rechterlijkeinstantie die relatief en absoluut bevoegd is
Gericht,das örtlich und sachlich zuständig ist
Korpustyp: EU IATE
Indien andere dan onder 2 vermeld, rechterlijkeinstantie die de beslissing heeft gegeven
Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale rechterlijkeinstantie mag evenwel niet de noodzakelijkheid van het onderzoek toetsen, noch de informatie in het dossier van ESMA opvragen.
Das nationale Gericht darf jedoch weder die Notwendigkeit der Prüfung prüfen noch die Übermittlung der in den Akten der ESMA enthaltenen Informationen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bindend advies over de uitlegging van de regels gewenst wordt, kan de nationale rechterlijkeinstantie het Hof van Justitie daartoe verzoeken.
Wenn eine verbindliche Auslegung der Vorschriften gewünscht wird, kann sich das einzelstaatliche Gericht gemäß dem Vorabentscheidungsverfahren an den Gerichtshof wenden.
Korpustyp: EU
Tevens kunnen de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging van de vervoerder de vervoerder krachtens het nationale recht voor een bevoegde nationale rechterlijkeinstantie dagvaarden.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers können gegen den Verkehrsunternehmer ferner in Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften Verfahren vor einem zuständigen nationalen Gericht einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechterlijkeinstantie/autoriteit die het bewijs van waarmerking heeft verstrekt
Gericht/befugte Stelle, das/die die Bestätigung ausgestellt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bevel wordt ter uitvoering gericht tot de bevoegde rechterlijkeinstantie overeenkomstig de bepalingen van het reglement voor de procesvoering.
Diese Anordnung ist nach den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de rechterlijkeinstantie/autoriteit vermeld in punt b)
Es handelt sich um das/die unter Buchstabe b genannte Gericht/Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien andere dan onder 2 vermeld, rechterlijkeinstantie die de schikking heeft goedgekeurd of voor welke de schikking is getroffen
Falls abweichend, Gericht, das den Vergleich gebilligt hat oder vor dem er geschlossen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechterlijkeinstantie die het definitief geworden vonnis heeft gewezen waarbij de sanctie is opgelegd:
Gericht, das das Urteil über die Verhängung der Sanktion, das rechtskräftig geworden ist, erlassen hat:
Er is verzocht om toestemming van een rechterlijkeinstantie.
Es wurde um die Genehmigung einer Justizbehörde ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde rechterlijkeinstantie heeft geen toestemming verleend voor toegang tot en uitwisseling van de gevraagde informatie of inlichtingen
die zuständige Justizbehörde hat den Zugang zu den Informationen oder Erkenntnissen und deren Austausch nicht genehmigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlichtingen of documenten verkregen met toestemming of op verzoek van een rechterlijkeinstantie
Mit Genehmigung oder auf Antrag einer Justizbehörde erhaltene Informationen oder Unterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke verstrekking van deze aard moet de voorafgaande toestemming van de rechterlijkeinstantie worden verkregen indien die toestemming krachtens de nationale wetgeving vereist is.
Die Übermittlung solcher Auskünfte erfolgt nach vorheriger Genehmigung der Justizbehörde, wenn diese Genehmigung nach nationalem Recht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk aspect van deze resolutie is dat erin wordt bepaald dat elk verzoek om de doorgifte van gegevens moet worden geautoriseerd door een Europese rechterlijkeinstantie.
Ein weiterer Schlüsselaspekt der Entschließung legt fest, dass jede Datentransferanforderung von einer europäischen Justizbehörde genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU
Het blijft evenwel te allen tijde de verantwoordelijkheid van elke individuele rechterlijkeinstantie om elk bewijs, forensisch of niet, te beoordelen overeenkomstig de eigen nationale wetgeving.
Es obliegt natürlich weiterhin stets der Verantwortung einer jeden Justizbehörde, alle kriminaltechnischen oder anderen Beweise gemäß ihrem eigenen innerstaatlichem Recht zu prüfen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan zegt de Raad: " Gegevens kunnen door administratieve autoriteiten alleen worden verstrekt als de rechterlijkeinstantie daarvoor in elk afzonderlijk geval vooraf toestemming heeft verleend" .
Statt dessen sagt der Rat: " Angaben zwischen Verwaltungsbehörden können nur nach Einzelfallgenehmigung durch die Justizbehörde weitergegeben werden."
Korpustyp: EU
De bevoegde rechtshandhavingsautoriteit weigert informatie of inlichtingen te verstrekken indien de bevoegde rechterlijkeinstantie niet overeenkomstig artikel 3, lid 4, toestemming heeft gegeven voor de toegang tot en de uitwisseling van de gevraagde informatie.
Die zuständige Strafverfolgungsbehörde hat die Zurverfügungstellung von Informationen oder Erkenntnissen zu verweigern, wenn die zuständige Justizbehörde den Zugang zu den erbetenen Informationen und den Austausch dieser Informationen gemäß Artikel 3 Absatz 4 nicht genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk controleorgaan neemt zijn beslissing, die een weigering kan inhouden om gegevens te verstrekken, in nauw overleg met het nationale controleorgaan of de bevoegde rechterlijkeinstantie.
Die Entscheidung der gemeinsamen Kontrollinstanz, die bis zu der Verweigerung jeglicher Übermittlung von Informationen reichen kann, wird in enger Abstimmung mit der nationalen Kontrollinstanz oder der zuständigen Justizbehörde getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wil in paragrafen 7, 9 en 10 de woorden "Europees Openbaar Ministerie" vervangen door "Europese rechterlijkeinstantie" .
Dadurch sollen in den Ziffern 7, 9 und 10 die Worte "Europäische Staatsanwaltschaft" (European public prosecuter)durch "Europäische Justizbehörde" (European judicial authority) ersetzt werden.
Mevrouw de Voorzitter, in de zaak Denise Matthews tegen het Verenigd Koninkrijk, die is behandeld bij onze buurvrouw, de Commissie juridische zaken en rechten van de mens, is voor het eerst door een rechterlijkeinstantie, buiten het Hof van Justitie in Luxemburg, uitgesproken dat het Europees Parlement volledige wetgevende bevoegdheid heeft.
Frau Präsidentin, in der Rechtssache Denis Matthews gegen das Vereinigte Königreich, die von unserer Nachbarin, der Europäischen Kommission für Menschenrechte behandelt wurde, wurde zum ersten Mal durch eine richterlicheInstanz außerhalb des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg entschieden, daß das Europäische Parlament volle Gesetzgebungsbefugnis besitzt.
Korpustyp: EU
rechterlijke instantieGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien nationale rechterlijke instanties de volledige terugvordering van onrechtmatige steun moeten gelasten, ongeacht de verenigbaarheid ervan, is het mogelijk dat een procedure voor een nationale rechterlijkeinstantie sneller verloopt dan een procedure naar aanleiding van een bij de Autoriteit ingediende klacht.
Da die einzelstaatlichen Gerichte die vollständige Rückforderung einer rechtswidrigen Beihilfe ungeachtet der Frage ihrer Vereinbarkeit mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens anordnen müssen, kann die Rückforderung durch die Anrufung eines einzelstaatlichen Gerichts möglicherweise schneller erwirkt werden als durch eine Beschwerde bei der Überwachungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit zal derhalve geen van de bij de nationale procedure betrokken partijen horen over haar bijstand aan de nationale rechterlijkeinstantie.
Die Überwachungsbehörde wird daher keine der Streitparteien in einem einzelstaatlichen Verfahren zu ihrer Unterstützung des einzelstaatlichen Gerichts hören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechterlijke instantie die tot verwijzing zou moeten overgaan, kan zijn uitspraak aanhouden indien de bevoegdheid van de andere rechterlijkeinstantie wordt aangevochten;
Das Gericht, das sich für unzuständig zu erklären hätte, kann das Verfahren aussetzen, wenn der Mangel der Zuständigkeit des anderen Gerichts geltend gemacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien bescherming wordt verlangd in een lidstaat waar voor de aanvrage of het Gemeenschapsmerk overeenkomstig de beslissing van het Bureau of van de nationale rechterlijkeinstantie een grond voor weigering, verval of nietigheid van toepassing is.
wenn Schutz in einem Mitgliedstaat begehrt wird, in dem gemäß der Entscheidung des Amtes oder des einzelstaatlichen Gerichts der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van de partijen wordt tevens verzocht, bij het aanhalen van een arrest van een rechterlijkeinstantie het rolnummer van de aangehaalde zaak, de namen van de partijen en de datum van het arrest of de beschikking te vermelden.
Die Vertreter der Parteien werden ebenfalls gebeten, wenn sie ein Urteil eines Gerichts zitieren, das Aktenzeichen der zitierten Rechtssache, den Namen der Parteien und das Datum des Urteils oder Beschlusses zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt met de term „president van het Gerecht” alleen aangeduid de president van de rechterlijkeinstantie, terwijl met de term „president” de president van de rechtsprekende formatie wordt aangeduid;
bezeichnet der Ausdruck „Präsident des Gerichts“ ausschließlich den Präsidenten des Gerichts, während mit dem Ausdruck „Präsident“ der Präsident des Spruchkörpers bezeichnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek tot tenuitvoerlegging van een beslissing dient de naam te bevatten van de rechterlijkeinstantie die het vonnis heeft gewezen, de datum van het vonnis en de voor- en achternaam van de partijen bij de procedure.
In einem Antrag auf Vollstreckung einer Entscheidung sollten der Name des Gerichts, das das Urteil erlassen hat, das Datum des Urteils sowie Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht zal zich voortaan beperken tot de rol van beroepinstantie inzake de uitspraken van de nieuwe rechterlijkeinstantie van eerste aanleg. Het Hof van Justitie komt slechts bij wijze van uitzondering in het geweer in het geval van herziening van de uitspraken van het Gerecht van eerste aanleg.
Es wird sich in Zukunft auf die Rolle eines Gerichts zweiter Instanz für Urteile des neuen Gerichts erster Instanz beschränken, wobei der Gerichtshof nur unter außergewöhnlichen Umständen in die Überprüfung von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz eingreift.
Korpustyp: EU
Met de uitspraak op 13 maart van de hoogste rechterlijkeinstantie in India is er echter weer hoop dat het geweld wordt beëindigd.
Anlass zu Hoffnung auf Beendigung der Gewalt gibt das Urteil des höchsten indischen Gerichts vom 13. März.
Korpustyp: EU
rechterlijke instantieGerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inzage van dossiers door of door tussenkomst van een rechterlijkeinstantie of openbaar ministerie van een lidstaat
Akteneinsicht durch Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten oder durch deren Vermittlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechterlijke instantie of openbaar ministerie van een lidstaat kan in een daarbij aanhangige procedure derden inzage van de door het Bureau verstrekte stukken verlenen.
Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Amt übermittelten Schriftstücke gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau maakt bij de verstrekking van het dossier de rechterlijkeinstantie of het openbaar ministerie van de lidstaat opmerkzaam op de beperkingen waaraan de inzage van stukken betreffende aanvragen om communautaire kwekersrechten of verleende communautaire kwekersrechten krachtens artikel 88 van de basisverordening is onderworpen.
Das Amt weist die Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten bei der Übermittlung der Akten auf die Beschränkungen hin, die nach Artikel 88 der Grundverordnung für die Einsicht in die Unterlagen über einen beantragten oder erteilten Sortenschutz gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
om het geschil voor te leggen aan een rechterlijkeinstantie in de lidstaat waar de gegevensexporteur is gevestigd.
die Gerichte des Mitgliedstaats, in dem der Datenexporteur niedergelassen ist, mit dem Streitfall zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op nationaal of communautair niveau uitoefenen van controle door codehouders om oneerlijke handelspraktijken uit te bannen, kan het inschakelen van een administratieve of rechterlijkeinstantie voorkomen en moet dan ook worden aangemoedigd.
Die von den Urhebern der Kodizes auf nationaler oder auf Gemeinschaftsebene ausgeübte Kontrolle hinsichtlich der Beseitigung unlauterer Geschäftspraktiken könnte die Inanspruchnahme der Verwaltungsbehörden oder Gerichte unnötig machen und sollte daher gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de instantie die met de herzieningsprocedure belast is geen rechterlijkeinstantie is, motiveert zij haar beslissingen te allen tijde schriftelijk.
Sind die für die Nachprüfungsverfahren zuständigen Stellen keine Gerichte, so sind ihre Entscheidungen stets schriftlich zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantiegerichtliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien nationale regels voorschrijven dat voor een verzoek om de in lid 1, onder e), bedoelde overzichten van telefoon- of dataverkeer de toestemming van een rechterlijkeinstantie vereist is, moet die toestemming worden gevraagd.
Setzt die Anforderung von Aufzeichnungen von Telefongesprächen oder Datenübermittlungen nach Absatz 1 Buchstabe e nach nationalem Recht eine gerichtliche Genehmigung voraus, so muss diese beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het nationale recht voorschrijft dat voor de in lid 1 bedoelde inspectie ter plaatse of voor de in lid 7 bedoelde bijstand de toestemming van een rechterlijkeinstantie vereist is, wordt die toestemming gevraagd.
Setzt die Prüfung vor Ort nach Absatz 1 oder die Unterstützung nach Absatz 7 nach nationalem Recht eine gerichtliche Genehmigung voraus, so ist diese zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het nationale recht voorschrijft dat voor een verzoek om de in lid 1, onder e), bedoelde overzichten van telefoon- of dataverkeer de toestemming van een rechterlijkeinstantie vereist is, moet die toestemming worden gevraagd.
Setzt die Anforderung von Aufzeichnungen von Telefongesprächen oder Datenübermittlungen nach Absatz 1 Buchstabe e nach nationalem Recht eine gerichtliche Genehmigung voraus, so muss diese beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het nationale recht voorschrijft dat voor de in lid 1 bedoelde inspectie ter plaatse of voor de in lid 7 bedoelde bijstand de toestemming van een rechterlijkeinstantie vereist is, moet die toestemming worden gevraagd.
Setzt die Prüfung vor Ort nach Absatz 1 oder die Unterstützung nach Absatz 7 nach nationalem Recht eine gerichtliche Genehmigung voraus, so muss diese beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieGericht ob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer om toestemming als bedoeld in lid 5 wordt verzocht, toetst de nationale rechterlijkeinstantie het besluit van ESMA op haar authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de onderzoeken.
Wird die in Absatz 5 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt verzocht om toestemming als bedoeld in lid 8 toetst de nationale rechterlijkeinstantie het besluit van ESMA op zijn authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de inspectie.
Wird die Genehmigung nach Absatz 8 beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchung nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als om toestemming als bedoeld in lid 5 wordt verzocht, toetst de nationale rechterlijkeinstantie het besluit van de ESMA op haar authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de onderzoeken.
Wird die in Absatz 5 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wordt verzocht om toestemming als bedoeld in lid 8 toetst de nationale rechterlijkeinstantie het besluit van de ESMA op haar authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de inspectie.
Wird die in Absatz 8 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doeltreffendheidsbeginsel heeft een rechtstreeks effect op de procesbevoegdheid van eventuele eisers die op grond van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst een procedure aanhangig maken bij een nationale rechterlijkeinstantie.
Der Effektivitätsgrundsatz wirkt sich unmittelbar auf die Befugnis von Geschädigten aus, nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen Klage bei einzelstaatlichen Gerichten zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontstentenis van een overeenkomst over de uitwisseling van de gegevens van studies op gewervelde dieren tussen de eigenaar van de gegevens en de toekomstige aanvrager, dient het agentschap het gebruik van die studies door de toekomstige aanvrager toe te laten, onverminderd enig besluit van een nationale rechterlijkeinstantie over de vergoeding.
Gelangen der Dateneigner und der potenzielle Antragsteller zu keiner Einigung über die gemeinsame Nutzung von Studien an Wirbeltieren, so sollte die Agentur unbeschadet einer von nationalen Gerichten getroffenen Entscheidung über die Ausgleichszahlung gestatten, dass der potenzielle Antragsteller die Studien nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedurevoorschriften die van toepassing zijn bij de nationale rechterlijkeinstantie
vor den nationalen Gerichten geltende Verfahrensvorschriften
Korpustyp: EU IATE
rechterlijke instantieGerichtsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij verzoeken zo nodig om machtiging van de bevoegde rechterlijkeinstantie .
gegebenenfalls beantragen sie hierzu die Genehmigung der zuständigen Gerichtsbehörde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor zover zulks nodig is krachtens het nationale recht verzoeken zij daartoe om machtiging door de bevoegde rechterlijkeinstantie .
Sofern nach nationalem Recht erforderlich , beantragen sie hierzu die Genehmigung der zuständigen Gerichtsbehörde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechterlijke instantieGericht gestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een vraag te dien aanzien wordt opgeworpen in een zaak aanhangig bij een nationale rechterlijkeinstantie waarvan de beslissingen volgens het nationale recht niet vatbaar zijn voor hoger beroep, is deze instantie gehouden zich tot het Hof te wenden.
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gerichtgestellt, dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können, so ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofs verpflichtet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien een dergelijke vraag wordt opgeworpen in een bij een nationale rechterlijkeinstantie aanhangige zaak betreffende een gedetineerde persoon, doet het Hof zo spoedig mogelijk uitspraak.
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren, das eine inhaftierte Person betrifft, bei einem einzelstaatlichen Gerichtgestellt, so entscheidet der Gerichtshof innerhalb kürzester Zeit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
rechterlijke instantieJustizbehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor dergelijke mededelingen moet de voorafgaande toestemming van de rechterlijkeinstantie worden verkregen indien die toestemming krachtens de nationale wetgeving vereist is.
Eine solche Mitteilung muss zuvor von den Justizbehörden genehmigt werden, wenn dies in einzelstaatlichen Rechtvorschriften vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal vormt een uitzondering omdat daar het verzoek direct afkomstig is van de rechterlijkeinstantie.
Portugal stellt eine Ausnahme dar, denn hier kann der Antrag uns direkt von den Justizbehörden übermittelt werden.
Korpustyp: EU
rechterlijke instantieGericht oder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens een fundamenteel beginsel van het Gemeenschapsrecht moet tegen beslissingen inzake een asielverzoek en inzake de intrekking van de vluchtelingenstatus een daadwerkelijk rechtsmiddel openstaan voor een rechterlijkeinstantie in de zin van artikel 234 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Einem Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts zufolge müssen die Entscheidungen über einen Asylantrag und über die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor einem Gerichtoder Tribunal im Sinne des Artikels 234 des Vertrags anfechtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat voor asielzoekers een daadwerkelijk rechtsmiddel bij een rechterlijkeinstantie openstaat tegen:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Asylbewerber das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor einem Gerichtoder Tribunal haben gegen
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieInstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt bijgevolg voor het Europees Hof van Justitie aan te wijzen als de rechterlijkeinstantie die bevoegd is voor het beslechten van de geschillen die uit de toepassing van de monetaire overeenkomsten kunnen rijzen .
Die Kommission schlägt daher vor , den Europäischen Gerichtshof als zuständige Instanz für die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Währungsvereinbarungen zu bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechterlijke instantieStreitbeilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bemiddeling/mediation omvat niet de pogingen, ondernomen door de rechterlijkeinstantie waarbij een zaak aanhangig is gemaakt, om binnen de desbetreffende gerechtelijke procedure een geschil te beslechten;
Nicht eingeschlossen sind Bemühungen zur Streitbeilegung des angerufenen Gerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die betreffende Streitsache;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieGericht befunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de nationale rechterlijkeinstantie tot de bevinding is gekomen dat onrechtmatige steun, in strijd met artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst, is uitgekeerd, moet deze de steun kwantificeren om het terug te vorderen bedrag vast te stellen.
Sobald ein einzelstaatliches Gerichtbefunden hat, dass eine Beihilfe unter Verletzung von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen rechtswidrig gewährt wurde, muss es den Beihilfebetrag ermitteln, damit der zurückzufordernde Betrag festgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieGerichtsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de bijstand die de Autoriteit de nationale rechterlijke instanties verleent, deel uitmaakt van haar verplichting om het openbaar belang te verdedigen, is de Autoriteit geenszins voornemens de particuliere belangen te dienen van de partijen in de bij de nationale rechterlijkeinstantie aanhangige zaak.
Da die Unterstützung der einzelstaatlichen Gerichte Teil der Aufgabe der Überwachungsbehörde ist, das öffentliche Interesse zu schützen, hat die Überwachungsbehörde keineswegs die Absicht, den privaten Interessen der Streitparteien in anhängigen einzelstaatlichen Gerichtsverfahren zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieGericht übermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit van het Hof wordt bovendien meegedeeld aan het Gerecht en, wanneer het gaat om een beslissing van het Gerecht op grond van artikel 225, lid 3, EG-Verdrag of artikel 104 A, lid 3, EGA-Verdrag, aan de betrokken nationale rechterlijkeinstantie.
Die Entscheidung des Gerichtshofs wird außerdem dem Gericht und, wenn es sich um eine Entscheidung des Gerichts nach Artikel 225 Absatz 3 EG-Vertrag oder Artikel 140a Absatz 3 EAG-Vertrag handelt, dem betreffenden nationalen Gerichtübermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieJustizbehörde erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij deze verordening ingestelde verplichting tot het verlenen van bijstand strekt zich niet uit tot het verstrekken van inlichtingen of documenten die de in artikel 1 bedoelde administratieve autoriteiten hebben verkregen wanneer zij handelen met toestemming of op verzoek van een rechterlijkeinstantie.
Die Pflicht, nach Maßgabe dieser Verordnung Amtshilfe zu leisten, schließt nicht die Übermittlung von Informationen oder Unterlagen ein, die die in Artikel 1 genannten Verwaltungsbehörden mit Genehmigung oder auf Antrag der Justizbehördeerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieGericht vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale rechterlijkeinstantie waarbij een andere rechtsvordering betreffende het Gemeenschapsmerk wordt ingesteld dan de in artikel 96 bedoelde rechtsvorderingen, moet dat merk als geldig beschouwen.
Das nationale Gericht, vor dem eine nicht unter Artikel 96 fallende Klage betreffend eine Gemeinschaftsmarke anhängig ist, hat von der Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarke auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieRechtsweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvragers moeten bij een administratieve of rechterlijkeinstantie in beroep kunnen gaan tegen het handelen of nalaten van een overheidsdienst in verband met een aanvraag.
Antragsteller sollten Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieGericht befugte Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechterlijke instantie/autoriteit die het bewijs van waarmerking heeft verstrekt
Gericht/befugte Stelle, das/die die Bestätigung ausgestellt hat
nationale rechterlijke instantienationales Gericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nationalerechterlijkeinstantie die zich tot het Hof heeft gewend
nationalesGericht,das den Gerichtshof anruft
Korpustyp: EU IATE
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechterlijke instantie"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevoegdheid van de nationale rechterlijke instanties
die Zustaendigkeit der einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane
Korpustyp: EU IATE
voor de bevoegde rechterlijkeinstantie leiden
die Vorführung vor der zuständigen gerichtlichen Behörde
Korpustyp: EU IATE
de geschillen worden door de bevoegde nationale rechterlijke instanties beslecht
die Streitigkeiten werden durch die zustaendigen innerstaatlichen Rechtsprechungsorgane entschieden
Korpustyp: EU IATE
Bevorderen van de participatie van minderheden bij de rechterlijke macht en in de instanties voor rechtshandhaving.
Förderung der Beteiligung von Minderheiten in Justiz- und Vollzugsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Post stelde tegen de beschikking beroep in bij de rechterlijke instanties van de Unie.
Die Deutsche Post legte gegen die Entscheidung Rechtsmittel bei den Unionsgerichten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt gewag gemaakt van de oprichting van een nieuwe rechterlijkeinstantie.
Im Bericht ist von der Schaffung einer neuen gerichtlichen Kammer die Rede.
Korpustyp: EU
Hij moet samen met regionale en nationale rechterlijke instanties en besturen fraudegevallen ter plekke kunnen onderzoeken.
Er muß imstande sein, vor Ort Betrugsfällen nachzugehen, im Verein mit regionalen und nationalen Höchstgerichten und Behörden.
Korpustyp: EU
Turkije heeft geen stappen ondernomen om de onpartijdigheid van rechterlijke instanties te versterken.
Die Türkei hat keine Schritte unternommen, um die Objektivität der juristischen Institutionen zu stärken.
Korpustyp: EU
De Raad heeft niet tot taak te becommentariëren hoe rechterlijke instanties van de VS hun beslissingen nemen.
Es ist nicht Aufgabe des Rates, über die Beschlussfassungen der US-Behörden zu befinden.
Korpustyp: EU
Daarbij komt de evenredigheidstoets zoals die bij de Duitse, Oostenrijkse en Franse hoogste rechterlijke instanties gebruikelijk is.
Dazu kommt die Verhältnismäßigkeitsprüfung, wie sie ja beim deutschen, beim österreichischen oder bei französischen Höchstgerichten selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU
Het toezicht op de regelmatigheid van de wijze van tenuitvoerlegging behoort evenwel tot de bevoegdheid van de nationale rechterlijke instanties.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsbestimmungen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Elke lidstaat voorziet, overeenkomstig artikel 53, in de mogelijkheid van beroep bij een rechterlijkeinstantie tegen een besluit tot weigering.
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit des Rechtsbehelfs gemäß Artikel 53 gegen jegliche ablehnende Entscheidung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voorzien in de mogelijkheid van beroep bij een rechterlijkeinstantie wanneer een vergunning wordt geweigerd.
Alle Mitgliedstaaten sehen einen gerichtlichen Rechtsbehelf für den Fall der Verweigerung einer Zulassung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanzelfsprekend worden zij dan over het land verspreid in afwachting van de behandeling door een rechterlijkeinstantie.
Vielmehr werden sie selbstverständlich im ganzen Land verteilt untergebracht, bis über ihre jeweiligen Einzelfälle entschieden worden ist.
Korpustyp: EU
Interpretatieve uitspraken kunnen alleen maar verlangd worden van het Hof van Appèl of de hoogste rechterlijke instanties van een lidstaat.
Vorabentscheidungen können nur von einer Berufungsinstanz oder von den höchsten Rechtsinstanzen eines Mitgliedstaates beantragt werden.
Korpustyp: EU
Internetgebruikers mag de toegang tot internet niet worden ontzegd of beperkt zonder voorafgaande beoordeling door een deskundige rechterlijkeinstantie.
Internetnutzern darf der Zugang zum Internet nicht ohne vorherige Entscheidung eines zuständigen Justizorgans verweigert oder eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
In de Spaanse kranten heb ik gelezen dat het vraagstuk bijzonder gecompliceerd is en dat de rechterlijkeinstantie en de regering op dit punt van mening verschillen.
Aus der spanischen Presse habe ich entnommen, dass es sich um einen sehr komplizierten Fall handelt und dass offensichtlich Meinungsverschiedenheiten zwischen den Justiz- und den Regierungsbehörden bestehen.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft iedere belanghebbende het recht om bij een rechterlijkeinstantie beroep in te stellen teneinde schadevergoeding te verkrijgen voor onrechtmatige verwerking van zijn persoonsgegevens.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke nieuwe rechterlijkeinstantie heeft naast voordelen ook bepaalde nadelen die aan het licht moeten worden gebracht, en er moet over worden nagedacht hoe ze kunnen worden gecorrigeerd.
Jede neue juristische Institution hat neben Verdiensten gewisse Schwachstellen, die zu identifizieren lohnenswert ist, und es lohnt sich auch, darüber nachzudenken, wie man sie beheben kann.
Korpustyp: EU
Welke datum als einddatum wordt bepaald, hangt af van de omstandigheden op het tijdstip waarop de nationale rechterlijke instanties uitspraak doen.
Hat die Überwachungsbehörde die Beihilfe zu diesem Zeitpunkt bereits genehmigt, sind die Rechtswidrigkeitszinsen bis zum Tag der Entscheidung der Überwachungsbehörde zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit kan weigeren gegevens aan nationale rechterlijke instanties over te leggen wanneer dit in strijd zou zijn met de werking van de EER-Overeenkomst.
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn die Übermittlung von Informationen die Funktionsfähigkeit des EWR-Abkommens beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewustmaking van rechters, rechterlijke ambtenaren en andere juridische instanties ter zake van de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap;
verstärkte Sensibilisierung von Richtern, Staatsanwälten und anderen Zweigen der Rechtsberufe im Hinblick auf den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezicht op de regelmatigheid van de tenuitvoerlegging behoort echter tot de bevoegdheid van de rechterlijke instanties van het betrokken land.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane des betreffenden Staates zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezicht op de regelmatigheid van de tenuitvoerlegging behoort evenwel tot de bevoegdheid van de rechterlijke instanties van de betrokken lidstaat.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane des betreffenden Mitgliedstaats zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorderen van de participatie van minderheden bij de rechterlijke macht en in de instanties voor rechtshandhaving. Voortzetten van bewustmakingsactiviteiten, met inbegrip van het gebruik van minderheidstalen.
Anpassung der einschlägigen Rechtsvorschriften an die neue Verfassung und Gewährleistung der vollständigen Umsetzung der Minderheitenrechte, insbesondere des Rechts auf Unterricht in der Muttersprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen instemmen met een bepaalde uitwisseling, dat wil zeggen met een wederzijdse doorgifte van gerichte gegevens op verzoek van een rechterlijkeinstantie en binnen een specifiek kader.
Wir können einen Austausch akzeptieren, das heißt eine gegenseitige Übermittlung gezielter Daten aufgrund einer Anfrage einer gerichtlichen Behörde in einem konkreten Kontext.
Korpustyp: EU
Ik deel de mening van de rapporteur dat het beter was geweest als de rechterlijke instanties meer mogelijkheden hadden gekregen om interpretatieve uitspraken te doen.
Ich teile die Auffassung des Vortragenden, daß es besser gewesen wäre, wenn der Gerichtshof mehr Möglichkeiten für Vorabentscheidungen bekommen hätte.
Korpustyp: EU
Ik vind het daarom zinnig wanneer de betrokkenen tot voor de hoogste rechterlijkeinstantie proberen een antwoord te krijgen op deze juridische vragen.
Deswegen halte ich es für gut, dass Betroffene diese rechtlichen Fragen höchstrichterlich zu klären beginnen.
Korpustyp: EU
Het Europees openbaar ministerie is belast met de rechtsvordering voor de bevoegde rechterlijke instanties van de lidstaten in verband met deze strafbare feiten .
( 5 ) Für die Aushandlung und den Abschluss von internationalen Abkommen im Bereich des Verkehrs gelten der Dritte Teil Titel VI sowie Artikel 218 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op aangifte van het Hof van Justitie vervolgt hij de daders van dit strafbare feit voor de bevoegde nationale rechterlijkeinstantie .
Die Europäische Union erarbeitet zusammen mit der Westeuropäischen Union Regelungen für eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Westeuropäischen Union .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig een groot aantal uitspraken van de communautaire rechterlijke instanties [6] is terugvordering het logische gevolg van de onrechtmatigheid van de steun.
Gemäß der ausführlichen Rechtsprechung der Gemeinschaftsgerichte [6] ist die Rückforderung die logische Folge der Feststellung der Rechtswidrigkeit einer Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel behoort het toezicht op de regelmatigheid van de wijze van tenuitvoerlegging tot de bevoegdheid van de rechterlijke instanties van de betrokken lidstaat.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk zonder de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht aan te tasten: de rechterlijke instanties zullen niet gebonden zijn aan de opmerkingen van de amicus curiae en zullen in elk geval vrij zijn het Hof van Justitie prejudiciële vragen voor te leggen.
Zur Wahrung der Unabhängigkeit der Justiz werden die Justizorgane selbstverständlich nicht an die von Amts wegen abgegebenen Stellungnahmen gebunden sein, und es wird ihnen in jedem Falle freistehen, dem Gerichtshof Fragen zur Vorabentscheidung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik dring er nogmaals op aan dat beroep moet kunnen worden aangetekend bij een rechterlijkeinstantie en dat passende waarborgen moeten worden vastgesteld met betrekking tot de eventuele overdracht van persoonsgegevens aan derde landen.
Ich wiederhole auch die Forderung, dass die Möglichkeit für Rechtsbeschwerden bestehen muss, und dass entsprechende Garantien hinsichtlich der Übermittlung personenbezogener Daten an Drittstaaten geschaffen werden müssen.
Korpustyp: EU
Volgens het recht van de VS is een subpoena (dagvaarding) een rechterlijk bevel dat een persoon dwingt om specifieke informatie te verstrekken aan een staat of lokale bestuurlijke instantie.
Nach US-amerikanischem Recht ist eine Zwangsvorladung eine administrative Anordnung, durch die eine Person dazu verpflichtet wird, einer staatlichen oder lokalen Verwaltungsbehörde konkrete Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid heeft onze fractie dus goedgekeurd dat wij de immuniteit in de zin van de Portugese grondwet hebben opgeheven, ofwel dat wij toestemming hebben gegeven dat de betrokkenen door de Portugese rechterlijke instanties verhoord worden.
In Wirklichkeit haben wir also - und dazu hat unsere Fraktion ihre Zustimmung gegeben - die Immunität im Sinne der portugiesischen Verfassung aufgehoben, d.h. wir haben es den Betroffenen ermöglicht, durch die portugiesischen Gerichtsbehörden vernommen zu werden.
Korpustyp: EU
De verplichting van de nationale rechterlijke instanties om de uitkering van onrechtmatige steun te verhinderen kan zich in allerlei procedurele omstandigheden voordoen, afhankelijk van de verschillende soorten rechtsmiddelen die de nationale wetgeving biedt.
Diese Verpflichtung kann sich je nach den Rechtsbehelfen, die nach einzelstaatlichem Recht zur Verfügung stehen, in einer Vielzahl verfahrensrechtlicher Konstellationen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch in de beschikkingspraktijk van de Commissie noch in de rechtspraak van de rechterlijke instanties van de Unie zijn er precedenten te vinden waarbij dit argument is geaccepteerd als rechtvaardigingsgrond voor het verlenen van staatssteun.
Weder in der Entscheidungspraxis der Kommission noch in der Rechtsprechung der Unionsgerichte gibt es Präzedenzfälle, in denen diese Argumentation als Rechtfertigung für die Gewährung einer staatlichen Beihilfe für zulässig erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de vaste jurisprudentie van de Europese rechterlijke instanties, is er sprake van beïnvloeding van het handelsverkeer indien de begunstigde onderneming economische activiteiten onderneemt waarbij er handel tussen lidstaten plaatsvindt.
Nach der konsolidierten Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ist das Kriterium der Wettbewerbsverfälschung bereits erfüllt, wenn der Begünstigte der Beihilfe eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, die Handelsgeschäfte zwischen Mitgliedstaaten beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen andere autoriteiten dan rechterlijke instanties aanwijzen als bevoegd om beslissingen krachtens dit kaderbesluit te geven, mits deze autoriteiten volgens het nationale recht en de nationale procedures bevoegd zijn soortgelijke beslissingen te geven.
Die Mitgliedstaaten können bei der Festlegung der für Entscheidungen nach diesem Rahmenbeschluss zuständigen Behörden auch nicht justizielle Stellen benennen, sofern diese nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren für vergleichbare Entscheidungen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verhoging van de effectiviteit van het bepaalde in dit artikel dragen de lidstaten er zorg voor dat het publiek praktische informatie wordt verstrekt over toegang tot beroepsprocedures bij bestuursrechtelijke en rechterlijke instanties.
Um die Effektivität dieses Artikels zu fördern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Öffentlichkeit praktische Informationen über den Zugang zu verwaltungsbehördlichen und gerichtlichen Überprüfungsverfahren zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit kan dan argumenten naar voren brengen betreffende het gedrag van de uitvoerende, de wetgevende of de rechterlijke instanties van de EVA-staat in kwestie, aangezien deze als eenheid moet worden gezien [73].
Die Überwachungsbehörde kann sodann gleichermaßen Argumente im Hinblick auf das Verhalten der Exekutive, der Legislative oder aber der Judikative des betreffenden EFTA-Staates vorbringen, da der EFTA-Staat als Einheit betrachtet wird [73].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om mogelijke problemen bij de naleving van rechterlijke beslissingen op te lossen, is het dienstig te bepalen dat lidstaten gelijkwaardige waarborgen gesteld bij in een andere lidstaat gevestigde instellingen of instanties zoals banken, verzekeraars en andere financiële-dienstverrichters erkennen.
Um eventuelle Probleme bei der Befolgung einer Gerichtsentscheidung zu lösen, ist es angezeigt, dass die Mitgliedstaaten gleichwertige Sicherheiten anerkennen, die bei in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen Instituten oder Einrichtungen wie Banken, Versicherern oder anderen Finanzdienstleistungserbringern bestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de vaste rechtsspraak van de Europese rechterlijke instanties is voldaan aan het criterium van ongunstige beïnvloeding van het handelsverkeer wanneer de begunstigde onderneming een economische activiteit uitoefent waarin sprake is van handelsverkeer tussen lidstaten.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften liegt eine Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten vor, wenn das Beihilfe empfangende Unternehmen eine Wirtschaftstätigkeit ausübt, die Handel zwischen den Mitgliedstaaten einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of bij een durfkapitaalonderneming sprake is van economische activiteiten dan wel van vermogensbeheer, wordt uiteindelijk beoordeeld volgens de rechtspraak van de hoogste rechterlijke instanties in Duitsland, die in de circulaire van 2003 is samengevat.
Ob eine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft gewerblich oder vermögensverwaltend tätig ist, werde letztlich nach der höchstrichterlichen Rechtsprechung in Deutschland beurteilt, die im Schreiben von 2003 zusammengefasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn stelt bovendien dat detentie zo kort mogelijk moet duren, regelmatig door een rechterlijkeinstantie moet worden getoetst en dat daarvoor een met feitelijke en juridische redenen omkleed besluit vereist is.
Die Richtlinie sieht weiterhin vor, dass Inhaftierungen von so kurzer Dauer wie nur möglich sein sollen; sie erfordern einen schriftlichen Beschluss mit einer faktischen und rechtlichen Begründung und müssen in regelmäßigen Abständen einer rechtlichen Überprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat alle instanties en autoriteiten die speciale bevoegdheden hebben gekregen voor de strijd tegen het terrorisme, onderworpen zijn aan een volledige democratische controle door een onafhankelijke rechterlijke macht.
Es ist unbedingt notwendig, dass alle Institutionen und Behörden, die besondere Befugnis im Kampf gegen den Terrorismus haben, einer vollständigen demokratischen Kontrolle durch eine unabhängige Justiz unterliegen.
Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat er op dit moment alleen al in Oostenrijk 80 processen aan de gang zijn waarvan er pas twee door de hoogste rechterlijkeinstantie zijn afgerond.
Ich erinnere nur daran, dass wir derzeit allein in Österreich 80 Verfahren anhängig haben, von denen erst zwei vom Höchstgericht entschieden wurden.
Korpustyp: EU
De richtlijn biedt deze mogelijkheid weliswaar, maar het is gebruikelijk dat de rechterlijke instanties zonder inmenging van de wetgevende macht de hoogte van de schadeloosstelling bepaalt. Ook dit moet dus veranderd worden.
In der Richtlinie wird diese Möglichkeit vorgesehen, aber man muß berücksichtigen, daß die Rechtsprechungsorgane diese Festlegung der Schadenersatzbeträge als Einmischung der Legislative in ihre Funktionen einzustufen pflegen, und deshalb muß auch dieser Punkt überprüft werden.
Korpustyp: EU
op verzoek van de nationale rechterlijke instanties bij wijze van prejudiciële beslissing over de uitlegging van het recht van de Unie en over de geldigheid van de door de instellingen vastgestelde handelingen ; in de overige bij de Verdragen bepaalde gevallen .
Der Rat beschließt einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments . Sofern keine Einstimmigkeit besteht , kann eine Gruppe von mindestens neun Mitgliedstaaten beantragen , dass der Europäische Rat mit dem Entwurf von Maßnahmen befasst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar bovenop komt nog eens het groeiende aantal gevallen waarin absurde vonnissen worden geveld op basis van formalistische interpretaties van de wetsregels door rechterlijke instanties en andere toezichthoudende organen.
Umgekehrt gibt es auch viele Beispiele für absurde Urteile auf der Grundlage eines formalistischen Ansatzes, der von gerichtlichen und anderen Überwachungsorganen verfolgt wird.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik ben opnieuw gedwongen om het in dit Parlement op te nemen voor de nationale minderheden in Litouwen, wier rechten meedogenloos geschonden en met voeten getreden worden door de Litouwse autoriteiten en rechterlijke instanties.
(PL) Frau Präsidentin! Ich sehe mich wieder einmal gezwungen, in dieser Kammer das Wort für die Rechte der nationalen Minderheiten in Litauen zu ergreifen, die von den litauischen Behörden und Justiz rücksichtslos gebrochen und verletzt werden.
Korpustyp: EU
Dankzij de voorgestelde bevoegdheden zal de Commissie het algemeen belang kunnen behartigen door de effectieve en samenhangende toepassing van de normen en door de aandacht van rechterlijke instanties te vestigen op belangrijke kwesties omtrent hun interpretatie en toepassing.
Die vorgeschlagenen Befugnisse werden es der Kommission ermöglichen, bei der wirksamen und konsequenten Anwendung der Rechtsvorschriften das öffentliche Interesse zu schützen und die Justizorgane auf wichtige, ihre Interpretation und Umsetzung betreffende Fragen hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld zijn de zaken die door handelspartners bij de rechterlijke instanties van de WTO worden aangespannen tegen de EU, dankzij genetisch gemodificeerde organismen en het verbod op de invoer van vlees met hormonen uit de VS en Canada.
Ein typisches Beispiel sind die Fälle, in denen Handelspartner der EU diese wegen GVO und dem Importverbot für hormonhaltiges Rindfleisch aus den USA und Kanada bei der WTO verklagen.
Korpustyp: EU
wanneer een vordering met betrekking tot de informatie in [het] prospectus bij een rechterlijkeinstantie aanhangig wordt gemaakt, de belegger die als eiser optreedt volgens de nationale wetgeving van de lidstaten de kosten voor de vertaling van het prospectus eventueel moet dragen voordat de rechtsvordering wordt ingesteld, en
ein Anleger, der wegen der in dem [betreffenden] Prospekt enthaltenen Angaben Klage einreichen will, nach den nationalen Rechtsvorschriften seines Mitgliedstaats möglicherweise für die Übersetzung des Prospekts aufkommen muss, bevor das Verfahren eingeleitet werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gelasten van de volledige terugvordering van de onrechtmatige steun maakt deel uit van de verplichting van de nationale rechterlijke instanties om de individuele rechten van de eiser (bv. een concurrent) uit hoofde van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst te beschermen.
Dies ist Teil seiner Pflicht, die Rechte des Klägers (zum Beispiel des Wettbewerbers) nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangeboden opleidingen zijn van hoge kwaliteit en zorgen ervoor dat er kernbeginselen en beste praktijken worden geformuleerd teneinde, met volledige inachtneming van de onafhankelijkheid van de nationale rechterlijke instanties, de convergentie van de administratieve methoden en beslissingen en van de nationale rechtspraak te bevorderen.
Das Schulungsangebot gewährleistet ein hohes Ausbildungsniveau und zeigt wesentliche Grundsätze und bewährte Praktiken auf, um auf diese Weise eine größere Annäherung der Verwaltungsverfahren und -entscheidungen und der Rechtspraxis unter uneingeschränkter Achtung der Unabhängigkeit der einzelstaatlichen Gerichtsbarkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lidstaten dienen ervoor te zorgen dat de gevonniste personen te wier aanzien krachtens dit kaderbesluit beslissingen worden gegeven, wettelijk beschikken over een geheel van rechten en rechtsmiddelen overeenkomstig de nationale wetgeving, ongeacht of de autoriteiten die zijn aangewezen om krachtens dit kaderbesluit beslissingen te geven, al dan niet rechterlijke instanties zijn.
Alle Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass jeder verurteilten Person, gegen die eine Entscheidung nach diesem Rahmenbeschluss ergeht, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht Rechte und Rechtsbehelfe zustehen, ungeachtet dessen, ob die für Entscheidungen nach diesem Rahmenbeschluss zuständigen Behörden justizielle Stellen sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lengte van de beslissing van de nationale rechterlijkeinstantie daartoe aanleiding geeft, wordt deze vertaling vervangen door een vertaling in de officiële taal van de betrokken lidstaat van een samenvatting van de beslissing, dat als grondslag voor het standpunt van deze staat zal dienen.
Sofern dies aufgrund der Länge des Ersuchens angebracht ist, wird diese Übersetzung durch die Übersetzung einer Zusammenfassung des Ersuchens in der Amtssprache des Empfängerstaats ersetzt, die dann als Grundlage für die Stellungnahme dieses Staates dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de overeenkomst moet bijgevolg worden heronderhandeld om het plafond voor de uitgifte van munten aan te passen, een rechterlijkeinstantie aan te wijzen voor de beslechting van geschillen en de vorm van de overeenkomst aan te passen aan het nieuwe gemeenschappelijke model voor monetaire overeenkomsten.
Die Vereinbarung sollte daher neu verhandelt werden mit dem Ziel, die Obergrenze für die Ausgabe von Münzen anzupassen, den Gerichtsstand für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten zu bestimmen und die Vereinbarung formal stärker an das neue gemeinsame Muster für Währungsvereinbarungen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de betrokken onderdaan van een derde land wordt een doeltreffend rechtsmiddel van beroep of bezwaar toegekend, dat hij bij een bevoegde rechterlijke of administratieve autoriteit of bij een onpartijdig samengestelde bevoegde instantie waarvan de onafhankelijkheid is gewaarborgd, kan aanwenden tegen de in artikel 12, lid 1, bedoelde besluiten in het kader van terugkeer.
Die betreffenden Drittstaatsangehörigen haben das Recht, bei einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde oder einem zuständigen Gremium, dessen Mitglieder unparteiisch sind und deren Unabhängigkeit garantiert wird, einen wirksamen Rechtsbehelf gegen Entscheidungen in Bezug auf die Rückkehr nach Artikel 12 Absatz 1 einzulegen oder die Überprüfung solcher Entscheidungen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid, de bescherming van toekomstige generaties, het recht op een gezond milieu en een gezonde natuur, de bescherming van goede levensomstandigheden, dat zijn punten die, als ik mij niet vergis, uit de constitutionele beginselen van alle lidstaten voortvloeien en die bij tal van arresten van de hoogste rechterlijke instanties zijn bevestigd.
Nachhaltigkeit, der Schutz zukünftiger Generationen, der Anspruch auf eine gesunde Umwelt und Natur, der Schutz der Lebensbedingungen, das ist etwas, das sich, wenn ich mich nicht irre, aus den Verfassungsprinzipien aller Mitgliedstaaten herauslesen lässt und dem in vielen höchstrichterlichen Urteilen entsprochen wurde.
Korpustyp: EU
Dat is geen instelling van de Europese Unie, maar een rechterlijkeinstantie die zich weliswaar in een concentrische cirkel rond de Europese Unie bevindt, maar zich er desondanks van onderscheidt. Dit Hof zet zich in voor de rechtsstaat, de representatieve democratie en de mensenrechten.
Zunächst einmal sprechen wir hier über ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, der kein Organ der Europäischen Union, sondern ein - zu einem konzentrischen Kreis der Europäischen Union gehöriger, aber dennoch eigenständiger - Gerichtshof ist, der dem Rechtsstaatsprinzip, der repräsentativen Demokratie und den Menschenrechten verpflichtet ist.
Korpustyp: EU
f ) « insolventieprocedure » : elke maatregel die , om redenen van een dreigend of feitelijk onvermogen om aan financiële verplichtingen te voldoen , wordt opgelegd door een rechterlijke of bestuurlijke instantie ten behoeve van de gezamenlijke schuldeisers , en die verhindert dat een instelling betalingen verricht of haar eigendom vervreemdt ;
f ) « Insolvenzverfahren » : jede Maßnahme , die aus Gründen einer unmittelbar bevorstehenden oder tatsächlich gegebenen Unfähigkeit , finanziellen Verpflichtungen nachzukommen , von einer Justiz - oder Verwaltungsbehörde zugunsten einer Gemeinschaft von Gläubigern verhängt wird und ein Institut daran hindert , weitere Zahlungen vorzunehmen oder über seine Vermögenswerte zu verfügen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo , wanneer het Hof of het Gerecht vaststelt dat een beroep tot de bevoegdheid van het Gerecht voor ambtenarenzaken behoort , verwijst de rechterlijkeinstantie bij wie de zaak aanhangig is gemaakt , de zaak naar dit Gerecht , dat zich dan niet onbevoegd kan verklaren . 3 .
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1 Vorbehaltlich des Artikels 3 beteiligen sich das Vereinigte Königreich und Irland nicht an der Annahme von Maßnahmen durch den Rat , die nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 2 voorgeschreven erkenning van beslissingen kan in Spanje, in Italië en in Malta worden onderworpen aan dezelfde procedures en controles die van toepassing zijn voor beslissingen van kerkelijke rechterlijke instanties op grond van de in lid 3 genoemde internationale verdragen met de Heilige Stoel.”
Für die Anerkennung der Entscheidungen im Sinne des Absatzes 2 können in Spanien, Italien oder Malta dieselben Verfahren und Nachprüfungen vorgegeben werden, die auch für Entscheidungen der Kirchengerichte gemäß den in Absatz 3 genannten internationalen Verträgen mit dem Heiligen Stuhl gelten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering, uitwissing of afscherming van gegevens die onjuist, onvolledig of niet meer actueel zijn en aan een andere lidstaat zijn toegezonden of beschikbaar gesteld om vervolgens verder te worden verwerkt door semi-rechterlijke instanties, in de zin van autoriteiten met de bevoegdheid juridisch bindende beslissingen te nemen, wordt uitgevoerd in overeenstemming met het nationaal recht.
Bei unrichtigen, unvollständigen oder nicht mehr aktuellen Daten, die einem anderen Mitgliedstaat übermittelt oder bereitgestellt wurden und von Behörden mit justizähnlichem Charakter, d. h. von Behörden, die rechtsverbindliche Beschlüsse erlassen dürfen, weiterverarbeitet werden, sollte die Berichtung, Löschung oder Sperrung dieser Daten nach nationalem Recht erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van dit kaderbesluit die de mededeling van persoonsgegevens door de rechterlijke macht, de politie of de douane aan particuliere instanties betreffen, zijn niet van toepassing op de bekendmaking van gegevens aan particulieren (zoals advocaten en slachtoffers) in het kader van strafrechtelijke procedures.
Die Vorschriften dieses Rahmenbeschlusses bezüglich der Übermittlung personenbezogener Daten durch die Justiz, die Polizei oder die Zollbehörden an nicht-öffentliche Stellen sind auf die Freigabe von Daten für Private (wie Strafverteidiger und Opfer) im Zusammenhang mit Strafverfahren nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In landen zoals Spanje, Italië en Frankrijk wordt dit soort heffingen vastgesteld door het parlement, en in dat geval berust de bevoegdheid voor het onderzoek naar klachten over de regelgeving of de wetgeving bij de rechterlijke instanties, die moeten fungeren als onafhankelijke toezichthoudende autoriteit.
Daher werden die Gebühren in Staaten wie z.B. Spanien, Italien oder Frankreich von ihrem Parlament gebilligt, und in diesen Fällen ist dies die Behörde für die Untersuchung von Gesetzesanfechtungen, die daher als unabhängige Aufsichtsbehörde fungieren muss.