linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rechtsgang Gerichtsverfahren 25

Verwendungsbeispiele

rechtsgang Justiz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Obstructie of verstoring van de rechtsgang, tijdens strafrechtelijke of gerechtelijke procedures valse beschuldigingen uiten, meineed
Behinderung der Justiz, falsche Anschuldigung während eines Straf- oder Gerichtsverfahrens, falsche Zeugenaussage
   Korpustyp: EU DGT-TM
VN-deskundigen hebben daaraan toegevoegd dat de represaillemaatregelen wegens uitoefening van grondwettelijke rechten en intimidatie van de rechterlijke stand en advocaten geen ander doel dienden dan de ondermijning van de rechtsstaat en de belemmering van de rechtsgang. Daarom hebben zij de onmiddellijke vrijlating van mevrouw Afiuni een absolute noodzaak genoemd.
UN-Experten gingen noch weiter, indem sie erklärten, dass Repressalien für die Ausübung ihrer verfassungsmäßig garantierten Funktionen und die Schaffung eines Klimas der Furcht unter Juristen und Rechtsanwälten lediglich dem Zweck dienen, die Rechtsstaatlichkeit auszuhöhlen und die Justiz zu behindern, und argumentierten, dass die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Richterin Afiuni unbedingt erforderlich sei.
   Korpustyp: EU
Voor ons is dit het eerste echte geval waarin het Europees Parlement samen met de nationale parlementen toezicht houdt op de rechtsgang en de toepassing van wetgeving op het gebied van binnenlandse zaken.
Für uns ist dies der erste wirkliche Fall, in dem das Europäische Parlament zusammen mit nationalen Parlamenten die Anwendung von Rechtsvorschriften im Bereich Justiz und Inneres überwacht.
   Korpustyp: EU
Wij vragen de Fransen, die de grote historische traditie vertegenwoordigen die ons zo lief was, onze rechtsgang te respecteren. Onze rechtsgang heeft deze keer de kracht van het natuurrecht, dat respect toont voor het menselijk leven, aan zijn zijde staan.
Von den Franzosen – die in der von uns heiß geliebten historischen Tradition stehen – verlangen wir Respekt vor unserer Justiz, die in diesem Fall das natürliche Recht auf Achtung des menschlichen Lebens, das mit keiner Staatsräson verwechselt werden darf, auf ihrer Seite hat.“ Ich habe diese Ausführungen auch im Namen von Frau Napoletano gemacht.
   Korpustyp: EU
Ik sta onvoorwaardelijk achter dit verslag, omdat het zorgt voor eenvormige regelgeving inzake verstekvonnissen, wat bijzonder noodzakelijk is om te voorkomen dat misdadigers de rechtsgang blokkeren door naar een ander EU-land te vluchten.
Dieser Bericht erhält meine vorbehaltlose Zustimmung, da er eine einheitliche Regelung im Bereich von in Abwesenheit getroffenen Entscheidungen sicherstellt, eine zur Vermeidung möglicher Blockaden des Rechtssystems durch diejenigen, die vor der Justiz in ein anderes Land der Europäischen Union fliehen, unbedingt erforderliche Regelung.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie, die door een corporatistische reflex ernstige fouten van strafrechtelijke aard verbergt, duidelijke onregelmatigheden, zonder de interne disciplinaire maatregelen in werking te stellen of door dat te laat te doen, en die daardoor de juiste rechtsgang belemmert, kan niet de minste verzachtende omstandigheid inroepen.
Wenn die Europäische Kommission aus einem kollegialen Reflex heraus schwere, strafrechtlich relevante Verfehlungen und offensichtliche Unregelmäßigkeiten deckt, keine internen Disziplinarmaßnahmen einleitet bzw. nur mit Verzögerung einleitet und die Justiz behindert, kann sie nicht mit mildernden Umständen rechnen.
   Korpustyp: EU
Wees voorzichtig, Alicia, want als je iets weet, ben je schuldig aan het belemmeren van de rechtsgang, helpen en aanzetten..
Verhalten Sie sich vorsichtig, Alicia, denn falls Sie etwas wissen sehen Sie Behinderung der Justiz, - Beihilfe oder Anstiftung...
   Korpustyp: Untertitel
- Verdraaien van de rechtsgang.
- Behinderung der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
Om het duidelijk te maken, Sally... De overtreding waar je voor onderzocht wordt is verdraaien van de rechtsgang.
Nur, damit das klar ist, Sally... das Vergehen, weswegen gegen Sie ermittelt wird, ist Behinderung der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
lk word geconfronteerd met belemmering van de rechtsgang.
Mir droht eine Anklage wegen Behinderung der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de rechtsgang das Verfahrensrecht
een eerlijke rechtsgang waarborgen ein faires Verfahren gewährleisten
misbruik van rechtsgang missbräuchliche Inanspruchnahme des Rechtswegs
van kracht zijnde rechtsgang geltendes Verfahrensrecht

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsgang"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Hij belemmerde de rechtsgang.
- Er hat Strafvereitelung begangen.
   Korpustyp: Untertitel
U verstoort de rechtsgang.
Du benimmst dich ungebührlich.
   Korpustyp: Untertitel
U verstoort de rechtsgang.
Ihr Benehmen ist ungebührlich!
   Korpustyp: Untertitel
De rechtsgang vertragen is hetzelfde als een eerlijke rechtsgang verwerpen.
Eine Hinauszögerung des Rechts ist nichts anderes als ein Verstoß gegen das Recht.
   Korpustyp: EU
Julius Cain's, en Neka's in rechtsgang.
Bei Julius Cains und Nekas in der Zivilrechtsabteilung auch.
   Korpustyp: Untertitel
Edward pleit belemmering van de rechtsgang.
Edward bekennt sich der Strafvereitelung schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
En hij pleit belemmering van de rechtsgang.
Und er bekennt sich der Strafvereitelung schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
lk word beschuldigd van obstructie van de rechtsgang.
Sie werfen mir eine Strafvereitelung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Er staat vijf jaar op belemmering van de rechtsgang.
Auf Rechtsbehinderung stehen ein bis fünf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
En Voyles kan zeggen dat u de rechtsgang heeft belemmerd.
Wenn Voyles sagt, dass Sie ihn stoppten, ist das Behinderung der Justizbehörden.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je aanklagen voor belemmering van de rechtsgang.
Denn ich könnte dich jetzt sofort wegen Behinderung anklagen!
   Korpustyp: Untertitel
Het belemmeren van de rechtsgang aanklacht, of voor de inbeslagname?
Für die Klage auf Strafvereitelung, oder für die Beschlagnahmung?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel de politie misbruikt en de rechtsgang belemmerd.
Obwohl Sie natürlich Polizeiarbeit verschwendet haben. Das Recht verdreht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het had niks met de rechtsgang te maken.
Es war eine Farce. Ich schrieb doch von der Frau...
   Korpustyp: Untertitel
Dat heet belemmering van de rechtsgang, een misdrijf.
Was man als Strafvereitelung bezeichnet, auch bekannt als ein Vergehen, Kelsey.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet de bedoeling hier de rechtsgang te beïnvloeden.
Hier soll nicht das justitielle Procedere beeinflußt werden.
   Korpustyp: EU
ln onze rechtsgang ben je onschuldig tot je schuld bewezen is.
Bei uns ist man so lange unschuldig, bis die Schuld bewiesen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunt u een aanklacht voorkomen voor belemmering van de rechtsgang.
Sie vermeiden eine Anzeige wegen Behinderung der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Maar mij was verteld dat praten met jullie 'obstructie' van de rechtsgang zou betekenen.
Aber ich -- mir wurde gesagt, dass das Sprechen Sie können ausgelegt werden als "Störung eine föderale Untersuchung. "
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je met drugs worden gepakt als de rechtsgang je zo bezighoudt?
Wenn du so darauf bedacht bist, dass alles seine Rechtmäßigkeit hat warum hat man dich denn eigentlich wegen Drogenbesitzes hochgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Niet Nucky Thompson waarschuwen of wie dan ook die u helpt de rechtsgang te ondermijnen.
Keine Warnung an Nucky Thompson oder irgendwen sonst,... da Sie sonst helfen würden, den Lauf des Gesetzes zu unterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
De enige obstructie van de rechtsgang is Agent Robb met zijn illegale verkeers aanhouding.
Die einzige Strafvereitelung ist Officer Robb - mit seinen illegalen Verkehrskontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat heeft dit te maken met belemmering van de rechtsgang, Edelachtbare?
Was hat das mit Strafvereitelung zu tun, Euer Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
Nu glijden we langzaam richting belemmering van de rechtsgang, of niet?
Jetzt sind wir ziemlich nah an einem Missbrauch einer Rechtssache dran, was?
   Korpustyp: Untertitel
Regel het maar anders pak ik je voor obstructie van de rechtsgang.
Sie sollten das besser schnell unter Kontrolle bringen. Oder ich kriege Sie wegen Justizbehinderung dran.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan u nu gelijk aanklagen voor belemmering van de rechtsgang.
Ich könnte Sie wegen Rechtsbehinderung anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege het verstoren van de rechtsgang en vanwege het vernietigen van bewijs.
Zugang zur Firma versperrt, Beweise vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Riley belemmert de rechtsgang of hij brengt 'r naar me toe.
Falsch, Sidney Prescott. Und nur er kann mir den Kontakt vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Voor belemmering van de rechtsgang, geweld en alles wat ik kan bedenken.
Behinderung des Rechts, Polizistenangriffe, Ruhestörung und allem anderen, was mir noch einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Moord, belemmering van de rechtsgang... Ze kunnen ons zelfs aanklagen voor het voeren van alligators.
Die könnten uns sogar wegen Missachtung von EPA für das Alligatorfüttern einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus zolang er geen formele beslissing is genomen, is er geen ruimte voor een rechtsgang.
Daher können keine rechtlichen Schritte eingeleitet werden, solange keine formelle Entscheidung getroffen wurde.
   Korpustyp: EU
Ik pleit voor transparante procedures en een deugdelijke rechtsgang voor iedereen.
Ich plädiere für transparente Vorgehensweisen und ordentliche Rechtsverfahren für alle.
   Korpustyp: EU
Als we hem inrekenen wegens belemmering van de rechtsgang... mist hij thuis de warme hap. Dan praat hij wel.
30 Jahren Erfahrung sagen mir, dass der Vorwurf der Rechtsbehinderung... ihn im Handumdrehen zum Reden bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij U aangeklaagd wilt worden voor belemmering van de rechtsgang. Zult U mij moeten toestaan mevrouw Xania te verhoren.
Wenn Sie keine Anklage wegen Rechtsbehinderung wollen... werden Sie mich Xania verhören lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zouden willen bepleiten dat het probleem hier nooit artikel 14 was, het was belemmering van de rechtsgang.
Es scheint, dass das Problem hier nicht Artikel 14 war, es war Strafvereitelung.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat ik de aanklacht belemmering van de rechtsgang hoor, Zal ik de wettigheid van de verkeers aanhouding horen.
Und bevor ich von der Strafvereitelung höre, will ich etwas von der Legalität der Verkehrskontrolle hören.
   Korpustyp: Untertitel
Drie ex-rechercheurs zijn vrijgesproken van obstructie van de rechtsgang na hun rechtszaak op 19 mei 1993.
Drei ehemalige Ermittler wurden freigesprochen... von einer Konspiration zur Irreführung des Gerichts... nach ihrer Verhandlung am 19. Mai 1993.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij dat niet goed vindt, belemmert hij de rechtsgang en daar zal hij voor moeten boeten.
Wenn ihm das nicht gefällt, stellt er sich gegen das Gesetz, und er wird sich dafür verantworten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het verslag, dat u mij gaf vals was in een poging om de rechtsgang te verdraaien.
Ich glaube, die Schilderung, die Sie mir gaben, war falsch und ein Versuch der Justizbehinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mr Jane de rechtsgang belemmert, medeplichtig is... of iets doet wat daarop lijkt, dan mag u hem hebben.
Wenn Mr. Jane an einem Fall der Justizbehinderung beteiligt ist, oder in einem Fall von Beihilfe, oder so was ähnlichem, gehört er Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik voel ook toenemende ontevredenheid bij de Palestijnen met betrekking tot de rechtsgang in de eigen gebieden.
Aber ich spüre auch wachsende Unzufriedenheit bei den Palästinensern bezüglich der rechtlichen Entwicklung in den eigenen Gebieten.
   Korpustyp: EU
Maar gezien wat we weten, gezien de wreedheid van hun rechtsgang... kon dit nog wel eens de meest genadevolle uitkomst voor de jongen worden.
Aber soweit wir wissen, könnte das die angenehmste Lösung für den Jungen sein, wenn man sich die Grausamkeit des Gesetzes der Erdlinge anschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Devlin, die zegt dat hij nooit zal aftreden... kan 25 jaar cel krijgen... wegens fraude, afpersing, en belemmering van de rechtsgang.
Devlin, der sich nicht damit abfinden möchte, auch wenn er schon überführt wurde, stehen 25 Jahre Gefängnis bevor, wegen Betrugs, Erpressung, organisierte Kriminalität und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn al voldoende zaken bekend waarbij mensen jarenlang onterecht op de lijst hebben gestaan en moesten strijden voor een deugdelijke rechtsgang.
Zu viele Menschen wurden bereits viele Jahre lang fälschlicherweise auf der Liste geführt und mussten sich ein ordentliches Rechtsverfahren erkämpfen.
   Korpustyp: EU
Binnen het kader van de juridische samenwerking in civielrechtelijke en handelsrechtelijke zaken zijn inmiddels enkele stappen gezet om de rechtsgang in het buitenland te vergemakkelijken.
Im Bereich der gerichtlichen Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen sind bereits einige Schritte unternommen worden, um die Rechtsdurchsetzung im Ausland zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Welke procedurele vereenvoudigingen kunnen de EU-burgers verwachten op dit gebied binnen afzienbare toekomst en welke verbeteringen vooral voor de rechtsgang van consumenten?
Welche verfahrensrechtlichen Erleichterungen können die EU-Bürger auf diesem Gebiet in absehbarer Zukunft erwarten, und welche Verbesserungen – insbesondere für die Rechtsstellung der Verbraucher – werden dadurch geschaffen?
   Korpustyp: EU
Een dergelijk controlerend lichaam voor de rechtsgang buiten het gerecht en de bevoegde instanties om, maakt op goede gronden geen deel uit van ons juridische systeem.
Eine solche Rechtskontrollinstanz außerhalb von Gerichten und zuständigen Behörden ist unserem Recht aus gutem Grund fremd.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft zich onthouden van elke actie die de rechtsgang zou kunnen belemmeren. Toch zorgde het proces voor onverwachte en onaangename verrassingen.
Sie war peinlich darauf bedacht, eine Einmischung, die diese Erwartung hätte gefährden können, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De Commissie dient naar mijn mening de mogelijkheid te krijgen om de rechtsgang bij misdrijven in te leiden en getuigenverklaringen tegenover rechtscolleges af te leggen op dezelfde gronden als nationale autoriteiten.
Die Kommission muß meiner Ansicht nach die Möglichkeit haben, einen Strafprozeß zu eröffnen und vor Gerichten - auf der selben Basis wie nationale Behörden - Zeugenaussagen zu machen.
   Korpustyp: EU
Volgens het FDA wordt de rechtsgang ernstig belemmerd... door de door hen gebruikte tactieken. En de directe invloed van een medicijn van een privé bedrijf... wat niet giftig blijkt te zijn.
Das Gericht befindet die Vorgehensweise der FDA als beunruhigend, ebenso ihren Einfluss auf ein Medikament, das sie selbst für nicht toxisch erklärt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Op dat punt heeft het Europees Parlement - naar mijn idee terecht - het door de Raad voorgestelde evenwicht gewijzigd, door zich in alle amendementen sterk te maken voor verbetering van die waarborgen voor een eerlijke rechtsgang.
Hier hat das Parlament richtig - wie ich glaube - das vom Rat vorgeschlagene Gleichgewicht verändert und ist in allen Änderungsanträgen konsequent und entschlossen für eine Stärkung dieser Verfahrensgarantien eingetreten.
   Korpustyp: EU
De Italiaanse regering weigert bijvoorbeeld momenteel de uitlevering te verzoeken van de CIA-agenten die betrokken waren bij de gerechtelijke maatregelen en heeft zelfs een officiële geheimhoudingsplicht ingesteld om de rechtsgang in de zaak van Abu Omar te vertragen.
Beispielsweise vermeidet es die italienische Regierung gegenwärtig, um die Auslieferung der in das Strafverfahren verwickelten CIA-Agenten zu ersuchen, und sie hat sich sogar auf das Staatsgeheimnis berufen, wodurch sich die gerichtlichen Maßnahmen im Fall Abu Omar verzögern.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter concreet blijven: het is hoogstwaarschijnlijk dat een geval als het onderhavige in een democratisch land als Griekenland een hele rechtsgang door kan maken, totdat de beroepsmogelijkheden binnen het systeem van dat land uitgeput zijn.
Die Union selbst hat Formen, um bei den Staaten zu intervenieren. Aber werden wir konkret: Bei einem Fall wie diesem, in einem demokratischen Land wie Griechenland sind alle Bedingungen gegeben, daß er im griechischen Rechtsprechungssystem behandelt und entschieden wird, bis die Rechtsmittel in diesem System ausgeschöpft sind.
   Korpustyp: EU
Er moeten derogaties op de witwasbestrijdingsmaatregelen worden toegekend voor werkzaamheden waarin het beroepsgeheim geldt, om de goede rechtsgang te waarborgen, en te garanderen dat de verdediging van cliënten echt is en geen schijnvertoning.
Eine Befreiung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche muss für Tätigkeiten erfolgen, die unter die berufliche Schweigepflicht fallen, um die ordentliche Rechtspflege sowie eine sinnvolle Rechtsvertretung sicherzustellen, die keine Scheinverteidigung ist.
   Korpustyp: EU
Als er wederzijds vertrouwen in de verschillende rechtsstelsels bestaat, als er vertrouwen bestaat in de rechtsgang van de overige lidstaten, dan is alleen al de mogelijkheid tot het maken van voorbehoud onbegrijpelijk.
Wenn ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den Rechtssystemen, wenn ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten besteht, so ist nicht verständlich, weshalb es die Möglichkeit geben soll, solche Vorbehalte einzulegen.
   Korpustyp: EU
Ik hoorde mijn collega van de linkerzijde, mevrouw Svensson, vandaag een amendement bepleiten dat betekent dat de EU rechtstreeks in moet grijpen in de visie van de lidstaten op de rechtsgang.
Ich habe meine Kollegin auf der linken Seite, Frau Svensson heute hier um einen Änderungsantrag bitten gehört, der es der EU erlauben würde, den Ansatz eines Mitgliedstaats bezüglich gerichtlicher Verfahrensweisen direkt zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Dat leidt tot een optelsom van bijvoorbeeld: waterbescherming, lawaaibescherming, bodembescherming, luchtverontreiniging, ruimtelijke ordening, biotechnologie, enzovoort. Daarmee wordt milieuorganisaties een recht op bezwaar en controle van de rechtsgang geboden dat het hele terrein bestrijkt.
Es werden beispielhaft aufgezählt: Gewässerschutz, Lärmschutz, Bodenschutz, Luftverschmutzung, Flächenplanung, Biotechnologien usw. Damit wird den Umweltorganisationen ein flächendeckendes Recht zur Beanstandung und Kontrolle des Rechtsvollzuges eingeräumt.
   Korpustyp: EU
De vraag of drugsgebruikers strafrechtelijk vervolgd moeten worden, dient beantwoord te worden op basis van het recht van de lidstaten. De EU moet op dit punt niet trachten om de rechtsgang te verstoren.
Ob Drogenmissbrauch strafrechtlich verfolgt werden soll, ist eine Frage des Rechts der Mitgliedstaaten, und die EU sollte nicht das Recht beugen wollen.
   Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat het van het allergrootste belang is dat de Kazachse justitiële autoriteiten direct en met volledig respect voor de rechtsorde en de transparantie van de rechtsgang, een tweede volledig en eerlijk onderzoek verrichten naar de omstandigheden met betrekking tot het ongeval, en daarbij eventueel de veroordeling en straf van de heer Zhovtis herzien.
Daher bin ich der Ansicht, dass es von größter Wichtigkeit ist, dass die kasachischen Justizbehörden umgehend und unter voller Berücksichtigung von Transparenz und Rechtsstaatlichkeit eine zweite umfassende und faire Untersuchung der mit dem Ereignis verbundenen Umstände durchführen und die Verurteilung und das Strafmaß von Herrn Zhovtis revidieren.
   Korpustyp: EU
Ik wil alleen inhoudelijk een aanvulling op de tekst geven. Als de justitiële overheden zich namelijk moeten aanpassen aan de nieuwe vormen van criminaliteit, is het noodzakelijk dat de financiële middelen in overeenstemming zijn met de kosten van de voor een goede rechtsgang noodzakelijke instrumenten.
Ich möchte den Inhalt des Textes nur dahingehend vervollständigen, daß wir, wenn wir wollen, daß unsere Justizbehörden auf die neuen Formen der Kriminalität entsprechend reagieren können, notwendigerweise die finanziellen Mittel an die Kosten der dafür benötigten Instrumente anpassen müssen.
   Korpustyp: EU