Wij verwachten dat de aanklacht wordt afgerond als onderdeel van een transparante en objectieve rechtsgang.
Wir erwarten, dass die Klageerhebung als Teil eines transparenten und objektiven Gerichtsverfahrens abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Fargo, iedereen, zelfs Zane heeft het recht op een eerlijke rechtsgang.
Fargo,... jeder,... sogar Zane, hat das Recht auf ein ordentliches Gerichtsverfahren.
Korpustyp: Untertitel
In een behoorlijke rechtsgang is er geen plaats voor militaire commissies.
Ein ordentliches Gerichtsverfahren schließt den Einsatz von Militärkommissionen aus.
Korpustyp: EU
Omdat de regering elk verzoek heeft afgewezen om toegang tot hun geheime rechtsgang leidend naar Danny's arrestatie.
Weil die Regierung jeden Antrag abgelehnt hat, für den Zugriff auf ihre geheimen Gerichtsverfahren während Dannys Haft.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zou de UCLAF het recht krijgen om bewijsmateriaal te leveren ten behoeve van de rechtsgang in onze lidstaten.
Außerdem bekäme UCLAF das Recht, Beweismaterial im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren in unseren Mitgliedsländern zu überlassen.
Korpustyp: EU
Wat dan met de rechtsgang?
Was ist mit fairen Gerichtsverfahren?
Korpustyp: Untertitel
Het heeft zich bij herhaling uitgesproken over wat een behoorlijke rechtsgang is.
Es hat auch darüber gesprochen, was ein ordentliches Gerichtsverfahren impliziert.
Korpustyp: EU
Alle politieke gevangenen moeten worden vrijgelaten of volgens een gepaste rechtsgang worden berecht.
Alle politischen Gefangenen müssen freigelassen werden oder ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren erhalten.
Korpustyp: EU
Voor een land als de VS, dat de beginselen van vrijheid, rechtsstaat en een rechtvaardige rechtsgang aanhangt, is Guantanamo een anomalie.
Für ein Land wie die USA, das sich zu Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und ordnungsgemäßen Gerichtsverfahren bekennt, ist Guantánamo eine Anomalie.
Korpustyp: EU
de rechtsgang, de mogelijkheid voor een persoon een eerlijk proces te krijgen of de mogelijkheid voor een overheid om een onderzoek van strafrechtelijke of disciplinaire aard in te stellen;
laufende Gerichtsverfahren, die Möglichkeiten einer Person, ein faires Verfahren zu erhalten oder die Möglichkeiten einer Behörde, Untersuchungen strafrechtlicher oder disziplinarischer Art durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgangJustiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Obstructie of verstoring van de rechtsgang, tijdens strafrechtelijke of gerechtelijke procedures valse beschuldigingen uiten, meineed
Behinderung der Justiz, falsche Anschuldigung während eines Straf- oder Gerichtsverfahrens, falsche Zeugenaussage
Korpustyp: EU DGT-TM
VN-deskundigen hebben daaraan toegevoegd dat de represaillemaatregelen wegens uitoefening van grondwettelijke rechten en intimidatie van de rechterlijke stand en advocaten geen ander doel dienden dan de ondermijning van de rechtsstaat en de belemmering van de rechtsgang. Daarom hebben zij de onmiddellijke vrijlating van mevrouw Afiuni een absolute noodzaak genoemd.
UN-Experten gingen noch weiter, indem sie erklärten, dass Repressalien für die Ausübung ihrer verfassungsmäßig garantierten Funktionen und die Schaffung eines Klimas der Furcht unter Juristen und Rechtsanwälten lediglich dem Zweck dienen, die Rechtsstaatlichkeit auszuhöhlen und die Justiz zu behindern, und argumentierten, dass die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Richterin Afiuni unbedingt erforderlich sei.
Korpustyp: EU
Voor ons is dit het eerste echte geval waarin het Europees Parlement samen met de nationale parlementen toezicht houdt op de rechtsgang en de toepassing van wetgeving op het gebied van binnenlandse zaken.
Für uns ist dies der erste wirkliche Fall, in dem das Europäische Parlament zusammen mit nationalen Parlamenten die Anwendung von Rechtsvorschriften im Bereich Justiz und Inneres überwacht.
Korpustyp: EU
Wij vragen de Fransen, die de grote historische traditie vertegenwoordigen die ons zo lief was, onze rechtsgang te respecteren. Onze rechtsgang heeft deze keer de kracht van het natuurrecht, dat respect toont voor het menselijk leven, aan zijn zijde staan.
Von den Franzosen – die in der von uns heiß geliebten historischen Tradition stehen – verlangen wir Respekt vor unserer Justiz, die in diesem Fall das natürliche Recht auf Achtung des menschlichen Lebens, das mit keiner Staatsräson verwechselt werden darf, auf ihrer Seite hat.“ Ich habe diese Ausführungen auch im Namen von Frau Napoletano gemacht.
Korpustyp: EU
Ik sta onvoorwaardelijk achter dit verslag, omdat het zorgt voor eenvormige regelgeving inzake verstekvonnissen, wat bijzonder noodzakelijk is om te voorkomen dat misdadigers de rechtsgang blokkeren door naar een ander EU-land te vluchten.
Dieser Bericht erhält meine vorbehaltlose Zustimmung, da er eine einheitliche Regelung im Bereich von in Abwesenheit getroffenen Entscheidungen sicherstellt, eine zur Vermeidung möglicher Blockaden des Rechtssystems durch diejenigen, die vor der Justiz in ein anderes Land der Europäischen Union fliehen, unbedingt erforderliche Regelung.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie, die door een corporatistische reflex ernstige fouten van strafrechtelijke aard verbergt, duidelijke onregelmatigheden, zonder de interne disciplinaire maatregelen in werking te stellen of door dat te laat te doen, en die daardoor de juiste rechtsgang belemmert, kan niet de minste verzachtende omstandigheid inroepen.
Wenn die Europäische Kommission aus einem kollegialen Reflex heraus schwere, strafrechtlich relevante Verfehlungen und offensichtliche Unregelmäßigkeiten deckt, keine internen Disziplinarmaßnahmen einleitet bzw. nur mit Verzögerung einleitet und die Justiz behindert, kann sie nicht mit mildernden Umständen rechnen.
Korpustyp: EU
Wees voorzichtig, Alicia, want als je iets weet, ben je schuldig aan het belemmeren van de rechtsgang, helpen en aanzetten..
Verhalten Sie sich vorsichtig, Alicia, denn falls Sie etwas wissen sehen Sie Behinderung der Justiz, - Beihilfe oder Anstiftung...
Korpustyp: Untertitel
- Verdraaien van de rechtsgang.
- Behinderung der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
Om het duidelijk te maken, Sally... De overtreding waar je voor onderzocht wordt is verdraaien van de rechtsgang.
Nur, damit das klar ist, Sally... das Vergehen, weswegen gegen Sie ermittelt wird, ist Behinderung der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
lk word geconfronteerd met belemmering van de rechtsgang.
Mir droht eine Anklage wegen Behinderung der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
rechtsgangVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kaderbesluit moet het mogelijk maken dat er toezicht wordt gehouden op de betrokkene in de tenuitvoerleggingsstaat, terwijl de normale rechtsgang wordt gegarandeerd en er met name voor wordt gezorgd dat de betrokkene beschikbaar is om voor de rechter te verschijnen.
Dieser Rahmenbeschlusses sollte es ermöglichen, dass gegen die betroffene Person angeordnete Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden und zugleich ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt ist, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
de normale rechtsgang te garanderen en, met name, ervoor te zorgen dat de betrokkene beschikbaar is om voor de rechter te verschijnen;
ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt werden, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Raad hierop niet wil ingaan, zullen wij onze mening herzien en onze collega's in de nationale parlementen ervan overtuigen dat een betere bescherming van de vrijheden van de burger noodzakelijk is voor een faire rechtsgang.
Ist der Rat nicht bereit, sie zu übernehmen, so werden wir unseren Standpunkt revidieren und unsere Kolleginnen und Kollegen in den nationalen Parlamenten davon überzeugen, dass im Hinblick auf ein faires Verfahren die Freiheiten des Bürgers wirksamer geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU
Nu zal men dus 'verdachte' vrachtwagens in beslag kunnen nemen en verbeurd kunnen verklaren op grond van een eenvoudig rechterlijk besluit zonder een openbare, onpartijdige rechtsgang.
Hier sollen also "verdächtige" Lkw durch einfachen Gerichtsbeschluß beschlagnahmt und eingezogen werden können, ohne unparteiische öffentliche Verfahren.
Korpustyp: EU
Ook zou ik de volgende opmerking willen maken: het is terecht dat wij veilige voorwaarden stellen voor een correcte rechtsgang, maar wij moeten ook oog hebben voor de slachtoffers van strafbare feiten.
Ich möchte auch Folgendes bemerken: Es ist richtig und angemessen, dass wir die Bedingungen für gerechte Verfahren sicherstellen, aber wir müssen uns auch um die Opfer von Verbrechen kümmern.
Korpustyp: EU
Verdere beschadiging van het internationale aanzien van Egypte kan uitsluitend worden voorkomen door een behoorlijke rechtsgang, die zich in volledige transparantie voltrekt.
Nur ein ordnungsgemäßes Verfahren auf gesetzlicher Grundlage und in voller Transparenz kann weiteren Schaden für das Ansehen Ägyptens in der Welt abwenden.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet de Commissie aantonen dat samenwerking tussen dienstverleners en de houders van auteursrechten geen inbreuk zal maken op de grondrechten van burgers, met name op het recht op bescherming van de persoonlijke levenssfeer, het recht op vrijheid van meningsuiting en het recht op een eerlijke rechtsgang.
Die Kommission muss außerdem zeigen, dass die Zusammenarbeit zwischen den Service Providern und den Urheberrechtinhabern nicht in die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger eingreifen wird, insbesondere auf das Recht auf Schutz der Privatsphäre, das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf ein ordentliches Verfahren.
Korpustyp: EU
Toch een zuivere en openbare rechtsgang tegen de dertien leden van de joodse gemeenschap in de Zuid-Iraanse stad Shiraz.
Ein faires und öffentliches Verfahren gegen die dreizehn Mitglieder der jüdischen Gemeinschaft in der südiranischen Stadt Shiraz.
Korpustyp: EU
De voorgestelde procedures gaan wezenlijk verder dan niet alleen nodig is om de terroristische dreiging het hoofd te bieden, maar ook wenselijk is om de mensenrechten te eerbiedigen en een adequate rechtsgang te waarborgen. Voor het laatste bieden namelijk de uitleveringsovereenkomsten momenteel voldoende waarborg.
Die jetzt vorgeschlagenen Verfahren gehen sehr viel weiter als dies einerseits notwendig ist, um der Bedrohung durch den Terrorismus entgegenzutreten und als dies andererseits wünschenswert ist, um den Schutz der Menschenrechte oder die Einhaltung der gebotenen rechtmäßigen Verfahren zu gewährleisten, die derzeit durch die Auslieferungsverfahren sichergestellt sind.
Korpustyp: EU
Wij zien in zeer veel landen, overigens niet alleen in de kandidaat-landen maar ook in onze lidstaten, dat er nogal grote vertraging is in de rechtsgang, veelal door gebrek aan voldoende bezetting van de rechterlijke macht.
Wir sehen in sehr vielen Ländern, übrigens nicht nur in Kandidatenländern, sondern auch in Mitgliedstaaten, daß es noch große Verzögerungen bei den Verfahren gibt, meist aufgrund unzureichender Besetzung der Ämter im Bereich der Judikative.
Korpustyp: EU
rechtsgangVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een op grond van de individuele beoordeling voorziene bijzondere maatregel wordt niet ter beschikking gesteld indien deze wegens operationele of praktische beperkingen niet realiseerbaar is, of wanneer het noodzakelijk is het slachtoffer dringend te ondervragen en het slachtoffer zelf of een derde schade kan leiden of afbreuk kan worden gedaan aan de rechtsgang, indien dat niet gebeurt.
Von der Durchführung einer infolge der individuellen Begutachtung vorgesehenen Sondermaßnahme wird abgesehen, wenn operative oder praktische Zwänge die Durchführung unmöglich machen oder wenn die dringende Notwendigkeit einer Vernehmung des Opfers besteht und ein anderes Vorgehen das Opfer oder eine andere Person schädigen bzw. den Gang des Verfahrens beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere volledige medewerking met het Joegoslaviëtribunaal en, met het oog op de eventuele overdracht van dossiers door het tribunaal, voldoen aan alle noodzakelijke voorwaarden ter waarborging van een goede rechtsgang.
Weitere uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ — ICTY) und — im Hinblick auf eine mögliche Rückverweisung von Fällen — Erfüllung aller für die Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens notwendigen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenkelijke uitlatingen van Cambodjaanse regeringsleiders wijzen op pogingen tot vertraging en trainering van een eerlijke rechtsgang.
Fragwürdige Äußerungen der kambodschanischen Regierung deuten auf Versuche zur Verzögerung und Verschleppung eines fairen Verfahrens hin.
Korpustyp: EU
Een Poolse jongeman werd in Groot-Brittannië veroordeeld tot levenslange gevangenisstraf voor verkrachting, op grond van indirect bewijs, in een proces dat plaatsvond onder invloed van een krachtige lastercampagne in de pers en dat volgens sommige waarnemers op geen enkele wijze voldeed aan Poolse normen van een eerlijke rechtsgang.
Ein junger Mann aus Polen wurde in Großbritannien zu einer lebenslangen Haftstrafe wegen Vergewaltigung verurteilt. Das Gerichtsverfahren, das sich auf Indizienbeweise stützte, stand unter dem Einfluss einer breit angelegten Verleumdungskampagne in der Presse und entsprach nach Meinung einiger Beobachter in keinster Weise den polnischen Normen eines gerechten Verfahrens.
Korpustyp: EU
Er is een juridisch correcte rechtsgang voor nodig.
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
Korpustyp: EU
Punt is evenwel dat de aanhouding en vastzetting van de dertien joden uit Shiraz tot op heden een ware karikatuur vormt van een normale rechtsgang.
Der Punkt ist jedoch, daß die Festnahme und Inhaftierung der dreizehn Juden aus Shiraz bis heute nachgerade eine Karikatur eines normalen Verfahrens ist.
Korpustyp: EU
Dit proces zou een enorme dwaling van de rechtsgang zijn.
Eine Weiterführung des Verfahrens zu gestatten, wäre ein massiver Justizirrtum.
Korpustyp: Untertitel
rechtsgangProzess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er voldoende garanties worden ingebouwd voor een eerlijke rechtsgang en competente rechters, is er geen enkele reden voor Amerika om dit hof te vrezen.
Wenn ausreichende Garantien für einen fairen Prozess und für kompetente Richter gegeben sind, besteht für Amerika keinerlei Grund, diesen Gerichtshof zu fürchten.
Korpustyp: EU
Maandag jongstleden stonden de eerste draconische straffen al vast in een rechtsgang waarbij de internationale rechtsnormen met voeten zijn getreden.
Letzten Montag wurden bereits die ersten drakonischen Strafen in einem Prozess, bei dem die internationalen Rechtsnormen mit Füßen getreten wurden, verhängt.
Korpustyp: EU
Volgens zijn grondwet is de rechterlijke macht onafhankelijk. Amnesty International en anderen melden echter dat de autoriteiten zich bemoeien met de rechtsgang.
Amnesty International und andere berichten jedoch, dass die Behörden in den Prozess der Rechtsprechung eingreifen.
Korpustyp: EU
Het recht op een rechtvaardige en eerlijke rechtsgang wordt er niet geëerbiedigd.
Das Recht auf einen fairen und ordnungsgemäßen Prozess wird missachtet.
Korpustyp: EU
Verbied de verdachte de rechtsgang te storen... met zulke...
Sagen Sie bitte dem Angeklagten, er darf den Prozess nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
lk ben benieuwd hoe het onderweg met jouw rechtsgang gesteld is.
Mal sehen, was aus deinem Prozess wird.
Korpustyp: Untertitel
rechtsgangRechtsgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu hoop ik maar dat de vertegenwoordiger van de Palestijnse gebieden op de tribune mijn pleidooi hoort en alsnog deze mensen hun rechtsgang kunnen beleven.
Nunmehr hoffe ich nur, daß der Vertreter der Palästinensergebiete auf der Tribüne mein Plädoyer hört und diese Menschen nachträglich ihren Rechtsgang erleben können.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat juist dit beginsel van "dubbele strafbaarheid" in het verslag wordt afgewezen, ook al begrijp ik dat dit grote criminelen minder mogelijkheden geeft om via dure advocaten de rechtsgang te saboteren en te vertragen.
Obgleich ich bedauere, dass in dem Bericht gerade dieser Grundsatz der "doppelten Strafbarkeit " verworfen wird, verstehe ich, dass es Schwerkriminellen dann kaum noch möglich ist, den Rechtsgang mit Hilfe teurer Anwälte zu sabotieren und zu verzögern.
Korpustyp: EU
rechtsgangProzesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel Arabische leiders weigeren in te zien dat openheid, machtsdeling en een eerlijke rechtsgang de stabiliteit en de economische ontwikkeling bevorderen en niet belemmeren.
Zahlreiche arabische Führer wollen nicht einsehen, dass Transparenz, Gewaltenteilung und faire Prozesse der Stabilität und der wirtschaftlichen Entwicklung förderlich und nicht hinderlich sind.
Korpustyp: EU
Na de studentendemonstraties van deze zomer beloofde president Khatami een open en rechtvaardige rechtsgang voor de betrokkenen.
Nach den Studentenunruhen des Sommers versprach Präsident Chatami öffentliche und gerechte Prozesse für die Beteiligten.
Korpustyp: EU
rechtsgangProzesses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een rechtbank kan een advies vragen tijdens de rechtsgang, een individu kan dat niet.
Ein Gericht kann während eines Prozesses ein Gutachten anfordern, eine Privatperson aber kann dies nicht.
Korpustyp: EU
Dan zijn de EU-burgers tenminste verzekerd van een behoorlijke rechtsgang met Europees verworven waarborgen voor het strafproces.
In diesem Fall haben die Bürger zumindest die Gewissheit eines fairen Prozesses mit europäischen Verfahrensgarantien bei Strafverfahren.
Korpustyp: EU
rechtsgangProzeß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe dan ook moet de regering iedere burger in Pakistan, moslim of niet, een eerlijke rechtsgang garanderen.
Auf jeden Fall muß die Regierung jedem Bürger in Pakistan, ob Moslem oder nicht, einen fairen Prozeß gewährleisten.
Korpustyp: EU
In elk geval moet de Pakistaanse regering ervoor zorgen dat alle burgers in hun land een eerlijke rechtsgang krijgen.
Jedenfalls muß die pakistanische Regierung für sämtliche Bürger in ihrem Land, die angeklagt sind, einen fairen Prozeß sicherstellen.
Korpustyp: EU
rechtsgangErmittlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
't Vliegveld binnenkomen is al 'n openbare overtreding... belemmering van de rechtsgang.
Schon, wenn er am Flughafen auftaucht, ist das versuchte... Behinderung der Ermittlungen.
Korpustyp: Untertitel
Daarna ga je de bak in voor obstructie van de rechtsgang.
Danach gehst Du ins Gefängnis, wegen Behinderung der Ermittlungen.
Korpustyp: Untertitel
rechtsgangRechtsweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deelnemers aan de elektronische handel moeten echter het recht hebben te kiezen tussen de gewone rechtsgang en geschillenoplossing buiten de rechter om.
Die Partner im elektronischen Handel sollten dennoch das Recht haben, zwischen dem normalen Rechtsweg über ein Gericht oder einem alternativen Streitschlichtungsverfahren zu wählen.
Korpustyp: EU
Dat moet verhinderen dat gewiekste advocaten tijd proberen te winnen en de rechtsgang misbruiken.
Das soll verhindern, daß von gewieften Rechtsanwälten auf Zeit gespielt wird, daß der Rechtsweg mißbraucht wird.
Korpustyp: EU
rechtsgangZugangs Recht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verbetering van de rechtsgang, in het bijzonder voor consumenten, is een pijler van het Weense actieplan en de Raad van Tampere.
Die Verbesserung des Zugangs zum Recht, insbesondere für Verbraucher, ist ein Grundanliegen des Wiener Aktionsplans und des Rates von Tampere.
Korpustyp: EU
De vraag van mevrouw Schierhuber gaat over de verbetering van de rechtsgang voor Europese consumenten. Ik zou daarop willen antwoorden dat de Raad zich op het gebied van de justitiële samenwerking in civielrechtelijke en handelsrechtelijke zaken op dit moment bezig houdt met het programma van Den Haag van 2004 en met het actieplan op basis daarvan uit 2005.
Zur Anfrage von Frau Schierhuber zur Verbesserung des Zugangs zum Recht für Verbraucher in Europa möchte ich ausführen, dass im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen der Rat derzeit die vom Haager Programm 2004 und dem dazu ergangenen Aktionsplan 2005 in Aussicht genommenen Vorhaben verfolgt.
Korpustyp: EU
rechtsgangJustizwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sadeq Larijani draagt tevens de verantwoordelijkheid voor systemische tekortkomingen op het gebied van het recht op een eerlijk proces in de Iraanse rechtsgang.
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgangGerichtswesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kroatië moet nog veel doen met betrekking tot de hervorming van het rechtsstelsel en de rechtsgang. Veel te veel mensen moeten nog altijd veel te lang wachten op een oordeel in hun rechtszaken.
Es gibt für Kroatien noch viel zu tun, was die Reform des Rechts- und Gerichtswesens betrifft, denn zu viele Menschen müssen immer noch zu lange auf ihre Verfahren warten.
Korpustyp: EU
rechtsgangLauf Justiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van dit artikel kunnen de lidstaten de uitwisseling beperken wanneer deze de rechtsgang, de openbare veiligheid, de nationale defensie of de internationale betrekkingen in gevaar brengt.
Abweichend von diesem Artikel können die Mitgliedstaaten die gemeinsame Nutzung einschränken, wenn dadurch der Lauf der Justiz, die öffentliche Sicherheit, die Landesverteidigung oder die internationalen Beziehungen gefährdet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgangrechtliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kaderbesluit laat de toepassing door de lidstaten van hun grondwettelijke bepalingen betreffende een eerlijke rechtsgang, vrijheid van vereniging, vrijheid van drukpers, vrijheid van meningsuiting in andere media en de vrijheid van godsdienst onverlet.
Dieser Rahmenbeschluss sollte jedem Mitgliedstaat die Freiheit zur Anwendung seiner verfassungsmäßigen Regelungen des Rechts auf rechtliches Gehör, der Vereinigungsfreiheit, der Pressefreiheit, der Freiheit der Meinungsäußerung in anderen Medien und der Religionsfreiheit belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsganglaufenden Gerichtsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie over milieu-uitstoot moet altijd gegeven worden, ook in uitzonderingsgevallen, behalve om redenen die verband houden met defensie, de waarborging van de rechtsgang of de bescherming van bedrijfsgeheimen of eigendomsrechten.
Informationen, die sich auf Emissionen in die Umwelt beziehen, müssen in jedem Falle, das heißt auch in Ausnahmesituationen, offen gelegt werden, es sei denn, bei der Ausnahme werden Gründe der Landesverteidigung, der Sicherung eines laufendenGerichtsverfahrens oder der Wahrung von gewerblichen oder geistigen Urheberrechten geltend gemacht.
Korpustyp: EU
rechtsgangPrinzipien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik bedank de fungerend voorzitter van de Raad voor zijn antwoord, maar is het geen feit dat ons vertrouwen in de Amerikaanse garanties op burgerlijke vrijheden ernstig wordt ondermijnd en is het niet tragisch dat in de Verenigde Staten van de regering-Bush standaarden als billijkheid en een behoorlijke rechtsgang worden opgeofferd?
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für diese Antwort, aber ist es nicht eine Tatsache, das unser Vertrauen in die Wahrung der Grundfreiheiten in den USA ernsthaft zu Schaden gekommen und es ein Trauerspiel ist, dass unter der Bush-Regierung in den USA Gerechtigkeit und rechtsstaatliche Prinzipien geopfert werden?
Korpustyp: EU
rechtsgangLauf Gerechtigkeit unter Festhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan geen twijfel over bestaan dat de juiste rechtsgang met betrekking tot het in ere houden van de gevestigde principes en de jurisprudentie van ons Parlement is dat wij weigeren de immuniteit in deze zaak op te heffen.
Es besteht kein Zweifel daran, dass der erforderliche Lauf der GerechtigkeitunterFesthaltung an den seit langem bestehenden Grundsätzen und der Rechtsprechung dieses Parlaments der ist, die Aufhebung der Immunität in diesem Fall abzulehnen.
Korpustyp: EU
rechtsgangRechtswesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats gaat het om de hoogste straf voor de allerzwaarste criminelen, die bovendien over zeer talrijke verdedigingsmechanismen in de democratische rechtsgang hebben kunnen beschikken.
Im ersten Fall handelt es sich um die Höchststrafe für Schwerstverbrecher, die zudem eine Vielzahl von Verteidigungsinstrumenten aufgrund eines demokratischen Rechtswesens nutzen konnten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de rechtsgang
das Verfahrensrecht
Modal title
...
een eerlijke rechtsgang waarborgen
ein faires Verfahren gewährleisten
Modal title
...
misbruik van rechtsgang
missbräuchliche Inanspruchnahme des Rechtswegs
Modal title
...
van kracht zijnde rechtsgang
geltendes Verfahrensrecht
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsgang"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hij belemmerde de rechtsgang.
- Er hat Strafvereitelung begangen.
Korpustyp: Untertitel
U verstoort de rechtsgang.
Du benimmst dich ungebührlich.
Korpustyp: Untertitel
U verstoort de rechtsgang.
Ihr Benehmen ist ungebührlich!
Korpustyp: Untertitel
De rechtsgang vertragen is hetzelfde als een eerlijke rechtsgang verwerpen.
Eine Hinauszögerung des Rechts ist nichts anderes als ein Verstoß gegen das Recht.
Korpustyp: EU
Julius Cain's, en Neka's in rechtsgang.
Bei Julius Cains und Nekas in der Zivilrechtsabteilung auch.
Korpustyp: Untertitel
Edward pleit belemmering van de rechtsgang.
Edward bekennt sich der Strafvereitelung schuldig.
Korpustyp: Untertitel
En hij pleit belemmering van de rechtsgang.
Und er bekennt sich der Strafvereitelung schuldig.
Korpustyp: Untertitel
lk word beschuldigd van obstructie van de rechtsgang.
Sie werfen mir eine Strafvereitelung vor.
Korpustyp: Untertitel
Er staat vijf jaar op belemmering van de rechtsgang.
Auf Rechtsbehinderung stehen ein bis fünf Jahre.
Korpustyp: Untertitel
En Voyles kan zeggen dat u de rechtsgang heeft belemmerd.
Wenn Voyles sagt, dass Sie ihn stoppten, ist das Behinderung der Justizbehörden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je aanklagen voor belemmering van de rechtsgang.
Denn ich könnte dich jetzt sofort wegen Behinderung anklagen!
Korpustyp: Untertitel
Het belemmeren van de rechtsgang aanklacht, of voor de inbeslagname?
Für die Klage auf Strafvereitelung, oder für die Beschlagnahmung?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel de politie misbruikt en de rechtsgang belemmerd.
Obwohl Sie natürlich Polizeiarbeit verschwendet haben. Das Recht verdreht haben.
Korpustyp: Untertitel
Het had niks met de rechtsgang te maken.
Es war eine Farce. Ich schrieb doch von der Frau...
Korpustyp: Untertitel
Dat heet belemmering van de rechtsgang, een misdrijf.
Was man als Strafvereitelung bezeichnet, auch bekannt als ein Vergehen, Kelsey.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet de bedoeling hier de rechtsgang te beïnvloeden.
Hier soll nicht das justitielle Procedere beeinflußt werden.
Korpustyp: EU
ln onze rechtsgang ben je onschuldig tot je schuld bewezen is.
Bei uns ist man so lange unschuldig, bis die Schuld bewiesen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunt u een aanklacht voorkomen voor belemmering van de rechtsgang.
Sie vermeiden eine Anzeige wegen Behinderung der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Maar mij was verteld dat praten met jullie 'obstructie' van de rechtsgang zou betekenen.
Aber ich -- mir wurde gesagt, dass das Sprechen Sie können ausgelegt werden als "Störung eine föderale Untersuchung. "
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je met drugs worden gepakt als de rechtsgang je zo bezighoudt?
Wenn du so darauf bedacht bist, dass alles seine Rechtmäßigkeit hat warum hat man dich denn eigentlich wegen Drogenbesitzes hochgenommen?
Korpustyp: Untertitel
Niet Nucky Thompson waarschuwen of wie dan ook die u helpt de rechtsgang te ondermijnen.
Keine Warnung an Nucky Thompson oder irgendwen sonst,... da Sie sonst helfen würden, den Lauf des Gesetzes zu unterwandern.
Korpustyp: Untertitel
De enige obstructie van de rechtsgang is Agent Robb met zijn illegale verkeers aanhouding.
Die einzige Strafvereitelung ist Officer Robb - mit seinen illegalen Verkehrskontrollen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat heeft dit te maken met belemmering van de rechtsgang, Edelachtbare?
Was hat das mit Strafvereitelung zu tun, Euer Ehren?
Korpustyp: Untertitel
Nu glijden we langzaam richting belemmering van de rechtsgang, of niet?
Jetzt sind wir ziemlich nah an einem Missbrauch einer Rechtssache dran, was?
Korpustyp: Untertitel
Regel het maar anders pak ik je voor obstructie van de rechtsgang.
Sie sollten das besser schnell unter Kontrolle bringen. Oder ich kriege Sie wegen Justizbehinderung dran.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u nu gelijk aanklagen voor belemmering van de rechtsgang.
Ich könnte Sie wegen Rechtsbehinderung anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege het verstoren van de rechtsgang en vanwege het vernietigen van bewijs.
Zugang zur Firma versperrt, Beweise vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Riley belemmert de rechtsgang of hij brengt 'r naar me toe.
Falsch, Sidney Prescott. Und nur er kann mir den Kontakt vermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Voor belemmering van de rechtsgang, geweld en alles wat ik kan bedenken.
Behinderung des Rechts, Polizistenangriffe, Ruhestörung und allem anderen, was mir noch einfällt.
Korpustyp: Untertitel
Moord, belemmering van de rechtsgang... Ze kunnen ons zelfs aanklagen voor het voeren van alligators.
Die könnten uns sogar wegen Missachtung von EPA für das Alligatorfüttern einbuchten.
Korpustyp: Untertitel
Dus zolang er geen formele beslissing is genomen, is er geen ruimte voor een rechtsgang.
Daher können keine rechtlichen Schritte eingeleitet werden, solange keine formelle Entscheidung getroffen wurde.
Korpustyp: EU
Ik pleit voor transparante procedures en een deugdelijke rechtsgang voor iedereen.
Ich plädiere für transparente Vorgehensweisen und ordentliche Rechtsverfahren für alle.
Korpustyp: EU
Als we hem inrekenen wegens belemmering van de rechtsgang... mist hij thuis de warme hap. Dan praat hij wel.
30 Jahren Erfahrung sagen mir, dass der Vorwurf der Rechtsbehinderung... ihn im Handumdrehen zum Reden bringt.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij U aangeklaagd wilt worden voor belemmering van de rechtsgang. Zult U mij moeten toestaan mevrouw Xania te verhoren.
Wenn Sie keine Anklage wegen Rechtsbehinderung wollen... werden Sie mich Xania verhören lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zouden willen bepleiten dat het probleem hier nooit artikel 14 was, het was belemmering van de rechtsgang.
Es scheint, dass das Problem hier nicht Artikel 14 war, es war Strafvereitelung.
Korpustyp: Untertitel
Voordat ik de aanklacht belemmering van de rechtsgang hoor, Zal ik de wettigheid van de verkeers aanhouding horen.
Und bevor ich von der Strafvereitelung höre, will ich etwas von der Legalität der Verkehrskontrolle hören.
Korpustyp: Untertitel
Drie ex-rechercheurs zijn vrijgesproken van obstructie van de rechtsgang na hun rechtszaak op 19 mei 1993.
Drei ehemalige Ermittler wurden freigesprochen... von einer Konspiration zur Irreführung des Gerichts... nach ihrer Verhandlung am 19. Mai 1993.
Korpustyp: Untertitel
Als hij dat niet goed vindt, belemmert hij de rechtsgang en daar zal hij voor moeten boeten.
Wenn ihm das nicht gefällt, stellt er sich gegen das Gesetz, und er wird sich dafür verantworten müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het verslag, dat u mij gaf vals was in een poging om de rechtsgang te verdraaien.
Ich glaube, die Schilderung, die Sie mir gaben, war falsch und ein Versuch der Justizbehinderung.
Korpustyp: Untertitel
Als Mr Jane de rechtsgang belemmert, medeplichtig is... of iets doet wat daarop lijkt, dan mag u hem hebben.
Wenn Mr. Jane an einem Fall der Justizbehinderung beteiligt ist, oder in einem Fall von Beihilfe, oder so was ähnlichem, gehört er Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik voel ook toenemende ontevredenheid bij de Palestijnen met betrekking tot de rechtsgang in de eigen gebieden.
Aber ich spüre auch wachsende Unzufriedenheit bei den Palästinensern bezüglich der rechtlichen Entwicklung in den eigenen Gebieten.
Korpustyp: EU
Maar gezien wat we weten, gezien de wreedheid van hun rechtsgang... kon dit nog wel eens de meest genadevolle uitkomst voor de jongen worden.
Aber soweit wir wissen, könnte das die angenehmste Lösung für den Jungen sein, wenn man sich die Grausamkeit des Gesetzes der Erdlinge anschaut.
Korpustyp: Untertitel
Devlin, die zegt dat hij nooit zal aftreden... kan 25 jaar cel krijgen... wegens fraude, afpersing, en belemmering van de rechtsgang.
Devlin, der sich nicht damit abfinden möchte, auch wenn er schon überführt wurde, stehen 25 Jahre Gefängnis bevor, wegen Betrugs, Erpressung, organisierte Kriminalität und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn al voldoende zaken bekend waarbij mensen jarenlang onterecht op de lijst hebben gestaan en moesten strijden voor een deugdelijke rechtsgang.
Zu viele Menschen wurden bereits viele Jahre lang fälschlicherweise auf der Liste geführt und mussten sich ein ordentliches Rechtsverfahren erkämpfen.
Korpustyp: EU
Binnen het kader van de juridische samenwerking in civielrechtelijke en handelsrechtelijke zaken zijn inmiddels enkele stappen gezet om de rechtsgang in het buitenland te vergemakkelijken.
Im Bereich der gerichtlichen Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen sind bereits einige Schritte unternommen worden, um die Rechtsdurchsetzung im Ausland zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Welke procedurele vereenvoudigingen kunnen de EU-burgers verwachten op dit gebied binnen afzienbare toekomst en welke verbeteringen vooral voor de rechtsgang van consumenten?
Welche verfahrensrechtlichen Erleichterungen können die EU-Bürger auf diesem Gebiet in absehbarer Zukunft erwarten, und welche Verbesserungen – insbesondere für die Rechtsstellung der Verbraucher – werden dadurch geschaffen?
Korpustyp: EU
Een dergelijk controlerend lichaam voor de rechtsgang buiten het gerecht en de bevoegde instanties om, maakt op goede gronden geen deel uit van ons juridische systeem.
Eine solche Rechtskontrollinstanz außerhalb von Gerichten und zuständigen Behörden ist unserem Recht aus gutem Grund fremd.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft zich onthouden van elke actie die de rechtsgang zou kunnen belemmeren. Toch zorgde het proces voor onverwachte en onaangename verrassingen.
Sie war peinlich darauf bedacht, eine Einmischung, die diese Erwartung hätte gefährden können, zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De Commissie dient naar mijn mening de mogelijkheid te krijgen om de rechtsgang bij misdrijven in te leiden en getuigenverklaringen tegenover rechtscolleges af te leggen op dezelfde gronden als nationale autoriteiten.
Die Kommission muß meiner Ansicht nach die Möglichkeit haben, einen Strafprozeß zu eröffnen und vor Gerichten - auf der selben Basis wie nationale Behörden - Zeugenaussagen zu machen.
Korpustyp: EU
Volgens het FDA wordt de rechtsgang ernstig belemmerd... door de door hen gebruikte tactieken. En de directe invloed van een medicijn van een privé bedrijf... wat niet giftig blijkt te zijn.
Das Gericht befindet die Vorgehensweise der FDA als beunruhigend, ebenso ihren Einfluss auf ein Medikament, das sie selbst für nicht toxisch erklärt hat.
Korpustyp: Untertitel
Op dat punt heeft het Europees Parlement - naar mijn idee terecht - het door de Raad voorgestelde evenwicht gewijzigd, door zich in alle amendementen sterk te maken voor verbetering van die waarborgen voor een eerlijke rechtsgang.
Hier hat das Parlament richtig - wie ich glaube - das vom Rat vorgeschlagene Gleichgewicht verändert und ist in allen Änderungsanträgen konsequent und entschlossen für eine Stärkung dieser Verfahrensgarantien eingetreten.
Korpustyp: EU
De Italiaanse regering weigert bijvoorbeeld momenteel de uitlevering te verzoeken van de CIA-agenten die betrokken waren bij de gerechtelijke maatregelen en heeft zelfs een officiële geheimhoudingsplicht ingesteld om de rechtsgang in de zaak van Abu Omar te vertragen.
Beispielsweise vermeidet es die italienische Regierung gegenwärtig, um die Auslieferung der in das Strafverfahren verwickelten CIA-Agenten zu ersuchen, und sie hat sich sogar auf das Staatsgeheimnis berufen, wodurch sich die gerichtlichen Maßnahmen im Fall Abu Omar verzögern.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter concreet blijven: het is hoogstwaarschijnlijk dat een geval als het onderhavige in een democratisch land als Griekenland een hele rechtsgang door kan maken, totdat de beroepsmogelijkheden binnen het systeem van dat land uitgeput zijn.
Die Union selbst hat Formen, um bei den Staaten zu intervenieren. Aber werden wir konkret: Bei einem Fall wie diesem, in einem demokratischen Land wie Griechenland sind alle Bedingungen gegeben, daß er im griechischen Rechtsprechungssystem behandelt und entschieden wird, bis die Rechtsmittel in diesem System ausgeschöpft sind.
Korpustyp: EU
Er moeten derogaties op de witwasbestrijdingsmaatregelen worden toegekend voor werkzaamheden waarin het beroepsgeheim geldt, om de goede rechtsgang te waarborgen, en te garanderen dat de verdediging van cliënten echt is en geen schijnvertoning.
Eine Befreiung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche muss für Tätigkeiten erfolgen, die unter die berufliche Schweigepflicht fallen, um die ordentliche Rechtspflege sowie eine sinnvolle Rechtsvertretung sicherzustellen, die keine Scheinverteidigung ist.
Korpustyp: EU
Als er wederzijds vertrouwen in de verschillende rechtsstelsels bestaat, als er vertrouwen bestaat in de rechtsgang van de overige lidstaten, dan is alleen al de mogelijkheid tot het maken van voorbehoud onbegrijpelijk.
Wenn ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den Rechtssystemen, wenn ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten besteht, so ist nicht verständlich, weshalb es die Möglichkeit geben soll, solche Vorbehalte einzulegen.
Korpustyp: EU
Ik hoorde mijn collega van de linkerzijde, mevrouw Svensson, vandaag een amendement bepleiten dat betekent dat de EU rechtstreeks in moet grijpen in de visie van de lidstaten op de rechtsgang.
Ich habe meine Kollegin auf der linken Seite, Frau Svensson heute hier um einen Änderungsantrag bitten gehört, der es der EU erlauben würde, den Ansatz eines Mitgliedstaats bezüglich gerichtlicher Verfahrensweisen direkt zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Dat leidt tot een optelsom van bijvoorbeeld: waterbescherming, lawaaibescherming, bodembescherming, luchtverontreiniging, ruimtelijke ordening, biotechnologie, enzovoort. Daarmee wordt milieuorganisaties een recht op bezwaar en controle van de rechtsgang geboden dat het hele terrein bestrijkt.
Es werden beispielhaft aufgezählt: Gewässerschutz, Lärmschutz, Bodenschutz, Luftverschmutzung, Flächenplanung, Biotechnologien usw. Damit wird den Umweltorganisationen ein flächendeckendes Recht zur Beanstandung und Kontrolle des Rechtsvollzuges eingeräumt.
Korpustyp: EU
De vraag of drugsgebruikers strafrechtelijk vervolgd moeten worden, dient beantwoord te worden op basis van het recht van de lidstaten. De EU moet op dit punt niet trachten om de rechtsgang te verstoren.
Ob Drogenmissbrauch strafrechtlich verfolgt werden soll, ist eine Frage des Rechts der Mitgliedstaaten, und die EU sollte nicht das Recht beugen wollen.
Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat het van het allergrootste belang is dat de Kazachse justitiële autoriteiten direct en met volledig respect voor de rechtsorde en de transparantie van de rechtsgang, een tweede volledig en eerlijk onderzoek verrichten naar de omstandigheden met betrekking tot het ongeval, en daarbij eventueel de veroordeling en straf van de heer Zhovtis herzien.
Daher bin ich der Ansicht, dass es von größter Wichtigkeit ist, dass die kasachischen Justizbehörden umgehend und unter voller Berücksichtigung von Transparenz und Rechtsstaatlichkeit eine zweite umfassende und faire Untersuchung der mit dem Ereignis verbundenen Umstände durchführen und die Verurteilung und das Strafmaß von Herrn Zhovtis revidieren.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen inhoudelijk een aanvulling op de tekst geven. Als de justitiële overheden zich namelijk moeten aanpassen aan de nieuwe vormen van criminaliteit, is het noodzakelijk dat de financiële middelen in overeenstemming zijn met de kosten van de voor een goede rechtsgang noodzakelijke instrumenten.
Ich möchte den Inhalt des Textes nur dahingehend vervollständigen, daß wir, wenn wir wollen, daß unsere Justizbehörden auf die neuen Formen der Kriminalität entsprechend reagieren können, notwendigerweise die finanziellen Mittel an die Kosten der dafür benötigten Instrumente anpassen müssen.