Het voor de berekening van de rechtenbijinvoer in aanmerking te nemen tarief is:
Für die Berechnung der Einfuhrabgaben wird folgender Satz zugrunde gelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de bepalingen van dit onderdeel evenwel buiten toepassing laten voor zover sprake is van rechtenbijinvoer of andere heffingen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, die Bestimmungen dieses Unterkapitels nicht anzuwenden, wenn Einfuhrabgaben oder sonstige Abgaben entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling tijdelijke invoer met volledige vrijstelling van de rechtenbijinvoer
Verfahren der vorübergehenden Verwendung unter vollständiger Befreiung von den Einfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
regeling tijdelijke invoer met gedeeltelijke vrijstelling van de rechtenbijinvoer
vorübergehende Verwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
in een vrije zone of een vrij entrepot zijn geplaatst op basis van een beschikking tot terugbetaling of kwijtschelding van de rechtenbijinvoer;
sie aufgrund einer Entscheidung über die Gewährung einer Erstattung oder eines Erlasses von Einfuhrabgaben in eine Freizone oder ein Freilager verbracht worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter de douanewaarde, aard en oorsprong van niet-communautaire goederen waarvan bij de behandelingen gebruik wordt gemaakt, worden bij de berekening van de rechtenbijinvoer wel in aanmerking genomen.”
In Bezug auf die bei den Vorgängen verwendeten Nichtgemeinschaftswaren jedoch sind Zollwert, Beschaffenheit und Ursprung bei der Berechnung der Einfuhrabgaben zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
gehele of gedeeltelijke vrijstelling van de rechtenbijinvoer
vollständige oder teilweise Befreiung von den Einfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
Bij invoer worden de indeling onder deze onderverdeling en de vrijstelling van de rechtenbijinvoer afhankelijk gesteld van de in Verordening (EG) nr. 1186/2009 vastgestelde voorwaarden.
Bei der Einfuhr gilt für die Einreihung in diese Unterposition und die Befreiung von den Einfuhrabgaben die Bedingung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehele vrijstelling van de rechtenbijinvoer
vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
Wanneer gebruikelijke behandelingen tot kosten hebben geleid wordt voor de berekening van de rechtenbijinvoer met deze kosten of met de stijging van de waarde geen rekening gehouden indien door de aangever ten genoegen van de autoriteiten bewijzen van deze kosten worden overgelegd.
Etwaige durch die üblichen Behandlungen entstehende Kosten oder Wertzuwächse sind bei der Berechnung der Einfuhrabgaben nicht zu berücksichtigen, wenn der Anmelder zufrieden stellende Nachweise für diese Kosten vorlegt.
tot wijziging van de bij Verordening (EG) nr. 1110/2007 vastgestelde representatieve prijzen en aanvullende rechtenbijinvoer van melasse in de sector suiker
zur Änderung der mit der Verordnung (EG) Nr. 1110/2007 festgesetzten repräsentativen Preise und zusätzlichen Einfuhrzölle für Melasse im Zuckersektor
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtenbijinvoer van de in de bijlage vermelde producten worden, binnen de tariefcontingenten, gedurende de aangegeven perioden geschorst tot de aangeduide niveaus en met inachtneming van de aangeduide hoeveelheden.
Die Einfuhrzölle auf die im Anhang aufgeführten Waren werden im Rahmen der Zollkontingente für die angegebenen Mengen und Zeiträume zu den aufgeführten Zollsätzen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtenbijinvoer van de in de bijlage vermelde producten worden, binnen de tariefcontingenten, gedurende de aangegeven periodes geschorst tot de aangeduide niveaus en binnen de grenzen van de naast elk product vermelde hoeveelheden.
Die Einfuhrzölle auf die im Anhang aufgeführten Waren werden im Rahmen der Zollkontingente für die angegebenen Mengen und Zeiträume zu den aufgeführten Zollsätzen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende rechtenbijinvoer in de sector melk en zuivelproducten
Zusätzliche Einfuhrzölle auf Milch und Milcherzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het verkoopseizoen 2006/2007 wordt de toepassing van de rechtenbijinvoer van witte suiker van GN-code NC 17019910 geschorst voor een hoeveelheid van 200000 ton.
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 wird die Anwendung der Einfuhrzölle auf Weißzucker des KN-Codes 17019910 für eine Menge von 200000 Tonnen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt geacht te zijn ingevoerd wanneer de douaneformaliteiten bij invoer in het derde land, en met name de douaneformaliteiten voor de inning van de rechtenbijinvoer in dit land, zijn vervuld.
Das Erzeugnis gilt als eingeführt, wenn die Einfuhrzollförmlichkeiten und insbesondere die Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Erhebung der Einfuhrzölle in dem betreffenden Drittland erfüllt worden sind.
het product opnieuw in de Gemeenschap zou kunnen worden ingevoerd wegens een verschil tussen het bedrag van de restitutie voor het uitgevoerde product en het bedrag van de niet-preferentiële rechtenbijinvoer voor eenzelfde product op de dag waarop de aangifte ten uitvoer wordt aanvaard, of
bei dem Erzeugnis aufgrund eines Unterschieds zwischen dem für das ausgeführte Erzeugnis anzuwendenden Erstattungsbetrag und dem für ein gleichartiges Erzeugnis zum Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung geltenden Betrag der nicht präferentiellen Einfuhrabgabe die Möglichkeit besteht, dass es wieder in die Gemeinschaft eingeführt wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
rechten bij invoerden Eingangsabgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de in de lidstaten vigerende industriële en commerciële beleidsmaatregelen, zijn, behoudens de artikelen 29 tot en met 33, van rechtenbijinvoer vrijgesteld kapitaalgoederen en andere uitrusting toebehorende aan bedrijven die hun activiteiten in een derde land definitief staken om een soortgelijke activiteit te komen uitoefenen in het douanegebied van de Gemeenschap.
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden industrie- und handelspolitischen Maßnahmen sind Investitionsgüter und sonstige Ausrüstungsgegenstände, die einem Betrieb gehören, der seine Tätigkeit in einem Drittland endgültig einstellt, um eine gleichartige Tätigkeit im Zollgebiet der Gemeinschaft auszuüben, vorbehaltlich der Artikel 29 bis 33 von denEingangsabgaben befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 45 tot en met 49, zijn van rechtenbijinvoer vrijgesteld wetenschappelijke instrumenten en apparaten die niet onder artikel 43 vallen en uitsluitend worden ingevoerd voor niet-commerciële doeleinden.
Von denEingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 45 bis 49 die nicht unter Artikel 43 fallenden wissenschaftlichen Instrumente und Apparate, die ausschließlich für nicht kommerzielle Zwecke eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van rechtenbijinvoer zijn vrijgesteld:
Von denEingangsabgaben befreit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in artikel 55 zijn van rechtenbijinvoer vrijgesteld:
Von denEingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich des Artikels 55
Korpustyp: EU DGT-TM
Van rechtenbijinvoer zijn vrijgesteld farmaceutische producten voor menselijke of diergeneeskunde welke zijn bestemd voor gebruik door personen of dieren die uit derde landen komen om deel te nemen aan internationale sportevenementen die worden georganiseerd in het douanegebied van de Gemeenschap, zulks binnen de grenzen van hun behoeften gedurende het verblijf in genoemd gebied.
Von denEingangsabgaben befreit sind pharmazeutische Erzeugnisse für die Human- oder Veterinärmedizin, die zur Behandlung von Menschen oder Tieren, die aus Drittländern zur Teilnahme an internationalen Sportveranstaltungen in das Zollgebiet der Gemeinschaft kommen, bestimmt sind; die Befreiung gilt nur für die während ihres Aufenthalts in diesem Gebiet erforderliche Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 63 en 64 en voor zover dit geen aanleiding geeft tot misbruiken of belangrijke concurrentieverstoringen, zijn van rechtenbijinvoer vrijgesteld:
Sofern die Befreiung nicht zu Missbräuchen oder erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führt, sind vorbehaltlich der Artikel 63 und 64 von denEingangsabgaben befreit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage III vermelde voorwerpen die speciaal zijn ontworpen voor de opvoedkundige, wetenschappelijke of culturele ontwikkeling van blinden, zijn van rechtenbijinvoer vrijgesteld.
Von denEingangsabgaben befreit sind die eigens für die erzieherische, wissenschaftliche oder kulturelle Förderung der Blinden gestalteten und in Anhang III aufgeführten Gegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage IV vermelde voorwerpen die speciaal zijn ontworpen voor de opvoedkundige, wetenschappelijke en culturele ontwikkeling van blinden zijn van rechtenbijinvoer vrijgesteld, wanneer zij worden ingevoerd:
Von denEingangsabgaben befreit sind die eigens für die erzieherische, wissenschaftliche oder kulturelle Förderung der Blinden gestalteten und in Anhang IV aufgeführten Gegenstände, wenn sie eingeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 75 tot en met 80 zijn van rechtenbijinvoer vrijgesteld goederen die worden ingevoerd door overheids- of andere instellingen met een liefdadig of filantropisch karakter, welke door de bevoegde autoriteiten zijn erkend, teneinde:
Von denEingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 75 bis 80 Waren, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege eingeführt werden, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Mits de belanghebbenden een en ander ten genoegen van de bevoegde autoriteiten kunnen aantonen en voor zover het handelingen betreft waaraan elk handelskarakter vreemd is, zijn van rechtenbijinvoer vrijgesteld:
Sofern den zuständigen Behörden von den Beteiligten ausreichend nachgewiesen wird, dass es sich um Einfuhren handelt, denen keine kommerziellen Erwägungen zugrunde liegen, sind von denEingangsabgaben befreit:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechten bij invoerEingangsabgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van rechtenbijinvoer zijn vrijgesteld de in bijlage II opgenomen voorwerpen van opvoedkundige, wetenschappelijke of culturele aard die bestemd zijn:
Die in Anhang II aufgeführten Gegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters können unter Befreiung von Eingangsabgaben eingeführt werden, sofern sie bestimmt sind zur Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Van rechtenbijinvoer zijn vrijgesteld de uitrustingen die door of voor rekening van een instelling of organisatie voor wetenschappelijk onderzoek met hun zetel buiten de Gemeenschap, voor niet-commerciële doeleinden worden ingevoerd.
Ausrüstungen, die von oder für Rechnung einer Einrichtung oder Anstalt für wissenschaftliche Forschung mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft zu nicht kommerziellen Zwecken eingeführt werden, sind von den Eingangsabgaben befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwerpen die speciaal zijn ontworpen voor onderwijs aan en tewerkstelling en verbetering van de maatschappelijke positie van andere lichamelijk of geestelijk gehandicapten dan blinden, zijn van rechtenbijinvoer vrijgesteld wanneer zij worden ingevoerd:
Von den Eingangsabgaben befreit sind die eigens für die Erziehung, Beschäftigung und soziale Förderung anderer körperlich oder geistig behinderter Personen als Blinder gestalteten Gegenstände, sofern sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Van rechtenbijinvoer zijn vrijgesteld, met de beperkingen en onder de voorwaarden die door de bevoegde autoriteiten zijn vastgesteld:
Von den Eingangsabgaben befreit sind im Rahmen der von den zuständigen Behörden festgelegten Grenzen und Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 96 tot en met 101, wordt vrijstelling van rechtenbijinvoer verleend voor goederen die bestemd zijn voor onderzoek, analysen of proefnemingen met het oog op de vaststelling van hun samenstelling, kwaliteit of andere technische kenmerken voor het verkrijgen van informatie of voor industrieel of commercieel onderzoek.
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 96 bis 101 Waren, die zur Bestimmung ihrer Zusammensetzung, Beschaffenheit oder anderer technischer Merkmale für Informationszwecke, industrielle oder kommerzielle Forschungszwecke geprüft, analysiert oder erprobt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rechtenbijinvoer”, zowel douanerechten en heffingen van gelijke werking als landbouwheffingen en andere belastingen bij invoer, vastgesteld in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid of in het kader van specifieke regelingen die van toepassing zijn op bepaalde door verwerking van landbouwproducten verkregen goederen;
„Eingangsabgaben“: Zölle, Abgaben gleicher Wirkung, Abschöpfungen und sonstige bei der Einfuhr zu erhebende Abgaben, die im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder im Rahmen der auf bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse anwendbaren spezifischen Regelungen vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechten bij invoerEinfuhrabgaben ermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de som van de rechtenbij de invoer die van toepassing zijn op eenzelfde product wanneer dit in de lidstaat van opslag in het vrije verkeer wordt gebracht;
Es wird der Betrag der Einfuhrabgabenermittelt, die auf ein gleichartiges Erzeugnis anzuwenden sind, wenn dieses in dem Mitgliedstaat, in dem die Lagerung erfolgt, in den freien Verkehr übergeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechten bij invoerwenn Einfuhrabgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen de bepalingen van dit onderdeel evenwel buiten toepassing laten voor zover sprake is van rechtenbijinvoer of andere heffingen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, die Bestimmungen dieses Unterkapitels nicht anzuwenden, wennEinfuhrabgaben oder sonstige Abgaben entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechten bij invoerEinfuhrzoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien in het kader van de regels over het gebruik van equivalente goederen de douanestatus van invoergoederen verandert en ze een communautair karakter krijgen, en de regeling actieve veredeling daardoor is of zal worden beëindigd, zijn de invoergoederen niet onderworpen aan rechtenbijinvoer.
Da nach den Vorschriften über den Einsatz von Ersatzwaren die Einfuhrwaren den zollrechtlichen Status von Gemeinschaftswaren erhalten und das Verfahren der aktiven Veredelung dadurch endet, unterliegen die Einfuhrwaren keinem Einfuhrzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechten en heffingen bij invoer
Eingangsabgaben
Modal title
...
navordering van rechten bij invoer
Nacherhebung von Einfuhrabgaben
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechten bij invoer
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij de invoer verschuldigde rechten en heffingen
anlaesslich der Einfuhr faellige Zoelle und sonstige Abgaben
Korpustyp: EU IATE
bij de invoer verschuldigde rechten en heffingen
anlaesslich der Einfuhr geschuldete Zoelle und sonstige Abgaben
Korpustyp: EU IATE
verlaging van de rechtenbijinvoer
herabgesetzte Zollsätze bei der Einfuhr
Korpustyp: EU IATE
tijdelijke invoer met algehele vrijstelling van de rechtenbijinvoer
vorübergehende Verwendung unter vollständiger Befreiung vonEinfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
navordering van de rechtenbijinvoer of bij uitvoer
Nacherhebung von Eingangs- oder Ausfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
vrijstelling of vermindering van rechtenbij de invoer van machines;
Zollbefreiung oder Zollermäßigung für Einfuhren von Maschinen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtenbij de invoer in de Gemeenschap van goederen van oorsprong uit Bulgarije
Zölle für Einfuhren von Waren mit Ursprung in Bulgarien in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling voor vrijstelling of vermindering van rechtenbij de invoer van machines
Regelung Zollbefreiung oder -ermäßigung für Einfuhren von Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
douanerechten en heffingen bijinvoer en bij uitvoer, met inbegrip van de wijze van invordering van dergelijke rechten en heffingen;
Zölle und sonstige Abgaben auf Einfuhren und Ausfuhren, einschließlich der Erhebungsverfahren für diese Zölle und Abgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het indienen van de aanvraag voor rechten tot invoer wordt bij de bevoegde autoriteit een zekerheid van 3 EUR per dier met betrekking tot de rechten tot invoer gesteld.
Mit der Beantragung der Einfuhrrechte ist bei der zuständigen Behörde eine Sicherheit in Höhe von 3 EUR je Tier zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle invoer van bevroren rundvlees waarvoor overeenkomstig artikel 5, lid 4, rechten tot invoer zijn toegewezen, moet een invoercertificaat worden overgelegd.
Die Einfuhr von gefrorenem Rindfleisch, für das einem Verarbeiter Einfuhrrechte gemäß Artikel 5 Absatz 4 zugeteilt wurden, erfolgt im Rahmen von Einfuhrlizenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het overgebrachte bedrijf een landbouwbedrijf is, is ook het levende vee van rechtenbijinvoer vrijgesteld.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen ondernemingen die exporteren, kunnen bedoelde vergunningen verkrijgen die kunnen worden gebruikt om rechtenbijinvoer te compenseren.
Lizenzen werden nur ausführenden Unternehmen erteilt und können zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechten die van toepassing zijn bij de invoer in de Gemeenschap van goederen van oorsprong uit Bulgarije
Zölle für Einfuhren von Waren mit Ursprung in Bulgarien in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechten die van toepassing zijn bij de invoer in Bulgarije van goederen van oorsprong uit de Gemeenschap
Zölle für Einfuhren von Waren mit Ursprung in der Gemeinschaft nach Bulgarien
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28 van de IPA is de rechtsgrond voor vrijstelling van rechtenbij de invoer van machines.
(21) Artikel 28 IPA bildet die Rechtsgrundlage für eine Befreiung von Zöllen auf Maschineneinfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid waarvoor rechten op invoer zijn verworven, wordt bij iedere afgifte van een invoercertificaat met een overeenkomstige hoeveelheid verminderd.
Jede Erteilung einer Einfuhrlizenz zieht eine entsprechende Verringerung der zugeteilten Einfuhrrechte nach sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet, om dezelfde reden, bij de indiening van de aanvraag om rechten tot invoer een zekerheid worden gesteld.
Aus demselben Grund muss bei Beantragung der Einfuhrrechte eine Sicherheit geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingenten en rechten die van toepassing zijn bij de invoer in de Gemeenschap van goederen van oorsprong uit Roemenië
Bei der Einfuhr in die Gemeinschaft geltende Kontingente und Zollsätze für Waren mit Ursprung in Rumänien
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel een in een VHZ gevestigde onderneming vrij van rechten mag in- en uitvoeren, moet bijinvoer aangifte worden gedaan bij de betrokken federale douane.
Ein in einer Freihandelszone niedergelassenes Unternehmen hat zwar Anspruch auf zollfreie Ein- und Ausfuhren, bei der Einfuhr muss jedoch eine Zollanmeldung bei der zuständigen föderalen Zollbehörde vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onderhavig onderzoek behoeft slechts te worden vastgesteld of bij de invoer uit Vietnam de rechten zijn ontdoken die voor het product uit China zijn vastgesteld.
Ziel dieser Untersuchung ist festzustellen, ob die geltenden Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus der Volksrepublik China durch die Einfuhren aus Vietnam umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoerperiode 2009/2010 moet met betrekking tot de bij de overeenkomst toegevoegde extra hoeveelheden een tweede termijn voor de aanvragen van rechten tot invoer worden vastgesteld.
Für den Einfuhrzeitraum 2009/10 sollte eine zweite Frist für die Beantragung von Einfuhrrechten für die durch das Abkommen hinzugefügten zusätzlichen Mengen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
GIL heeft echter zoveel in COVA geïnvesteerd dat het onwaarschijnlijk is dat de bij deze invoer te betalen rechten de voornaamste reden voor deze investering zijn.
GIL hat jedoch so viel in COVA investiert, dass es unwahrscheinlich ist, dass die auf die fraglichen Einfuhren zu zahlenden Zölle der Hauptgrund für diese Investition gewesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten op de invoer uit de Republiek Korea werden gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 428/2005 van de Raad [6].
Die Zölle auf Einfuhren aus der Republik Korea wurden durch die Verordnung (EG) Nr. 428/2005 des Rates [6] („Verordnung (EG) Nr. 428/2005“) geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid moet op het moment van indiening van de aanvraag voor rechten tot invoer worden gesteld bij de bevoegde instantie.
Sie ist bei Beantragung die Einfuhrrechte bei der zuständigen Behörde zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 2603/2000 [4] heeft de Raad definitieve compenserende rechten ingesteld op de invoer van polyethyleentereftalaat (PET) uit onder meer India.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2603/2000 [4] führte der Rat einen endgültigen Ausgleichszoll auf die Einfuhren von bestimmtem Polyethylenterephthalat (PET) mit Ursprung unter anderem in Indien in die Gemeinschaft ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee medewerkende producenten bleken geen andere rechten dan douanerechten te betalen bij de invoer van grondstoffen die werden verwerkt in voor de binnenlandse markt bestemde eindproducten.
Hierzu ist zu bemerken, dass die beiden kooperierenden Hersteller den Untersuchungsergebnissen zufolge für die Einfuhren der Rohstoffe, die in den für den Inlandsmarkt bestimmten fertigen Waren enthalten waren, außer dem Zoll keine anderen Abgaben zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid moet op het moment van indiening van de aanvraag voor rechten tot invoer worden gesteld bij de bevoegde instantie.
Sie ist bei Beantragung der Einfuhrrechte bei der zuständigen Behörde zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot tijdelijke schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief bijinvoer van bepaalde industrieproducten in de autonome regio’s de Azoren en Madeira
über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Tijdelijke schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijke douanetarief bij de invoer van bepaalde industrieproducten op Madeira en de Azoren (
2. Zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira (
Korpustyp: EU
Dit moet worden gesteld tegenover de gemiddelde invoerprijs (DDP — geleverd, rechten betaald) van € 0,12/stuk bijinvoer uit zowel India als China in de beoordelingsperiode.
Dies sollte dem durchschnittlichen Preis (DDP) von 0,12 EUR/Stück für Einfuhren aus Indien und der VR China während des Bezugszeitraums gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verkrijgt de exporteur door deze rechtenverlaging een voordeel omdat zijn liquiditeit door het niet betalen van rechtenbijinvoer is verbeterd.
Darüber hinaus wird dem Ausführer mit der Zollermäßigung ein Vorteil gewährt, da durch die bei der Einfuhr eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2729/75 van de Raad van 29 oktober 1975 inzake de rechtenbijinvoer op mengsels van granen, rijst en breukrijst;
Verordnung (EWG) Nr. 2729/75 des Rates vom 29. Oktober 1975 über die auf Gemische aus Getreide, Reis und Bruchreis anzuwendenden Zölle bei der Einfuhr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde en uitgevoerde goederen als bedoeld in Verordening (EG) nr. 1186/2009 waarvoor geen vrijstelling van rechtenbijinvoer of uitvoer werd verleend, zijn uitgesloten van dit onderdeel.
Einfuhr- und ausfuhrabgabenpflichtige Waren im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 des Rates, für die keine Befreiung von den Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben gewährt wird, sind von diesem Unterkapitel ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer met vrijstelling van de rechtenbijinvoer van voorwerpen als bedoeld in de artikelen 67 en 68 van Verordening (EG) nr. 1186/2009 houdt voor de instelling of de organisatie van bestemming de verplichting in om:
Die Abgabenbefreiung für die in Artikel 67 und Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 genannten Gegenstände begründet für die Bestimmungseinrichtung oder -organisation die Verpflichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de invoer met vrijstelling van de rechtenbijinvoer van voorwerpen die door de gehandicapten zelf en voor hun eigen gebruik worden ingevoerd, zijn de volgende bepalingen van overeenkomstige toepassing:
Für die Gewährung der Abgabenbefreiung für Gegenstände, die von den Behinderten selbst zum eigenen Gebrauch eingeführt werden, gelten folgende Artikel sinngemäß:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de invoer moet bij de bevoegde autoriteit een zekerheid worden gesteld om te waarborgen dat de verwerker aan wie rechten tot invoer zijn toegewezen, binnen drie maanden na de dag van invoer, de volledige hoeveelheid ingevoerd vlees tot de vereiste eindproducten verwerkt in het in de certificaataanvraag vermelde bedrijf.
Der Verarbeiter, dem Einfuhrrechte zugeteilt worden sind, stellt zum Zeitpunkt der Einfuhr bei der zuständigen Behörde eine Sicherheit, die gewährleistet, dass er die gesamte eingeführte Menge Fleisch innerhalb von drei Monaten ab dem Tag der Einfuhr in seinem im Lizenzantrag angegebenen Betrieb zu den vorgeschriebenen Enderzeugnissen verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de invoer moet bij de bevoegde autoriteit een zekerheid worden gesteld om te waarborgen dat de verwerker aan wie rechten tot invoer zijn toegewezen, binnen drie maanden na de dag van invoer de volledige hoeveelheid ingevoerd vlees tot de vereiste eindproducten verwerkt in zijn in de certificaataanvraag vermelde inrichting.
Der Verarbeiter, dem Einfuhrrechte zugeteilt worden sind, stellt zum Zeitpunkt der Einfuhr bei der zuständigen Behörde eine Sicherheit, die gewährleistet, dass er die gesamte eingeführte Menge Fleisch innerhalb von drei Monaten ab dem Tag der Einfuhr in seinem im Lizenzantrag angegebenen Betrieb zu den vorgeschriebenen Enderzeugnissen verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de invoer wordt bij de bevoegde autoriteit een zekerheid gesteld om te garanderen dat de verwerker aan wie rechten tot invoer zijn toegewezen, binnen drie maanden na de dag van invoer de gehele hoeveelheid ingevoerd vlees in zijn inrichting die in de certificaataanvraag is vermeld, tot de voorgeschreven eindproducten zal verwerken.
Der Verarbeiter, dem Einfuhrrechte zugeteilt worden sind, stellt zum Zeitpunkt der Einfuhr bei der zuständigen Behörde eine Sicherheit, die gewährleistet, dass er die gesamte eingeführte Menge Fleisch innerhalb von drei Monaten ab dem Tag der Einfuhr in seinem im Lizenzantrag angegebenen Betrieb zu den vorgeschriebenen Enderzeugnissen verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullend Protocol bij de Overeenkomst inzake tijdelijke invoer, vrij van rechten, van medisch, chirurgisch en laboratoriummateriaal in bruikleen afgestaan aan ziekenhuizen en andere medische instellingen ten behoeve van diagnose en behandeling
Zusatzprotokoll zu dem Übereinkommen über die vorübergehende zollfreie Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Korpustyp: EU IATE
waarbij vrijstelling van rechtenbijinvoer wordt verleend voor goederen die zijn bestemd om gratis te worden verstrekt aan of ter beschikking te worden gesteld van de slachtoffers van de overstromingen in het voorjaar van 2010 in Hongarije
über die zollfreie Einfuhr von Waren zur unentgeltlichen Abgabe oder Bereitstellung an die Opfer des Hochwassers vom Frühjahr 2010 in Ungarn
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn de verlaagde agrarische elementen en de aanvullende rechtenbij de invoer in de Gemeenschap van bepaalde melkproducten bevattende goederen vastgesteld in Verordening (EG) nr. 634/2008 van de Commissie [4].
Folglich wurden die ermäßigten Agrarteilbeträge und die Zusatzzölle für die Einfuhr von bestimmten Milcherzeugnisse enthaltenden Waren in die Gemeinschaft in der Verordnung (EG) Nr. 634/2008 der Kommission [4] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij vrijstelling van rechtenbijinvoer wordt verleend voor goederen die zijn bestemd om gratis te worden verstrekt aan of ter beschikking te worden gesteld van de slachtoffers van de overstromingen van mei 2010 in Polen
über die zollfreie Einfuhr von Waren zur unentgeltlichen Abgabe oder Bereitstellung an die Opfer des Hochwassers vom Mai 2010 in Polen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het verzoek van de Poolse regering van 2 juni 2010 om vrijstelling van rechtenbijinvoer voor goederen die zijn bestemd om gratis ter beschikking te worden gesteld van de slachtoffers van de overstromingen van mei 2010 in Polen,
gestützt auf den Antrag der Regierung Polens vom 2. Juni 2010 auf die zollfreie Einfuhr von Waren zur unentgeltlichen Abgabe an die Opfer des Hochwassers vom Mai 2010 in Polen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De douanerechten bijinvoer in Ceuta of Melilla van producten van oorsprong uit het douanegebied van de Unie, alsmede de heffingen van gelijke werking als deze rechten worden afgeschaft.
Die bei der Einfuhr von Waren mit Ursprung im Zollgebiet der Union nach Ceuta und Melilla bestehenden Zölle sowie die Abgaben gleicher Wirkung werden abgeschafft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer schapenvleesproducten voor invoerbij de douaneautoriteiten worden aangeboden, is het voor die autoriteiten moeilijk om uit te maken of die producten afkomstig zijn van huisdieren dan wel van andere schapen, hetgeen bepalend is voor de toepassing van verschillende rechten.
Bei der Einfuhr von Schaffleischerzeugnissen ist es für die Zollbehörden schwierig festzustellen, ob diese von Hausschafen oder anderen Schafen stammen, für die unterschiedliche Zollsätze gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij lid 1 uitgebreide rechten worden geheven van de in lid 1 beschreven goederen waarvan de invoer overeenkomstig artikel 13, lid 3, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 384/96 is geregistreerd.
Die mit Absatz 1 ausgeweiteten Zölle werden auf die gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 zollamtlich erfassten Einfuhren erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 10 van Verordening (EEG) nr. 1766/92 is bepaald dat bij de invoer van de in artikel 1 van die verordening bedoelde producten de rechten van het gemeenschappelijk douanetarief worden geheven.
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 werden bei der Einfuhr der in Artikel 1 derselben Verordnung genannten Erzeugnisse die Zölle des gemeinsamen Zolltarifs erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepreciseerd dient te worden dat, wanneer een toewijzingscoëfficiënt als hierboven bedoeld wordt vastgesteld, de zekerheden die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2172/2005 bij de indiening van de aanvragen voor rechten tot invoer zijn gesteld, naar evenredigheid moeten worden vrijgegeven.
Für die Fälle, in denen ein Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird, muss bestimmt werden, dass die bei der Beantragung der Einfuhrrechte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2172/2005 geleisteten Sicherheiten anteilig freigegeben werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepreciseerd dient te worden dat, wanneer een invoercertificaat wordt afgegeven, de zekerheid die bij de indiening van de aanvraag voor rechten tot invoer is gesteld, naar evenredigheid moet worden vrijgegeven.
Es ist festzulegen, dass bei Erteilung einer Einfuhrlizenz die bei der Beantragung der Einfuhrrechte geleistete Sicherheit anteilig freigegeben werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op zekerheden die worden gesteld als garantie voor de betaling van bijinvoer of uitvoer verschuldigde rechten als bedoeld in Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad [10].Artikel 3
Diese Verordnung gilt nicht für Sicherheiten, die geleistet werden, um die Zahlung der Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [10] zu gewährleisten.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geconcludeerd dat de enige economische rechtvaardiging voor de uitvoer van mengsels van B20 en lager berust op de subsidiëring in de VSA enerzijds, en het vermijden van compenserende rechtenbijinvoer in de Unie anderzijds.
Es wurde der Schluss gezogen, dass als einzige wirtschaftliche Rechtfertigung für die Ausfuhr von Mischungen mit einem Gehalt an Biodiesel von bis zu 20 GHT einerseits die in den Vereinigten Staaten praktizierte Subventionierung und andererseits die Vermeidung der Zahlung von Ausgleichszöllen bei Einfuhren in die Europäische Union anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2005/476/EG zijn nadere bepalingen vastgesteld voor de berekening van de toepasselijke rechten voor de invoer in de Gemeenschap van gedopte rijst van GN-code 100620 tussen 1 maart 2005 en 30 juni 2006.
Der Beschluss 2005/476/EG sieht besondere Modalitäten zur Berechnung der Zölle vor, die bei der Einfuhr von geschältem Reis des KN-Codes NC 100620 zwischen dem 1. März 2005 und dem 30. Juni 2006 anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Beschikking 2008/49/EG van de Commissie van 12 december 2007 inzake de bescherming van persoonsgegevens bij de invoering van het informatiesysteem interne markt (IMI) [7] zijn de functies, rechten en verplichtingen van actoren en gebruikers van IMI vastgelegd.
In der Entscheidung 2008/49/EG der Kommission vom 12. Dezember 2007 über den Schutz personenbezogener Daten bei der Umsetzung des Binnenmarktinformationssystems (IMI) [7] wurden die Funktionen, Rechte und Verpflichtungen der IMI-Akteure und -Nutzer festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Beschikking 2008/49/EG van de Commissie zijn de taken, rechten en verplichtingen van IMI-actoren en -gebruikers inzake de bescherming van persoonsgegevens bij de invoering van IMI vastgelegd.
In ihrer Entscheidung 2008/49/EG hat die Kommission die Aufgaben, Rechte und Pflichten der IMI-Akteure und -Nutzer im Hinblick auf den Schutz personenbezogener Daten bei der Anwendung des IMI festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de prijs bij wederverkoop aan de eerste onafhankelijke afnemer in de Unie werden correcties toegepast voor alle kosten, inclusief rechten en belastingen, die tussen invoer en wederverkoop werden gemaakt, alsook voor een redelijke marge voor VAA-kosten en winst.
Beim Weiterverkaufspreis an den ersten unabhängigen Käufer in der Union wurden Berichtigungen zur Berücksichtigung aller zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf angefallenen Kosten (einschließlich Zölle und Abgaben) sowie einer angemessenen Spanne für VVG-Kosten und Gewinne vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot worden de desbetreffende GN-codes waaronder de invoer van het betrokken product wordt aangegeven, pas vastgesteld tijdens het onderzoek, en met name bij het instellen van de definitieve rechten.
Die KN-Codes, unter denen Einfuhren der betroffenen Ware angemeldet werden, werden erst im Laufe der Untersuchung endgültig festgelegt, insbesondere bei der Festsetzung der endgültigen Zölle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 135 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 is bepaald dat bij de invoer van de in artikel 1 van die verordening bedoelde producten de rechten van het gemeenschappelijk douanetarief worden geheven.
Gemäß Artikel 135 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 werden bei der Einfuhr der in Artikel 1 der betreffenden Verordnung genannten Erzeugnisse die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelde dat hoewel de uitkomst van deze twee regelingen theoretisch dezelfde is (uitvoer van goederen die bestaan uit grondstoffen waarvoor de rechtenbijinvoer worden gederfd) er wezenlijke verschillen tussen deze regelingen bestaan.
Sie machte geltend, dass diese beiden Systeme ungeachtet der Tatsache, dass sie theoretisch auf dasselbe hinausliefen (Ausfuhr von Waren, die aus Rohstoffen hergestellt würden, für die bei der Einfuhr auf Zölle verzichtet worden sei), doch beträchtliche Unterschiede aufweisen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EU) nr. 973/2010 van de Raad tot tijdelijke schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief bijinvoer van bepaalde industrieproducten in de autonome regio’s de Azoren en Madeira
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 973/2010 des Rates über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij vrijstelling van rechtenbijinvoer wordt verleend voor goederen die zijn bestemd om gratis te worden verstrekt aan of ter beschikking te worden gesteld van de slachtoffers van de aardbeving van april 2009 in de Italiaanse Republiek
über die zollfreie Einfuhr von Waren zur unentgeltlichen Abgabe oder Bereitstellung an die Opfer des Erdbebens vom April 2009 in der Italienischen Republik
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de mate waarin gevolg kan worden gegeven aan de aanvragen van rechten tot invoer voor bepaalde levende runderen, die in juni 2006 zijn ingediend op grond van een bij Verordening (EG) nr. 1217/2005 vastgesteld tariefcontingent
zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im Juni 2006 eingereichten Anträge auf Einfuhrrechte für bestimmte lebende Rinder im Rahmen eines Zollkontingents gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1217/2005 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de verlaagde agrarische elementen en de aanvullende rechtenbij de invoer uit Zwitserland in de Gemeenschap van bepaalde melkproducten bevattende goederen die onder Verordening (EG) nr. 3448/93 van de Raad vallen
zur Festsetzung der ermäßigten Agrarteilbeträge und der Zusatzzölle für die Einfuhr von bestimmten Milcherzeugnisse enthaltenden, unter die Verordnung (EG) Nr. 3448/93 des Rates fallenden Waren aus der Schweiz in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over de tijdelijke schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief bijinvoer van bepaalde industrieproducten in de autonome regio's Madeira en de Azoren.
Ich habe für den Bericht über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira gestimmt.
Korpustyp: EU
- (PT) De regionale autoriteiten van Madeira en de Azoren hebben verzocht om de schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief bij de invoer van bepaalde industrieproducten, teneinde de productiviteit en de werkgelegenheid in deze ultraperifere gebieden te stabiliseren.
Die Regionalbehörden Madeiras und der Azoren haben um die zeitweise Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren ersucht, um die Produktivität zu stärken und damit die Beschäftigungssituation in diesen Gebieten in äußerster Randlage der Gemeinschaft zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
Deze invoer zal de Europese markt overspoelen. De ingevoerde producten zijn immers goedkoper, en dat komt omdat bij de productie niet dezelfde normen op het gebied van gezondheid, milieu en sociale rechten zijn aangehouden.
Sie werden Europa zu niedrigeren Kosten überschwemmen, weil sie nicht mit unter gleichen Gesundheits-, Umwelt- und Sozialstandards erzeugt worden sind.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat ik ermee akkoord ga dat 718 farmaceutische en chemische producten worden toegevoegd aan de bestaande lijst van producten waarvoor bijinvoer in de EU vrijstelling van rechten geldt.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich die Aufnahme von weiteren 718 pharmazeutischen und chemischen Erzeugnissen, für die bei der Einfuhr in die EU gebundene Nullzollsätze gelten sollen, unterstütze.
Korpustyp: EU
Met dit voorstel wordt de Raad en het Parlement verzocht toe te staan dat 718 farmaceutische en chemische producten worden toegevoegd aan de bestaande lijst van 8 619 producten waarvoor bijinvoer in de EU geconsolideerde vrijstelling van rechten geldt.
Mit diesem Vorschlag wurden das Europäische Parlament und der Rat ersucht, die Aufnahme von weiteren 718 pharmazeutischen und chemischen Erzeugnissen in die bereits bestehende Liste von 8619 Erzeugnissen zu genehmigen, für die bei der Einfuhr in die EU bereits gebundene Nullzollsätze gelten.
Korpustyp: EU
Bij de invoering van die nieuwe taken moeten de rechten, vrijheden en individuele zekerheden van de burgers van de Unie natuurlijk nauwgezet worden gerespecteerd. Het doel hiervan is een gecontroleerd gebruik van de persoonsgegevens in het SIS.
Diese neuen Funktionen müssen selbstverständlich in vollständigem Einklang mit den persönlichen Rechten, Freiheiten und Garantien der Bürger der Union bei strenger Kontrolle der Nutzung von im SIS verfügbaren personenbezogenen Daten beschlossen werden.
Korpustyp: EU
inzake de toekenning van rechten tot invoer voor de aanvragen die tijdens de eerste zeven dagen van mei 2011 in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 616/2007 geopende tariefcontingenten zijn ingediend voor vlees van pluimvee
über die Zuteilung von Einfuhrrechten für die in den ersten sieben Tagen des Monats Mai 2011 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 eröffneten Zollkontingents für Geflügelfleisch gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1784/2003 is bepaald dat bij de invoer van de in artikel 1 van die verordening bedoelde producten de rechten van het gemeenschappelijk douanetarief worden geheven.
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 werden bei der Einfuhr der in Artikel 1 derselben Verordnung genannten Erzeugnisse die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij vrijstelling van rechtenbijinvoer wordt verleend voor goederen die zijn bestemd om gratis te worden verstrekt aan of ter beschikking te worden gesteld van de slachtoffers van de aardbevingen van mei 2012 in Italië
über die zollfreie Einfuhr von Waren zur unentgeltlichen Abgabe oder Bereitstellung an die Opfer der Erdbeben vom Mai 2012 in Italien
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is slechts van toepassing voor zover de producten van dezelfde soort, die met het oog op deze bestemmingen uit derde landen worden ingevoerd, bijinvoer in de betrokken lidstaat voor vrijstelling van rechten in aanmerking komen.
Absatz 1 gilt nur, insoweit die aus Drittländern für diese Bestimmungen eingeführten Erzeugnisse derselben Art Abgabenfreiheit bei der Einfuhr in den betreffenden Mitgliedstaat genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke beschikbare hoeveelheid zoals vastgesteld bij artikel 3, lid 1, van de onderhavige verordening mag per erkende verwerkingsinrichting slechts één aanvraag voor rechten tot invoer voor ten hoogste 10 % van die hoeveelheid worden aanvaard.
Für jeden zugelassenen Verarbeitungsbetrieb darf nur ein Antrag auf Einfuhrrechte über jeweils höchstens 10 % der in Artikel 3 Absatz 1 aufgeführten Mengen angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conventionele rechten, genoemd in kolom 3 van de tabel van de rechten, zijn van toepassing bijinvoer van goederen van oorsprong uit landen die partij zijn bij de Algemene Overeenkomst inzake tarieven en handel of waarmee de Europese Unie overeenkomsten heeft gesloten die de meestbegunstigingsclausule op het gebied van de tarieven bevatten.
Die Zollsätze für eingeführte Waren mit Ursprung in Ländern, die Vertragsparteien des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens sind, oder in Ländern, mit denen der Europäischen Union die Meistbegünstigungsklausel auf dem Gebiet der Zölle enthaltende Abkommen geschlossen hat, sind die in Spalte 3 des Zolltarifs aufgeführten vertragsmäßigen Zollsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden de gevallen bepaald waarin wegens bijzondere omstandigheden een vrijstelling van rechtenbijinvoer, rechtenbij uitvoer en op basis van artikel 133 van het Verdrag ingestelde maatregelen wordt toegestaan wanneer goederen in het vrije verkeer worden gebracht dan wel uit het douanegebied van de Gemeenschap worden uitgevoerd.
Diese Verordnung legt die Fälle fest, in denen bei der Überführung von Waren in den zollrechtlich freien Verkehr oder bei der Ausfuhr von Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft aufgrund besonderer Umstände eine Befreiung von den Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben gewährt wird bzw. in denen die auf der Grundlage des Artikels 133 des EG-Vertrags beschlossenen Maßnahmen nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij Verordening (EG) nr. 2603/2000 [3] een definitief compenserend recht ingesteld van 41,3 EUR/t op de invoer in de Gemeenschap van hetzelfde product van oorsprong uit India, met uitzondering van de invoer van verscheidene uitdrukkelijk vermelde ondernemingen waarvoor individueel verschillende rechten gelden.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2603/2000 des Rates [3] wurde gleichzeitig ein endgültiger Ausgleichszoll von 41,30 EUR je Tonne auf die Einfuhren derselben Ware mit Ursprung in Indien in die Gemeinschaft eingeführt, von dem mehrere namentlich genannte Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, ausgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de invoer met vrijstelling van de rechtenbijinvoer van voorwerpen als bedoeld in artikel 67 van Verordening (EG) nr. 1186/2009, die door de blinden zelf en voor hun eigen gebruik worden ingevoerd, zijn respectievelijk de bepalingen van de artikelen 4, 8, 9 en 10 van de onderhavige verordening van overeenkomstige toepassing.
Für die Gewährung der Abgabenbefreiung für die in Artikel 67 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 genannten Gegenstände, die von den Blinden selbst zum eigenen Gebrauch eingeführt werden, gelten die Artikel 4, 8, 9 und 10 der vorliegenden Verordnung sinngemäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op grond van de objectieve technische kenmerken het niet mogelijk is op ondubbelzinnige wijze vast te stellen of een instrument of een apparaat als een wetenschappelijk instrument of apparaat moet worden beschouwd, wordt nagegaan voor welke doeleinden de instrumenten of apparaten waarvoor de invoer met vrijstelling van de rechtenbijinvoer wordt gevraagd, wordt gebruikt.
Lässt sich anhand der objektiven technischen Merkmale nicht eindeutig feststellen, ob ein Instrument oder Apparat als wissenschaftlich anzusehen ist, so wird geprüft, zu welchen Zwecken die betreffenden Instrumente oder Apparate, für die die Abgabenbefreiung beantragt wird, jeweils verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de instelling van antidumpingmaatregelen op de invoer van cd-r’s uit Taiwan (en van compenserende rechten op de invoer van cd-r’s uit India) had de bedrijfstak van de Gemeenschap in zijn samenstelling bij deze procedure een marktaandeel van 2 %.
Nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von CD-R mit Ursprung in Taiwan (und von Ausgleichsmaßnahmen gegenüber Einfuhren von CD-R mit Ursprung in Indien) hatte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie er in diesem Verfahren definiert wurde, einen Marktanteil von 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechten (in tegenstelling tot de residuele rechten die voor „alle andere ondernemingen” in Armenië, Brazilië en China gelden) gelden dus uitsluitend bij de invoer van producten van oorsprong uit het betrokken land die vervaardigd zijn door de specifiek vermelde juridische entiteiten.
Im Gegensatz zu den residualen Zöllen für „alle übrigen Unternehmen“ in Armenien, Brasilien und der VR China gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren von Waren, die ihren Ursprung in dem betroffenen Land haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij Verordening (EG) nr. 1110/2007 vastgestelde representatieve prijzen en aanvullende rechten die gelden bijinvoer van de in artikel 34 van Verordening (EG) nr. 951/2006 bedoelde producten, worden gewijzigd en zijn opgenomen in de bijlage bij de onderhavige verordening.
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 1110/2007 festgesetzten repräsentativen Preise und zusätzlichen Zölle bei der Einfuhr der Erzeugnisse des Artikels 34 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 werden geändert und sind im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze overeenkomst in werking treedt, mogen in het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Montenegro geen nieuwe douanerechten bijinvoer of bij uitvoer of heffingen van gelijke werking worden ingesteld, noch mogen de rechten of heffingen die reeds van toepassing zijn, worden verhoogd.
Ab dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens werden im Handel zwischen der Gemeinschaft und Montenegro weder neue Einfuhr- oder Ausfuhrzölle oder Abgaben gleicher Wirkung eingeführt noch die bereits geltenden erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 3 betreffende de handel in verwerkte landbouwproducten bij de Europaovereenkomst met Roemenië, zoals gewijzigd bij het Protocol tot aanpassing van de handelsaspecten van die overeenkomst, voorziet in de verlaging, binnen contingenten, van het agrarisch element van de rechten die van toepassing zijn op de invoer van bepaalde verwerkte landbouwproducten van oorsprong uit Roemenië.
Das Protokoll Nr. 3 über den Handel mit landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen zum Europa-Abkommen mit Rumänien, in seiner durch das Protokoll zur Anpassung der Handelsaspekte dieses Abkommens geänderten Form, sieht die Herabsetzung des Agrarteilbetrags der bei der Einfuhr bestimmter landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse mit Ursprung in Rumänien geltenden Zölle im Rahmen von Zollkontingenten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoeging van 718 producten aan de bestaande lijst van 8 619 producten waarvoor bijinvoer in de EU geconsolideerde vrijstelling van rechten geldt, kan rekenen op de eenstemmige goedkeuring van de farmaceutische industrie en andere partijen bij het herzieningsproces en verdient derhalve mijn steun.
Die Ergänzung der bestehenden Liste von 8619 Erzeugnissen, für die bei der Einfuhr in die EU bereits gebundene Nullzollsätze gelten, durch diese 718 weiteren Stoffe, wurde von der pharmazeutischen Industrie und den anderen Beteiligten des Überprüfungsverfahrens einhellig begrüßt und sie verdient daher meine Unterstützung.
Korpustyp: EU
Bij de artikelen 11 bis en 11 quater van Verordening (EG) nr. 1785/2003 zijn de regelingen vastgesteld voor de berekening en de periodieke vaststelling van de rechten die moeten worden toegepast bij de invoer van gedopte rijst van GN-code 100620 en van volwitte of halfwitte rijst van GN-code 100630.
Mit den Artikeln 11a und 11c der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 sind die Mechanismen zur Berechnung und periodischen Festsetzung des Zollsatzes für Einfuhren von geschältem Reis des KN-Codes 100620 und halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis des KN-Codes 100630 festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Russische autoriteiten en één exporteur/producent hadden bezwaren tegen dit voorstel en hebben de Commissie verzocht bij de invoer van elektroplaat uit Rusland van rechten vrijgestelde tariefcontingenten te handhaven, met name met het oog op de uitbreiding van de Europese Unie op 1 mei 2004.
Die russischen Behörden und ein ausführender Hersteller erhoben Einspruch gegen den vorgenannten Vorschlag und beantragten, insbesondere im Hinblick auf die Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004, die Beibehaltung eines zollfreien Kontingents für Einfuhren von GOES mit Ursprung in Russland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor de regeling in aanmerking te komen, moet de aanvrager de volgende procedure doorlopen: aanvraag voor een industriële vergunning bij het ministerie van Financiën en Industrie; verlening van de industriële vergunning door het ministerie; toestemming voor invoer vrij van rechten via onlineaanvraag.
Um in den Genuss dieser Regelung kommen zu können, muss der Antragsteller den folgenden Verfahrensweg einhalten: Beantragung einer Industrielizenz beim Ministerium für Finanzen und Industrie; Gewährung der Lizenz durch das Ministerium; Erhalt von Genehmigungen für zollfreie Einfuhren im Rahmen eines Online-Antragsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechten (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende recht dat van toepassing is op „alle andere ondernemingen”) gelden dus uitsluitend bij de invoer van producten van oorsprong uit de betrokken landen die vervaardigd zijn door de specifiek vermelde juridische entiteiten.
Im Gegensatz zu den landesweiten Zollsätzen für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in den betroffenen Ländern haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel XI.1 van de GATT 1994, aangezien het stelsel van minimumprijzen een beperking andere dan rechten, belastingen en andere heffingen vormde, door middel van invoervergunningen die vereist waren bij de invoer van een product uit het grondgebied van een andere overeenkomstsluitende partij, zonder dat er een met de WTO verenigbare rechtvaardiging was.
gegen den Artikel XI.1 des GATT 1994, da es sich bei dem Mindestpreissystem um eine andere Beschränkung als Zölle, Abgaben oder sonstige Belastungen in Form von Einfuhrlizenzen bei der Einfuhr einer Ware aus dem Gebiet einer anderen Vertragspartei gehandelt habe, die sich nicht durch WTO-Bestimmungen rechtfertigen lasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechten (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende recht dat van toepassing is op „alle andere ondernemingen”) gelden dus uitsluitend bij de invoer van producten van oorsprong uit de betrokken landen die vervaardigd zijn door de specifiek vermelde juridische entiteiten.
Im Gegensatz zu den landesweiten Zollsätzen für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in den betroffenen Ländern haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan het voordeel van de niet-betaalde rechten op de invoer van kapitaalgoederen niet als een toelaatbare terugbetalingsregeling worden aangemerkt omdat het betrekking heeft op kapitaalgoederen die niet in het productieproces worden verbruikt en derhalve niet onder een toelaatbare terugbetalingsregeling in de zin van bijlage I, punt i), bij de basisverordening vallen.
Die Begünstigung durch Nichterhebung eines Zolls bei der Einfuhr von Investitionsgütern kann zudem nicht als zulässiges Rückerstattungssystem angesehen werden, da sie Investitionsgüter betrifft, die im Herstellungsprozess nicht verbraucht werden und daher nach Anhang I Buchstabe i der Grundverordnung nicht in den Anwendungsbereich derartiger zulässiger Systeme fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het verzoek van de Hongaarse regering van 2 juni 2010 om vrijstelling van rechtenbijinvoer voor goederen die zijn bestemd om gratis ter beschikking te worden gesteld van de slachtoffers van de overstromingen in het voorjaar van 2010 in Hongarije,
gestützt auf den Antrag der Regierung Ungarns vom 2. Juni 2010 auf die zollfreie Einfuhr von Waren zur unentgeltlichen Abgabe an die Opfer des Hochwassers vom Frühjahr 2010 in Ungarn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overstroming is een ramp in de zin van hoofdstuk XVII C van Verordening (EG) nr. 1186/2009; het is daarom gerechtvaardigd om vrijstelling van rechtenbijinvoer toe te staan voor goederen die aan de voorwaarden van de artikelen 74 tot en met 80 van die verordening voldoen.
Hochwasser ist eine Katastrophe im Sinne von Kapitel XVII Buchstabe C der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009; deshalb ist es angebracht, die zollfreie Einfuhr von Waren, die den Anforderungen der Artikel 74 bis 80 dieser Verordnung entsprechen, zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot intrekking van Verordening (EG) nr. 634/2008 tot vaststelling van de verlaagde agrarische elementen en de aanvullende rechtenbij de invoer uit Zwitserland in de Gemeenschap van bepaalde melkproducten bevattende goederen die onder Verordening (EG) nr. 3448/93 van de Raad vallen
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 634/2008 der Kommission zur Festsetzung der ermäßigten Agrarteilbeträge und der Zusatzzölle für die Einfuhr von bestimmten Milcherzeugnisse enthaltenden, unter die Verordnung (EG) Nr. 3448/93 des Rates fallenden Waren aus der Schweiz in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van dit Protocol heeft het Gemengd Comité EG-Zwitserland bij Besluit nr. 1/2008 [3] de binnenlandse referentieprijzen gewijzigd met ingang van 1 februari 2008, hetgeen leidde tot de heffing van rechten op de invoer in de Gemeenschap van bepaalde melkproducten bevattende goederen die onder Verordening (EG) nr. 3448/93 vallen.
Zur Umsetzung dieses Protokolls hat der Gemischte Ausschuss EG-Schweiz durch seinen Beschluss Nr. 1/2008 [3] die Referenzpreise auf dem Inlandsmarkt mit Wirkung vom 1. Februar 2008 geändert, so dass auf die Einfuhr von bestimmten Milcherzeugnisse enthaltenden, unter die Verordnung (EG) Nr. 3448/93 fallenden Waren aus der Schweiz in die Gemeinschaft Zölle erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overstroming is een ramp in de zin van hoofdstuk XVII C van Verordening (EG) nr. 1186/2009; het is daarom gerechtvaardigd om vrijstelling van rechtenbijinvoer toe te staan voor goederen die aan de voorwaarden van de artikelen 74 tot en met 80 van die verordening voldoen.
Hochwasser ist eine Katastrophe im Sinne von Kapitel XVII Buchstabe C der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009; deshalb ist es angebracht, die zollfreie Einfuhr von Waren, die den Anforderungen der Artikel 74 bis 80 derselben Verordnung entsprechen, zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechten (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende recht dat van toepassing is op „alle andere ondernemingen”) gelden dus uitsluitend bij de invoer van producten van oorsprong uit China die vervaardigd zijn door de specifiek vermelde juridische entiteiten.
Im Gegensatz zu den landesweiten Zollsätzen für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in der VR China haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechten (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende recht dat van toepassing is op „alle andere ondernemingen”) gelden dus uitsluitend bij de invoer van producten van oorsprong uit het betrokken land die vervaardigd zijn door de specifiek vermelde juridische entiteiten.
Im Gegensatz zu den landesweiten Zöllen für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren derjenigen Waren, die ihren Ursprung in dem betroffenen Land haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechten (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende recht dat van toepassing is op „alle andere ondernemingen”) gelden dus uitsluitend bij de invoer van producten van oorsprong uit het betrokken land die vervaardigd zijn door de specifiek vermelde juridische entiteiten.
Im Gegensatz zum landesweiten Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in dem betroffenen Land haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt wurden.