De Portugese regering geeft de rechterlijkemacht geen bevelen.
Die portugiesische Regierung kann der Justiz keine Anweisungen erteilen.
Korpustyp: EU
De waarheid wordt al negentien jaar verborgen gehouden. Voor Rubin Carter zelf en voor de rechterlijkemacht.
19 Jahre lang wurde die Wahrheit verborgen... nicht nur vor Rubin Carter... sondern auch vor der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien hebben de burgers nog steeds geen waarborg voor de onafhankelijkheid en onpartijdigheid van de rechterlijkemacht.
Außerdem haben die Bürgerinnen und Bürger noch immer keine Garantie für die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz.
Korpustyp: EU
- Welke rol... zou de rechterlijkemacht hebben als je .. aanpak wordt gevolgd...
Welche Rolle bliebe denn der Justiz, wenn Ihr Vorschlag umgesetzt würde?
Korpustyp: Untertitel
Het eerste betreft de hervorming en versterking van de rechterlijkemacht.
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
Korpustyp: EU
Voor sterke politiemachten zijn een sterke rechtsstaat en een onafhankelijke rechterlijkemacht nodig.
Starke Polizeikräfte brauchen auch eine starke und ehrliche Rechtsstaatlichkeit sowie eine unabhängige Justiz.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de rechterlijkemacht is zij tot de volgende conclusie gekomen: Onderzoek naar enkele opzienbarende gevallen roept opnieuw vragen op.
Sie kam zu folgender Schlussfolgerung im Hinblick auf die Justiz: "Untersuchungen einiger prominenter Fälle stellten weiterhin einen Grund zur Sorge dar.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht of van de constitutionele macht.
Die Justiz und die verfassunggebende Macht sind nicht unabhängig.
Korpustyp: EU
De rechtsstaat wordt niet meer in acht genomen, of bestaat eigenlijk niet meer in Iran en de rechterlijkemacht is verregaand gepolitiseerd.
Die Rechtsstaatlichkeit wird in Iran nicht mehr praktiziert und ist dort auch gar nicht mehr vorhanden, und die Justiz ist stark politisiert.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de rechterlijkemacht zijn wetten aangenomen waarmee zowel onafhankelijkheid van politieke druk als doeltreffendheid kan worden gegarandeerd.
In der Justiz wurden Rechtsvorschriften erlassen damit sowohl Unabhängigkeit von politischem Druck als auch Effizienz gewährleistet werden.
Het gevaar hiervan is dat de rechterlijkemacht gepolitiseerd wordt, en daar ben ik sterk op tegen.
Das Risiko einer solchen Vorgehensweise besteht darin, daß die Gerichtsbarkeit politisiert wird, was ich entschieden ablehne.
Korpustyp: EU
De rechterlijkemacht staat ook hier weer geheel ter beschikking van de politieke machthebbers.
Die Gerichtsbarkeit steht auch hier wieder ganz den politischen Machthabern zur Verfügung.
Korpustyp: EU
De media zijn sterk aan banden gelegd en de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht is niet gegarandeerd.
Die Medien werden stark unter Kontrolle gehalten, und die Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit ist nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU
Als goede liberaal wil ik dat de rechterlijkemacht en wetgevende macht gescheiden blijven.
Als überzeugter Liberaler möchte ich die Gerichtsbarkeit und die politische Gesetzgebungstätigkeit trennen.
Korpustyp: EU
Dat alles zou vergezeld gaan van de geleidelijke vorming van een Palestijnse entiteit, voorzien van de organen der uitvoerende, wetgevende en rechterlijkemacht.
Parallel dazu sollte schrittweise ein palästinensisches Staatswesen aufgebaut werden, das über die Organe einer Exekutiven, einer Legislativen und einer Gerichtsbarkeit verfügt.
Korpustyp: EU
We hebben aangespoord tot resolute actie om de rechterlijkemacht en de instellingen voor veiligheidsbeleid te versterken.
Wir haben auf entschlossenes Handeln gedrängt, um die Gerichtsbarkeit und die Sicherheitsorgane zu stärken.
Korpustyp: EU
Ik moet daarbij aantekenen dat Moldavië in 2005 drie wetten heeft aangenomen waardoor de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht in aanzienlijke mate is verbeterd.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Republik Moldau 2005 drei Gesetze verabschiedet hat, die die Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit erheblich stärken.
Korpustyp: EU
Dat heeft echter tot gevolg dat het voorontwerp van de Commissie niet zal leiden tot een structurele verbetering van de omstandigheden waaronder de Europese rechterlijkemacht functioneert.
Das bedeutet nichts anderes, als dass der Vorentwurf der Kommission eine strukturelle Verbesserung der Arbeitsbedingungen der europäischen Gerichtsbarkeit nicht mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Want een reeks aspecten wordt niet vastgelegd, zoals bijvoorbeeld de procedures voor surséance van betaling, voor verjaring, voor de informatiestroom van de uitvoerende naar de rechterlijkemacht.
Denn eine Reihe von Aspekten wird nicht erfaßt, wie etwa die Verfahren des Vergleichs, der Verjährung, der Informationsfluß von der Verwaltung zur Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU
Deze intimidatiecampagne tegen vakbondsleden wordt verergerd door een zwak politieapparaat en een zwakke rechterlijkemacht, lokale machtsstrijd, politieke bemoeienis met de rechterlijke macht, corruptie en straffeloosheid.
Die Einschüchterungskampagne gegen Gewerkschafter wird durch schwache Polizeikräfte und eine schwache Gerichtsbarkeit, durch lokale Machtkämpfe, durch politische Einmischung in das Gerichtswesen, durch Korruption und Straffreiheit verschärft.
Daarbij heeft de campagne van intimidatie zich nu ook tegen de rechterlijkemacht zelf gekeerd.
Dabei hat sich die Einschüchterungskampagne nun auch gegen die richterlicheGewalt selbst gewandt.
Korpustyp: EU
Zo houdt een minderheid ook de rechterlijkemacht in een ijzeren greep en krijgt ze het ook voor het zeggen bij de politie en in het leger.
So verfügt diese Minderheit unrechtmäßig über die richterlicheGewalt, die Besitztümer, den Polizeiapparat und die Führungsposten in der Armee.
Korpustyp: EU
Op dit moment probeert de socialistische regering het evenwicht te herstellen dat ernstig verstoord is geraakt als gevolg van de druk die de vorige regering van de Partido Popular heeft uitgeoefend op de rechterlijkemacht.
Die sozialistische Regierung versucht derzeit, das Gleichgewicht wiederherzustellen, das infolge des Drucks, den seinerzeit die Regierung der Volkspartei auf die richterlicheGewalt ausübte, ernsthaft gestört war.
Korpustyp: EU
Hij controleert soeverein de media en de rechterlijkemacht en deinst er niet voor terug om die te gebruiken om de politieke oppositie neer te slaan, zoals we bij de presidentsverkiezingen van afgelopen december hebben gezien.
Die Medien und die richterlicheGewalt in diesem Land unterstehen seiner unumschränkten Kontrolle, und er zögert auch nicht, diese zur Unterdrückung der politischen Opposition einzusetzen, wie wir kürzlich bei der betrügerischen Präsidentschaftswahl im Dezember gesehen haben.
Korpustyp: EU
Wij stellen tevens vast dat Slowakije als doorgangsland in Midden-Europa en naar West-Europa een speciale verplichting heeft om de mensenhandel effectief te bestrijden en de strijd tegen corruptie en de georganiseerde misdaad nog consequenter dan tot nog toe aan te gaan. Ook stellen we vast dat de rechterlijkemacht door de laatste wetswijzigingen nog meer versterkt is.
Wir stellen auch fest, dass die Slowakische Republik als Durchgangsland in Mitteleuropa und nach Westeuropa eine besondere Verpflichtung hat, den Menschenhandel wirksam zu bekämpfen, den Kampf gegen die Korruption, das organisierte Verbrechen noch konsequenter als bisher zu führen, und dass die richterlicheGewalt durch die letzten Gesetzesänderungen weiter gestärkt wurde.
de rechterlijkemacht wordt uitgeoefend door de hoven en rechtbanken
die rechtsprechendeGewalt wird von den Gerichtshöfen und Gerichten ausgeübt
Korpustyp: EU IATE
rechterlijke machtJudikative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag bevat aanbevelingen in verband met mensenrechten, mediavrijheid, een onafhankelijke rechterlijkemacht en het geleidelijke beperken van het actieterrein van niet-gouvernementele organisaties in Rusland.
Der Bericht enthält Empfehlungen in Bezug auf die Menschenrechte, die Freiheit der Medien, die Unabhängigkeit der Judikative und die allmähliche Einschränkung des zulässigen Aktionsradius für NRO in Russland.
Korpustyp: EU
Daarnaast blijft de rechterlijkemacht zwak en staat hij onder invloed van de politiek.
Dazu kommt, dass die Judikative schwach bleibt und politischem Einfluss unterliegt.
Korpustyp: EU
Het Egyptische leger heeft nu de verantwoordelijkheid op zich genomen om het land in korte tijd naar een echte democratie te leiden, een rechtsstaat met een onafhankelijke rechterlijkemacht en goed bestuur, waar mensen die zich aan corruptie schuldig maken verantwoording moeten afleggen. De militaire leiders doen er verstandig aan de jeugd niet teleur te stellen.
Das ägyptische Militär hat nun die Verantwortung, das Land in kurzer Zeit zu einer echten Demokratie zu führen, zu Rechtsstaatlichkeit mit einer unabhängigen Judikative, zu verantwortungsbewusster Regierungsführung und zu Rechenschaftspflicht bei Verdacht auf Korruption.
Korpustyp: EU
De rechterlijkemacht moet bijgevolg de belangrijkste garant zijn voor de persoonlijke rechten van mensen die internationale bescherming aanvragen.
Die Judikative sollte deshalb der höchste Garant der individuellen Rechte der Menschen sein, die internationalen Schutz suchen.
Korpustyp: EU
Het is precies om de wetgevende macht tegen de rechterlijkemacht te beschermen dat de parlementaire onschendbaarheid is ingevoerd.
Die parlamentarische Immunität wurde genau zu dem Zweck eingeführt, um die Legislative vor der Judikative zu schützen.
Korpustyp: EU
Met die democratie zou er een onafhankelijke rechtspraak moeten komen, en een scheiding van de politieke en de rechterlijkemacht.
Grundbestandteil dieser Demokratie sollten eine unabhängige Justiz sowie die Trennung von politischer Macht und Judikative sein.
Korpustyp: EU
De strijd tegen corruptie en georganiseerde misdaad verdienen extra aandacht, alsmede de versterking van de rechterlijkemacht.
Sie müssen dem Kampf gegen die Korruption und das organisierte Verbrechen größere Aufmerksamkeit widmen, ebenso wie der Stärkung der Judikative.
Korpustyp: EU
Maar, en dat zult u zeker begrijpen, het is niettemin ondenkbaar dat de uitvoerende macht op welke wijze dan ook ingrijpt in het werk en de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht."
Wie Ihnen bewusst sein dürfte, steht es außer Frage, dass die Exekutive in irgendeiner Weise in die unabhängige Arbeit der Judikative eingreift. "
Korpustyp: EU
Wij zijn ook sterk gekant tegen de ambitie om van de EU een rechtsstaat te maken door de oprichting van organen waarin "de wetgevende, uitvoerende en rechterlijkemacht gelijkwaardig en onafhankelijk naast elkaar bestaan".
Wir wenden uns auch entschieden gegen die Ambition, die EU durch Bildung von Organen mit "einem gleichgewichtigen und unabhängigen Nebeneinander von Legislative, Exekutive und Judikative " in einen "Rechtsstaat " zu verwandeln.
Korpustyp: EU
In Minsk is de hoogste macht, de wetgevende macht, de uitvoerende macht en zelfs de rechterlijkemacht in handen van één persoon – een dictator, die zich de onbeperkte, absolute en oncontroleerbare macht en heerschappij heeft toegeëigend over de samenleving en de burgers.
In Minsk liegt die wahre höchste Macht, die Legislative, die Exekutive, ja sogar die Judikative in den Händen einer Person – in denen eines Diktators, der eine grenzenlose, absolute und unkontrollierbare Macht und Herrschaft über die Gesellschaft und den Einzelnen an sich gerissen hat.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtGerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder afbreuk te doen aan de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht en aan de verschillen in rechterlijke organisaties binnen de Unie, dienen de lidstaten ervoor te zorgen of aan te moedigen dat de betrokken functionarissen in de lidstaten een passende opleiding met betrekking tot de doelstellingen van deze richtlijn krijgen.
Unbeschadet der Unabhängigkeit der Gerichte und der Unterschiede in der Organisation der Justizsysteme innerhalb der Union sollten die Mitgliedstaaten eine angemessene Schulung der zuständigen Beamten der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Ziele dieser Richtlinie durchführen oder fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun bevoegdheden mogen echter geen afbreuk doen aan de bestaande regels van het strafprocesrecht en de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht.
Ihre Befugnisse dürfen jedoch weder die speziellen Vorschriften für Strafverfahren noch die Unabhängigkeit der Gerichte berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het pleidooi voor decentralisatie ter verlichting van de werkdruk in het DG Mededinging komt sympathiek over, maar de manier waarop de Commissie hieraan vorm wil geven, leidt ertoe dat de rechterlijkemacht overbelast raakt.
Das Plädoyer für Dezentralisierung, um die Arbeit der GD Wettbewerb zu erleichtern, wirkt sympathisch, die Art und Weise der von der Kommission beabsichtigten Ausgestaltung bringt allerdings eine Überlastung der Gerichte mit sich.
Korpustyp: EU
Dit is slechts een gedeelte van een verhaal waaruit duidelijk blijkt dat de huidige wetgevende en uitvoerende machten in Slowakije zich proberen te mengen in de uitoefening van de rechterlijkemacht.
Das ist nur ein kleiner Teil der Geschichte, aber er zeigt deutlich, dass die gegenwärtige Exekutiv- und Regierungsgewalt in der Slowakei versucht, in die Befugnisse der Gerichte einzugreifen.
Korpustyp: EU
Pas als een onafhankelijke rechterlijkemacht, vrijheid van meningsuiting en democratie niet alleen met de mond beleden worden en als journalisten, oppositiepartijen en NGO's kunnen opereren zonder angst voor vergelding, kan Europa solidair achter Rusland gaan staan.
Nur wenn unabhängige Gerichte, Meinungsfreiheit und Demokratie mehr sind als nur schöne Worte und wenn Journalisten, Oppositionsparteien und Nichtregierungsorganisationen ohne Angst vor Vergeltung agieren, kann Europa solidarisch zu Russland stehen.
Korpustyp: EU
De Spaanse rechterlijkemacht heeft deze kandidaten echter uitgesloten.
Sie wurden durch die spanischen Gerichte ebenfalls verboten.
Korpustyp: EU
De rechterlijkemacht bijvoorbeeld verkeert in een uiterst moeilijke positie, maar doet wat ze kan om enigszins onpartijdig te blijven.
Die Gerichte zum Beispiel bemühen sich von einer sehr schwierigen Position aus, sich eine gewisse Unparteilichkeit zu bewahren.
Korpustyp: EU
Wanneer we de integriteit van de rechterlijkemacht van een lidstaat in twijfel gaan trekken, dan moet het EU-lidmaatschap van die staat worden opgeschort.
Falls wir die Unabhängigkeit und Integrität der Gerichte in einem der Mitgliedstaaten anzweifeln, dann sollten wir die Mitgliedschaft dieses Mitgliedstaates vorübergehend aussetzen.
Korpustyp: EU
Het betreft hier dus geen juridische probleem op Europees niveau; het is aan de regering van een lidstaat, en mijns inziens niet aan het Europees Parlement of de Juridische Dienst van het Parlement, te besluiten of in een land de rechterlijkemacht dan wel de nationale overheid bevoegd is in dit soort kwesties.
Es handelt sich hier also nicht um eine Rechtsfrage auf europäischer Ebene. Sondern es ist Sache der Regierung und nicht, wie ich meine, des Europäischen Parlaments oder des Rechtsdienstes des Europäischen Parlaments, zu entscheiden, ob in einem Land die Gerichte oder die Regierung zuständig sind.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zullen de sancties worden opgelegd door de rechterlijkemacht in elk land, maar als een Europese burger op grond van uiterst strenge wetgeving wordt aangehouden door de douane van een overeenkomstsluitend land, heeft hij geen enkel rechtsmiddel om deze te betwisten.
Schließlich wird die Strafe durch die Gerichte eines jeden Landes ausgesprochen, ein Europäer aber, der durch die Grenzbehörden eines Unterzeichnerlandes auf der Grundlage eines rechtlich besonders bindenden Gesetzes verhaftet wird, wird keine Möglichkeit haben, rechtlich dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtJustizsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Baltas evalueert belangrijke politieke en economische vraagstukken, zoals de rechten van minderheden, de terugkeer van vluchtelingen, de samenwerking met het Internationaal Strafhof voor het voormalige Joegoslavië, de hervorming van de rechterlijkemacht, de mediavrijheid, de regionale samenwerking, de economische en structurele hervormingen.
Herr Baltas nimmt eine Bewertung wichtiger politischer und wirtschaftlicher Themen vor wie beispielsweise Minderheitenrechte, die Rückkehr der Flüchtlinge, die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY), die Reform des Justizsystems, die Freiheit der Medien, die regionale Zusammenarbeit, Wirtschafts- und Strukturreformen.
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij om bijvoorbeeld de samenwerking met het Internationaal Strafhof voor het voormalige Joegoslavië, de terugkeer van vluchtelingen, de rechten van minderheden, de hervorming van de rechterlijkemacht en de regionale samenwerking.
Zu nennen wären da beispielsweise die Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien, die Rückkehr der Flüchtlinge, die Achtung der Minderheitenrechte, die Reform des Justizsystems und die regionale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
De EU zal het hervormingsproces van Oekraïne blijven steunen, onder andere waar het gaat om de versterking van de rechterlijkemacht, de mediavrijheid, de mensenrechten en de burgermaatschappij.
Die EU wird den Reformprozess der Ukraine weiterhin unterstützen, darunter die Verbesserung des Justizsystems, der Medienfreiheit, der Menschenrechte und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Het volstaat om opnieuw de kwestie van persvrijheid, de situatie van vrouwen of het functioneren van de rechterlijkemacht te vermelden.
Es ist ausreichend, sich noch einmal auf die Sachverhalte der Pressefreiheit, der Situation von Frauen oder der Arbeitsweise des Justizsystems zu beziehen.
Korpustyp: EU
De EU wil samen met Tunesië werken aan de modernisering van de rechterlijkemacht van Tunesië.
Die EU möchte Tunesien bei der Modernisierung seines Justizsystems unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik heb een amendement over dit onderwerp ingediend en ik nodig u uit om dat werk te steunen, zodat het Parlement de grootst mogelijke waakzaamheid kan betrachten met betrekking tot het cruciale onderwerp van de persvrijheid, dat ook raakt aan het vraagstuk van de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht en het vraagstuk van de grondwetshervorming.
Ich habe einen Änderungsantrag zu diesem Thema vorgelegt und möchte Sie einladen, diese Arbeit zu unterstützen, um es unserem Parlament zu ermöglichen, in dieser entscheidenden Frage der Pressefreiheit besonders wachsam zu sein, da diese auch auf die Frage der Unabhängigkeit des Justizsystems und die Ausarbeitung der neuen Verfassung Einfluss hat.
Korpustyp: EU
Deze steun aan de Keniaanse rechterlijkemacht omvat in zekere zin een mengsel van maatregelen voor capaciteitsopbouw voor gerechtelijke vervolging, voor politiële, rechterlijke en gevangenisdiensten.
Diese Unterstützung des kenianischen Justizsystems umfasst Maßnahmen zur Erhöhung der Kapazitäten der Strafverfolgung, des Polizeiapparats, der juristischer Dienste und der Haftanstalten.
Korpustyp: EU
Is de minister soms bevreesd lastige vragen van volksvertegenwoordigers te moeten beantwoorden over de Italiaanse rechterlijkemacht en de manier waarop gepoogd wordt de onafhankelijkheid ervan aan te tasten?
Hat er vielleicht Angst, sich unbequemen Fragen seitens der Volksvertreter bezüglich des italienischen Justizsystems und der Art und Weise, wie die Leute versuchen, dessen Unabhängigkeit zunichte zu machen, zu stellen?
Korpustyp: EU
Hoewel ik de tekortkomingen van de rechterlijkemacht in Roemenië erken, wil ik mijn collega's en de Raad er graag op wijzen dat het besluit dat ze nemen een directe impact heeft op het dagelijks leven van 30 miljoen EU-burgers.
Auch wenn ich die Mängel des rumänischen Justizsystems anerkenne, möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen und den Rat darauf aufmerksam machen, dass die Entscheidung, die sie fällen, direkte Auswirkungen auf den Alltag von 30 Millionen Bürgerinnen und Bürgern der EU hat.
Korpustyp: EU
Hoewel de beoordeling positief is uitgevallen, zijn er enkele kwesties die moeten worden verbeterd, zoals de dialoog met Griekenland over de status van de nieuwe lidstaat, de hervorming van het openbaar bestuur en de rechterlijkemacht, de bestrijding van georganiseerde misdaad en corruptie, de vrijheid van meningsuiting en de institutionele samenwerking.
Obwohl die Bewertung positiv war, gibt es Aspekte, deren Behandlung beschleunigt werden muss. Dazu gehören der Dialog mit Griechenland über den Status des neuen Mitgliedstaates, die Reform der öffentlichen Verwaltung und des Justizsystems, der Kampf gegen die organisierte Kriminalität und die Korruption, die Achtung der Freiheit der Meinungsäußerung und die institutionelle Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtJustizbehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van hieruit kunnen we niet de plaats innemen van de rechterlijke macht, aangezien die nu eenmaal gerechtelijk bevoegd is in de zaak-Pinochet, en we zijn verheugd over het feit dat de Chileense regering besloten heeft om de rechterlijkemacht haar werk te laten doen.
Von hier aus können wir nicht die Gerichtsbehörde ersetzen, nachdem sie die Zuständigkeit für den Fall des Generals Pinochet übernommen hat, und wir sind froh darüber, dass auch die chilenische Regierung beschlossen hat, die Justizbehörden walten zu lassen.
Korpustyp: EU
Het is tevens absoluut noodzakelijk dat de regering van Oekraïne maatregelen neemt om garanties te bieden voor de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht, die onder te sterke druk staat, niet alleen van de politieke macht maar ook van de economische actoren.
Für die ukrainische Regierung ist es entscheidend, etwas zu tun, um der mangelnden Unabhängigkeit der Justizbehörden ein Ende zu bereiten, da sowohl von Seiten der Politik als auch von Seiten der Wirtschaft zu viel Einfluss auf sie ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, heeft het Parlement zich niet te bemoeien met beslissingen van de rechterlijkemacht.
Wie Sie wissen, darf sich das Europäische Parlament nicht in die Entscheidungen der Justizbehörden einmischen.
Korpustyp: EU
Er blijkt eens te meer uit dat er een enorme kloof bestaat tussen de politieke hervormingen enerzijds en de houding van de uitvoerende en de rechterlijkemacht bij de omzetting daarvan anderzijds.
Dies zeigt aufs Neue, wie groß die Kluft zwischen den politischen Reformen einerseits und der Haltung der Exekutive und der Justizbehörden andererseits bei deren Umsetzung ist.
Korpustyp: EU
Aan de vrijheden wordt steeds meer afbreuk gedaan, en mensen staan onder steeds sterkere politiecontrole, en dat met goedvinden van de rechterlijkemacht.
Die Freiheiten werden immer mehr beschnitten und unter die strengste Kontrolle der Polizeibehörden mit dem Segen der Justizbehörden gestellt.
Korpustyp: EU
De desbetreffende kranten hadden pijnlijke onthullingen gedaan over personen die dichtbij de president staan. Het gaat om generaal Betchine, die wordt beschuldigd van verduistering van gelden in de affaire-Benboualia, en om de minister van Justitie Adami, die druk zou hebben uitgeoefend op de rechterlijkemacht.
Diese Zeitungen hatten unangenehme Enthüllungen veröffentlicht, die sich unmittelbar auf Persönlichkeiten aus der Umgebung der Präsidentschaft, das heißt des Generals Betchine, bezogen, der der finanziellen Veruntreuung in der Affäre Benboualia angeklagt wird, und des Justizministers Adami, der Druck auf die Justizbehörden ausgeübt haben soll.
Korpustyp: EU
Aan het gebrek aan onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht dient veel te worden veranderd, aangezien zij bloot staat aan te veel invloeden, niet alleen van politieke machten, maar ook van economische actoren.
Es muss sich einiges in Bezug auf die mangelnde Unabhängigkeit der Justizbehörden ändern, da sowohl von Seiten der Politik als auch von Seiten der Wirtschaft zu viel Einfluss auf sie ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
Het is een zware teleurstelling voor mij en mijn fractie dat de Turkse rechterlijkemacht heeft laten zien niet over voldoende flexibiliteit te beschikken om deze mogelijkheid aan te grijpen om een nieuw proces te voeren waarin mevrouw Zana daadwerkelijk werd vrijgesproken.
Für mich und meine Fraktion ist es eine große Enttäuschung, dass die türkischen Justizbehörden nicht genügend Flexibilität an den Tag gelegt und diese Chance der Wiederaufnahme des Verfahrens genutzt haben, um Frau Zana praktisch zu entlasten.
Korpustyp: EU
De acties van de Wit-Russische autoriteiten tegen de leden van de organisatie die de Poolse nationale minderheid vertegenwoordigt, moeten met klem veroordeeld worden. Hetzelfde geldt voor de politieke processen en het feit dat de rechterlijkemacht kennelijk in opdracht van de uitvoerende macht handelt.
Die Maßnahmen der belarussischen Behörden gegen die Mitglieder der Organisation, die die nationale polnische Minderheit repräsentiert, sind absolut verwerflich; Gleiches gilt für die politisch-parteiisch geführten Verfahren und die Tatsache, dass die Justizbehörden anscheinend auf Befehl der Exekutive handeln.
Korpustyp: EU
De Italiaanse rechterlijkemacht vraagt helemaal niet om toestemming als betrokkene lid is van het Europees Parlement, maar gaat gewoon over tot vervolging en treedt zo elke vorm van respect voor deze instelling met voeten.
Die italienischen Justizbehörden fragen nicht erst um Erlaubnis, wenn der Betreffende Europaabgeordneter ist, sondern verfahren in einer Weise, bei der sämtliche Grundsätze der gebührenden Achtung vor diesem Organ mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtJustizsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is buitengewoon triest dat als het gaat om het functioneren van de rechtsstaat er in Mexico en andere landen in Midden-Amerika in bepaalde gevallen veel te wensen overblijft, ofwel als gevolg van de tekortkomingen op organisatorisch gebied bij de politie en de rechterlijkemacht, ofwel als gevolg van corruptie en straffeloosheid.
Es ist sehr bedauerlich, dass in Mexiko und den Ländern Mittelamerikas die Rechtsstaatlichkeit in bestimmten Fällen mehr als zu wünschen übrig lässt, was einerseits tatsächlichen organisatorischen Defiziten im Polizei- und Justizsystem geschuldet ist, anderseits Korruption und fehlender Strafverfolgung.
Korpustyp: EU
Ten tweede is voor echte economische ontwikkeling een stabiele en transparante juridische omgeving onontbeerlijk, dat wil zeggen een professionele en onafhankelijke rechterlijkemacht, een doelmatige en politiek onpartijdige corruptiebestrijding en een efficiënt, goed functionerend openbaar bestuur.
Zweitens setzt eine echte wirtschaftliche Entwicklung einen stabilen und transparenten Rechtsrahmen voraus. Dazu zählen ein professionelles und unabhängiges Justizsystem, die wirksame und politisch unbeeinflusste Bekämpfung der Korruption sowie eine effiziente, gut funktionierende öffentliche Verwaltung.
Korpustyp: EU
Bij het functioneren van het parlement, de relatie met de uitvoerende en rechterlijkemacht en het algemeen functioneren van de rechtsstaat worden vraagtekens geplaatst.
Die Arbeitsweise des Parlaments, die Beziehungen zur Exekutive und zum Justizsystem und das gesamte Funktionieren der Rechtsstaatlichkeit – alles wird in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Een verdere reorganisatie van de veiligheidsdiensten en de rechterlijkemacht is essentieel, evenals meer voortgang bij de invoering van nieuwe wetgeving op het gebied van de mensenrechten.
Sicherheitsdienste und das Justizsystem bedürfen weiterer Reformen, und neue Menschenrechtsgesetze müssen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat het voorzitterschap en alle rechtschapen burgers in Europa alle mogelijke steun zullen willen geven aan de Turkse regering en de rechterlijkemacht om degenen die voor deze wreedheid verantwoordelijk zijn, voor de rechter te brengen.
Die Präsidentschaft und alle anständigen Menschen Europas werden der türkischen Regierung und dem Justizsystem sicherlich jede erdenkliche Unterstützung zukommen lassen wollen, so daß die verantwortlichen Attentäter vor Gericht gestellt werden können.
Korpustyp: EU
Het is in een opzicht een tamelijk triviale zaak en het lijkt erop dat hij tot extreme maatregelen in zijn behandeling van het volk van Pakistan en met de rechterlijkemacht in Pakistan is overgegaan op een manier die uiterst gevaarlijk is.
Das ist zu einen recht banal, und offensichtlich ist er in seinem Verhalten gegenüber dem pakistanischen Volk und im Umgang mit dem pakistanischen Justizsystem bis zum Äußersten gegangen, und das ist sehr gefährlich.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag een paar woorden zeggen over de rechterlijkemacht in Tunesië.
Ich möchte kurz auf das tunesische Justizsystem eingehen, das laut Verfassung unabhängig ist.
Korpustyp: EU
Waarnemers wijzen er echter op dat er binnen de rechterlijkemacht, die volgens de grondwet onafhankelijk is en moet toezien op de naleving van de mensenrechten, te weinig hervormingen zijn doorgevoerd, dat er veel corruptie is en dat de rechters te weinig betaald krijgen.
Obgleich das Justizsystem laut Verfassung offiziell unabhängig ist und die Wahrung der Menschenrechte im Land garantieren soll, haben Beobachter darauf hingewiesen, dass die Reform dieses Systems nicht weit genug geht, Korruption noch immer weit verbreitet ist und die Richter unterbezahlt sind.
Korpustyp: EU
Morgen zullen we stemmen voor het openen van de hoofdstukken over grondrechten, de rechterlijkemacht en het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, niet omdat we zacht op deze onderwerpen willen zijn, maar juist omdat we daar hard op willen zijn.
Wir werden morgen nicht deshalb für die Eröffnung der Kapitel über die Grundrechte und das Justizsystem und die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik stimmen, weil wir in diesen Fragen eine schwache, sondern weil wir eine starke Stellung einnehmen wollen.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtRechtsprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechterlijke macht
Rechtsprechung
Korpustyp: Wikipedia
Het is voor het eerst dat de rechterlijkemacht in Straatsburg de militaire acties van Ankara in Turks Koerdistan afwijst.
Zum ersten Mal mißbilligt die Straßburger Rechtsprechung die Militäraktionen Ankaras im türkischen Kurdistan.
Korpustyp: EU
Het overleg biedt de mogelijkheid erachter te komen wat de standpunten van de regering zijn en haar ertoe te bewegen op de volgende terreinen harde toezeggingen te doen: politiek gemotiveerd geweld, verkiezingen, persvrijheid, de rechterlijkemacht en onwettige bezetting van grond.
Die Konsultationen werden Gelegenheit bieten, zu den folgenden Bereichen die Auffassungen der Regierung kennen zu lernen und ihr entschlossenes Engagement herauszufordern: politisch motivierte Gewalt, Wahlen, Freiheit der Medien, Rechtsprechung und illegale Okkupation von Eigentum.
Korpustyp: EU
Kirgizstan heeft geen baat bij een mondiaal schandaal vanwege een onsuccesvolle poging tot invoering van de democratie, een onafhankelijke rechterlijkemacht en de vrijheid van meningsuiting.
Es kann die Schmähungen durch die Weltöffentlichkeit, wenn es seinen demokratischen Prozess, seine unabhängige Rechtsprechung und seine Redefreiheit verspielt, nicht gebrauchen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de in de resolutie geformuleerde constatering dat de hervormingen met betrekking tot de bescherming van burger- en minderhedenrechten, mediapluralisme, de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht, het gevangeniswezen en tal van andere gebieden moeten worden voortgezet.
Ich stimme den in der Entschließung enthaltenen Beobachtungen zu, dass die Reformen in den Bereichen Schutz der Bürger- und Minderheitenrechte, Medienvielfalt, unabhängige Rechtsprechung, Strafvollzug und vielen weiteren Bereichen fortgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU
Oekraïne zal echter ook moeten kiezen voor Europese normen in het bestuur van de rechterlijkemacht, die wordt gekenmerkt door gepolitiseerde rechtszaken waarin de aangeklaagden niet alle rechten en instrumenten hebben die nodig zijn om een rechtszaak, die in sommige gevallen puur politiek is, tegemoet te treden.
Allerdings muss die Ukraine auch bei der Rechtsprechung, die durch politisch motivierte Gerichtsverfahren gekennzeichnet ist, bei denen die Angeklagten nicht alle Rechte und Mittel besitzen, die notwendig sind, um die zuweilen rein politischen Verfahren durchzustehen, europäische Standards annehmen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het duidelijk dat verdere inspanningen nodig zijn op het gebied van de onafhankelijkheid en doelmatigheid van de rechterlijkemacht en de corruptiebestrijding op alle niveaus.
Gleichzeitig ist es offensichtlich, dass noch weitere Anstrengungen notwendig sind. Diese betreffen eine unabhängige und effiziente Rechtsprechung und die Bekämpfung der Korruption auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtJustiz-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevorderen van de participatie van minderheden bij de rechterlijkemacht en in de instanties voor rechtshandhaving.
Förderung der Beteiligung von Minderheiten in Justiz- und Vollzugsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kroatië moet zich met name richten op de verdere hervorming van zijn rechterlijkemacht en openbaar bestuur, de strijd tegen corruptie en georganiseerde misdaad, het respecteren van de rechten van minderheden, inclusief de terugkeer van vluchtelingen, en op de vervolging van oorlogsmisdaden en een volledige medewerking met het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië.
Kroatien muss sich insbesondere auf weitere Reformen seiner Justiz- und öffentlichen Verwaltung, den Kampf gegen die Korruption und das organisierte Verbrechen, die Achtung vor Minderheitenrechten einschließlich der Rückkehr von Flüchtlingen, sowie die Kriegsverbrecherprozesse und die bedingungslose Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien konzentrieren.
Korpustyp: EU
De overheid heeft een aantal maatregelen genomen aangaande het officiële gebruik van minderheidstalen en -schriften, en de vertegenwoordiging van minderheden in de rechterlijkemacht en de politie.
Die Behörden haben eine Reihe von Maßnahmen bezüglich des offiziellen Gebrauchs von Minderheitensprachen und -schriften sowie der Vertretung von Minderheiten im Justiz- und Polizeiapparat ergriffen.
Korpustyp: EU
Aan het begin van zijn ambtstermijn deed president Medvedev publiekelijk de toezegging dat hij de rechtsstaat in Rusland zou versterken en toonde hij zich bezorgd over het gebrek aan onafhankelijkheid van de Russische rechterlijkemacht en het rechtsstelsel.
Zu Beginn seiner Amtszeit verpflichtete sich Präsident Medwedew öffentlich, sich in Russland für die Stärkung des Rechtsstaatsprinzips einzusetzen. Zudem äußerte er Bedenken hinsichtlich der Unabhängigkeit des Justiz- und Rechtssystems Russlands.
Korpustyp: EU
In haar meest recente verslag over deze zaken (februari 2011) stelde de Commissie dat Bulgarije verdere verbeteringen moest doorvoeren voor wat betreft de manier waarop de rechterlijkemacht, de politie en andere onderzoeksinstanties zijn vormgegeven, worden beheerd en samenwerken.
In ihrem jüngsten Bericht über diese Angelegenheiten (Februar 2011) erklärte die Kommission, dass Bulgarien die Art und Weise der Strukturierung, Verwaltung und Zusammenarbeit im Hinblick auf die Justiz-, Polizei- und Untersuchungsstellen weiter verbessern müsse.
Korpustyp: EU
En hoewel de Europese Unie zojuist het groene licht had gegeven voor het openen van de onderhandelingen over hoofdstuk 23 inzake de rechterlijkemacht en de grondrechten, was een aantal Europese regeringen - en het Europees Parlement - niet bereid die eis kracht bij te zetten.
Der Chefankläger forderte die umfassende Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Gerichtshof, und obwohl die Europäische Kommission gerade grünes Licht für Kapitel 23 zu den Justiz- und Grundrechten gegeben hat, wollen einige europäische Regierungen und das Europäische Parlament nichts davon hören.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtGerichtswesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de belangrijkste prioriteiten is de hervorming van de rechterlijkemacht.
Zu den vordringlichsten Aufgaben gehört die Reform des Gerichtswesens.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de kiezers willen immers niet dat uit naam van de soevereiniteit van de rechterlijkemacht in elke lidstaat de misdaad, met name de internationale misdaad, geen strobreed in de weg wordt gelegd.
Denn, Frau Präsidentin, die Wähler wollen nicht, dass Verbrechen, insbesondere internationales Verbrechen, um der Souveränität des Gerichtswesens jedes Mitgliedstaates willen ungestraft davon kommt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft steeds weer om een politieke dialoog gevraagd, om hervormingen van de rechterlijkemacht en het openbaar bestuur, om de bestrijding van de corruptie, vrijheid van meningsuiting en de tenuitvoerlegging van de Ohrid-kaderovereenkomst.
Die Kommission hat beständig um den politischen Dialog, die Reform des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung, die Korruptionsbekämpfung, die Freiheit der Meinungsäußerung und die Umsetzung des Rahmenabkommens von Ohrid gebeten.
Korpustyp: EU
In datzelfde kader, een transparante samenleving en een transparante overheid, is het van belang dat voortgegaan wordt met de hervorming van de rechterlijkemacht en de organisatie daaromheen.
In demselben Zusammenhang einer transparenten Gesellschaft und einer transparenten Regierung ist es von Bedeutung, dass die Reform des Gerichtswesens und der Justizorganisation fortgeführt wird.
Korpustyp: EU
Het Hof zal ongetwijfeld het verzoek verwerpen Berlusconi te laten berechten door een rechter die op persoonlijke basis is gekozen. Wij mogen echter niet langer de zoveelste aanval van Berlusconi op de Italiaanse democratie en op de onafhankelijkheid van de Italiaanse rechterlijkemacht negeren.
Sicherlich wird das Verfassungsgericht den Antrag auf einen aufgrund persönlicher Kriterien gewählten Richters abweisen, wir dürfen aber nicht länger diesen x-ten Angriff von Herrn Berlusconi auf die italienische Demokratie und die Unabhängigkeit des italienischen Gerichtswesens ignorieren.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtJustizwesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwikkelingsstrategie voor de sector justitie uitvoeren, een onafhankelijke, betrouwbare en efficiënte rechterlijkemacht consolideren, die de rechtsstaat en de gelijke toegang van burgers tot justitie waarborgt, en ervoor zorgen dat de rechtbanken over de vereiste technische en financiële middelen beschikken voor een efficiënte en correcte rechtspraak.
Umsetzung der Entwicklungsstrategie für das Justizwesen, Konsolidierung eines unabhängigen, zuverlässigen und wirksamen Justizwesens, das die Rechtsstaatlichkeit und den gleichberechtigten Zugang aller Bürger zur Justiz gewährleistet, und Gewährleistung, dass alle Gerichte mit den erforderlichen technischen und finanziellen Mitteln für eine wirksame und vorschriftsmäßige Rechtspflege ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de inspanningen van de Commissie in Afghanistan behoren steun voor politieopleidingen, hervorming van de rechterlijkemacht en bevordering van alternatieve inkomstenbronnen in plattelandsgebieden, bijvoorbeeld om het verbouwen van drugs tegen te gaan.
Die Anstrengungen der Kommission in Afghanistan umfassen die Unterstützung bei der Polizeiausbildung, die Reformierung des Justizwesens und die Förderung alternativer Lebensgrundlagen in ländlichen Regionen, beispielsweise zur Bekämpfung des Drogenanbaus.
Korpustyp: EU
De president zelf heeft onderstreept dat hij vastberaden is de rechterlijkemacht te hervormen en te zorgen voor de totstandkoming van een rechtsstaat met de instellingen die nodig zijn om het functioneren van die rechtsstaat te garanderen.
Der Präsident betonte persönlich seinen Willen zur Reform des Justizwesens und zur Absicherung der Rechtsstaatlichkeit in den Institutionen, um den Rechtsstaat wirksam durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we in deze omstandigheden denken dat de Tunesische autoriteiten ook maar enigszins bereid zouden zijn de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht te waarborgen?
Unter diesen Umständen kann wohl niemand annehmen, dass die tunesischen Behörden den geringsten Willen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Justizwesens haben.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot onderstrepen dat de Europese Unie zeer geïnteresseerd is in samenwerking met Tunesië ter modernisering van de rechterlijkemacht.
Ich möchte an dieser Stelle abschließend unterstreichen, dass die Europäische Union an einer Zusammenarbeit mit Tunesien zur Modernisierung des Justizwesens sehr interessiert ist.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtGerichtswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan is er nog de kwestie van de justitiële hervorming: het gaat namelijk niet alleen om de strijd tegen corruptie, maar ook om allerlei andere zaken, zoals de opleiding van rechters. Kroatië moet nog een aantal stappen zetten om de rechterlijkemacht te moderniseren, en ik hoop dat dit binnenkort gebeurt.
Die Justizreform: Es geht ja nicht nur um die Bekämpfung der Korruption, sondern um viele andere Fragen, um die Ausbildung der Richter etc. Für ein modernes Gerichtswesen bedarf es noch einiger Schritte auf der kroatischen Seite, und ich hoffe, dass das bald geschieht.
Korpustyp: EU
In de meeste kandidaat-landen moet de rechterlijkemacht nog behoorlijk versterkt en in sommige gevallen in zijn onafhankelijkheid bevestigd worden.
In den meisten Kandidatenstaaten muß zum Beispiel das Gerichtswesen noch wesentlich gestärkt werden, und in einigen Fällen muß seine Unabhängigkeit gefestigt werden.
Korpustyp: EU
Men moet beslist de bestuursrechtelijke capaciteit en de rechterlijkemacht versterken om het acquis niet alleen over te nemen, maar ook te kunnen uitvoeren.
Man muß eindeutig das Verwaltungspotential und das Gerichtswesen stärken, und zwar nicht nur, um den gemeinschaftlichen Besitzstand zu übernehmen, sondern auch, um ihn umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter één waarschuwing geven. Er bestaan nog steeds serieuze aanwijzingen dat het de rechterlijkemacht in Bulgarije ontbreekt aan professionaliteit en aan een voldoende onafhankelijke geest.
Ich möchte einen Vorbehalt anmelden: Es bestehen noch ernsthafte Anzeichen für den Mangel an Professionalismus im bulgarischen Gerichtswesen und für mangelnde Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU
Terwijl Berlusconi al jaren de rechterlijkemacht aanvalt, komt de Italiaanse minister van Justitie, Alfano, gewoon naar Straatsburg om een plan toe te lichten om de rechtsbedeling in Italië efficiënter te maken. Hij heeft echter helemaal geen tijd kunnen vrijmaken voor een ontmoeting met het Europees Parlement.
Es ist ein eigenartiger Zufall, Herr Präsident, dass, obwohl Herr Berlusconi das Gerichtswesen schon seit Jahren angreift, der Justizminister, Herr Alfano, arglos nach Straßburg kommt, um den Plan vorzustellen, wie die Justiz effizienter gestaltet werden kann, und nicht einen Moment Zeit findet, das Europäische Parlament zu treffen.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtRichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beginselen van de rechtsstaat, van behoorlijk bestuur en democratie, waaronder met name: versterking van de democratie en van de rechtsstaat; onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht en toegang tot de rechter en modernisering van de rechtspraak.
Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung und Demokratie, insbesondere Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit; Unabhängigkeit der Richter, Zugang zu den Gerichten und Modernisierung der Justiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van PS, maar een zeer belangrijk PS, moeten we onze aandacht tevens richten op de scholing van de rechterlijkemacht in onze nationale rechtbanken om er voor te zorgen dat ook zij weten hoe Gemeenschapsrecht toe te passen.
Lediglich als Nachtrag - doch als Nachtrag von hohem Stellenwert - sei gesagt, dass wir darüber hinaus der Schulung unserer Richter an den nationalen Gerichten unsere Aufmerksamkeit widmen müssen um sicherzustellen, dass auch sie Kenntnis davon erlangen, wie das Gemeinschaftsrecht umzusetzen ist.
Korpustyp: EU
Grondbeginselen inzake de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht
Grundprinzipien der Unabhängigkeit der Richter
Korpustyp: EU IATE
En je streven naar de rechterlijkemacht?
Und Sie wünschen Richter zu werden?
Korpustyp: Untertitel
rechterlijke machtJustizwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontwikkelen van contacten met de regeringen, de parlementen, de rechterlijkemacht en de civiele maatschappij van de regio;
Kontakte zu den Regierungen, Parlamenten, dem Justizwesen und der Zivilgesellschaft in der Region aufzubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifiek onderdeel van het Commissieprogramma ter ondersteuning van de rechterlijkemacht is gewijd aan vrouwenmoorden, in het bijzonder de activiteiten die door de zogeheten CEPROM worden uitgevoerd.
Im Rahmen des Unterstützungsprogramms für das Justizwesen ist ein spezieller Teil der Problematik der Frauenmorde und vor allem den Aktionen des so genannten CEPROM (Zentrum zur Förderung der Frauen) gewidmet.
Korpustyp: EU
In dit actieplan zal ook de noodzaak van het opbouwen van een onafhankelijke en onpartijdige rechterlijkemacht worden opgenomen.
In diesem Aktionsplan soll im Übrigen auch die Notwendigkeit angesprochen werden, ein unabhängiges und unparteiisches Justizwesen aufzubauen.
Korpustyp: EU
Wij mogen de rechterlijkemacht in de lidstaten niet aan banden leggen door te bepalen wat onrechtmatig en wat een misdrijf is.
Wir dürfen dem Justizwesen der Mitgliedstaaten keine Zwänge auferlegen, indem wir diktieren, was als Straftat und was als rechtswidrig anzusehen ist.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtRechtssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben het dan over de bestrijding van corruptie - de commissaris heeft daar zojuist op gewezen -, over garanties voor de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht - waarvoor nu een belangrijke, in de nieuwe grondwet verankerde wetswijziging is doorgevoerd -, over persvrijheid, hervorming van het openbaar bestuur, enzovoorts.
Dazu gehören die Bekämpfung der Korruption, auf die der Herr Kommissar hingewiesen hat, die Gewährleistung der Unabhängigkeit des Rechtssystems – grundlegende Gesetzesreformen, die in der neuen Verfassung enthalten sind, wurden in dieser Hinsicht eingeleitet –, Pressefreiheit, Reform der öffentlichen Verwaltung usw.
Korpustyp: EU
Tevens zijn we erin geslaagd een aantal programma's ter ondersteuning van de mensenrechten en goed landsbestuur overeind te houden, zoals een project in samenwerking met Unicef ter ondersteuning van de rechten van het kind en een project voor de hervorming van de rechterlijkemacht.
Es ist uns auch gelungen, einige Programme zur Stärkung der Menschenrechte und zur ordnungsgemäßen öffentlichen Verwaltung weiterzuführen. Dazu gehört beispielsweise ein zusammen mit der UNICEF realisiertes Projekt zur Unterstützung der Rechte von Kindern sowie Projekte zur Unterstützung einer Reform des Rechtssystems.
Korpustyp: EU
De Europese Raad moet duidelijke normen vastleggen voor de beoordeling van het functioneren van de rechterlijkemacht in de landen in de regio wanneer de ambtstermijn van het Internationaal Strafhof afloopt.
Der Rat der Europäischen Union muss klare Standards für die Bewertung der Leistungen des Rechtssystems in den Ländern der Region festsetzen, die gelten sollen, sobald der Internationale Strafgerichtshof seine Arbeit beendet hat.
Korpustyp: EU
Wij moeten, jammer genoeg, wat betreft zowel Kameroen als een aantal andere Afrikaanse landen vaststellen dat de machthebbers in deze landen de neiging hebben beperkingen op te leggen aan de vrijheid van meningsuiting, met behulp van een rechterlijkemacht die niet voldoende los staat van de uitvoerende macht.
In letzter Zeit kann man in der Tat in Kamerun, wie leider auch in anderen afrikanischen Ländern, eine Tendenz der jeweiligen Machthaber zur Einschränkung der Meinungsfreiheit feststellen, und dies mit Hilfe eines Rechtssystems, dem es an Autonomie gegenüber der Exekutive mangelt.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtRechtssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Bulgarije toont de rechterlijkemacht nog steeds geen daadkracht en de alom bekende daders zijn weer bezig verkiezingscampagnes voor te bereiden, terwijl degenen die hun stem hebben verkocht op zoek zijn naar nieuwe kopers met het beste bod.
In Bulgarien mangelt es dem Rechtssystem nach wie vor an der erforderlichen Entschlossenheit zum Einschreiten. In der Zwischenzeit basteln die wohlbekannten Schuldigen in aller Ruhe wieder an ihren Vorwahlkampagnen, während diejenigen, die bereits zuvor ihre Stimme verkauft haben, wieder nach dem besten Käuferangebot Ausschau halten.
Korpustyp: EU
De Russische rechterlijkemacht is, net als de Russische staat, nooit opgetreden tegen misdrijven gericht op journalisten, pleitbezorgers van de mensenrechters en klokkenluiders in het leger of de rechtspraak.
Das russische Rechtssystem und auch der russische Staat haben sich nie mit Verbrechen befasst, die gegen Journalisten, Menschenrechtsaktivisten und Informanten in der Armee oder der Justiz gerichtet waren.
Korpustyp: EU
Het onaanvaardbaar optreden van de rechterlijkemacht draagt niet bij tot respect voor de vrijheid van meningsuiting - de rechtscolleges worden steeds meer een instrument voor repressie.
Die im Rechtssystem bestehenden Unregelmäßigkeiten fördern nicht gerade die Achtung des Rechts auf freie Meinungsäußerung, da die Gerichte zunehmend zur Ausübung von Druck instrumentalisiert werden.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de overgrote meerderheid van de Nigerianen - inclusief hun president - die respectabel is en verantwoordelijkheidsgevoel bezit, moet het onaanvaardbaar zijn dat iemand met toestemming van de rechterlijkemacht dood wordt gestenigd door een menigte die door de wet wordt gesteund. Voor ons is dat in elk geval volstrekt onaanvaardbaar.
Wenn ein Gericht es zulässt, dass ein legaler Mob jemanden zu Tode steinigt, dann kann das für die übergroße Mehrheit der Nigerianer, die anständig sind und verantwortungsbewusst handeln, wozu auch ihr Präsident gehört, und ganz bestimmt für uns nicht akzeptabel sein.
Korpustyp: EU
In veel landen treedt de rechterlijkemacht in dergelijke gevallen zeer vastberaden en resoluut op.
In vielen Ländern geht das Gericht entschlossen und entschieden gegen solche Fälle vor.
Korpustyp: EU
In één geval lag dat anders, bij Portugal, maar de Portugese nationale overheid had ons destijds bevestigd dat de rechterlijkemacht inderdaad bevoegd was.
Es gibt eine Ausnahme: Portugal; in diesem Fall hatten uns die portugiesischen Regierungsbehörden im Übrigen bestätigt, dass das Gericht in der Tat zuständig ist.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtrichterliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende stap is het opleggen van bezuinigingsmaatregelen, gevolgd door het terugdringen van schulden en tenslotte, zeer belangrijk, het aannemen of ten uitvoer leggen van fundamentele wetsbepalingen, zoals bepalingen met betrekking tot de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht en grondrechtelijke bepalingen.
Als Nächstes folgen die Verabschiedung eines Sparhaushalts, anschließend der Abbau von Rückständen und schließlich und vor allem die Verabschiedung und Inkraftsetzung von Rechtsakten mit zentraler Bedeutung, wie das Gesetz über die richterliche Unabhängigkeit und das Grundgesetz.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor enkele beslissingen die zijn genomen door de rechterlijkemacht, bijvoorbeeld in Italië, waar men is begonnen beslag te leggen op huizen die zijn verhuurd aan illegale immigranten.
Ebenso einige richterliche Entscheidungen, beispielsweise in Italien, wo damit begonnen wird, die an illegale Einwanderer vermieteten Wohnungen zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht en het recht van iedere burger op een eerlijk proces - zoals verankerd in het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, dat ook door Rusland is ondertekend - van cruciaal belang zijn voor het strategisch partnerschap tussen de Europese Unie en de Russische Federatie.
Wir glauben, dass richterliche Unabhängigkeit und das Recht eines jeden Bürgers auf einen gerechten Prozess - wie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, die auch Russland unterzeichnet hat, verankert - außerordentlich wichtig für die strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation sind.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtrichterlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenieder die is gearresteerd of gedetineerd, overeenkomstig lid 1.c van dit artikel, moet onverwijld voor een rechter worden geleid of voor een andere magistraat die door de wet bevoegd verklaard is rechterlijkemacht uit te oefenen en heeft het recht binnen een redelijke termijn berecht te worden of hangende het proces in vrijheid te worden gesteld.
Jede Person, die nach Absatz 1 Buchstabe c von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, muss unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben ermächtigten Person vorgeführt werden; sie hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb angemessener Frist oder auf Entlassung während des Verfahrens.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als dit niet gebeurt, zal het een duidelijk teken zijn dat de herhaalde internationale oproepen voor onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht en respect voor democratische normen in Peru nogmaals genegeerd worden.
Sollten wir dies nicht tun, so ist das ein deutliches Signal, das die wiederholten internationalen Forderungen nach richterlicher Unabhängigkeit und Achtung der demokratischen Normen in Peru wieder einmal ignoriert wurden.
Korpustyp: EU
rechterlijke machtRichterstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo moet ik helaas vaststellen dat er bij de hervorming van het justitieel stelsel niet de nodige vooruitgang is geboekt en dat sommige zaken nog verduidelijkt moeten worden, zoals de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht.
Ich muss leider feststellen, dass bei der Reform des Justizsystems beispielsweise nicht die erforderlichen Fortschritte erzielt wurden und bestimmte Dinge wie die Unabhängigkeit des Richterstands noch geklärt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de voorwaarden kunnen worden vastgesteld voor een eerlijke en soepele uitvoering van het MEDA-project voor de modernisering van de rechterlijkemacht, waar een opmerking over is gemaakt, een project waar we een budget van 22 miljoen euro voor hebben.
Ich hoffe, dass die Voraussetzungen für eine faire und reibungslose Umsetzung des erwähnten MEDA-Projekts zur Modernisierung des Richterstands geschaffen werden können, für das wir einen Betrag von 22 Millionen Euro bereitgestellt haben.
Kommission Anwerbung Mitglieder richterliche Gewalt
Modal title
...
onafhankelijke rechterlijke machtUnabhängigkeit der Gerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regering van Guatemala moet nu de hervormingen op wetgevingsgebied voltooien die voortvloeien uit de vredesakkoorden en de rechterlijkemacht moet haar onafhankelijke positie verstevigen. Ze moet de schuldigen van de oorlogen en degenen die verantwoordelijk zijn voor de schendingen van de mensenrechten voor en na het sluiten van de vredesakkoorden vervolgen en berechten.
Es ist unbedingt erforderlich, dass die guatemaltekische Regierung die in den Friedensvereinbarungen beschlossenen legislativen Reformen abschließt und die Gerichte ihre Unabhängigkeit und ihre Fähigkeit zur Verfolgung und Verurteilung derjenigen stärken, die an den Kriegen und an den vor und nach den Friedensvereinbarungen begangenen Verstößen gegen die Menschenrechte Schuld tragen.
Korpustyp: EU
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechterlijke macht"
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk werk bij de rechterlijkemacht.
Ich arbeite im Gesetzesvollzug.
Korpustyp: Untertitel
Als hij naar de rechterlijkemacht gaat.
Wenn er vor den Justizausschuss geht.
Korpustyp: Untertitel
Algemene Raad voor de RechterlijkeMacht
Allgemeiner Rat der rechtsprechenden Gewalt
Korpustyp: EU IATE
het aan de rechterlijkemacht onttrekken van een geschil
Mechanismus zur außergerichtlichen Regelung von Rechtsstreitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Grondbeginselen inzake de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht
Grundprinzipien der Unabhängigkeit der Richterschaft
Korpustyp: EU IATE
Portugal is een soeverein land met een onafhankelijke rechterlijkemacht.
Portugal ist ein souveräner Staat mit unabhängigen Gerichten.
Korpustyp: EU
In de moderne organisatievormen worden de controletaken overgelaten aan de politieke macht of de rechterlijkemacht.
In modernen Organisationen obliegt die Ausübung der Kontrolle den Behörden der politischen Gewalt bzw. der Legislative.
Korpustyp: EU
De bevolking eist de aanhouding van de beroemde gangster. - De rechterlijkemacht heeft... - lk moet weg.
Die Bevölkerung fordert schon lange die Festnahme des berühmten Banditen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een denkbeeldig leidingeven, een formaliteit de rechterlijkemacht te omzeilen the suits in legal.
Es war nur 'ne Scheinübertragung, eine Formalität gegenüber dem Ausschuss.
Korpustyp: Untertitel
Het legt de wetgevende functie in handen van de uitvoerende en de rechterlijkemacht.
Es verlagert die legislative Funktion hin zur Exekutive und zur Jurisdiktion.
Korpustyp: EU
Het land moet de tenuitvoerlegging van de lopende hervormingen van de rechterlijkemacht consolideren.
Die Umsetzung der laufenden Justizreformen gilt es zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer, ik heb geen enkel vertrouwen in de onafhankelijkheid van de Belgische rechterlijkemacht.
Ich glaube ganz und gar nicht an die Unabhängigkeit der belgischen Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU
Corruptie en de hervorming van de rechterlijkemacht zijn nog onvoldoende aangepakt.
Die Korruption und die Justizreform sind nicht gründlich angegangen worden.
Korpustyp: EU
De regering gaf ons de rechterlijkemacht... .. maar wilde ons in de hand houden met de nabijheidsdetectors.
Die Regierung kam damit nicht klar und gab uns Polizeibefugnisse. Die Annäherungsdetektoren sollten uns unter Kontrolle halten.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde geldt voor de rechterlijkemacht en het desbetreffende hoofdstuk, dat bijzonder belangrijk is, en waarover nog moet worden onderhandeld.
Gleiches gilt für den Justizbereich und das noch zu verhandelnde besonders wichtige Justizkapitel.
Korpustyp: EU
Zonder tussenkomst van een rechterlijkemacht worden personen op de lijst geplaatst, vaak zonder hierover volledig te worden geïnformeerd.
Personen werden auf die Liste gesetzt, häufig ohne darüber vollständig informiert zu werden und ohne die Beteiligung einer rechtsprechenden Gewalt.
Korpustyp: EU
Voorts moeten we ons afvragen waarom een lidstaat ingrijpt in het functioneren van het overheidsorgaan van de rechterlijkemacht.
Die Union muss sich fragen, warum ein Mitgliedstaat versucht, die Kontrolle über die Tätigkeit der obersten Justizbehörde zu übernehmen.
Korpustyp: EU
1. Méér hulp bieden dan in 2007 toegezegd voor de hervorming van de rechterlijkemacht in Afghanistan;
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is daar de behoefte aan een daadwerkelijke onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht en het ambtenarenapparaat in de kandidaat-lidstaten.
Es geht zunächst um die Notwendigkeit einer wirklichen Unabhängigkeit der Rechts- und Verwaltungssysteme in den Beitrittsstaaten.
Korpustyp: EU
Vanwege de geheimhoudingsplicht van de nationale rechterlijkemacht zijn tot op heden de meeste voor de voedselveiligheid verantwoordelijke nationale autoriteiten niet op de hoogte gebracht van deze fraudezaak.
Aufgrund der Geheimhaltungspflicht sind bisher die meisten für die Lebensmittelsicherheit zuständigen nationalen Behörden noch nicht von diesem Betrugsfall in Kenntnis gesetzt worden.
Korpustyp: EU
een justitiecomponent, waar passend ondergebracht bij de ministeries in kwestie, de rechterlijkemacht van Kosovo, het Kosovaarse bureau voor onroerende goederen, het gevangeniswezen van Kosovo, en
eine Justizkomponente, die gegebenenfalls mit den zuständigen Ministerien, der Justizverwaltung des Kosovo, der Eigentumsagentur des Kosovo und dem Justizvollzugsdienst des Kosovo zusammengelegt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de bevoegdheid over controversiële gevallen in handen te leggen van de rechterlijkemacht is het naar mijn stellige overtuiging mogelijk een veilige waarborg te creëren.
Ein offener Zugang zur gerichtlichen Überprüfung in strittigen Fällen ist, aus meiner Sicht, eine gute Garantie.
Korpustyp: EU
Bevorderen van de participatie van minderheden bij de rechterlijkemacht en in de instanties voor rechtshandhaving. Voortzetten van bewustmakingsactiviteiten, met inbegrip van het gebruik van minderheidstalen.
Anpassung der einschlägigen Rechtsvorschriften an die neue Verfassung und Gewährleistung der vollständigen Umsetzung der Minderheitenrechte, insbesondere des Rechts auf Unterricht in der Muttersprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verstandig dat de Chileense regering heeft besloten zich niet te mengen in het onafhankelijk oordeel van de rechterlijkemacht.
Die chilenische Regierung hat klugerweise auf einen Eingriff in die Unabhängigkeit des Gerichtssystems verzichtet.
Korpustyp: EU
Mr Stroehman, namens de rechterlijkemacht van South Carolina bied ik u mijn excuses aan voor ieder eventueel tijdelijk ongemak dat u heeft geleden.
lm Namen der gesamten Polizei von South Carolina möchte ich mich für den Schmerz und die zeitweiligen Unannehmlichkeiten entschuldigen die Ihnen zugefügt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Net zo ernstig is de oneigenlijke wijze waarop de overeenkomst met de Europese Unie inzake de hervorming van de rechterlijkemacht ten uitvoer wordt gelegd.
Ebenso schwerwiegend ist die Art und Weise, in der die Vereinbarung mit der Europäischen Union über die Justizreform umgangen wurde.
Korpustyp: EU
Het proces van structurele aanpassing moet doorgaan en het land moet aan de verplichtingen voldoen, met name als het gaat om de rechterlijkemacht en de rechtsorde.
Der Prozess der Strukturveränderung muss fortgesetzt werden, und das Land muss seine Verpflichtungen, insbesondere im Bereich der Gesetzgebung und der Rechtsstaatlichkeit, erfüllen.
Korpustyp: EU
Ik denk aan het minderhedenbeleid, dat zeker in deze dagen een heel actueel onderwerp is, maar ook bijvoorbeeld aan de versterking van de rechterlijkemacht.
Ich denke an die Minderheitenpolitik, in diesen Tagen sicherlich ein ganz aktuelles Thema, aber zum Beispiel auch an die Stärkung der richterlichen Gewalt.
Korpustyp: EU
Het door u genoemde gratieverzoek, mevrouw de Voorzitter, verandert niets aan deze situatie, daar dat geen beroep is bij de rechterlijkemacht.
Das Gnadengesuch, das Sie, Frau Präsidentin, anführen, ändert nichts an dieser Sachlage, da es sich nicht um eine Rechtsbeschwerde handelt.
Korpustyp: EU
De maatstaf daarvoor is in feite de vooruitgang die beide landen nog kunnen boeken met de hervorming van de rechterlijkemacht en de bestrijding van corruptie en misdaad.
Der wichtigste Gradmesser dafür sind die Fortschritte, die beide Länder noch bei der Justizreform und der Bekämpfung von Korruption und Kriminalität erreichen können.
Korpustyp: EU
In die gevallen is het dan ook de taak van de nationale overheden, en met name van de rechterlijkemacht, om te waarborgen dat dit recht geëerbiedigd wordt.
In diesen Fällen ist es Aufgabe der einzelstaatlichen Behörden und insbesondere der Justizorgane, die Einhaltung dieses Rechts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Wanneer vastgesteld wordt dat er sprake is van wraakacties, is het mijns inziens passend als de rechterlijkemacht ingrijpt met uiterst krachtige maatregelen.
Meiner Ansicht nach sollten die Justizorgane besonders strenge Maßnahmen ergreifen, wenn Repressalien tatsächlich vorliegen.
Korpustyp: EU
In Groot-Brittannië worden we al geconfronteerd met de gevolgen van het rechterlijk activisme, dat de macht van ons nationale parlement doet afkalven.
Auch sind in Großbritannien bereits erste Auswirkungen eines justitiellen Aktivismus zu spüren, durch den das britische Parlament schon jetzt Befugnisse einbüßt.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de toepassing van de medebeslissingsprocedure moet worden veralgemeend; de rechterlijkemacht blijft bij het Hof van Justitie berusten.
Dies bedeutet, dass das Mitentscheidungsverfahren zur Regel gemacht werden muss.
Korpustyp: EU
Ook wordt geschat dat de rechterlijkemacht in 94 procent van de zaken die voor het gerecht komen geen veroordeling uitspreekt.
Man schätzt außerdem, dass es in 94 % der Gerichtsverfahren nicht zu einer Verurteilung kommt.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet de rechterlijkemacht van de lidstaten deze misdaden met halve maatregelen bestrijden om de eenvoudige reden dat er geen wetten met betrekking tot deze kwestie bestaan.
Gleichzeitig können die Rechtsorgane der Mitgliedstaaten diese Straftaten nur deshalb nicht wirksam genug bekämpfen, weil es an den entsprechenden Gesetzen mangelt.
Korpustyp: EU
Het moratorium dat door het hoofd van de rechterlijkemacht in Iran, Ayatollah Shahroudi, is uitgevaardigd op executies van jongeren wordt flagrant geschonden door zijn eigen rechters.
Gegen das vom iranischen Justizvorsitzenden, Ajatollah Shahroudi verfügte Moratorium zur Hinrichtung von Jugendlichen wird von seinen eigenen Richtern in eklatanter Weise verstoßen.
Korpustyp: EU
Het is beneden peil dat de traditionele driedeling van de macht - met een wetgevende, een rechterlijke en uitvoerende macht - buitenspel is gezet, opdat de EU tegemoet kan komen aan de wens van de VS snel in te grijpen.
Es ist unerhört, dass die traditionelle Dreiteilung in gesetzgebende, rechtsprechende und ausübende Macht außer Kraft gesetzt worden ist, damit die EU den Wunsch der USA nach einem schnellen Eingreifen erfüllen kann.
Korpustyp: EU
Daarom spreekt het Europees Parlement nu zijn solidariteit uit met de bevolking en de regering van Guatemala. Wij hopen dat de regering blijft vechten voor de mensenrechten, de rechtsstaat en de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht.
Das Europäische Parlament richtet deshalb eine Botschaft der Solidarität an das guatemaltekische Volk und an seine Regierung, um sie in dem Willen zu bestärken, auch weiterhin für die Geltung der Menschenrechte und des Rechtsstaats zu kämpfen sowie die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Alleen door de instelling van een onafhankelijke en vrije rechterlijkemacht, het opvoeren van de internationale druk en een algemene toepassing van straffen kan een einde worden gemaakt aan de straffeloosheid.
Die Straflosigkeit kann nur durch die Unabhängigkeit und die Freiheit der richterlichen Gewalt, die Verstärkung des internationalen Drucks und die Globalisierung der Strafen beendet werden, damit die Verbrechen nicht ungeahndet bleiben.
Korpustyp: EU
Wanneer straffen en besluiten van de rechterlijkemacht in andere lidstaten als zodanig worden uitgevoerd, kan dit op praktische wijze helpen het onderzoek naar grootschalige grensoverschrijdende criminaliteit doeltreffender te maken en rechtszaken te versnellen.
Wenn Urteile und Entscheidungen der Rechtsorgane eines anderen Mitgliedstaates buchstabengetreu umgesetzt werden, so kann dies ein ganz konkreter Beitrag zur Verbesserung der Effizienz grenzüberschreitender strafrechtlicher Ermittlungen und zur Beschleunigung von Strafverfahren sein.
Korpustyp: EU
Maar ik wil wel duidelijk stellen dat, zelfs al is er door de regering vooruitgang geboekt, zoals het instellen van een constitutioneel hof, een raad voor de rechterlijkemacht, of een nationale verkiezingscommissie, deze vooruitgang te gering is.
Aber ich möchte ganz klar sagen, daß, obwohl die Regierung Fortschritte gemacht hat, etwa durch die Einsetzung eines Verfassungsgerichts, eines Richterrats und einer nationalen Wahlkommission, diese Fortschritte nicht ausreichen.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van doorzichtigheid, zonder demagogie evenwel en derhalve ben ik van mening dat het Bureau inderdaad een soort van morele rechterlijkemacht kan uitoefenen over hetgeen wel en niet als "gift" kan worden beschouwd.
Wir sind also für Transparenz, und zwar ohne jede Demagogie, würde ich sagen, und aus diesem Grund hielte ich es für gut, wenn das Präsidium in der Tat eine Art moralische Entscheidungsgewalt erhält darüber, was als "Zuwendung" bezeichnet werden darf und was nicht.
Korpustyp: EU
bevorderen van de opleiding van magistraten, advocaten en anderen die beroepshalve bij de werkzaamheden van de rechterlijkemacht betrokken zijn met betrekking tot het Gemeenschapsrecht en het recht van de Unie;
Förderung der Aus- und Fortbildung von Richtern, Staatsanwälten, Rechtsanwälten und sonstigem an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal auf dem Gebiet des Gemeinschafts- und des Unionsrechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma is onder meer gericht op beoefenaars van juridische beroepen, vertegenwoordigers van slachtofferhulporganisaties en anderen die beroepshalve bij de werkzaamheden van de rechterlijkemacht betrokken zijn, de nationale autoriteiten en de burgers van de Unie in het algemeen.
Das Programm richtet sich unter anderem an Angehörige der Rechtsberufe, Vertreter von Einrichtungen der Opferhilfe und sonstiges an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal, nationale Behörden sowie die Unionsbürger insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de lijst van oorzaken is nog langer: foltering, mishandeling, rechteloosheid, een afwezige rechterlijkemacht, enzovoort. Ik herinner u eraan dat deze feiten zowel door Israëlische als internationale organisaties zijn gedocumenteerd.
Und die Liste lässt sich fortsetzen: Folterungen, Misshandlung, keine Rechte auf Verteidigung, kein gerichtliches Verfahren usw. Diese Tatsachen sind sowohl durch israelische als auch durch internationale Quellen belegt.
Korpustyp: EU
Verder ontzegt het regime ze een onafhankelijke rechterlijkemacht. De situatie is zo ernstig dat een delegatie van de Europese Unie geen toegang heeft gekregen tot de zojuist genoemde gevangenen.
Die Lage ist so ernst, dass einer EU-Delegation der Zugang zu diesen Häftlingen verwehrt wurde.
Korpustyp: EU
Ik heb toen zelf niet het woord kunnen nemen om die feiten aan te klagen, omdat het om partijgenoten van mij ging die al lange tijd om politieke redenen het doelwit vormden van de rechterlijkemacht.
Ich persönlich sah mich außerstande, dies zu kritisieren, weil es sich dabei um meine Parteifreunde handelte, die schon immer aus politischen Gründen aufs Korn genommen wurden, so dass meine Kritik den Anschein erweckt hätte, lediglich parteipolitischen Interessen zu dienen.
Korpustyp: EU
Hierna zal ik ingaan op de belangrijkste punten van zorg van de Commissie: Ten eerste zijn wij van mening dat de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht gewaarborgd dient te zijn.
Die Kommission sah vor allem folgende Probleme: erstens die Unabhängigkeit des Richteramtes, die bewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU
Ook Kroatië heeft nog een lange weg te gaan, onder andere bij de hervorming van het openbaar bestuur en de rechterlijkemacht, voordat er sprake kan zijn van lidmaatschap.
Auch Kroatien hat noch einen langen Weg vor sich, zum Beispiel bei den Reformen der öffentlichen Verwaltung und des Rechtswesens, bevor ein Beitritt Realität werden kann.
Korpustyp: EU
Ik zal mij dan ook onthouden van een uitspraak over enige handeling van politieke, wetgevende of gerechtelijke aard die onder de strikte bevoegdheid van de wetgevende, uitvoerende of rechterlijkemacht van Litouwen valt.
Deshalb sehe ich davon ab, die politischen Maßnahmen, Rechtsakte und Rechtsprechungsakte zu beurteilen, die in der alleinigen Zuständigkeit der gesetzgebenden, ausübenden und rechtsprechenden Macht Litauens liegen.
Korpustyp: EU
Zij wordt namelijk vervolgd door de rechterlijkemacht van dat land, omdat in islamitische landen, ook in gematigde, de beslissing in een geschil tussen een moslim en een niet-moslim bij voorbaat vaststaat.
Denn wenn in islamischen Ländern, auch den gemäßigten, in einem Streit zwischen einem Moslem und einem Nichtmoslem eine Entscheidung getroffen werden muss, steht diese Entscheidung von vornherein fest.
Korpustyp: EU
Bij het aanpakken van justitiële problemen besteden wij vaak te veel tijd aan de strafrechtelijke aspecten: het gevangeniswezen, degenen die de misdaad bestrijden, de wetboeken van rechtsvordering en zelfs de eisen van degenen die bij de rechterlijkemacht werken.
Beim Herangehen an Rechtsfragen verwenden wir oftmals zu viel Zeit auf Fragen wie den Rechtsrahmen, das Strafvollzugssystem, die Strafverfolgungsbehörden, die Prozessordnungen, ja sogar die Forderungen der Justizbeamten.
Korpustyp: EU
Een duurzame politieke stabiliteit kan alleen worden verzekerd met constitutionele hervormingen die leiden tot een duidelijke scheiding van de uitvoerende, wetgevende en rechterlijkemacht en een adequaat systeem van controles en tegenwichten binnen en tussen de drie staatsmachten.
Anhaltende politische Stabilität kann nur mittels Verfassungsänderungen gewährleistet werden, die eine eindeutige Gewaltenteilung sowie ein echtes System der gegenseitigen Kontrolle zwischen und innerhalb der exekutiven, der legislativen und der justiziellen Machtbereiche etablieren.
Korpustyp: EU
Dat is een zaak voor de lidstaten en het huidige systeem voor het opleiden van de rechterlijkemacht is uniek voor en afgestemd op elk van de lidstaten afzonderlijk.
Dafür sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig, und das System der justiziellen Ausbildung ist in jedem Mitgliedstaat anders.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten niet alleen vertegenwoordigers van iedere regering betrokken worden bij die dialoog, maar vooral ook leden van oppositiebewegingen, vertegenwoordigers van de wetgevende en de rechterlijkemacht, en vertegenwoordigers van diverse sociale groeperingen en niet-gouvernementele organisaties.
An diesem Dialog müssen nicht nur die Vertreter jedes Staates teilnehmen, sondern insbesondere Mitglieder und Organisationen der politischen Opposition, Vertreter der Legislative und der Jurisdiktion sowie die Gesamtheit von Vertretern der Zivilgesellschaft und von Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU
Daarvoor zal intensievere EU-hulp nodig zijn voor de opbouw van overheidsinstellingen. Men denke daarbij aan hervorming van de rechterlijkemacht en de politie, alsook aan waarborging van de persvrijheid en de pluraliteit van de media.
Eine größere Unterstützung seitens der EU ist erforderlich, die sich auf den Aufbau von Institutionen durch Reformen der Polizei und der Gerichtsbarkeiten konzentriert, und Medienfreiheit und Vielfalt garantiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer Savary, als een politieke verandering invloed zou hebben op de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht, dan zou dat zeer ernstig zijn, aangezien de scheiding van de machten een belangrijke pijler van de democratie blijft.
Herr Savary, wenn der politische Wechsel die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt beeinträchtigen würde, wäre das sehr ernst, denn die Gewaltenteilung ist und bleibt ein Grundpfeiler der Demokratie.
Korpustyp: EU
Een grotere samenwerking tussen de instellingen van de rechterlijkemacht en het openbaar ministerie op de westelijke Balkan is ook een belangrijke uitdaging, met name in gevallen van uitlevering en wederzijdse rechtsbijstand.
Eine gute Zusammenarbeit zwischen den Gerichten und den Anklägern in den westlichen Balkanstaaten ist eine weitere bedeutende Herausforderung, vor allem wenn es um Auslieferungen und gegenseitigen Rechtsbeistand geht.
Korpustyp: EU
De richtlijn biedt deze mogelijkheid weliswaar, maar het is gebruikelijk dat de rechterlijke instanties zonder inmenging van de wetgevende macht de hoogte van de schadeloosstelling bepaalt. Ook dit moet dus veranderd worden.
In der Richtlinie wird diese Möglichkeit vorgesehen, aber man muß berücksichtigen, daß die Rechtsprechungsorgane diese Festlegung der Schadenersatzbeträge als Einmischung der Legislative in ihre Funktionen einzustufen pflegen, und deshalb muß auch dieser Punkt überprüft werden.
Korpustyp: EU
Ten vierde hebben beide landen omvangrijke hulp nodig op het gebied van deskundig advies, met name wat betreft de werking van staatsorganen als het presidentieel bureau, het parlement, de rechterlijkemacht enzovoort.
Viertens, beide Länder brauchen eine Menge Hilfe im Bereich der Beratung, insbesondere in Bezug auf die Leitung öffentlicher Institutionen wie die Büros des Präsidenten, des Parlaments, des Staatsanwalts und so weiter.
Korpustyp: EU
De wetgevende macht moet terug naar de nationale parlementen en mag niet worden overgedragen aan het Hof van Justitie, dat tegenwoordig eerder een wetgevende dan een rechterlijke rol speelt.
Die Gesetzgebungsbefugnis muß wieder den nationalen Parlamenten übertragen und nicht einem EU-Gerichtshof anvertraut werden, der in vielen Bereichen eher gesetzgebend als urteilend tätig wird.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er een paar schurken in de Belgische rechterlijkemacht zitten die op cynische en schandalige wijze de mensenrechten schenden, met name het recht van de oppositie om aan verkiezingen deel te nemen.
Ich bin der Auffassung, dass es in der belgischen Staatsanwaltschaft etliche Halunken gibt, die die Menschenrechte und speziell das Recht der Opposition, bei Wahlen zu kandidieren, auf zynische und skandalöse Art verletzen.
Korpustyp: EU
De EU mag zich echter bij zijn begrijpelijke uitbreidingsproces niet alleen op de militair dimensie vastleggen, zij moet parallel ook mechanismen voor civiel crisisbeheer ontwikkelen waarbij het om handelingen door de politie, burgerlijke bestuurders, de rechterlijkemacht enzovoorts gaat.
In dem erhofften Prozess der Ausweitung ihrer externen Handlungsfähigkeit darf sich die EU jedoch nicht nur auf die militärische Dimension beschränken: sie muss sich verpflichten, parallel dazu zivile Krisenmanagementinstrumente unter Einbeziehung von Polizeiaktionen, zivilen Verwaltungsfachleuten, Juristen, Katastrophenschutzbeamten usw. zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat wij met het oorlogstribunaal in Den Haag willen samenwerken, en dat wij bereid zijn te blijven werken aan de terugkeer van vluchtelingen, hervorming van de rechterlijkemacht, de bescherming van minderheden, en regionale samenwerking.
Ich versichere Ihnen, dass wir mit dem Haager Tribunal zusammenarbeiten und uns auch weiterhin mit der Rückkehr der Flüchtlinge, der Justizreform, dem Schutz von Minderheiten und der regionalen Zusammenarbeit befassen wollen.
Korpustyp: EU
Ook wil ik erop wijzen dat wij tijdens onze maandelijkse debatten hier in Straatsburg over de mensenrechten er niet bepaald happig op zijn het optreden van de rechterlijkemacht en de politie in grote delen van de wereld te bekritiseren.
Ich möchte auch darauf hinweisen, daß wir uns bei unseren monatlichen Menschenrechtsdebatten in Straßburg ja auch viel mehr zurückhalten, wenn es um Kritik am Verhalten von Gerichten und Polizei in anderen Teilen der Welt geht.
Korpustyp: EU
Om deze twee redenen rest mij slechts de droeve plicht om mijn afkeuring uit te spreken over de op regressieve houding van de socialistische regering van Spanje en haar frontale aanval op de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht.
In diesem Kontext betrübt es mich, die regressive Haltung der sozialistischen Regierung Spaniens und ihren direkten Angriff auf die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt anprangern zu müssen.
Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk is momenteel sprake van voorstellen op basis waarvan de uitvoerende macht kan besluiten iemand zonder proces in hechtenis te nemen en een significante mate van rechterlijke toetsing kan worden vermeden.
Im Vereinigten Königreich liegen Vorschläge für Exekutiventscheidungen vor, nach denen Verdächtige ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden können, und es gibt Bestrebungen, jede wirksame gerichtliche Überprüfung zu verhindern.
Korpustyp: EU
Dan zou niet alleen de bescherming van de Europese burgers in het gedrang komen; het zou ook leiden tot allerlei complicaties bij het werk van de politie en de rechterlijkemacht.
Das würde nicht nur den Schutz der Bürger gefährden, sondern würde auch die polizeiliche bzw. justizielle Tätigkeit erschweren.
Korpustyp: EU
Volgens artikel 2.18.4 moet de bevoegde autoriteit, niet noodzakelijk de rechterlijkemacht, de macht hebben een internetaanbieder op te dragen om aan een rechthebbende snel informatie te onthullen die voldoende is om de identiteit van een abonnee vast te stellen wiens account voor de schending zou zijn gebruikt.
Artikel 2.18.4 besagt, dass die zuständige Behörde, die nicht notwendigerweise eine Justizbehörde ist, die Befugnis haben sollte, "einen Online-Anbieter damit zu beauftragen, umgehend genügend Informationen bekannt zu geben, um einen Abonnenten zu identifizieren, dessen Konto angeblich für die Verletzung benutzt worden ist".
Korpustyp: EU
De veiligheid van de informatica-infrastructuur moet op nationaal en Europees vlak worden verbeterd, en de geheime diensten moeten op efficiënte wijze door parlement en rechterlijkemacht worden gecontroleerd, zodat het vertrouwen van de burgers in de informatiesamenleving niet wordt beschaamd.
Es ist auf nationaler und europäischer Ebene notwendig, die Sicherheit der Nachrichtenübermittlung sowie die Praxis der effektiven parlamentarischen und gerichtlichen Kontrolle der Arbeit der Geheimdienste zu verbessern, damit das Vertrauen der Bürger in das Informationsnetz nicht erschüttert wird.
Korpustyp: EU
De democratie moet worden geconsolideerd door versterking van de rechtsstaat, en door ervoor te zorgen dat de individuele en de collectieve rechten van de mens ten volle worden nageleefd, wat onder meer betekent dat er een onafhankelijke rechterlijkemacht moet worden opgebouwd om het verfoeilijke verschijnsel van de straffeloosheid doeltreffend te kunnen bestrijden.
Die erstarkende Demokratie im Rechtsstaat muß gestärkt werden, die Menschenrecht des Einzelnen und der Gesellschaft müssen uneingeschränkt geachtet werden, wozu unter anderem der Aufbau eines unabhängigen Gerichtssystems erforderlich ist, mit dem gegen die verdammenswerte Straflosigkeit gekämpft werden kann.
Korpustyp: EU
Het Europees netwerk voor justitiële opleiding, dat werd opgericht door instellingen die in alle lidstaten specifiek belast zijn met de opleiding van leden van de rechterlijkemacht, ondersteunt een opleidingsprogramma voor rechters en openbare aanklagers, dat een echte Europese dimensie heeft.
Das Europäische Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten, das von den in den Mitgliedstaaten für die Aus- und Fortbildung dieser Berufsgruppe Verantwortlichen ins Leben gerufen wurde, unterstützt ein Aus- und Fortbildungsprogramm für diese Zielgruppe, das eine echte europäische Dimension aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een logische consequentie van deze clausule is uiteraard dat het principe van de scheiding der machten wordt erkend als een essentieel element van de democratie en de rechtsstaat en dat dit principe veronderstelt en impliceert dat de rechterlijkemacht onafhankelijk is in haar handelingen.
Es versteht sich von selbst, dass die sich aus dieser Klausel ableitende logische Konsequenz die Bestätigung des Prinzips der Gewaltenteilung als einem wesentlichen Element des demokratischen Systems und des Rechtsstaats ist und dass dieses Prinzip die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt in ihrem Handeln voraussetzt und einschließt.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten wij de Bulgaarse regering ook verzoeken vooruitgang te boeken op het gebied van de hervorming van de rechterlijkemacht, de corruptiebestrijding en de verbetering van de sociale leefomstandigheden van de burgers, waarbij speciale aandacht moet worden besteed aan de bestrijding van de werkloosheid.
Natürlich müssen wir von der bulgarischen Regierung auch Fortschritte in der Gerichtsreform, in der Bekämpfung der Korruption, in der Verbesserung der sozialen Lebensbedingungen der Bürger und insbesondere dem Kampf gegen die Arbeitslosigkeit verlangen.
Korpustyp: EU
De voornaamste verantwoordelijkheid ligt echter bij het Oost-Timorese volk, dat moet proberen met alle partijen een compromis te bereiken, zodat er blijvende vrede komt en de rechtstaat en de beslissingen van de rechterlijkemacht geëerbiedigd worden. Dit moet gebeuren zonder aarzeling, zonder uitvluchten en zonder zelfgenoegzaamheid.
Gleichwohl liegt die Hauptverantwortung selbstverständlich bei den Osttimorern, die versuchen müssen, zu einem parteiübergreifenden Kompromiss im Hinblick auf einen dauerhaften Frieden und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und gerichtlicher Entscheidungen zu gelangen, ohne Zaudern, ohne Winkelzüge und ohne Selbstgefälligkeit.
Korpustyp: EU
We moeten zeker positief zijn over hoe de Turkse autoriteiten de zaken met betrekking tot de vrijheid van godsdienst, de rechten van vrouwen, de rechten van vakbonden, de hervorming van de rechterlijkemacht, de herziening van radio- en tv-wetgeving en verbeteringen op het gebied van de civiel-militaire betrekkingen hebben aangepakt.
Wir sollten bestimmt einen positiven Blickwinkel einnehmen auf die Art, wie die türkischen Behörden mit Fragen in Bezug auf Religionsfreiheit, Frauenrechten, Gewerkschaftsrechten, Justizreform, Überarbeitung der Rechtsvorschriften von Radio und Fernsehen und Verbesserungen der Beziehungen zwischen Militär und Zivilgesellschaft umgegangen sind.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is vastbesloten de mensenrechtendialoog die in december 2002 is gestart voort te zetten. Dit is immers nog altijd een belangrijk kanaal voor het voeren van een dialoog met zowel invloedrijke vertegenwoordigers van de rechterlijkemacht als het Iraanse maatschappelijk middenveld.
Die Europäische Union ist entschlossen, den im Dezember 2002 eingeleiteten Menschenrechtsdialog fortzuführen, der nach wie vor ein wichtiger Weg für Gespräche ist, nicht nur mit einflussreichen Vertretern des Justizapparats, sondern auch mit der iranischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
De rechterlijkemacht functioneert in veel gevallen niet en daarom moeten we door middel van onze resolutie de pogingen van de VN steunen om rechtsherstel te bereiken, evenals vergelding voor het vermoorden en martelen van duizenden burgers tijdens de gewelddadige strijd tussen de LTTE-militairen en de regeringsstrijdkrachten op Sri Lanka.
Wir müssen daher durch unsere Entschließung die Bemühungen der UN unterstützen, das Recht aufrechtzuerhalten und die Rechenschaftspflicht für die Tötung und Folter von Tausenden Zivilisten während bösartigen Kämpfen zwischen den Befreiungstigern von Tamil Eelam und den Regierungstruppen in Sri Lanka einzurichten.
Korpustyp: EU
In Argentinië heb ik in een ziekenhuis in Tucumán gezien dat kinderen honger leden en in Colombia heb ik doden gezien. Er vallen jaarlijks duizenden doden in Colombia ten gevolge van het optreden van de paramilitairen en de FARC, waar ook paramilitairen bij betrokken zijn, alsmede de rechterlijkemacht en het leger.
Unsere Fraktion kritisiert ebenfalls den Mangel an Freiheiten und Rechten in Kuba - wie wir es auch in der übrigen Welt getan haben -, aber ich möchte von meinen Erfahrungen berichten, als ich im vergangenen Dezember von Argentinien nach Kolumbien und Kuba reiste.
Korpustyp: EU
Vervolgens goedkeuring en uitvoering van de maatregelen die noodzakelijk zijn om de rechterlijkemacht onafhankelijker te maken (met name door de hervorming van de Raad van Justitie en de selectieprocedure daarvoor), rechters en openbaar aanklagers beter op te leiden, de werkdruk beter te verdelen en de achterstanden weg te werken.
Annahme und Umsetzung der nötigen Maßnahmen, um die Unabhängigkeit von Richtern zu stärken (insbesondere durch Reformierung des Justizrates und seines Auswahlsystems), die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten zu intensivieren, die Arbeitsbelastung besser zu verteilen und Rückstände abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dwingende rechterlijke bevoegdheid wil zeggen dat we het niet alleen aan de ondernemingen overlaten om te beslissen welke sancties opgelegd worden, maar dat we er met de rechten zoals die in het Europees Verdrag voor de rechten van de mens zijn vastgelegd, voor hebben gezorgd dat ook consumenten zich kunnen weren en dienstenaanbieders geen buitensporige macht hebben.
Richtervorbehalt heißt, dass wir es nicht den Unternehmen allein überlassen, zu entscheiden, welche Sanktionen verhängt werden, sondern wir haben mit den Rechten, so wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgehalten worden sind, dafür gesorgt, dass sich auch Verbraucher und Verbraucherinnen wehren können, und den Diensteanbietern keine Übermacht überlassen.
Korpustyp: EU
De hervorming van het rechtswezen komt nog maar langzaam op gang, maar we hopen dat de regering de aanbevelingen van een in Dusjanbe gehouden seminar van het maatschappelijk middenveld over de mensenrechten in beschouwing neemt, met name door middel van de hervorming van de rechterlijkemacht en advocatuur en het nieuwe wetboek van strafvordering in Tadzjikistan.
Die Justizreform macht weiter nur geringe Fortschritte, aber wir hoffen, dass die Empfehlungen eines kürzlich in Duschanbe unter Beteiligung der Zivilgesellschaft veranstalteten Seminars über Menschenrechtsfragen von der Regierung insbesondere im Hinblick auf eine Reform der Rechtspflegeorgane und die neue Strafprozessordnung in Tadschikistan berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben de kwestie ook besproken met de Servische overheid, die heeft benadrukt vastbesloten te zijn om de deelname van mensen die behoren tot een nationale minderheid in de politie en de rechterlijkemacht te vergroten. De overheid beweert echter dat er vaak een gebrek aan belangstelling is onder gekwalificeerde kandidaten.
Wir haben diese Angelegenheiten auch mit den serbischen Behörden diskutiert, die uns versichert haben, dass sie eine verstärkte Mitarbeit von Vertretern nationaler Minderheiten im Polizei- und Justizapparat anstreben, aber sie behaupten, dass es bei geeigneten Kandidaten oftmals am Interesse mangele.
Korpustyp: EU
Als Zweeds christen-democraat vind ik dat de Europese Unie een bijdrage kan leveren aan een duurzame vrede in het Midden-Oosten, die uiteindelijk gebaseerd moet zijn op democratie, politiek pluralisme, eerbiediging van de mensenrechten, onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht en een sociale en milieuvriendelijke markteconomie.
Als schwedischer Christdemokrat meine ich, daß die Europäische Union einen Beitrag zu einem beständigen Frieden im Nahen Osten leisten kann, der letzten Endes auf Demokratie, politischem Pluralismus, Respektieren der Menschenrechte, einem unabhängigen Rechtswesen sowie einer sozialen und ökologischen Marktwirtschaft fußt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement eist in deze plenaire vergadering van Bulgarije en Roemenië als onverbiddelijke voorwaarde voor volledige opname in de Europese Unie dat deze landen een scherpe scheiding der machten aanbrengen in hun rechtsstelsel, met een onbetwistbare onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht.
Herr Präsident, gerade in dieser Plenartagung wird das Europäische Parlament Bulgarien und Rumänien auffordern, feste Garantien für eine klare Gewaltenteilung in ihrer Rechtsordnung mit eindeutiger Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt zu geben, um sie voll in die Europäische Union aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik neem goede nota van de inspanningen die Montenegro geleverd heeft, met name op het gebied van de hervorming van de rechterlijkemacht, de bestrijding van corruptie en de bestrijding van de verschillende vormen van discriminatie, maar ik benadruk ook dat men dit werk moet voortzetten en intensiveren.
Ich würdige die Anstrengungen, die Montenegro unternommen hat, vor allem hinsichtlich der Rechtsreform, der Bekämpfung der Korruption und des Kampfes gegen verschiedene Ausprägungen von Diskriminierung, aber ich möchte betonen, dass diese Arbeit fortgesetzt und intensiviert werden muss.
Korpustyp: EU
De Commissie verheugt zich dan ook over de recente uitspraak van de rechter naar aanleiding van die moord. Uit deze uitspraak valt op te maken dat de rechterlijkemacht van Guatemala werkelijk vastberaden is een verbetering tot stand te brengen in de mensenrechtensituatie.
In diesem Zusammenhang begrüßt die Kommission das jüngste Urteil im Prozess gegen die Mörder von Bischof Gerardi als ermutigendes Zeichen des Willens der guatemaltekischen Richterschaft, die Menschenrechtssituation zu verbessern.