrate bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor bedrijfsvoertuigen die internationaal vervoer verrichten vanuit derde landen of derdelandsgebieden naar hun grensgebied met een maximale breedte van 25 km in rechte lijn, mits dit vervoer wordt verricht door personen die in dit grensgebied wonen;
Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr, die aus Drittländern oder Drittgebieten mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets kommen, wenn die Beförderung durch Personen mit Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle uitlaatemissieresultaten moeten worden uitgezet als functie van de afgelegde afstand, afgerond op de dichtstbijzijnde kilometer, en door al deze datapunten moet de best passende rechte lijn worden getrokken die met de kleinste-kwadratenmethode is bepaald.
Alle Ergebnisse der Abgasemissionsmessungen sind als Funktion der zurückgelegten Strecke, die auf den nächsten Kilometer gerundet wird, darzustellen, und durch alle diese Messpunkte ist eine Ausgleichsgerade zu legen, die nach der Methode der kleinsten Quadrate bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een noodremtest in rechte lijn vanaf een snelheid van 60 km/h tot stilstand bij een gemiddelde volle vertraging van ten minste 4 m/s2 mag niet tot gevolg hebben dat de combinatie afwijkt van een 3,5 m brede baan.
Bei einer Notbremsprüfung bei Geradeausfahrt, bei der die Geschwindigkeit bei einer mittleren Vollverzögerung von mindestens 4 m/s2 von 60 km/h bis zum Stillstand herabgesetzt wird, dürfen die miteinander verbundenen Fahrzeuge nicht von einem 3,5 Meter breiten Fahrstreifen abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zou de Raad, geheel in lijn met dat exclusieve recht van lidstaten, niet juist een visumvrij toegangsbeleid moeten coördineren dat, in mijn optiek, gelijkstaat aan een strikte toepassing van het "één land - twee systemen'-concept?
Koordiniert der Rat mit der Respektierung des Rechts der einzelnen Mitgliedstaaten nicht eine Politik, in deren Rahmen die visumsfreie Einreise zulässig ist, was aus meiner Sicht einer vollständigen Umsetzung des Prinzips "ein Land, zwei Systeme" gleichkommt?
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we vooral heel goed communiceren om de dunne lijn te lopen tussen de informatie aan de patiënten, aan de consumenten en aan de producenten en iedereen recht te doen.
Darüber hinaus müssen wir vor allem gut miteinander kommunizieren, damit uns die Gratwanderung gelingt, die Patienten, Verbraucher und Erzeuger zu informieren, ohne dabei jemandem Unrecht zu tun.
   Korpustyp: EU
Wanneer de Raad, de Commissie en het Parlement één lijn trekken zal dat uiteindelijk een aanzienlijke toegevoegde waarde opleveren voor de burgers van Europa; het recht en de veiligheid zullen er wel bij varen.
Wenn Rat, Kommission und Parlament am gleichen Strang gemeinsam in die gleiche Richtung ziehen, wird am Ende ein beträchtlicher Mehrwert an Recht und Sicherheit für die Bürgerinnen und Bürger Europas stehen.
   Korpustyp: EU
Wat het recht van beroep betreft, volgt het compromispakket de lijn van het Parlement: de lidstaten moeten ervoor zorgen dat de intrinsieke waarde van de betrokken zaak naar behoren in aanmerking wordt genomen.
Zum Rechtsbehelf wird im Kompromisspaket den Ansichten des Parlaments gefolgt, wonach die Mitgliedstaaten aufgefordert werden sicherzustellen, dass jeder Fall aufgrund des vorliegenden Tatbestands beurteilt wird.
   Korpustyp: EU
Verder dient echt vrij verkeer ook gezinshereniging te vergemakkelijken; met kinderen en verwanten in opgaande lijn, zowel die ten laste als die niet ten laste zijn, hoewel ik geloof dat deze laatste groep een eigen recht op vrij verkeer heeft.
Um effizient zu sein, muß die Freizügigkeit auch die Zusammenführung von Familien, Kindern und unterhaltsberechtigten Angehörigen, ebenso wie von nicht unterhaltsberechtigten Angehörigen erleichtern, obwohl ich der Ansicht bin, daß letztere ihr eigenes Recht auf Freizügigkeit genießen könnten.
   Korpustyp: EU
Daarom dient zij de plannen voor het herstel van de rechte lijn van landen die zich, zoals Spanje, buitensporige tekorten op de hals hebben gehaald, met de grootste aandacht te volgen.
Dazu müssen mit äußerster Aufmerksamkeit die Pläne von Ländern - darunter auch dem meinen, da ich Spanier bin - beobachtet werden, mit denen die richtige Stellung wieder hergestellt werden soll.
   Korpustyp: EU
In de laatste rechte lijn naar de afsluiting van de IGC formuleert mijn resolutie daarom enkele fundamentele eisen, ten eerste: het opnemen van openheid en transparantie in het Verdrag als algemeen beginsel voor alle instellingen van de Unie.
Kurz vor Abschluß der Regierungskonferenz werden daher in meinem Entschließungsantrag einige Grundforderungen formuliert, nämlich erstens: Verankerung der Offenheit und Transparenz als allgemeiner für sämtliche Institutionen der Union geltender Grundsatz im Vertrag.
   Korpustyp: EU
Het doel is dus - zoals de vorige rapporteur al zei - om de bestaande bilaterale overeenkomsten over luchtdiensten die tot nu toe gesloten waren tussen de Europese Unie en Vietnam, in lijn te brengen met het Europese recht.
Ziel ist es daher - wie die vorherige Berichterstatterin bereits gesagt hat -, die bestehenden bilateralen Abkommen über Luftverkehrsdienste, die bisher zwischen der Europäischen Union und Vietnam abgeschlossen worden sind, mit europäischen Rechtsvorschriften in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat onze rapporteur, de heer Perry, duidelijk opteert voor een gedragscode die in lijn is met de opzet van de auteurs van artikel 41 van het Handvest van de grondrechten: het recht van de burgers op goed bestuur.
Meines Erachtens spricht sich unser Berichterstatter, Herr Perry, eindeutig für einen Verhaltenskodex aus, in dem sich die Absicht der Verfasser des Artikels 41 der Charta der Grundrechte, das Recht der Bürger auf eine gute Verwaltung, widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Met het recht op leven als leidraad blijft de EU een consequente lijn voeren tegen de doodstraf, en - niet in het minst via de Verenigde Naties - de landen uitdagen die het verdedigbaar vinden dat de staat ethisch en moreel gezien het recht heeft om een ander mens van het leven te beroven.
Mit dem Recht auf Leben als Leitmotiv muß die EU einen konsequenten Kampf gegen die Todesstrafe führen und, nicht zuletzt über die Vereinten Nationen, diejenigen Länder anprangern, die der Ansicht sind, daß das Recht des Staates, einen anderen Menschen seines Lebens zu berauben, ethisch und moralisch zu rechtfertigen ist.
   Korpustyp: EU
Maar gezondheidszorg mag niet op een lijn worden gesteld met welke andere dienstverlening op de interne markt dan ook en burgers die patiënt zijn, mogen niet beschouwd worden als gewone consumenten; het recht op gezondheid wordt concreet door het recht op behandeling en zorg, in de eerste plaats in eigen land.
Dennoch kann Gesundheitsfürsorge nicht als Äquivalent zu einer beliebigen anderen im Binnenmarkt angebotenen Dienstleistung angesehen werden, und Patienten als Bürger können nicht mit normalen Konsumenten verglichen werden; das Recht auf Gesundheit ist im Recht auf Behandlung und Versorgung verwirklicht, die im eigenen Ursprungsland einsetzen.
   Korpustyp: EU
Bij ratten veroorzaakten doses van 50 mg/kg/dag doxycycline een afname in de kracht van de beweging in rechte lijn van het sperma maar had geen invloed op de vruchtbaarheid bij mannetjes en vrouwtjes, of op de morfologie van het sperma.
Bei Ratten riefen Dosen von 50 mg/kg/Tag Doxycyclin einen Abfall der Progressivgeschwindigkeit der Spermien hervor, hatten jedoch keinen Einfluss auf die Fertilität, weder bei männlichen noch bei weiblichen Tieren, und auch keinen Einfluss auf die Morphologie der Spermien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats het voertuig over een smeerkuil of bevestig het aan een hijstoestel met het volledige gewicht van het voertuig op de grond, duw en trek het stuurwiel in lijn met de stuurkolom, duw het stuurwiel/de bedieningsstang in verschillende richtingen met rechte hoeken ten opzichte van de kolom/de vorken.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1 moet worden aangegeven welke verlichtingseenheid of –eenheden een scheidingslijn produceren zoals gedefinieerd in bijlage 8, over een zone die zich uitstrekt van 6° links tot 4° rechts en boven een horizontale lijn die daar 0,8° onder is getrokken.
In einem Formblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht, ist anzugeben, welche Leuchteneinheiten eine Hell-Dunkel-Grenze nach Anhang 8 dieser Regelung in einer Zone erzeugen, die sich von 6° links bis 4° rechts und nach oben von einer Horizontalen bei 0,8° unter H-H aus erstreckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarden kunnen nog in aanmerking worden genomen wanneer een best passende rechte lijn een toepasselijke grenslijn met een negatieve helling snijdt (het bij 6400 km geïnterpoleerde punt is hoger dan het geïnterpoleerde punt bij 80000 km), terwijl het punt van de werkelijk gemeten waarde bij 80000 km onder de grenslijn ligt.
Die Werte sind noch annehmbar, wenn eine fallende Ausgleichsgerade durch einen Messpunkt mit einem geltenden Grenzwert geht (der für 6400 km interpolierte Punkt liegt höher als der für 80000 km interpolierte Punkt), sofern der für 80000 km tatsächlich bestimmte Messpunkt unter dem Grenzwert liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De data kunnen nog in aanmerking worden genomen wanneer een best passende rechte lijn een toepasselijke grenslijn met een negatieve helling (het bij 6400 km geïnterpoleerde punt is hoger dan het geïnterpoleerde punt bij 160000 km) snijdt, terwijl het werkelijke datapunt bij 160000 km onder de grenslijn ligt.
Die Werte sind noch annehmbar, wenn eine fallende Ausgleichsgerade durch einen Messpunkt mit einem geltenden Grenzwert geht (der für 6400 km interpolierte Punkt liegt höher als der für 160000 km interpolierte Punkt), sofern der für 160000 km tatsächlich bestimmte Messpunkt unter dem Grenzwert liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het standpunt waarover het Parlement vandaag stemt, ligt in de lijn van zijn volhardende, coherente en goed gefundeerde optreden inzake recht en rechtspleging, een optreden dat gericht is tegen straffeloosheid en tegen het vergeten van systematische misdrijven in verband met de schending van de mensenrechten.
Eine heutige Entscheidung des Europäischen Parlaments in diesem Sinne bedeutet die Fortführung einer dauerhaften, folgerichtigen und fest auf Recht und Gerechtigkeit begründeten Aktion gegen Straffreiheit und gegen das Vergessen systematischer Verstöße gegen die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, het zou onze taak zijn het nieuwe financiële kader vast te stellen in de context en met het doel van stabilisatie van de communautaire uitgaven, wat ik vertaal met "in de rechte lijn van het evenwicht in de nationale begrotingen" .
In anderen Worten wäre es also unsere Sache, den neuen Finanzrahmen im Kontext der angestrebten Stabilisierung der Gemeinschaftsausgaben festzulegen, und das interpretiere ich so: gemäß dem nationalen Haushaltsausgleich.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het voorstel van de Commissie coherenter is, meer in de lijn van de vroegere richtlijnen ligt en getuigt van gezond verstand, aangezien de nationale autoriteit immers het beste op de hoogte is van het toe te passen nationale recht, waarover zij de belegger dient te informeren.
Ich halte die von der Kommission vorgeschlagene Lösung für angemessener, die sich stärker an die früheren Richtlinien hält und die vernünftiger und eher nachvollziehbar ist - die nationale Behörde weiß am besten, welche nationale Rechtsvorschrift anzuwenden ist, über die sie dann den Anleger unterrichten muss.
   Korpustyp: EU
Ik betreur het ook dat het Verenigd Koninkrijk en Polen gebruik hebben gemaakt van hun recht om zich afzijdig te houden van deze verbintenis aan de grondrechten, hoewel recente uitspraken van de nieuwe Poolse regering lijken te wijzen op een nieuwe benadering, die veel meer op één lijn ligt met de gemeenschappelijke gedachte.
Bedauerlich ist meines Erachtens auch, dass das Vereinigte Königreich und Polen von ihrem Recht Gebrauch machen, sich dieser Verpflichtung zur Einhaltung der Grundrechte zu entziehen, auch wenn jüngste Äußerungen der neuen polnischen Regierung offenbar auf eine andere Haltung schließen lassen, die dem gemeinsamen Geist wesentlich mehr entspricht.
   Korpustyp: EU
In werkelijkheid, mijnheer de commissaris, moest er een strategische keuze gemaakt worden: ofwel de lijn volgen van de octrooipraktijk van de Amerikaanse multinationals - en dat is de kant die u lijkt op te gaan - ofwel de eigenheid van het Europese recht verdedigen en elk misbruik van octrooien afwijzen.
Im Grunde genommen, Herr Kommissar, musste eine strategische Entscheidung getroffen werden: entweder sich der Praxis der amerikanischen Multis im Bereich der Patentierbarkeit anschließen - was Sie, wie es scheint, im Begriff sind zu tun -, oder die Eigenständigkeit des europäischen Rechts zu verteidigen und jedem Versuch von Patentmissbrauch entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU
Als we deze lijn willen voortzetten, moeten wij ervoor zorgen dat de manier waarop wij prognoses publiceren recht doet aan ten eerste het feit dat zij een beperkte rol spelen bij beleidsbeslissingen en ten tweede de onzekerheden die er nu eenmaal bij horen.
Um an diesem Grundsatz festzuhalten, müssen wir bei der Veröffentlichung von Prognosen darauf achten, daß deren beschränkter Einfluß auf politische Entscheidungen sowie ihre zwangsläufige Unsicherheit deutlich werden.
   Korpustyp: EU
„grensgebied”: een gebied dat zich in rechte lijn niet verder dan 15 km vanaf de grens van een lidstaat uitstrekt, en dat de gemeenten die slechts gedeeltelijk binnen dat gebied vallen, in hun geheel omvat; de lidstaten mogen hierop uitzonderingen toestaan;
„Grenzgebiet“ eine in Luftlinie höchstens 15 km breite Zone, gerechnet von der Grenze eines Mitgliedstaats an, zu der auch die Gemeinden gehören, die teilweise in diesem Grenzgebiet liegen; die Mitgliedstaaten können Ausnahmen hiervon vorsehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten zijn van mening dat, indien men rekening houdt met het recht op een redelijke winst, het feit dat DSB inkomsten heeft verkregen uit de exploitatie van de lijn, niet volstaat om te concluderen dat er overcompensatie is van DSB.
Dies sei jedoch nach Ansicht der dänischen Behörden nicht ausreichend, um zu behaupten, die tatsächlich erzielten Einnahmen hätten zu einer Überkompensation geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te verstrekken gegevens overeenkomstig punt 6.4.6 (welke verlichtingseenheid of –eenheden een scheidingslijn produceren zoals gedefinieerd in bijlage 8, over een zone die zich uitstrekt van 6° links tot 4° rechts en boven een horizontale lijn die daar 0,8° onder is getrokken): ...
Angaben nach Absatz 6.4.6 dieser Regelung (Angabe, welche Leuchteneinheiten eine Hell-Dunkel-Grenze nach Anhang 8 dieser Regelung in einer Zone erzeugen, die sich von 6° links bis 4° rechts und nach oben von einer Horizontalen bei 0,8° unter H-H aus erstreckt.): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geheel in lijn met eerdere hervormingen benadrukt en versterkt het verslag de deregulering en liberalisering van de markten en de 'marktgerichtheid' van de productie en daardoor vormt het een bedreiging voor het recht op productie en op voedselzekerheid en -soevereiniteit dat landen hebben, en voor het voortbestaan van kleine en middelgrote boerenbedrijven.
Im Einklang mit vorherigen Reformen betont und vertieft er erneut die Deregulierung und Liberalisierung der Märkte und die "Marktorientierung" der Produktion. Dadurch werden die Rechte der Länder, zu produzieren, sowie die Rechte auf Ernährungssicherheit und -souveränität sowie das Überleben von kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betrieben infrage gestellt.
   Korpustyp: EU
Tot slot geloof ik dat het opnemen van het vierde waarderings-en vergelijkingscriterium het zwakste punt is van dit voorstel, omdat wij in grote juridische onzekerheid terechtkomen die volgens mij onaanvaardbaar is en niet in de lijn ligt van de normale praktijk in het communautair recht.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich die Aufnahme des vierten Bewertungs- und Vergleichskriteriums für den schwächsten Punkt in diesem Vorschlag halte, weil wir uns damit in eine beachtliche Rechtsunsicherheit begeben, die meines Erachtens nicht akzeptabel ist, und von der im Gemeinschaftsrecht gängigen Praxis abweichen.
   Korpustyp: EU