linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rechterlijke macht Justiz 236 Gerichtsbarkeit 21 richterliche Gewalt 5
[Weiteres]
rechterlijke macht rechtsprechende Gewalt 1

Verwendungsbeispiele

rechterlijke machtJustiz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Portugese regering geeft de rechterlijke macht geen bevelen.
Die portugiesische Regierung kann der Justiz keine Anweisungen erteilen.
   Korpustyp: EU
De waarheid wordt al negentien jaar verborgen gehouden. Voor Rubin Carter zelf en voor de rechterlijke macht.
19 Jahre lang wurde die Wahrheit verborgen... nicht nur vor Rubin Carter... sondern auch vor der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien hebben de burgers nog steeds geen waarborg voor de onafhankelijkheid en onpartijdigheid van de rechterlijke macht.
Außerdem haben die Bürgerinnen und Bürger noch immer keine Garantie für die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz.
   Korpustyp: EU
- Welke rol... zou de rechterlijke macht hebben als je .. aanpak wordt gevolgd...
Welche Rolle bliebe denn der Justiz, wenn Ihr Vorschlag umgesetzt würde?
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste betreft de hervorming en versterking van de rechterlijke macht.
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
   Korpustyp: EU
Voor sterke politiemachten zijn een sterke rechtsstaat en een onafhankelijke rechterlijke macht nodig.
Starke Polizeikräfte brauchen auch eine starke und ehrliche Rechtsstaatlichkeit sowie eine unabhängige Justiz.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de rechterlijke macht is zij tot de volgende conclusie gekomen: Onderzoek naar enkele opzienbarende gevallen roept opnieuw vragen op.
Sie kam zu folgender Schlussfolgerung im Hinblick auf die Justiz: "Untersuchungen einiger prominenter Fälle stellten weiterhin einen Grund zur Sorge dar.
   Korpustyp: EU
Er bestaat geen onafhankelijkheid van de rechterlijke macht of van de constitutionele macht.
Die Justiz und die verfassunggebende Macht sind nicht unabhängig.
   Korpustyp: EU
De rechtsstaat wordt niet meer in acht genomen, of bestaat eigenlijk niet meer in Iran en de rechterlijke macht is verregaand gepolitiseerd.
Die Rechtsstaatlichkeit wird in Iran nicht mehr praktiziert und ist dort auch gar nicht mehr vorhanden, und die Justiz ist stark politisiert.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de rechterlijke macht zijn wetten aangenomen waarmee zowel onafhankelijkheid van politieke druk als doeltreffendheid kan worden gegarandeerd.
In der Justiz wurden Rechtsvorschriften erlassen damit sowohl Unabhängigkeit von politischem Druck als auch Effizienz gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onafhankelijke rechterlijke macht Unabhängigkeit der Gerichte 1
onafhankelijkheid van de rechterlijke macht Unabhängigkeit der Justiz
Bureau Rechterlijke Macht en Notarissen Referat Notariat
Commissie aantrekken Leden Rechterlijke Macht Kommission Anwerbung Mitglieder richterliche Gewalt

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechterlijke macht"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk werk bij de rechterlijke macht.
Ich arbeite im Gesetzesvollzug.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij naar de rechterlijke macht gaat.
Wenn er vor den Justizausschuss geht.
   Korpustyp: Untertitel
Algemene Raad voor de Rechterlijke Macht
Allgemeiner Rat der rechtsprechenden Gewalt
   Korpustyp: EU IATE
het aan de rechterlijke macht onttrekken van een geschil
Mechanismus zur außergerichtlichen Regelung von Rechtsstreitigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Grondbeginselen inzake de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht
Grundprinzipien der Unabhängigkeit der Richterschaft
   Korpustyp: EU IATE
Portugal is een soeverein land met een onafhankelijke rechterlijke macht.
Portugal ist ein souveräner Staat mit unabhängigen Gerichten.
   Korpustyp: EU
In de moderne organisatievormen worden de controletaken overgelaten aan de politieke macht of de rechterlijke macht.
In modernen Organisationen obliegt die Ausübung der Kontrolle den Behörden der politischen Gewalt bzw. der Legislative.
   Korpustyp: EU
De bevolking eist de aanhouding van de beroemde gangster. - De rechterlijke macht heeft... - lk moet weg.
Die Bevölkerung fordert schon lange die Festnahme des berühmten Banditen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een denkbeeldig leidingeven, een formaliteit de rechterlijke macht te omzeilen the suits in legal.
Es war nur 'ne Scheinübertragung, eine Formalität gegenüber dem Ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Het legt de wetgevende functie in handen van de uitvoerende en de rechterlijke macht.
Es verlagert die legislative Funktion hin zur Exekutive und zur Jurisdiktion.
   Korpustyp: EU
Het land moet de tenuitvoerlegging van de lopende hervormingen van de rechterlijke macht consolideren.
Die Umsetzung der laufenden Justizreformen gilt es zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer, ik heb geen enkel vertrouwen in de onafhankelijkheid van de Belgische rechterlijke macht.
Ich glaube ganz und gar nicht an die Unabhängigkeit der belgischen Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: EU
Corruptie en de hervorming van de rechterlijke macht zijn nog onvoldoende aangepakt.
Die Korruption und die Justizreform sind nicht gründlich angegangen worden.
   Korpustyp: EU
De regering gaf ons de rechterlijke macht... .. maar wilde ons in de hand houden met de nabijheidsdetectors.
Die Regierung kam damit nicht klar und gab uns Polizeibefugnisse. Die Annäherungsdetektoren sollten uns unter Kontrolle halten.
   Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde geldt voor de rechterlijke macht en het desbetreffende hoofdstuk, dat bijzonder belangrijk is, en waarover nog moet worden onderhandeld.
Gleiches gilt für den Justizbereich und das noch zu verhandelnde besonders wichtige Justizkapitel.
   Korpustyp: EU
Zonder tussenkomst van een rechterlijke macht worden personen op de lijst geplaatst, vaak zonder hierover volledig te worden geïnformeerd.
Personen werden auf die Liste gesetzt, häufig ohne darüber vollständig informiert zu werden und ohne die Beteiligung einer rechtsprechenden Gewalt.
   Korpustyp: EU
Voorts moeten we ons afvragen waarom een lidstaat ingrijpt in het functioneren van het overheidsorgaan van de rechterlijke macht.
Die Union muss sich fragen, warum ein Mitgliedstaat versucht, die Kontrolle über die Tätigkeit der obersten Justizbehörde zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
1. Méér hulp bieden dan in 2007 toegezegd voor de hervorming van de rechterlijke macht in Afghanistan;
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats is daar de behoefte aan een daadwerkelijke onafhankelijkheid van de rechterlijke macht en het ambtenarenapparaat in de kandidaat-lidstaten.
Es geht zunächst um die Notwendigkeit einer wirklichen Unabhängigkeit der Rechts- und Verwaltungssysteme in den Beitrittsstaaten.
   Korpustyp: EU
Vanwege de geheimhoudingsplicht van de nationale rechterlijke macht zijn tot op heden de meeste voor de voedselveiligheid verantwoordelijke nationale autoriteiten niet op de hoogte gebracht van deze fraudezaak.
Aufgrund der Geheimhaltungspflicht sind bisher die meisten für die Lebensmittelsicherheit zuständigen nationalen Behörden noch nicht von diesem Betrugsfall in Kenntnis gesetzt worden.
   Korpustyp: EU
een justitiecomponent, waar passend ondergebracht bij de ministeries in kwestie, de rechterlijke macht van Kosovo, het Kosovaarse bureau voor onroerende goederen, het gevangeniswezen van Kosovo, en
eine Justizkomponente, die gegebenenfalls mit den zuständigen Ministerien, der Justizverwaltung des Kosovo, der Eigentumsagentur des Kosovo und dem Justizvollzugsdienst des Kosovo zusammengelegt wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de bevoegdheid over controversiële gevallen in handen te leggen van de rechterlijke macht is het naar mijn stellige overtuiging mogelijk een veilige waarborg te creëren.
Ein offener Zugang zur gerichtlichen Überprüfung in strittigen Fällen ist, aus meiner Sicht, eine gute Garantie.
   Korpustyp: EU
Bevorderen van de participatie van minderheden bij de rechterlijke macht en in de instanties voor rechtshandhaving. Voortzetten van bewustmakingsactiviteiten, met inbegrip van het gebruik van minderheidstalen.
Anpassung der einschlägigen Rechtsvorschriften an die neue Verfassung und Gewährleistung der vollständigen Umsetzung der Minderheitenrechte, insbesondere des Rechts auf Unterricht in der Muttersprache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verstandig dat de Chileense regering heeft besloten zich niet te mengen in het onafhankelijk oordeel van de rechterlijke macht.
Die chilenische Regierung hat klugerweise auf einen Eingriff in die Unabhängigkeit des Gerichtssystems verzichtet.
   Korpustyp: EU
Mr Stroehman, namens de rechterlijke macht van South Carolina bied ik u mijn excuses aan voor ieder eventueel tijdelijk ongemak dat u heeft geleden.
lm Namen der gesamten Polizei von South Carolina möchte ich mich für den Schmerz und die zeitweiligen Unannehmlichkeiten entschuldigen die Ihnen zugefügt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Net zo ernstig is de oneigenlijke wijze waarop de overeenkomst met de Europese Unie inzake de hervorming van de rechterlijke macht ten uitvoer wordt gelegd.
Ebenso schwerwiegend ist die Art und Weise, in der die Vereinbarung mit der Europäischen Union über die Justizreform umgangen wurde.
   Korpustyp: EU
Het proces van structurele aanpassing moet doorgaan en het land moet aan de verplichtingen voldoen, met name als het gaat om de rechterlijke macht en de rechtsorde.
Der Prozess der Strukturveränderung muss fortgesetzt werden, und das Land muss seine Verpflichtungen, insbesondere im Bereich der Gesetzgebung und der Rechtsstaatlichkeit, erfüllen.
   Korpustyp: EU
Ik denk aan het minderhedenbeleid, dat zeker in deze dagen een heel actueel onderwerp is, maar ook bijvoorbeeld aan de versterking van de rechterlijke macht.
Ich denke an die Minderheitenpolitik, in diesen Tagen sicherlich ein ganz aktuelles Thema, aber zum Beispiel auch an die Stärkung der richterlichen Gewalt.
   Korpustyp: EU
Het door u genoemde gratieverzoek, mevrouw de Voorzitter, verandert niets aan deze situatie, daar dat geen beroep is bij de rechterlijke macht.
Das Gnadengesuch, das Sie, Frau Präsidentin, anführen, ändert nichts an dieser Sachlage, da es sich nicht um eine Rechtsbeschwerde handelt.
   Korpustyp: EU
De maatstaf daarvoor is in feite de vooruitgang die beide landen nog kunnen boeken met de hervorming van de rechterlijke macht en de bestrijding van corruptie en misdaad.
Der wichtigste Gradmesser dafür sind die Fortschritte, die beide Länder noch bei der Justizreform und der Bekämpfung von Korruption und Kriminalität erreichen können.
   Korpustyp: EU
In die gevallen is het dan ook de taak van de nationale overheden, en met name van de rechterlijke macht, om te waarborgen dat dit recht geëerbiedigd wordt.
In diesen Fällen ist es Aufgabe der einzelstaatlichen Behörden und insbesondere der Justizorgane, die Einhaltung dieses Rechts zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Wanneer vastgesteld wordt dat er sprake is van wraakacties, is het mijns inziens passend als de rechterlijke macht ingrijpt met uiterst krachtige maatregelen.
Meiner Ansicht nach sollten die Justizorgane besonders strenge Maßnahmen ergreifen, wenn Repressalien tatsächlich vorliegen.
   Korpustyp: EU
In Groot-Brittannië worden we al geconfronteerd met de gevolgen van het rechterlijk activisme, dat de macht van ons nationale parlement doet afkalven.
Auch sind in Großbritannien bereits erste Auswirkungen eines justitiellen Aktivismus zu spüren, durch den das britische Parlament schon jetzt Befugnisse einbüßt.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat de toepassing van de medebeslissingsprocedure moet worden veralgemeend; de rechterlijke macht blijft bij het Hof van Justitie berusten.
Dies bedeutet, dass das Mitentscheidungsverfahren zur Regel gemacht werden muss.
   Korpustyp: EU
Ook wordt geschat dat de rechterlijke macht in 94 procent van de zaken die voor het gerecht komen geen veroordeling uitspreekt.
Man schätzt außerdem, dass es in 94 % der Gerichtsverfahren nicht zu einer Verurteilung kommt.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet de rechterlijke macht van de lidstaten deze misdaden met halve maatregelen bestrijden om de eenvoudige reden dat er geen wetten met betrekking tot deze kwestie bestaan.
Gleichzeitig können die Rechtsorgane der Mitgliedstaaten diese Straftaten nur deshalb nicht wirksam genug bekämpfen, weil es an den entsprechenden Gesetzen mangelt.
   Korpustyp: EU
Het moratorium dat door het hoofd van de rechterlijke macht in Iran, Ayatollah Shahroudi, is uitgevaardigd op executies van jongeren wordt flagrant geschonden door zijn eigen rechters.
Gegen das vom iranischen Justizvorsitzenden, Ajatollah Shahroudi verfügte Moratorium zur Hinrichtung von Jugendlichen wird von seinen eigenen Richtern in eklatanter Weise verstoßen.
   Korpustyp: EU
Het is beneden peil dat de traditionele driedeling van de macht - met een wetgevende, een rechterlijke en uitvoerende macht - buitenspel is gezet, opdat de EU tegemoet kan komen aan de wens van de VS snel in te grijpen.
Es ist unerhört, dass die traditionelle Dreiteilung in gesetzgebende, rechtsprechende und ausübende Macht außer Kraft gesetzt worden ist, damit die EU den Wunsch der USA nach einem schnellen Eingreifen erfüllen kann.
   Korpustyp: EU
Daarom spreekt het Europees Parlement nu zijn solidariteit uit met de bevolking en de regering van Guatemala. Wij hopen dat de regering blijft vechten voor de mensenrechten, de rechtsstaat en de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht.
Das Europäische Parlament richtet deshalb eine Botschaft der Solidarität an das guatemaltekische Volk und an seine Regierung, um sie in dem Willen zu bestärken, auch weiterhin für die Geltung der Menschenrechte und des Rechtsstaats zu kämpfen sowie die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Alleen door de instelling van een onafhankelijke en vrije rechterlijke macht, het opvoeren van de internationale druk en een algemene toepassing van straffen kan een einde worden gemaakt aan de straffeloosheid.
Die Straflosigkeit kann nur durch die Unabhängigkeit und die Freiheit der richterlichen Gewalt, die Verstärkung des internationalen Drucks und die Globalisierung der Strafen beendet werden, damit die Verbrechen nicht ungeahndet bleiben.
   Korpustyp: EU
Wanneer straffen en besluiten van de rechterlijke macht in andere lidstaten als zodanig worden uitgevoerd, kan dit op praktische wijze helpen het onderzoek naar grootschalige grensoverschrijdende criminaliteit doeltreffender te maken en rechtszaken te versnellen.
Wenn Urteile und Entscheidungen der Rechtsorgane eines anderen Mitgliedstaates buchstabengetreu umgesetzt werden, so kann dies ein ganz konkreter Beitrag zur Verbesserung der Effizienz grenzüberschreitender strafrechtlicher Ermittlungen und zur Beschleunigung von Strafverfahren sein.
   Korpustyp: EU
Maar ik wil wel duidelijk stellen dat, zelfs al is er door de regering vooruitgang geboekt, zoals het instellen van een constitutioneel hof, een raad voor de rechterlijke macht, of een nationale verkiezingscommissie, deze vooruitgang te gering is.
Aber ich möchte ganz klar sagen, daß, obwohl die Regierung Fortschritte gemacht hat, etwa durch die Einsetzung eines Verfassungsgerichts, eines Richterrats und einer nationalen Wahlkommission, diese Fortschritte nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van doorzichtigheid, zonder demagogie evenwel en derhalve ben ik van mening dat het Bureau inderdaad een soort van morele rechterlijke macht kan uitoefenen over hetgeen wel en niet als "gift" kan worden beschouwd.
Wir sind also für Transparenz, und zwar ohne jede Demagogie, würde ich sagen, und aus diesem Grund hielte ich es für gut, wenn das Präsidium in der Tat eine Art moralische Entscheidungsgewalt erhält darüber, was als "Zuwendung" bezeichnet werden darf und was nicht.
   Korpustyp: EU
bevorderen van de opleiding van magistraten, advocaten en anderen die beroepshalve bij de werkzaamheden van de rechterlijke macht betrokken zijn met betrekking tot het Gemeenschapsrecht en het recht van de Unie;
Förderung der Aus- und Fortbildung von Richtern, Staatsanwälten, Rechtsanwälten und sonstigem an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal auf dem Gebiet des Gemeinschafts- und des Unionsrechts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma is onder meer gericht op beoefenaars van juridische beroepen, vertegenwoordigers van slachtofferhulporganisaties en anderen die beroepshalve bij de werkzaamheden van de rechterlijke macht betrokken zijn, de nationale autoriteiten en de burgers van de Unie in het algemeen.
Das Programm richtet sich unter anderem an Angehörige der Rechtsberufe, Vertreter von Einrichtungen der Opferhilfe und sonstiges an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal, nationale Behörden sowie die Unionsbürger insgesamt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de lijst van oorzaken is nog langer: foltering, mishandeling, rechteloosheid, een afwezige rechterlijke macht, enzovoort. Ik herinner u eraan dat deze feiten zowel door Israëlische als internationale organisaties zijn gedocumenteerd.
Und die Liste lässt sich fortsetzen: Folterungen, Misshandlung, keine Rechte auf Verteidigung, kein gerichtliches Verfahren usw. Diese Tatsachen sind sowohl durch israelische als auch durch internationale Quellen belegt.
   Korpustyp: EU
Verder ontzegt het regime ze een onafhankelijke rechterlijke macht. De situatie is zo ernstig dat een delegatie van de Europese Unie geen toegang heeft gekregen tot de zojuist genoemde gevangenen.
Die Lage ist so ernst, dass einer EU-Delegation der Zugang zu diesen Häftlingen verwehrt wurde.
   Korpustyp: EU
Ik heb toen zelf niet het woord kunnen nemen om die feiten aan te klagen, omdat het om partijgenoten van mij ging die al lange tijd om politieke redenen het doelwit vormden van de rechterlijke macht.
Ich persönlich sah mich außerstande, dies zu kritisieren, weil es sich dabei um meine Parteifreunde handelte, die schon immer aus politischen Gründen aufs Korn genommen wurden, so dass meine Kritik den Anschein erweckt hätte, lediglich parteipolitischen Interessen zu dienen.
   Korpustyp: EU
Hierna zal ik ingaan op de belangrijkste punten van zorg van de Commissie: Ten eerste zijn wij van mening dat de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht gewaarborgd dient te zijn.
Die Kommission sah vor allem folgende Probleme: erstens die Unabhängigkeit des Richteramtes, die bewahrt bleiben muss.
   Korpustyp: EU
Ook Kroatië heeft nog een lange weg te gaan, onder andere bij de hervorming van het openbaar bestuur en de rechterlijke macht, voordat er sprake kan zijn van lidmaatschap.
Auch Kroatien hat noch einen langen Weg vor sich, zum Beispiel bei den Reformen der öffentlichen Verwaltung und des Rechtswesens, bevor ein Beitritt Realität werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik zal mij dan ook onthouden van een uitspraak over enige handeling van politieke, wetgevende of gerechtelijke aard die onder de strikte bevoegdheid van de wetgevende, uitvoerende of rechterlijke macht van Litouwen valt.
Deshalb sehe ich davon ab, die politischen Maßnahmen, Rechtsakte und Rechtsprechungsakte zu beurteilen, die in der alleinigen Zuständigkeit der gesetzgebenden, ausübenden und rechtsprechenden Macht Litauens liegen.
   Korpustyp: EU
Zij wordt namelijk vervolgd door de rechterlijke macht van dat land, omdat in islamitische landen, ook in gematigde, de beslissing in een geschil tussen een moslim en een niet-moslim bij voorbaat vaststaat.
Denn wenn in islamischen Ländern, auch den gemäßigten, in einem Streit zwischen einem Moslem und einem Nichtmoslem eine Entscheidung getroffen werden muss, steht diese Entscheidung von vornherein fest.
   Korpustyp: EU
Bij het aanpakken van justitiële problemen besteden wij vaak te veel tijd aan de strafrechtelijke aspecten: het gevangeniswezen, degenen die de misdaad bestrijden, de wetboeken van rechtsvordering en zelfs de eisen van degenen die bij de rechterlijke macht werken.
Beim Herangehen an Rechtsfragen verwenden wir oftmals zu viel Zeit auf Fragen wie den Rechtsrahmen, das Strafvollzugssystem, die Strafverfolgungsbehörden, die Prozessordnungen, ja sogar die Forderungen der Justizbeamten.
   Korpustyp: EU
Een duurzame politieke stabiliteit kan alleen worden verzekerd met constitutionele hervormingen die leiden tot een duidelijke scheiding van de uitvoerende, wetgevende en rechterlijke macht en een adequaat systeem van controles en tegenwichten binnen en tussen de drie staatsmachten.
Anhaltende politische Stabilität kann nur mittels Verfassungsänderungen gewährleistet werden, die eine eindeutige Gewaltenteilung sowie ein echtes System der gegenseitigen Kontrolle zwischen und innerhalb der exekutiven, der legislativen und der justiziellen Machtbereiche etablieren.
   Korpustyp: EU
Dat is een zaak voor de lidstaten en het huidige systeem voor het opleiden van de rechterlijke macht is uniek voor en afgestemd op elk van de lidstaten afzonderlijk.
Dafür sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig, und das System der justiziellen Ausbildung ist in jedem Mitgliedstaat anders.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten niet alleen vertegenwoordigers van iedere regering betrokken worden bij die dialoog, maar vooral ook leden van oppositiebewegingen, vertegenwoordigers van de wetgevende en de rechterlijke macht, en vertegenwoordigers van diverse sociale groeperingen en niet-gouvernementele organisaties.
An diesem Dialog müssen nicht nur die Vertreter jedes Staates teilnehmen, sondern insbesondere Mitglieder und Organisationen der politischen Opposition, Vertreter der Legislative und der Jurisdiktion sowie die Gesamtheit von Vertretern der Zivilgesellschaft und von Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
Daarvoor zal intensievere EU-hulp nodig zijn voor de opbouw van overheidsinstellingen. Men denke daarbij aan hervorming van de rechterlijke macht en de politie, alsook aan waarborging van de persvrijheid en de pluraliteit van de media.
Eine größere Unterstützung seitens der EU ist erforderlich, die sich auf den Aufbau von Institutionen durch Reformen der Polizei und der Gerichtsbarkeiten konzentriert, und Medienfreiheit und Vielfalt garantiert.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Savary, als een politieke verandering invloed zou hebben op de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht, dan zou dat zeer ernstig zijn, aangezien de scheiding van de machten een belangrijke pijler van de democratie blijft.
Herr Savary, wenn der politische Wechsel die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt beeinträchtigen würde, wäre das sehr ernst, denn die Gewaltenteilung ist und bleibt ein Grundpfeiler der Demokratie.
   Korpustyp: EU
Een grotere samenwerking tussen de instellingen van de rechterlijke macht en het openbaar ministerie op de westelijke Balkan is ook een belangrijke uitdaging, met name in gevallen van uitlevering en wederzijdse rechtsbijstand.
Eine gute Zusammenarbeit zwischen den Gerichten und den Anklägern in den westlichen Balkanstaaten ist eine weitere bedeutende Herausforderung, vor allem wenn es um Auslieferungen und gegenseitigen Rechtsbeistand geht.
   Korpustyp: EU
De richtlijn biedt deze mogelijkheid weliswaar, maar het is gebruikelijk dat de rechterlijke instanties zonder inmenging van de wetgevende macht de hoogte van de schadeloosstelling bepaalt. Ook dit moet dus veranderd worden.
In der Richtlinie wird diese Möglichkeit vorgesehen, aber man muß berücksichtigen, daß die Rechtsprechungsorgane diese Festlegung der Schadenersatzbeträge als Einmischung der Legislative in ihre Funktionen einzustufen pflegen, und deshalb muß auch dieser Punkt überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Ten vierde hebben beide landen omvangrijke hulp nodig op het gebied van deskundig advies, met name wat betreft de werking van staatsorganen als het presidentieel bureau, het parlement, de rechterlijke macht enzovoort.
Viertens, beide Länder brauchen eine Menge Hilfe im Bereich der Beratung, insbesondere in Bezug auf die Leitung öffentlicher Institutionen wie die Büros des Präsidenten, des Parlaments, des Staatsanwalts und so weiter.
   Korpustyp: EU
De wetgevende macht moet terug naar de nationale parlementen en mag niet worden overgedragen aan het Hof van Justitie, dat tegenwoordig eerder een wetgevende dan een rechterlijke rol speelt.
Die Gesetzgebungsbefugnis muß wieder den nationalen Parlamenten übertragen und nicht einem EU-Gerichtshof anvertraut werden, der in vielen Bereichen eher gesetzgebend als urteilend tätig wird.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat er een paar schurken in de Belgische rechterlijke macht zitten die op cynische en schandalige wijze de mensenrechten schenden, met name het recht van de oppositie om aan verkiezingen deel te nemen.
Ich bin der Auffassung, dass es in der belgischen Staatsanwaltschaft etliche Halunken gibt, die die Menschenrechte und speziell das Recht der Opposition, bei Wahlen zu kandidieren, auf zynische und skandalöse Art verletzen.
   Korpustyp: EU
De EU mag zich echter bij zijn begrijpelijke uitbreidingsproces niet alleen op de militair dimensie vastleggen, zij moet parallel ook mechanismen voor civiel crisisbeheer ontwikkelen waarbij het om handelingen door de politie, burgerlijke bestuurders, de rechterlijke macht enzovoorts gaat.
In dem erhofften Prozess der Ausweitung ihrer externen Handlungsfähigkeit darf sich die EU jedoch nicht nur auf die militärische Dimension beschränken: sie muss sich verpflichten, parallel dazu zivile Krisenmanagementinstrumente unter Einbeziehung von Polizeiaktionen, zivilen Verwaltungsfachleuten, Juristen, Katastrophenschutzbeamten usw. zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat wij met het oorlogstribunaal in Den Haag willen samenwerken, en dat wij bereid zijn te blijven werken aan de terugkeer van vluchtelingen, hervorming van de rechterlijke macht, de bescherming van minderheden, en regionale samenwerking.
Ich versichere Ihnen, dass wir mit dem Haager Tribunal zusammenarbeiten und uns auch weiterhin mit der Rückkehr der Flüchtlinge, der Justizreform, dem Schutz von Minderheiten und der regionalen Zusammenarbeit befassen wollen.
   Korpustyp: EU
Ook wil ik erop wijzen dat wij tijdens onze maandelijkse debatten hier in Straatsburg over de mensenrechten er niet bepaald happig op zijn het optreden van de rechterlijke macht en de politie in grote delen van de wereld te bekritiseren.
Ich möchte auch darauf hinweisen, daß wir uns bei unseren monatlichen Menschenrechtsdebatten in Straßburg ja auch viel mehr zurückhalten, wenn es um Kritik am Verhalten von Gerichten und Polizei in anderen Teilen der Welt geht.
   Korpustyp: EU
Om deze twee redenen rest mij slechts de droeve plicht om mijn afkeuring uit te spreken over de op regressieve houding van de socialistische regering van Spanje en haar frontale aanval op de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht.
In diesem Kontext betrübt es mich, die regressive Haltung der sozialistischen Regierung Spaniens und ihren direkten Angriff auf die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt anprangern zu müssen.
   Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk is momenteel sprake van voorstellen op basis waarvan de uitvoerende macht kan besluiten iemand zonder proces in hechtenis te nemen en een significante mate van rechterlijke toetsing kan worden vermeden.
Im Vereinigten Königreich liegen Vorschläge für Exekutiventscheidungen vor, nach denen Verdächtige ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden können, und es gibt Bestrebungen, jede wirksame gerichtliche Überprüfung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Dan zou niet alleen de bescherming van de Europese burgers in het gedrang komen; het zou ook leiden tot allerlei complicaties bij het werk van de politie en de rechterlijke macht.
Das würde nicht nur den Schutz der Bürger gefährden, sondern würde auch die polizeiliche bzw. justizielle Tätigkeit erschweren.
   Korpustyp: EU
Volgens artikel 2.18.4 moet de bevoegde autoriteit, niet noodzakelijk de rechterlijke macht, de macht hebben een internetaanbieder op te dragen om aan een rechthebbende snel informatie te onthullen die voldoende is om de identiteit van een abonnee vast te stellen wiens account voor de schending zou zijn gebruikt.
Artikel 2.18.4 besagt, dass die zuständige Behörde, die nicht notwendigerweise eine Justizbehörde ist, die Befugnis haben sollte, "einen Online-Anbieter damit zu beauftragen, umgehend genügend Informationen bekannt zu geben, um einen Abonnenten zu identifizieren, dessen Konto angeblich für die Verletzung benutzt worden ist".
   Korpustyp: EU
De veiligheid van de informatica-infrastructuur moet op nationaal en Europees vlak worden verbeterd, en de geheime diensten moeten op efficiënte wijze door parlement en rechterlijke macht worden gecontroleerd, zodat het vertrouwen van de burgers in de informatiesamenleving niet wordt beschaamd.
Es ist auf nationaler und europäischer Ebene notwendig, die Sicherheit der Nachrichtenübermittlung sowie die Praxis der effektiven parlamentarischen und gerichtlichen Kontrolle der Arbeit der Geheimdienste zu verbessern, damit das Vertrauen der Bürger in das Informationsnetz nicht erschüttert wird.
   Korpustyp: EU
De democratie moet worden geconsolideerd door versterking van de rechtsstaat, en door ervoor te zorgen dat de individuele en de collectieve rechten van de mens ten volle worden nageleefd, wat onder meer betekent dat er een onafhankelijke rechterlijke macht moet worden opgebouwd om het verfoeilijke verschijnsel van de straffeloosheid doeltreffend te kunnen bestrijden.
Die erstarkende Demokratie im Rechtsstaat muß gestärkt werden, die Menschenrecht des Einzelnen und der Gesellschaft müssen uneingeschränkt geachtet werden, wozu unter anderem der Aufbau eines unabhängigen Gerichtssystems erforderlich ist, mit dem gegen die verdammenswerte Straflosigkeit gekämpft werden kann.
   Korpustyp: EU
Het Europees netwerk voor justitiële opleiding, dat werd opgericht door instellingen die in alle lidstaten specifiek belast zijn met de opleiding van leden van de rechterlijke macht, ondersteunt een opleidingsprogramma voor rechters en openbare aanklagers, dat een echte Europese dimensie heeft.
Das Europäische Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten, das von den in den Mitgliedstaaten für die Aus- und Fortbildung dieser Berufsgruppe Verantwortlichen ins Leben gerufen wurde, unterstützt ein Aus- und Fortbildungsprogramm für diese Zielgruppe, das eine echte europäische Dimension aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een logische consequentie van deze clausule is uiteraard dat het principe van de scheiding der machten wordt erkend als een essentieel element van de democratie en de rechtsstaat en dat dit principe veronderstelt en impliceert dat de rechterlijke macht onafhankelijk is in haar handelingen.
Es versteht sich von selbst, dass die sich aus dieser Klausel ableitende logische Konsequenz die Bestätigung des Prinzips der Gewaltenteilung als einem wesentlichen Element des demokratischen Systems und des Rechtsstaats ist und dass dieses Prinzip die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt in ihrem Handeln voraussetzt und einschließt.
   Korpustyp: EU
Uiteraard moeten wij de Bulgaarse regering ook verzoeken vooruitgang te boeken op het gebied van de hervorming van de rechterlijke macht, de corruptiebestrijding en de verbetering van de sociale leefomstandigheden van de burgers, waarbij speciale aandacht moet worden besteed aan de bestrijding van de werkloosheid.
Natürlich müssen wir von der bulgarischen Regierung auch Fortschritte in der Gerichtsreform, in der Bekämpfung der Korruption, in der Verbesserung der sozialen Lebensbedingungen der Bürger und insbesondere dem Kampf gegen die Arbeitslosigkeit verlangen.
   Korpustyp: EU
De voornaamste verantwoordelijkheid ligt echter bij het Oost-Timorese volk, dat moet proberen met alle partijen een compromis te bereiken, zodat er blijvende vrede komt en de rechtstaat en de beslissingen van de rechterlijke macht geëerbiedigd worden. Dit moet gebeuren zonder aarzeling, zonder uitvluchten en zonder zelfgenoegzaamheid.
Gleichwohl liegt die Hauptverantwortung selbstverständlich bei den Osttimorern, die versuchen müssen, zu einem parteiübergreifenden Kompromiss im Hinblick auf einen dauerhaften Frieden und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und gerichtlicher Entscheidungen zu gelangen, ohne Zaudern, ohne Winkelzüge und ohne Selbstgefälligkeit.
   Korpustyp: EU
We moeten zeker positief zijn over hoe de Turkse autoriteiten de zaken met betrekking tot de vrijheid van godsdienst, de rechten van vrouwen, de rechten van vakbonden, de hervorming van de rechterlijke macht, de herziening van radio- en tv-wetgeving en verbeteringen op het gebied van de civiel-militaire betrekkingen hebben aangepakt.
Wir sollten bestimmt einen positiven Blickwinkel einnehmen auf die Art, wie die türkischen Behörden mit Fragen in Bezug auf Religionsfreiheit, Frauenrechten, Gewerkschaftsrechten, Justizreform, Überarbeitung der Rechtsvorschriften von Radio und Fernsehen und Verbesserungen der Beziehungen zwischen Militär und Zivilgesellschaft umgegangen sind.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is vastbesloten de mensenrechtendialoog die in december 2002 is gestart voort te zetten. Dit is immers nog altijd een belangrijk kanaal voor het voeren van een dialoog met zowel invloedrijke vertegenwoordigers van de rechterlijke macht als het Iraanse maatschappelijk middenveld.
Die Europäische Union ist entschlossen, den im Dezember 2002 eingeleiteten Menschenrechtsdialog fortzuführen, der nach wie vor ein wichtiger Weg für Gespräche ist, nicht nur mit einflussreichen Vertretern des Justizapparats, sondern auch mit der iranischen Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
De rechterlijke macht functioneert in veel gevallen niet en daarom moeten we door middel van onze resolutie de pogingen van de VN steunen om rechtsherstel te bereiken, evenals vergelding voor het vermoorden en martelen van duizenden burgers tijdens de gewelddadige strijd tussen de LTTE-militairen en de regeringsstrijdkrachten op Sri Lanka.
Wir müssen daher durch unsere Entschließung die Bemühungen der UN unterstützen, das Recht aufrechtzuerhalten und die Rechenschaftspflicht für die Tötung und Folter von Tausenden Zivilisten während bösartigen Kämpfen zwischen den Befreiungstigern von Tamil Eelam und den Regierungstruppen in Sri Lanka einzurichten.
   Korpustyp: EU
In Argentinië heb ik in een ziekenhuis in Tucumán gezien dat kinderen honger leden en in Colombia heb ik doden gezien. Er vallen jaarlijks duizenden doden in Colombia ten gevolge van het optreden van de paramilitairen en de FARC, waar ook paramilitairen bij betrokken zijn, alsmede de rechterlijke macht en het leger.
Unsere Fraktion kritisiert ebenfalls den Mangel an Freiheiten und Rechten in Kuba - wie wir es auch in der übrigen Welt getan haben -, aber ich möchte von meinen Erfahrungen berichten, als ich im vergangenen Dezember von Argentinien nach Kolumbien und Kuba reiste.
   Korpustyp: EU
Vervolgens goedkeuring en uitvoering van de maatregelen die noodzakelijk zijn om de rechterlijke macht onafhankelijker te maken (met name door de hervorming van de Raad van Justitie en de selectieprocedure daarvoor), rechters en openbaar aanklagers beter op te leiden, de werkdruk beter te verdelen en de achterstanden weg te werken.
Annahme und Umsetzung der nötigen Maßnahmen, um die Unabhängigkeit von Richtern zu stärken (insbesondere durch Reformierung des Justizrates und seines Auswahlsystems), die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten zu intensivieren, die Arbeitsbelastung besser zu verteilen und Rückstände abzubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dwingende rechterlijke bevoegdheid wil zeggen dat we het niet alleen aan de ondernemingen overlaten om te beslissen welke sancties opgelegd worden, maar dat we er met de rechten zoals die in het Europees Verdrag voor de rechten van de mens zijn vastgelegd, voor hebben gezorgd dat ook consumenten zich kunnen weren en dienstenaanbieders geen buitensporige macht hebben.
Richtervorbehalt heißt, dass wir es nicht den Unternehmen allein überlassen, zu entscheiden, welche Sanktionen verhängt werden, sondern wir haben mit den Rechten, so wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgehalten worden sind, dafür gesorgt, dass sich auch Verbraucher und Verbraucherinnen wehren können, und den Diensteanbietern keine Übermacht überlassen.
   Korpustyp: EU
De hervorming van het rechtswezen komt nog maar langzaam op gang, maar we hopen dat de regering de aanbevelingen van een in Dusjanbe gehouden seminar van het maatschappelijk middenveld over de mensenrechten in beschouwing neemt, met name door middel van de hervorming van de rechterlijke macht en advocatuur en het nieuwe wetboek van strafvordering in Tadzjikistan.
Die Justizreform macht weiter nur geringe Fortschritte, aber wir hoffen, dass die Empfehlungen eines kürzlich in Duschanbe unter Beteiligung der Zivilgesellschaft veranstalteten Seminars über Menschenrechtsfragen von der Regierung insbesondere im Hinblick auf eine Reform der Rechtspflegeorgane und die neue Strafprozessordnung in Tadschikistan berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de kwestie ook besproken met de Servische overheid, die heeft benadrukt vastbesloten te zijn om de deelname van mensen die behoren tot een nationale minderheid in de politie en de rechterlijke macht te vergroten. De overheid beweert echter dat er vaak een gebrek aan belangstelling is onder gekwalificeerde kandidaten.
Wir haben diese Angelegenheiten auch mit den serbischen Behörden diskutiert, die uns versichert haben, dass sie eine verstärkte Mitarbeit von Vertretern nationaler Minderheiten im Polizei- und Justizapparat anstreben, aber sie behaupten, dass es bei geeigneten Kandidaten oftmals am Interesse mangele.
   Korpustyp: EU
Als Zweeds christen-democraat vind ik dat de Europese Unie een bijdrage kan leveren aan een duurzame vrede in het Midden-Oosten, die uiteindelijk gebaseerd moet zijn op democratie, politiek pluralisme, eerbiediging van de mensenrechten, onafhankelijkheid van de rechterlijke macht en een sociale en milieuvriendelijke markteconomie.
Als schwedischer Christdemokrat meine ich, daß die Europäische Union einen Beitrag zu einem beständigen Frieden im Nahen Osten leisten kann, der letzten Endes auf Demokratie, politischem Pluralismus, Respektieren der Menschenrechte, einem unabhängigen Rechtswesen sowie einer sozialen und ökologischen Marktwirtschaft fußt.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement eist in deze plenaire vergadering van Bulgarije en Roemenië als onverbiddelijke voorwaarde voor volledige opname in de Europese Unie dat deze landen een scherpe scheiding der machten aanbrengen in hun rechtsstelsel, met een onbetwistbare onafhankelijkheid van de rechterlijke macht.
Herr Präsident, gerade in dieser Plenartagung wird das Europäische Parlament Bulgarien und Rumänien auffordern, feste Garantien für eine klare Gewaltenteilung in ihrer Rechtsordnung mit eindeutiger Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt zu geben, um sie voll in die Europäische Union aufnehmen zu können.
   Korpustyp: EU
- (PT) Ik neem goede nota van de inspanningen die Montenegro geleverd heeft, met name op het gebied van de hervorming van de rechterlijke macht, de bestrijding van corruptie en de bestrijding van de verschillende vormen van discriminatie, maar ik benadruk ook dat men dit werk moet voortzetten en intensiveren.
Ich würdige die Anstrengungen, die Montenegro unternommen hat, vor allem hinsichtlich der Rechtsreform, der Bekämpfung der Korruption und des Kampfes gegen verschiedene Ausprägungen von Diskriminierung, aber ich möchte betonen, dass diese Arbeit fortgesetzt und intensiviert werden muss.
   Korpustyp: EU
De Commissie verheugt zich dan ook over de recente uitspraak van de rechter naar aanleiding van die moord. Uit deze uitspraak valt op te maken dat de rechterlijke macht van Guatemala werkelijk vastberaden is een verbetering tot stand te brengen in de mensenrechtensituatie.
In diesem Zusammenhang begrüßt die Kommission das jüngste Urteil im Prozess gegen die Mörder von Bischof Gerardi als ermutigendes Zeichen des Willens der guatemaltekischen Richterschaft, die Menschenrechtssituation zu verbessern.
   Korpustyp: EU