het rechtsgebied waaronder de pool van activa valt;
Die Rechtsprechung, unter die dieser Aktiva-Pool fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onder mijn rechtsgebied valt.
Was unter meine Rechtsprechung fällt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er precedenten van grensoverschrijdende fusies in uw rechtsgebied?
Gibt es Präzedenzfälle grenzüberschreitender Verschmelzungen in der Rechtsprechung?
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de voor de stabilisatieactiviteiten verantwoordelijke persoon in elk betrokken rechtsgebied, tenzij deze niet bekend is op het tijdstip van de openbaarmaking;
Die Identität der für die Stabilisierungsmaßnahmen in jeder Rechtsprechung verantwortlichen Person, es sei denn, sie ist zum Zeitpunkt der Veröffentlichung nicht bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beperkingen waaraan het rechtsgebied van het Hof onderworpen is - die beperkingen bestaan wel degelijk, vooral in de tweede en derde pijler - moeten geleidelijk aan worden overwonnen.
Die Beschränkungen der vollen Rechtsprechung des Luxemburger Gerichtshofs - die vorhanden sind, vor allem im zweiten und dritten Pfeiler - müssen allmählich überwunden werden.
Korpustyp: EU
( 8 ) Overwegende dat het expliciet bevestigen van het continuïteitsbeginsel voorts in de rechtsgebieden van derde landen zal bijdragen tot de aanvaarding van de continuïteit van contracten ;
( 8 ) Die ausdrückliche Bestätigung des Grundsatzes der Kontinuität wird auch dazu beitragen , daß die Fortgeltung von Verträgen in der Rechtsprechung dritter Länder anerkannt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
12 ) « shell bank » : een kredietinstelling opgericht in een rechtsgebied waar zij geen fysieke aanwezigheid ( d.w.z. een bestuur en beheer van betekenis ) heeft en die niet verbonden is met een onder toezicht staande financiële groep .
( 12 ) « fiktive Bank » ein einer Rechtsprechung unterliegendes Kreditinstitut , das physisch dort nicht präsent ist , so dass eine echte Leitung und Verwaltung stattfinden könnten , und das keiner regulierten Finanzgruppe angehört .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 37 tracht tevens een wettelijke context te scheppen waarin « gereglementeerde markten » instrumenten tot de handel kunnen toelaten die in een ander rechtsgebied zijn ontworpen en uitgegeven en ten aanzien waarvan de markt de nodige stappen heeft genomen om na te gaan of de emittent zijn verplichtingen betreffende initiële en permanente informatieverstrekking nakomt .
Mit Artikel 37 soll auch ein Rechtsrahmen geschaffen werden , innerhalb dessen geregelte Märkte Instrumente zum Handel zulassen können , die in einer anderen Rechtsprechung konstituiert und emittiert wurden und bei denen der Markt Maßnahmen ergriffen hat , um 19 zu überprüfen , ob der Emittent Offenlegungsanforderungen einhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beslissing om de regeling op de IOSCO-standaarden voor de informatievoorziening te baseren , houdt eveneens in dat het Europese prospectus spoort met de internationaal gangbare optimale werkwijzen en derhalve eveneens aanvaardbaar zou moeten zijn voor een aanbieding of toelating van effecten tot de handel buiten Europa , en met name in rechtsgebieden van IOSCO-leden .
Die Entscheidung , das System auf die IOSCO-Offenlegungsstandards zu gründen , impliziert , dass der europäische Prospekt mit den international akzeptierten Normen im Einklang steht und auch für Angebote oder Zulassungen zum Handel außerhalb Europas in den Rechtsprechungen der IOSCO-Mitgliedstaaten gültig sein sollte .
Ons respect voor de internationale verdragen mag niet verworden tot misbruik van dit rechtsgebied voor politieke doeleinden.
Unsere Achtung internationaler Übereinkommen darf nicht dazu führen, dass dieses Rechtsgebiet für politische Zwecke missbraucht wird.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat de harmonisering tegen die tijd in een groot aantal rechtsgebieden flink zal zijn opgeschoten.
Ich glaube auch, daß wir dann vielleicht in der Frage der Harmonisierung vieler Rechtsgebiete weiter fortgeschritten sein werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte Raad, dit rechtsgebied is nog zeer onontwikkeld, ook al moet men om eerlijk te zijn ook vaststellen dat er de laatste tien jaar wel enorm veel gebeurd is.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Ratsvorsitzender! Dieses Rechtsgebiet ist noch sehr unterentwickelt, auch wenn man der Ehrlichkeit halber feststellen muss, dass sich in den letzten zehn Jahren trotzdem sehr vieles getan hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij beschikken niet over een officiële definitie van het begrip Europees burgerschap. Men zal echter pas dan van een authentiek Europees burgerschap kunnen spreken wanneer het meest verwante rechtsgebied, het burgerlijke recht, in Europa de nodige legitimiteit en kracht heeft verworven om burgerrechten te garanderen en rechtvaardigheid af te dwingen.
Es gibt keine formalen europäischen Bürgerrechte, Herr Präsident, es gibt ein europäisches Bürgerrecht, wenn Europa auch auf dem Rechtsgebiet, das unmittelbarer als alle anderen ist, nämlich dem Zivilrecht, die Legitimität und Macht besitzt, um die Rechte der Bürger zu garantieren und dem Recht Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU
rechtsgebiedZuständigkeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van de euro heeft impliciet tot een institutionele scheiding geleid tussen het monetaire rechtsgebied ( het eurogebied ) en het toezichtsrechtsgebied ( nationale instellingen en markten ) .
Durch die Einführung des Euro kam es zu einer institutionellen Trennung zwischen dem geldpolitischen Zuständigkeitsbereich ( dem Euro-Währungsgebiet ) und dem aufsichtsrechtlichen Zuständigkeitsbereich ( inländische Institute und Märkte ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde een soepele werking van de geldcirculatie te waarborgen en om ervoor te zorgen dat bankbiljetten van goede kwaliteit in omloop zijn , volgen de nationale centrale banken de ontwikkeling van de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie binnen hun rechtsgebied .
Um zu gewährleisten , dass der Bargeldkreislauf reibungslos funktioniert und Banknoten von guter Qualität im Umlauf sind , überwachen NZBen in ihrem Zuständigkeitsbereich die Entwicklung des Qualitätsniveaus der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities Voor de toepassing van deze verordening wordt onder de term „bevoegde nationale centrale bank » verstaan de nationale centrale bank van de lidstaat in wiens rechtsgebied de vermeende niet-naleving zich heeft voorgedaan .
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff „zuständige nationale Zentralbank » die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die zur Last gelegte Übertretung erfolgt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De ECB kan de bevoegde nationale centrale bank in wier rechtsgebied de sanctie ten uitvoer zal worden gelegd , verzoeken alle daartoe noodzakelijke maatregelen te treffen .
( 3 ) Die EZB kann die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die Vollstreckung der Sanktion fällt , auffordern , sämtliche diesbezüglich erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten van verzending, van bestemming en van doorvoer kunnen binnen de in lid 1 genoemde termijn van 30 dagen, ook voorwaarden verbinden aan het vervoer van afvalstoffen binnen hun rechtsgebied.
Die zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort und die für die Durchfuhr zuständigen Behörden können innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen auch Auflagen für den Transport der Abfälle in ihrem Zuständigkeitsbereich festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vervoersvoorwaarden mogen niet strenger zijn dan die welke gelden voor soortgelijke overbrengingen die volledig binnen hun rechtsgebied worden afgewikkeld, en dienen in overeenstemming te zijn met de bestaande overeenkomsten, in het bijzonder met de toepasselijke internationale overeenkomsten.
Diese Transportauflagen dürfen nicht strenger sein als die Auflagen für ähnliche Verbringungen, die ausschließlich in ihrem Zuständigkeitsbereich durchgeführt werden, und müssen geltenden Vereinbarungen, insbesondere einschlägigen internationalen Übereinkünften, angemessen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van ratings van het in gebreke zijnde bureau voor regelgevingsdoeleinden door in artikel 4, lid 1, bedoelde instellingen met statutaire zetel in haar rechtsgebied opschorten, met inachtneming van de in artikel 24, lid 2, bedoelde overgangsperiode:
Aussetzung der Verwendung von Ratings dieser Ratingagentur für aufsichtsrechtliche Zwecke durch in Artikel 4 Absatz 1 genannte Institute, deren Sitz sich in ihrem Zuständigkeitsbereich befindet, vorbehaltlich der Übergangsfrist nach Artikel 24 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van een geschil betreffende de betaling van de beloning wegens de hulp en berging die aan een lading of vracht ten goede is gekomen, voor het gerecht in het rechtsgebied waarvan op deze lading of de daarop betrekking hebbende vracht:
wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge- und Hilfslohn handelt, der für Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, vor dem Gericht, in dessen Zuständigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung
Korpustyp: EU DGT-TM
We waren het grootste rechtsgebied dat stelde dat vanaf 2005 de IFRS zou worden voorgeschreven voor beursgenoteerde ondernemingen.
Wir waren der größte Zuständigkeitsbereich, der seit 2005 die Auffassung vertrat, die IFRS würden für börsennotierte Unternehmen die Regel werden.
Korpustyp: EU
En waarom haar stoffelijke resten in brand steken, in het rechtsgebied van het NCIS?
Und warum ihre Überreste im NCIS Zuständigkeitsbereich den Flammen übergeben?
Korpustyp: Untertitel
rechtsgebiedZuständigkeitsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere aangewezen nationale instantie van de lidstaten stelt de krachtens lid 1 tot stand gekomen invoerbesluiten overeenkomstig haar wettelijke of bestuursrechtelijke maatregelen beschikbaar aan de belanghebbenden in haar rechtsgebied.
Jede bezeichnete nationale Behörde der Mitgliedstaaten macht ihre Einfuhrentscheidungen nach Absatz 1 in Übereinstimmung mit ihren Rechts- oder Verwaltungsvorschriften den Betroffenen innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
in haar rechtsgebied de in artikel 24, lid 1, onder d), bedoelde maatregelen nemen; en daarbij de reeds door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst genomen of voorgenomen maatregelen naar behoren in aanmerking nemen;
Maßnahmen gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe d innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs und, wenn sie solche Maßnahmen ergreift, Prüfung der von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats bereits ergriffenen oder erwogenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijkantoor dat onderdeel is van het ratingbureau of één van de ondernemingen in de groep ratingbureaus, in haar rechtsgebied is gevestigd, of
eine Zweigniederlassung, die Teil der Ratingagentur oder eines der Unternehmen der Gruppe von Ratingagenturen ist, innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs niedergelassen ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik voor regelgevingsdoeleinden van ratings, afgegeven door het ratingbureau of de groep ratingbureaus in kwestie, in haar rechtsgebied wijdverbreid is of een aanzienlijke impact heeft of kan hebben.
die Verwendung der von der betreffenden Ratingagentur oder der betreffenden Gruppe von Ratingagenturen abgegebenen Ratings für aufsichtsrechtliche Zwecke weit verbreitet ist oder sich innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs in erheblicher Weise auswirkt oder auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou mogelijk moeten zijn dat een dergelijke samenwerking de vorm aanneemt van een uitwisseling van informatie over de wetgeving of de juridische praktijk in hun rechtsgebied en zo nodig de overdracht van klacht- en beroepsprocedures.
Diese Zusammenarbeit sollte in Form einer wechselseitigen Erteilung von Auskünften über das Recht oder die Rechtspraxis innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs oder gegebenenfalls in Form einer Abgabe oder Übernahme von Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren erfolgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zorgen ervoor dat het netwerk doelmatig functioneert binnen hun rechtsgebied.
Die Netzmitglieder sorgen innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs für ein effizientes Arbeiten des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zorgen voor een doeltreffende communicatie tussen hun contactpunt en de bevoegde autoriteiten binnen hun rechtsgebied enerzijds en tussen hun contactpunt en het contactpunt van de Commissie anderzijds.
Für die Zwecke des Netzes gewährleisten die Netzmitglieder eine wirksame Kommunikation zwischen ihren Kontaktstellen und den zuständigen Behörden innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs einerseits und zwischen ihren Kontaktstellen und der Kommissionskontaktstelle andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opzetten van een doeltreffend communicatienetwerk tussen hun contactpunt en de desbetreffende bevoegde autoriteiten binnen hun rechtsgebied, waardoor directe doorgifte van een kennisgeving aan de bevoegde autoriteiten voor het nemen van passende maatregelen mogelijk wordt, en zij zorgen ervoor dat het netwerk goed wordt onderhouden;
errichten sie ein effektives Kommunikationsnetz, das ihre Kontaktstellen und alle relevanten zuständigen Behörden innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs miteinander verbindet und das eine umgehende Übermittlung von Meldungen an die zuständigen Behörden zwecks Veranlassung geeigneter Maßnahmen ermöglicht, und erhalten sie dieses Netz in einem dauerhaft guten Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere aangewezen nationale instantie in de Gemeenschap stelt de krachtens lid 1 tot stand gekomen invoerbesluiten overeenkomstig haar wettelijke of bestuursrechtelijke maatregelen beschikbaar aan de belanghebbenden in haar rechtsgebied.
Jede bezeichnete nationale Behörde in der Gemeinschaft macht ihre Einfuhrentscheidungen nach Absatz 1 in Übereinstimmung mit ihren Rechts- oder Verwaltungsvorschriften den Betroffenen innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ben je niet een beetje buiten je rechtsgebied, Hale?
Du bist ein wenig außerhalb deines Zuständigkeitsbereichs, oder nicht, Hale?
Korpustyp: Untertitel
rechtsgebiedGerichtsbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
g. Rechtskeuze en rechtsgebied de bepalingen in [ lijst van artikelen ] van de regels , en met name wat betreft het toepasselijke recht , de beslechting van een geschil , rechtsmacht en betekening , rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
g. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit Die Bestimmungen in [ Auflistung der Paragrafen ] der Bedingungen , ins besondere bezüglich des geltenden Rechts , der Beilegung von Rechts streitigkeiten , der zuständigen Gerichte und gerichtlicher Zustellungen , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de opschorting van de toegang niet horizontaal is en gericht tot individuele rekeningen binnen het rechtsgebied van een EVA-staat, besluit de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA binnen drie werkdagen over de toepassing van de opdracht van de Commissie, gebaseerd op de toelichting van de Commissie.
Falls die Sperrung des Zugangs nicht horizontal ist und sofern sie sich auf einzelne unter die Gerichtsbarkeit der EFTA-Staaten fallende Konten bezieht, hat die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von drei Arbeitstagen auf der Grundlage der Erläuterungen der Kommission einen Beschluss über die Anwendbarkeit der Anweisungen der Kommission anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien het rekeninghouders betreft die binnen het rechtsgebied van een EVA-staat vallen, kunnen dergelijke gegevens worden verstrekt door de centrale administrateur na voorafgaande toestemming van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA.”.
‚Sind unter die Gerichtsbarkeit eines EFTA-Staates fallende Kontoinhaber betroffen, so können diese Daten vom Zentralverwalter nach vorheriger Genehmigung durch die EFTA-Überwachungsbehörde zur Verfügung gestellt werden.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit die verantwoordelijk is voor het beheer namens een lidstaat van een reeks gebruikersrekeningen in het EU-register die tot het rechtsgebied van een lidstaat behoren, en die is aangewezen overeenkomstig artikel 7; 23.
der gemäß Artikel 7 bezeichnete Rechtsträger, der dafür zuständig ist, im Namen eines Mitgliedstaats eine Serie von unter die Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats fallenden Nutzerkonten im Unionsregister zu verwalten; 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekeningen vallen onder de wetgeving en behoren tot het rechtsgebied van de lidstaat van hun administrateur en de eenheden op die rekeningen worden geacht zich op het grondgebied van die lidstaat te bevinden.
Die Konten unterliegen den Rechtsvorschriften und der Gerichtsbarkeit des Mitgliedstaats des Kontoverwalters, und die in diesen Konten verbuchten Einheiten werden als im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbuchte Einheiten angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit die verantwoordelijk is voor het beheer namens een lidstaat van een reeks gebruikersrekeningen in het EU-register die tot het rechtsgebied van een lidstaat behoren, en die is aangewezen overeenkomstig artikel 6; 24.
der gemäß Artikel 6 bezeichnete Rechtsträger, der im Namen eines Mitgliedstaats eine Serie von unter die Gerichtsbarkeit dieses Mitgliedstaats fallenden Nutzerkonten im Unionsregister verwaltet; 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikersrekeningen vallen onder de wetgeving en behoren tot het rechtsgebied van de lidstaat van hun administrateur en de eenheden op die rekeningen worden geacht zich op het grondgebied van die lidstaat te bevinden.
Nutzerkonten unterliegen den Vorschriften und der Gerichtsbarkeit des Mitgliedstaats des Kontoverwalters, und die in diesen Konten gehaltenen Einheiten werden als im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats gehaltene Einheiten angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EN) Net als ik is de commissaris volledig op de hoogte van de Ierse situatie, waar 18 000 werknemers dagelijks de grens oversteken van het ene rechtsgebied naar het andere en waar 5 200 studenten en 1,7 miljoen inwoners ofwel aan de andere kant gaan winkelen of daar vakantie houden.
Wie ich, sind auch Sie, Herr Kommissar, mit der Lage in Irland vertraut, wo 18 000 Arbeitnehmer tagtäglich die Grenze von einer Gerichtsbarkeit zur anderen überqueren und wo 5 200 Studenten und 1,7 Millionen Menschen grenzüberschreitend in Urlaub fahren oder einkaufen gehen.
Korpustyp: EU
De aanklager heeft op 6 juni reeds besloten dat hij, wat betreft de omvang en aard van de misdrijven die binnen zijn rechtsgebied zijn begaan, voldoende bewijs heeft om een formeel onderzoek in te stellen en hij is onafhankelijk van anderen tot dit besluit gekomen.
Die Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs hat bereits am 6. Juni festgestellt, dass ausreichende Beweise über den Umfang und die Art der innerhalb seiner Gerichtsbarkeit verübten Verbrechen vorliegen, um eine offizielle Untersuchung einzuleiten. Sie hat diese Entscheidung selbstständig getroffen.
Korpustyp: EU
Alicia, als je weet dat je cliënt probeert het rechtsgebied te ontvluchten heb je een wettelijk plicht dat te melden.
Alicia, wenn Sie wissen dass Ihr Mandant versucht, vor der Gerichtsbarkeit zu fliehen, haben Sie die gesetzliche Verpflichtung, das zu melden.
Korpustyp: Untertitel
rechtsgebiedAdjektiv Staat bezeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vestigen van een pandrecht of het aangaan van een repo ( voeg verwijzing naar de betrokken regeling met de CB toe ) zal rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
Ferner ist die Begründung und Realisierung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts [ Verweis auf die relevante Vereinbarung mit der Zentralbank ] gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht rechtsgültig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemer heeft alle noodzakelijke beheersdaden ( „corporate ac tion ") uitgevoerd en andere stappen ondernomen die noodzakelijk zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] om te verzekeren dat zijn verplichtingen onder de systeemdocumenten wettige , rechtsgeldige en bindende verplichtingen vormen .
Der Teilnehmer hat alle notwendigen gesellschaftsrechtlichen Hand lungen und sonstigen Schritte unternommen , die gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht erforderlich sind , um sicherzustel len , dass seine Pflichten gemäß den Systembedingungen rechtmä ßig , gültig und rechtsverbindlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We geven hier een advies naar het recht van [ rechtsgebied ] , met name ten aanzien van de buiten [ lidstaat van het systeem ] gevestigde deelnemer met betrekking tot rechten en verplich tingen die voortvloeien uit deelname aan het systeem , zoals uiteengezet in de hierna omschreven systeemdocumenten .
Unser Gutachten erfolgt gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht unter besonderer Berücksichtigung des Teilnehmers mit Sitz außerhalb von [ Mit gliedstaat des Systems ] bezüglich der durch die Teilnahme am System entstehen den Rechte und Pflichten , die in den nachstehend genannten Systembedingungen dargelegt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afdwingbaarheid van systeemdocumenten Met inachtneming van de hiernavolgende aangelegenheden , zullen alle bepalingen van de systeemdocumenten bindend en afdwingbaar zijn over eenkomstig de voorwaarden ervan onder het recht van [ rechtsgebied ] , met name in het geval van insolventieprocedures of tegen de deelnemer aan hangig gemaakte procedures .
Rechtswirksamkeit der Systembedingungen Vorbehaltlich der nachstehend aufgeführten Punkte sind alle Bestimmun gen der Systembedingungen gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht insbesondere im Fall der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder eines sonstigen Verfahrens gegen den Teilnehmer verbindlich und durch setzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name zullen alle betalingsopdrachten die op grond van dergelijke artike len zijn verwerkt , rechtsgeldig , bindend en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
Alle Zahlungsaufträge , die gemäß diesen Bedingungen bearbeitet werden , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht rechtsgültig , rechtsverbindlich und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepaling van de regels die het precieze tijd stip aangeeft waarop door de deelnemer aan het systeem aangeleverde betalingsopdrachten afdwingbaar en onherroepelijk worden ( [ artikel uit de regels toevoegen ] ) , is rechtsgeldig , bindend en afdwingbaar onder het recht van [ rechtsgebied ] ;
Die Klausel , die den genauen Zeit punkt festlegt , ab dem vom Teilnehmer beim System eingereichte Zah lungsaufträge rechtswirksam und unwiderruflich werden ( [ entsprechende Vorschrift der Bedingungen einfügen ] ) , ist nach [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht ebenfalls rechtsgültig , rechtsverbindlich und durchsetz bar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g. Rechtskeuze en rechtsgebied de bepalingen in [ lijst van artikelen ] van de regels , en met name wat betreft het toepasselijke recht , de beslechting van een geschil , rechtsmacht en betekening , rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
g. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit Die Bestimmungen in [ Auflistung der Paragrafen ] der Bedingungen , ins besondere bezüglich des geltenden Rechts , der Beilegung von Rechts streitigkeiten , der zuständigen Gerichte und gerichtlicher Zustellungen , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b. Conformiteit met het recht Noch de uitoefening en nakoming van de rechten en verplichtingen onder de systeemdocumenten , noch de indiening , verzending of ontvangst van betalingsopdrachten door een bijkantoor van de deelnemer vormt in eni gerlei opzicht een schending van het recht van [ rechtsgebied ] .
b. Einhaltung der Gesetze Die Wahrnehmung der Rechte und Pflichten im Rahmen der Systembe dingungen und die Einreichung , Übermittlung oder der Empfang von Zahlungsaufträgen durch eine Zweigstelle des Teilnehmers führen in kei ner Weise zu einem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ADVIEZEN BETREFFENDE DE DEELNEMER A. De deelnemer is een onderneming met rechtspersoonlijkheid die rechtsgeldig gevestigd en geregistreerd is , of anderszins rechtsgeldig opgericht of georganiseerd , naar het recht van [ rechtsgebied ] .
STELLUNGNAHMEN BEZÜGLICH DES TEILNEHMERS A. Der Teilnehmer ist eine nach [ Adjektiv , das den Staatbezeichnet ] Recht ordnungsgemäß gegründete und eingetragene oder auf andere Weise ordnungsgemäß eingetragene oder organisierte Gesellschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtsgebiedHoheitsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het industriepark van Suzhou is duidelijk een economische en administratieve onderverdeling in het rechtsgebied van de VRC en bijgevolg een aangewezen geografische regio overeenkomstig artikel 2, lid 2, van de SCM-overeenkomst.
Bekanntlich ist der Industriepark Suzhou eindeutig eine wirtschaftliche und administrative Gebietseinheit innerhalb des Hoheitsgebiet der VR China und somit ein genau bezeichnetes geografisches Gebiet im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des Subventionsübereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat binnen hun rechtsgebied ten minste één betalingsdienstaanbieder met het verstrekken van elementaire betaalrekeningen is belast.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass zumindest ein Zahlungsdienstleister in ihrem Hoheitsgebiet für das Angebot von Basiskonten zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moeten zij rekening houden met de geografische ligging en het marktaandeel van de betalingsdienstaanbieders in hun rechtsgebied.
Zu diesem Zweck sollten sie die geografische Belegenheit oder den Marktanteil der Zahlungsdienstleister in ihrem Hoheitsgebiet berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lozing van dien aard behoeft de goedkeuring van elke regering binnen wier rechtsgebied wordt overwogen de lozing te doen plaatsvinden.
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden kunnen vorderingen op publiekrechtelijke lichamen worden behandeld als vorderingen op de centrale overheid in wier rechtsgebied deze gevestigd zijn, indien er, naar de mening van de bevoegde autoriteiten, tussen deze vorderingen geen verschil in risico bestaat wegens het bestaan van een passende garantie van de centrale overheid.
In Ausnahmefällen können Forderungen an öffentliche Stellen in derselben Weise behandelt werden wie Forderungen an den Zentralstaat, auf dessen Hoheitsgebiet sie ansässig sind, sofern das Risiko dieser Forderungen nach Ansicht der zuständigen Behörden identisch ist, da vom Zentralstaat eine angemessene Garantie gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bevoegde autoriteit toestaat dat de in punt 58 bedoelde behandeling wordt toegepast op repo's of verstrekte of opgenomen leningen in door de nationale overheid uitgegeven effecten, dan kunnen andere bevoegde autoriteiten ervoor opteren de in hun rechtsgebied gevestigde kredietinstellingen toe te staan deze transacties op dezelfde wijze te behandelen.
Lässt eine zuständige Behörde die unter Nummer 58 beschriebene Behandlung für Pensions‐ oder Leihgeschäfte mit Wertpapieren, die von ihrem eigenen Zentralstaat emittiert wurden, zu, so können andere zuständige Behörden beschließen, den Kreditinstituten mit Sitz in ihrem Hoheitsgebiet für die gleichen Geschäfte die gleiche Behandlung zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bevoegde autoriteit publiceert op haar website de lijst van handelsdagen van de diverse gereglementeerde markten die in haar rechtsgebied gelegen of werkzaam zijn.
Jede zuständige Behörde veröffentlicht auf ihrer Internetseite den Kalender der Handelstage der verschiedenen geregelten Märkte, die in dem Hoheitsgebiet belegen oder tätig sind, in dem sie die Rechtshoheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben in deze wetgeving bepaald dat ook consumentenorganisaties ook in een ander rechtsgebied in beroep kunnen gaan.
In der vorliegenden Richtlinie wurde bestimmt, daß Verbraucherschutzorganisationen auch die Möglichkeit haben, in einem anderen Hoheitsgebiet zu klagen.
Korpustyp: EU
Het welzijn van dieren die van het ene rechtsgebied naar het andere worden vervoerd, dient van het grootste belang te zijn, maar ik geloof niet dat de beleidsrichting die de Commissie met betrekking tot deze maatregel aan het Parlement voorstelt, de juiste is.
Obwohl das Wohlergehen der Tiere beim Transport aus einem Hoheitsgebiet in ein anderes oberste Priorität genießen muss, ist die von der Kommission in Bezug auf diese Maßnahme vorgeschlagene politische Richtung meines Erachtens nicht richtig.
Korpustyp: EU
rechtsgebiedRechtsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie is, en was van meet af aan, vooral een politieke organisatie, een rechtsgebied, een constitutionele realiteit, die zich niet tegenover onze beminde nationale grondwetten plaatst, maar deze veeleer aanvult en onderling verbindt.
Sie ist vor allem seit ihren Anfängen ein politisches Gebilde, ein Rechtsraum, eine verfassungsmäßige Realität, die unseren geliebten nationalen Verfassungen nicht entgegen steht, sondern die sie verbindet und ergänzt.
Korpustyp: EU
Zij is een rechtsgebied, waarop elke andere inwoner van deze planeet zijn blik gericht kan houden, vol vertrouwen dat de waarden van de mens hier, meer dan waar dan ook, worden geëerbiedigd.
Sie ist ein Rechtsraum, auf den jeder andere Erdenbewohner mit der Zuversicht blicken kann, dass hier die Werte des Menschen besser geachtet werden als anderswo.
Korpustyp: EU
Het is dus van belang dat de EU een rechtsgebied biedt waar particulieren en bedrijven in geval van onbetwiste vorderingen toegang hebben tot de rechtspraak en verhaalsmogelijkheden tot hun beschikking hebben.
Deshalb muss die EU unbedingt einen Rechtsraum bieten, in dem Privatpersonen und Unternehmen bei unbestrittenen Forderungen Zugang zu den Gerichten und zu Rechtsmitteln haben.
Korpustyp: EU
Een rechtsgebied met 500 miljoen mensen kan anders niet functioneren.
Wie könnte ein Rechtsraum mit 500 Mio. Einwohnern sonst funktionieren?
Korpustyp: EU
Het verslag waar ik voor heb gestemd ondersteunt de garantie dat dit principe door het gehele Europese rechtsgebied wordt gerespecteerd en niet slechts als onderdeel van nationale procedures.
Der Bericht, dem ich zustimmte, untermauert die Garantie, dieses Prinzip im gesamten europäischen Rechtsraum und nicht nur als Teil nationaler Verfahren zu respektieren.
Korpustyp: EU
We moeten een rechtsgebied in het leven roepen waarin eenieder zich door de wet beschermd voelt, ongeacht waar hij of zij zich bevindt op het grondgebied van de Unie.
Wir werden einen Rechtsraum schaffen, in dem sich jeder durch das Gesetz geschützt fühlen kann, unabhängig davon, wo er sich innerhalb der Europäischen Union aufhält.
Korpustyp: EU
Zolang dit soort dingen blijft gebeuren, zullen de burgers in de Europese Unie een interne markt of een Europees rechtsgebied niet serieus nemen.
Von den Unionsbürgern wird ein europäischer Binnenmarkt oder ein einheitlicher Rechtsraum nicht ernstgenommen werden, solange solche Fälle weiter vorkommen.
Korpustyp: EU
Zij is de modernste ter wereld en uitgewerkt in 's werelds grootste aaneengesloten rechtsgebied.
Sie ist die weltweit modernste derartige Erklärung, und sie wurde im größten zusammenhängenden Rechtsraum dieser Erde ausgearbeitet.
Korpustyp: EU
rechtsgebiedZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar – en dat is het punt waar het om draait – de Commissie vindt dat het van groot belang is dat de financiële markt in het rechtsgebied van de Europese Unie door de regels van de EU en de lidstaten en door onze eigen regelgevers wordt gereguleerd.
Allerdings – und dies ist der springende Punkt – vertritt die Kommission die Auffassung, dass Aktivitäten auf den Finanzmärkten, die in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallen, durch europäische und einzelstaatliche Rechtsvorschriften sowie durch unsere Aufsichtsbehörden geregelt werden sollten.
Korpustyp: EU
ressorteren onder het rechtsgebied van een rechtbank
in die Zuständigkeit eines Gerichtes fallen
Korpustyp: EU IATE
Zelfs we wilden achter u aan te gaan, het is niet ons rechtsgebied.
Auch wenn wir es wollten, es ist nicht unsere Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als iets niet in ons rechtsgebied plaatsvond, is het nog steeds royeerbaar.
Auch, wenn etwas nicht unter unsere Zuständigkeit fällt, kann es dennoch zu einem Berufsverbot führen.
Korpustyp: Untertitel
De achtervolging casus geldt alleen in noodsituaties wanneer de agent geen tijd heeft een ander rechtsgebied te waarschuwen.
Die Lehre der "heißen Verfolgung" trifft nur in Notsituationen zu, wenn der Beamte keine Zeit hat eine andere Zuständigkeit zu alarmieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben beiden ons rechtsgebied.
Wir haben beide unsere Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Mexico ligt niet binnen ons rechtsgebied.
Mexiko liegt nicht in unserer Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Hier eindigt mijn rechtsgebied.
Hier endet meine Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
rechtsgebiedZuständigkeitsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen het stelsel van de titels II en VII binnen hun rechtsgebied toepassen.
Die Mitgliedstaaten können die Regelung nach den Titeln II und VII in ihrem Zuständigkeitsgebiet anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inrichting de kosten draagt die voortvloeien uit de verplichting de afvalstoffen terug te brengen naar het rechtsgebied van de bevoegde autoriteit van verzending en uit de nuttige toepassing of verwijdering op een andere, ecologisch verantwoorde wijze, indien de ontvanger een onjuiste verklaring van verwijdering afgeeft op grond waarvan de borgsom wordt vrijgegeven;
Stellt eine Anlage eine unrichtige Bescheinigung über die Beseitigung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt der Empfänger die Kosten, die sich aus der Verpflichtung zur Rückfuhr der Abfälle in das Zuständigkeitsgebiet der zuständigen Behörde am Versandort und aus der Verwertung oder Beseitigung der Abfälle auf eine andere, umweltgerechte Weise ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de inrichting de kosten draagt die voortvloeien uit de verplichting de afvalstoffen terug te brengen naar het rechtsgebied van de bevoegde autoriteit van verzending, alsmede uit de nuttige toepassing of verwijdering op een andere, ecologisch verantwoorde wijze, indien de ontvanger een onjuiste verklaring van nuttige toepassing afgeeft op grond waarvan de borgsom wordt vrijgegeven;
Stellt eine Anlage eine unrichtige Bescheinigung über die Verwertung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt der Empfänger die Kosten, die sich aus der Verpflichtung zur Rückfuhr der Abfälle in das Zuständigkeitsgebiet der zuständigen Behörde am Versandort und aus der Verwertung oder Beseitigung der Abfälle auf eine andere, umweltgerechte Weise ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit dient bijstand te verlenen zelfs indien de onderzochte gedraging in haar eigen rechtsgebied niet als een overtreding wordt beschouwd.
Die um Amtshilfe ersuchte Behörde sollte diesem Ersuchen auch dann nachkommen, wenn die Praktik, um die es in der Ermittlung geht, in ihrem eigenen Zuständigkeitsgebiet nicht als Verstoß angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor het verzoek, met inbegrip van de wettelijke bepalingen die binnen het rechtsgebied van de verzoekende autoriteit van toepassing zijn en waarop het verzoek is gebaseerd;
die Gründe für das Ersuchen, einschließlich der rechtlichen Bestimmungen, die im Zuständigkeitsgebiet der um Amtshilfe ersuchenden Behörde gelten und auf deren Grundlage das Ersuchen gestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst is door de EMU voor het eerst een geografische scheiding ontstaan tussen het rechtsgebied van het monetaire beleid en dat van het prudentiëel toezicht.
Erstens wurde durch die WWU eine bisher einmalige geographische Trennung zwischen dem Zuständigkeitsgebiet der Geldpolitik und dem der Bankenaufsicht vollzogen.
Korpustyp: EU
rechtsgebiedRechtsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bepaalt dat het toepasselijk recht het recht is dat in de rekeningovereenkomst met de betrokken intermediair is vermeld , waarbij tevens een zogeheten « realiteitstoets » is ingebouwd om er zeker van te zijn dat de intermediair wel degelijk effectenactiviteiten in dit rechtsgebied ontplooit , al behoeven deze niet noodzakelijkerwijze met de rekening in kwestie verband te houden .
Intermediär Genannte ist . Dabei stützt sie sich auf einen sogenannten « RealitätsTest » , mit dem gewährleistet werden soll , dass der Intermediär tatsächlich Wertpapiergeschäfte in dieser Rechtsordnung tätigt , auch wenn diese nicht unbedingt mit dem besagtem Konto in Verbindung stehen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben aangenomen dat het recht van een ander rechtsgebied geen effect heeft op dit advies .
Wir sind davon ausgegangen , dass keine andere Rechtsordnung Auswirkungen auf dieses Gutachten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bijzonderheden over de verschillende scheidingsniveaus omvatten een beschrijving van de belangrijkste juridische implicaties van de respectieve scheidingsniveaus die worden aangeboden, met inbegrip van informatie over het insolventierecht dat in het relevante rechtsgebied van kracht is.
Die Erläuterungen der einzelnen Stufen der Trennung umfassen eine Beschreibung der wesentlichen rechtlichen Rahmenbedingungen des jeweiligen angebotenen Trennungsgrads einschließlich Informationen zum Insolvenzrecht der jeweiligen Rechtsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De captive voert een aparte boekhouding en is overeenkomstig de nationale wetgeving belastingplichtig. Captive-verzekeringsmaatschappijen zijn inderdaad belastingplichtig in Liechtenstein, in de eerste plaats omdat zij ondernemingen zijn die binnen het rechtsgebied een economische activiteit uitoefenen.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften unterliegen zunächst der Besteuerung in Liechtenstein, da sie Unternehmen sind, die eine wirtschaftliche Tätigkeit innerhalb dieser Rechtsordnung ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een afzonderlijke onderneming is een bewuste keuze van de ondernemingen die besluiten captives op te richten en het is gebruikelijk dat de captive wordt gevestigd in een rechtsgebied met een laag belastingniveau om in aanmerking te komen voor lagere belastingtarieven.
Die Bildung einer separaten Gesellschaft ist eine bewusste Entscheidung der Unternehmen, die die firmeneigene Versicherungsgesellschaft zu gründen beschließen, und es ist durchaus üblich, die firmeneigene Versicherungsgesellschaft in einer Rechtsordnung mit niedriger Besteuerung anzusiedeln, um in den Genuss der niedrigeren Steuersätze zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie is schriftelijk bevestigd, niet opzegbaar door de garantiegever, van kracht tot de verplichting volledig is nagekomen (rekening houdend met het bedrag en de geldigheidsduur van de garantie) en juridisch afdwingbaar jegens de garantiegever in een rechtsgebied waar de garantiegever activa bezit om in beslag te nemen en een beslissing ten uitvoer te leggen.
Die Garantie muss in Schriftform vorliegen, vom Garantiegeber unwiderrufbar sein, bis zur vollständigen Rückzahlung des Kredits gelten (in Bezug auf Höhe und Laufzeit der Garantieerklärung) und gegenüber dem Garantiegeber in der Rechtsordnung rechtlich durchsetzbar sein, in welcher der Garantiegeber über Vermögenswerte verfügt, die durch ein vollstreckbares Urteil gepfändet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgebiedStaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cessie tot zekerheid , of repo en verpanding van rechten of activa en / of garantie Cessies tot zekerheid zullen rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung , als Pfand , Pensionsgeschäft und / oder Garantie Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cessie tot zekerheid en / of repo of verpanding van rechten of activa Cessies tot zekerheid zullen rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besi cherung , als Pfand und / oder Pensionsgeschäft Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvor schriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies geldt voor handelen via bijkantoren Elk van de boven uiteengezette uitspraken en meningen met betrekking tot de deelnemer geldt met gelijke nauwkeurigheid en geldigheid onder het recht van [ rechtsgebied ] indien de deelnemer handelt via een of meer dere buiten het [ rechtsgebied ] gevestigde bijkantoren .
a. Anwendbarkeit des Gutachtens auf Handeln über Zweigstellen Alle der oben angeführten Aussagen und Stellungnahmen im Hinblick auf den Teilnehmer sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht gleichermaßen richtig und gültig , wenn der Teilnehmer über eine oder mehrere außerhalb von [ Staat ] belegene Zweigstelle ( n ) agiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cessies tot zekerheid zullen rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [rechtsgebied].
Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [Staat] rechtsgültig und durchsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet er worden gekeken naar de bereidheid van een rechtsgebied om akkoorden te blijven sluiten, zelfs nadat het deze drempel heeft gehaald, en ten derde naar de effectiviteit van de tenuitvoerlegging.
Zweitens ist von Bedeutung, ob ein Staat bereit ist, weitere Abkommen zu unterzeichnen, auch wenn die Kriterien erfüllt sind, und drittens die Effektivität der Umsetzung.
Korpustyp: EU
rechtsgebiedzuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn geen Federale Reserve Bank. Ze hebben geen rechtsgebied hier.
Wir sind keine Bundesbank, das FBI ist für uns nicht zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Ben je hier niet buiten je rechtsgebied?
Ich glaube, du bist hier nicht zuständig.
Korpustyp: Untertitel
En wat geeft 't als ze iets vinden? lk zit dan buiten hun rechtsgebied.
Sie sind nicht für mich zuständig, falls sie was finden sollten.
Korpustyp: Untertitel
U bent buiten uw rechtsgebied, marshall.
Sie sind hier nicht zuständig, Marshal.
Korpustyp: Untertitel
rechtsgebiedMitgliedstaats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met betrekking tot overheidsschuld van de Unie of een kredietverzuimswap met betrekking tot de Unie, de bevoegde autoriteit van het rechtsgebied waar de dienst die de schuld uitgeeft, zich bevindt,
im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln der Union oder einem mit der Union verbundenen Credit Default Swap die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem sich die den öffentlichen Schuldtitel emittierende Stelle befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot overheidsschuld van verschillende lidstaten die via een special purpose vehicle optreden, of een kredietverzuimswap op dat special purpose vehicle, de bevoegde autoriteit van het rechtsgebied waar het special purpose vehicle is gevestigd,
im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln mehrerer Mitgliedstaaten, die sich einer Zweckgesellschaft bedienen, oder einem mit einer solchen Zweckgesellschaft verbundenen Credit Default Swap die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Zweckgesellschaft niedergelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot overheidsschuld van een door twee of meer lidstaten opgerichte internationale financiële instelling die tot doel heeft middelen bijeen te brengen en financiële bijstand te verlenen ten behoeve van haar leden als deze ernstige financiële problemen ondervinden of dreigen te ondervinden, de bevoegde autoriteit van het rechtsgebied waar de internationale financiële instelling is gevestigd,
im Zusammenhang mit einem öffentlichen Schuldtitel eines von zwei oder mehr Mitgliedstaaten gegründeten internationalen Finanzinstituts, das dem Zweck dient, Finanzmittel zu mobilisieren und Finanzhilfen zugunsten seiner Mitglieder zu geben, die von schwerwiegenden Finanzierungsproblemen betroffen oder bedroht sind, die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem das internationale Finanzinstitut niedergelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgebiedLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Shell bank”: een kredietinstelling, of een instelling die zich met soortgelijke activiteiten bezig houdt, opgericht in een rechtsgebied waar zij geen fysieke aanwezigheid, d.w.z. een bestuur en beheer van betekenis heeft, en die niet verbonden is met een onder toezicht staande financiële groep.
„Bank-Mantelgesellschaft (shell bank)“ ein Kreditinstitut oder ein gleichwertige Tätigkeiten ausübendes Institut, das in einem Land gegründet wurde, in dem es nicht physisch präsent ist, sodass eine echte Leitung und Verwaltung stattfinden könnten, und das keiner regulierten Finanzgruppe angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder een dergelijke maatregel kunnen malafide handelaars en andere schuldenaren hun verantwoordelijkheden ontlopen door hun vermogen simpelweg naar een ander rechtsgebied over te brengen, wat zorgt voor niet-effectieve handhaving van de beslissing in de interne markt, waarvan de schuldeiser de dupe is.
Ohne eine solche Maßnahme können sich unseriöse Geschäftemacher und andere Schuldner ihrer Verantwortung entziehen, indem sie ihre Vermögenswerte einfach in ein anderes Land verlagern und so dem Gläubiger die wirksame Vollstreckung des Urteils im Binnenmarkt verwehren.
Korpustyp: EU
Zonder dit soort maatregelen wordt er een signaal van straffeloosheid naar hardnekkige schuldenaars gestuurd en kunnen malafide handelaars hun verantwoordelijkheden ontlopen door hun vermogen simpelweg naar een ander rechtsgebied over te brengen, waardoor een gerechtelijke beslissing niet daadwerkelijk ten uitvoer kan worden gelegd.
Das Fehlen dieser Art von Maßnahmen bietet säumigen Schuldnern die Aussicht auf Straffreiheit und macht es unseriösen Geschäftemachern leichter, sich ihrer Verantwortung zu entziehen, indem sie ihre Vermögenswerte einfach in ein anderes Land verlagern und so die wirksame Vollstreckung eines Gerichtsurteils im Binnenmarkt verhindern.
Korpustyp: EU
rechtsgebiedRechtsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is dus geen reden om van de algemeen aanvaarde definitie af te wijken en een andere benchmark (bijvoorbeeld de EU-regels voor overheidssteun) te gebruiken, die een totaal ander rechtsgebied betreffen.
Daher besteht keine Notwendigkeit, von der allgemein akzeptierten Vorgehensweise abzuweichen und eine andere Bemessungsgrundlage zugrunde zu legen (d. h. die Vorschriften der EU über staatliche Beihilfen), die sich auf einen völlig anderen Rechtsbereich bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken houdt op justitieel gebied een slag om de arm, wat wil zeggen dat we de EU op rechtsgebied geen bevoegdheid geven.
Dänemark macht einen juristischen Vorbehalt geltend, was bedeutet, dass wir der EU keine Zuständigkeiten im Rechtsbereich einräumen.
Korpustyp: EU
Dat is dus niet de natuurlijke weg om gemeenschappelijk een werkelijk rechtsgebied op democratische basis in het leven te roepen.
Das wäre ein schlechterer Weg als der natürliche, um gemeinsam einen effektiven Rechtsbereich auf demokratischer Basis zu schaffen.
Korpustyp: EU
rechtsgebiedRechtsordnung vorausgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle kosten die worden gemaakt vóór de verlening van het recht in het eerste rechtsgebied, daaronder begrepen de kosten met betrekking tot de voorbereiding, indiening en verdere afhandeling van de aanvraag, alsmede de kosten van een hernieuwde aanvraag voordat het recht is verleend;
sämtliche Kosten, die der Erteilung des gewerblichen Schutzrechts in der ersten Rechtsordnungvorausgehen, einschließlich der Kosten für Vorbereitung, Einreichung und Durchführung der Anmeldung sowie der Kosten für die Erneuerung der Anmeldung vor Erteilung des Schutzrechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten die worden gemaakt vóór de verlening van het recht in het eerste rechtsgebied: ...
Kosten, die der Erteilung des gewerblichen Schutzrechts in der ersten Rechtsordnungvorausgehen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
alle kosten die worden gemaakt vóór de verlening van het recht in het eerste rechtsgebied, met inbegrip van de kosten met betrekking tot de voorbereiding, indiening en verdere afhandeling van de aanvraag, alsmede de kosten van een hernieuwde aanvraag voordat het recht is verleend;
sämtliche Kosten, die der Erteilung des gewerblichen Schutzrechts in der ersten Rechtsordnungvorausgehen, einschließlich der Kosten für die Vorbereitung, Einreichung und Durchführung der Anmeldung sowie für eine erneute Anmeldung vor Erteilung des Schutzrechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgebiedHoheitsgewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijkantoren en dochtermaatschappijen, buiten hun rechtsgebied, van in de DVK gevestigde financiële entiteiten, als genoemd in bijlage V, en
nicht der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Zweigstellen und Tochterunternehmen von Finanzunternehmen mit Sitz in der DVRK, wie in Anhang V aufgeführt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage IV genoemde bijkantoren en dochtermaatschappijen, buiten hun rechtsgebied, van in Iran gevestigde banken,
außerhalb der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten befindlichen Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran, wie in Anhang IV aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijkantoren en dochtermaatschappijen van de Bank Saderat die zich binnen het rechtsgebied van een lidstaat bevinden, moeten elke geldoverdracht, binnen vijf werkdagen na deze te hebben verricht of ontvangen, aan de bevoegde instantie van die lidstaat melden.
Die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Zweigstellen und Tochterunternehmen der Bank Saderat sind ferner verpflichtet, der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind, alle von ihnen ausgeführte oder bei ihnen eingegangene Geldtransfers innerhalb von fünf Arbeitstagen nach deren Ausführung oder Eingang zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgebiedRechtssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zagen twee Duitse instellingen zich genoodzaakt uit te wijken naar het Britse rechtsgebied omdat er tussen de lidstaten enorme wetgevingsverschillen bestaan, zelfs in het kader van deze richtlijn.
Zwei deutsche E-Geld-Institute mussten sogar ins britische Rechtssystem wechseln, da es bedeutende Differenzen bei den Vorschriften gab, auch nach Durchsetzung dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een rechtsgebied waar een referendum zal worden gehouden en de mensen de kans zullen krijgen op realistische wijze te bepalen hoe zij denken dat dit project vordert en zich ontwikkelt.
Ich komme aus einem Rechtssystem, in dem es ein Referendum geben wird und die Menschen die Möglichkeit haben werden, lebensnah zu beurteilen, wie dieses Projekt ihres Erachtens fortschreitet und sich entwickelt.
Korpustyp: EU
Als we dat van een nationaal naar een Europees niveau overhevelen, behandelen we de EU als één rechtsgebied met eigen buitengrenzen en de overige attributen van nationaliteit.
Wenn wir das von nationaler auf europäische Ebene übertragen, behandeln wir die EU als ein einheitliches Rechtssystem mit eigenen Außengrenzen und den sonstigen Nationalitätsinsignien.
Korpustyp: EU
rechtsgebiedRechtsraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag betreft echter een initiatief van de Commissie, die ernaar streeft om een verdere stap te nemen in de richting van de langzame opbouw van een Europees rechtsgebied.
In dem Bericht geht es allerdings um einen Kommissionsvorschlag, der den langsamen Aufbau eines europäischen Rechtsraums weiter vorantreiben soll.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil geen domper zetten op het enthousiasme van het Parlement met betrekking tot het Europees rechtsgebied.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte den Enthusiasmus unseres Hauses hinsichtlich des europäischen Rechtsraums keineswegs dämpfen.
Korpustyp: EU
Ik zie de uitbreiding als een consolidering van de ruimte van vrijheid, democratie, van het gemeenschappelijk rechtsgebied en van de daarmee gepaard gaande verhoging van de welvaart, die dan mogelijk wordt.
Ich sehe die Erweiterung als eine Konsolidierung des Raums der Freiheit und der Demokratie, des gemeinschaftlichen Rechtsraums und der Steigerung des Wohlstands, die dadurch ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
rechtsgebiedRechtsordnungen untersucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geen onderzoek gedaan naar het recht van een ander rechtsgebied als basis voor dit advies en geven noch suggereren daarover een advies .
Wir haben als Grundlage für dieses Rechts gutachten keine anderen Rechtsordnungenuntersucht und geben keine implizite oder ausdrückliche Stellungnahme dazu ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben geen onderzoek gedaan naar het recht van een ander rechtsgebied als basis voor dit advies en geven of suggereren daarover geen advies .
Wir haben als Grundlage für dieses Rechts gutachten keine anderen Rechtsordnungenuntersucht und geben keine implizite oder ausdrückliche Stellungnahme dazu ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
administratief rechtsgebied
Verwaltungsgerichtsbarkeit
Modal title
...
fiscaal rechtsgebied
Steuerhoheitsgebiet
Steuergebiet
Modal title
...
uitbreiding van rechtsgebied
Zuständigkeitsprorogierung
Zuständigkeitsprorogation
Vereinbarung der Zuständigkeit
Modal title
...
één Europees rechtsgebied voor uitlevering
einheitlicher europäischer Rechtsraum für Auslieferungen
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsgebied"
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is federaal rechtsgebied.
- Das ist Bundeszuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw rechtsgebied niet.
Das ist nicht Ihr Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Hij valt buiten ons rechtsgebied.
Er ist nicht in unserem Hoheitsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Ligt Ocean View Park in je rechtsgebied?
Fällt Ocean View Park in Ihren Bereich?
Korpustyp: Untertitel
"Binnen dit rechtsgebied." Hallie, lees het hardop.
"Nach dem Gesetz dieses Gebietes." Hallie, lies mal laut vor.
Korpustyp: Untertitel
Octrooirecht vormt echter een zeer gespecialiseerd rechtsgebied.
Patente bilden jedoch ein sehr spezialisiertes Arbeitsgebiet.
Korpustyp: EU
We zijn buiten ons rechtsgebied, Sergeant.
Wir verlassen jetzt unseren Amtsbereich, Sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Zijn we in het rechtsgebied van Snow Hill?
Wer ist der Witzbold mit dem Priesterhut und dem Frauenpelzmantel?
Korpustyp: Untertitel
binnen het rechtsgebied van het gerecht dat over de zaak oordeelt woonplaats kiezen
ein Wahldomizil in dem Bezirk des angerufenen Gerichts begründen
Korpustyp: EU IATE
binnen het rechtsgebied van het gerecht dat over de zaak oordeelt een procesgemachtigde aanwijzen
einen Zustellungsbevollmächtigten in dem Bezirk des angerufenen Gerichts benennen
Korpustyp: EU IATE
Bedoelt hij een geografische uitbreiding of een functionele uitbreiding naar rechtsgebied?
Ist hier die geographische Proliferation oder eine funktionelle Proliferation je nach Thematik gemeint?
Korpustyp: EU
Nou, ze zijn kleiner dan wij, maar met een breder rechtsgebied.
Naja, die sind kleiner als wir, aber mit einer breiteren Gesetzesvollstreckung.
Korpustyp: Untertitel
In het Verdrag van Amsterdam wordt de gedachte van een Europees rechtsgebied geïntroduceerd.
Im Amsterdamer Vertrag wird vom Aufbau eines europäischen Raums des Rechts gesprochen.
Korpustyp: EU
Wil men van een rechtsgebied kunnen spreken, dan moet daar rechtszekerheid heersen.
In einem solchen Raum muß Rechtssicherheit herrschen.
Korpustyp: EU
Het compromis dat is uitonderhandeld door mijn collega Jill Evans betekent een vooruitgang op dit rechtsgebied.
- Der von meiner Kollegin Jill Evans ausgehandelte Kompromiss stellt einen Fortschritt in diesem juristischen Bereich dar.
Korpustyp: EU
Deze gegevensposten hebben betrekking op een NHTO-regeling die een NCB in haar rechtsgebied kan invoeren.
Diese Datenpositionen beziehen sich auf ein NHTO-System, das eine NZB in ihrem Staatsgebiet einrichten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lidstaten moeten in hun rechtsgebied ervoor zorgen dat systematisch technische controle van hoog niveau plaatsvindt.
Die Mitgliedstaaten müssen im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten die Qualität und die Verfahren der technischen Überwachung der Fahrzeuge gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het punt is, dat sommige zaken op rechtsgebied soms met elkaar in tegenspraak zijn.
Im Bereich des Rechts kommt es manchmal vor, daß das Wohl des einen mit dem Wohl des anderen kollidiert.
Korpustyp: EU
Israël heeft weer eens haar afkeer voor internationale wetgeving laten zien en buiten hun rechtsgebied een schip met hulpgoederen aangevallen.
Israel zeigte mal wieder seinen Widerwillen gegen das Völkerrecht und griff ein Schiff mit Hilfsgütern außerhalb seiner Hoheitszone an.
Korpustyp: News
De CIA en geheime dienst van Defensie zijn meer de doeners... maar dit valt niet onder hun rechtsgebied.
CIA, DIA, die haben etwas mehr von dieser Cowboy-Art, aber die dürfen nicht in diesen Gebieten arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
En bij Algemeen Recht, wat ik doe... wat mijn Afdeling doet... is de omvang van het probleem analyseren, en de mogelijkheden... om zodoende het rechtsgebied te bepalen.
Als Chefsyndikus beschäftige ich mich... beschäftigt sich unsere Rechtsabteilung... Sie analysiert die Dimensionen eines Problems oder die Opportunität.
Korpustyp: Untertitel
Om te beginnen, ben je aan het zweten, je hebt het gerechtelijk bevel in het verkeerde rechtsgebied ingediend. En je hebt het me net gezegd.
Sie schwitzen, haben die einstweilige Verfügung falsch eingereicht und Sie haben's mir gerade gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hierbij om de directe toepassing van de richtlijn op de Amerikaanse dienst voor immigratie, waardoor deze Europese richtlijn duidelijke gevolgen heeft buiten het eigen rechtsgebied.
So erhält die europäische Richtlinie aufgrund ihrer direkten Anwendung auf die US-Zollbehörden eine eindeutig grenzübergreifende Wirkung.
Korpustyp: EU
Gibraltar kent in belastingzaken autonomie en heeft een eigen rechtsgebied dat met betrekking tot belastingmaatregelen losstaat van de rest van het Verenigd Koninkrijk.
Gibraltar ist für Steuerzwecke ein vom Rest des Vereinigten Königreichs getrenntes Gebiet, das Autonomie in Steuerfragen genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lozing van dien aard behoeft de goedkeuring van elke regering binnen wier rechtsgebied wordt overwogen de lozing te doen plaatsvinden.
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung jeder Regierung, in deren Hoheitsbereich das Einleiten vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen rechtsgebied was opgezet voor de vluchtelingen was je nog steeds kok bij de magistraat geweest, in plaats van rechter!
Es sind zu wenig Beamte da und außerdem will die Arbeit keiner. Wer hat gern mit Flüchtlingen zu tun?
Korpustyp: Untertitel
B ) Door NHTO-banken aangehouden voorraden Deze gegevensposten hebben betrekking op een NHTO-regeling die een NCB in haar rechtsgebied kan invoeren .
B ) Von NHTO-Banken gehaltene Bestände Diese Datenpositionen beziehen sich auf ein NHTO-System , das eine NZB in ihrem Staatsgebiet einrichten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarop de dividendaankondiging wordt gedaan, bijvoorbeeld door het management of de raad van bestuur, indien in het betrokken rechtsgebied geen verdere goedkeuring vereist is.
wenn die Dividende, z.B. vom Management bzw. vom Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgan, festgelegt wird, sofern keine weitere Genehmigung gesetzlich vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij met anderen komen tot politieke afspraken over wat wij op gelijksoortige wijze, eenieder op zijn eigen rechtsgebied, kunnen regelen.
Deswegen brauchen wir mindestens ein politisches Einvernehmen darüber, was wir in unseren jeweiligen Rechtsräumen gleichartig unternehmen.
Korpustyp: EU
Noch slavernij of onvrijwillige onderworpenheid... behalve als een straf voor misdaad, waarvan de partij terecht is veroordeeld... zal bestaan binnen de Verenigde Staten... of waar dan ook onderworpen aan zijn rechtsgebied.
Weder Sklaverei noch Zwangsarbeit, ausgenommen als Strafe für ein Verbrechen... aufgrund eines rechtmäßigen Urteils, sollen existieren in den Vereinigten Staaten... und an allen Orten, die ihrer Rechtssprechung unterliegen.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten wordt tevens verzocht de mogelijkheid te overwegen om alle icbe's waaraan in hun rechtsgebied vergunning is verleend, ertoe te verplichten een benchmark te vermelden, ongeacht of in de beleggingsdoelstelling van de icbe uitdrukkelijk naar een benchmark wordt verwezen.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner prüfen, ob für alle bei ihnen zugelassenen OGAW ein Verweis auf einen Vergleichsindex vorgeschrieben werden sollte, auch wenn in den Anlagezielen einzelner OGAW nicht ausdrücklich auf einen solchen Vergleichsindex Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als daar dan nog bijkomt dat ze worden meegenomen van het ene rechtsgebied naar een ander en dat ze de vader of de moeder en ook de grootouders en verder familie niet kunnen bezoeken, dan is het drama compleet.
Wenn hierzu noch die Erfahrung kommt, von einem Gericht zum nächsten gezerrt zu werden und daß der Kontakt mit der Mutter oder dem Vater - und auch den Großeltern und der Großfamilie - verweigert wird, dann ist das Trauma besonders groß.
Korpustyp: EU
De Commissie merkt ook op dat het Verenigd Koninkrijk niet heeft betwist dat de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen een algemene maatregel binnen het rechtsgebied der belastingen van Gibraltar is.
Die Kommission nimmt außerdem zur Kenntnis, dass das Vereinigte Königreich nicht zu argumentieren versucht hat, die Regelung über berechtigte Unternehmen würde eine allgemeine Maßnahme innerhalb des Steuergebiets Gibraltars darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen van alle kredietinstellingen in hun rechtsgebied verlangen dat zij voor elke vordering gebruik maken van M zoals berekend op de in punt 13 beschreven wijze.
Die zuständigen Behörden können verlangen, dass alle von ihnen beaufsichtigten Kreditinstitute M für jede Forderung gemäß Nummer 13 bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (versie 2000) wordt gebruikt voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van een ander rechtsgebied dan die onder a) of b).
das „TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement“ (Ausgabe 2000) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß sonstigen, nicht in Buchstabe a oder b genannten Rechtsordnungen gegründet wurden oder ihren Sitz in einem dieser Länder haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteiten van derde landen binnen wier rechtsgebied geen transactieregister is gevestigd, kunnen contact opnemen met ESMA om samenwerkingsregelingen vast te stellen met betrekking tot toegang tot in transactieregisters in de Unie bewaarde informatie over derivatencontracten.
Die einschlägigen Behörden von Drittstaaten, in denen kein Transaktionsregister ansässig ist, können sich an die ESMA wenden, um Kooperationsvereinbarungen über den Zugang zu Informationen über in Transaktionsregistern der Union erfasste Derivatekontrakte zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan vorderingen op een instelling wordt conform tabel 3 een risicogewicht toegekend op basis van de kredietkwaliteitscategorie waarin vorderingen op de centrale overheid in wier rechtsgebied de statutaire zetel van de betrokken instelling gelegen is, zijn ondergebracht.
Forderungen an Institute wird ein Risikogewicht entsprechend der Bonitätsstufe zugewiesen, die Forderungen an ihren Sitzstaat gemäß Tabelle 3 zugewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Een entiteit dient de beschikbaarheid van een terugbetaling of verlaging van toekomstige bijdragen te bepalen in overeenstemming met de voorwaarden van de regeling en de wettelijke vereisten in het rechtsgebied van de regeling.
7 Ein Unternehmen hat die Verfügbarkeit einer Rückerstattung oder Minderung künftiger Beitragszahlun-gen gemäß den Regelungen des Plans und den im Rechtskreis des Plans maßgeblichen gesetzlichen Vorschriften zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats zijn de verklaringen waarnaar de producent-exporteur verwijst gedaan in het kader van onderzoeken in een ander rechtsgebied en door andere partijen dan die in deze procedure, en zijn zij dus niet relevant.
Erstens sei darauf verwiesen, dass die Stellungnahmen, auf die sich der ausführende Hersteller berief, im Zuge von Untersuchungen vorgebracht worden waren, die in anderen Zuständigkeitsbereichen und von anderen Parteien als bei den aktuellen Verfahren durchgeführt wurden; somit sind sie nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor je ons rechtsgebied verlaat willen wij afscheid nemen als volk... en de wens uiten dat je snel terugkeert... dat je geniet van je welverdiende rust... en dat je veilig terugkomt van je spirituele reis.
Da Sie im Begriff stehen, unsere Oase des Fortschritts zu verlassen, möchten wir Ihnen die Grüße des Volkes überbringen, verbunden mit dem Wunsch, dass Sie sich in Ihrer neuen Heimat ausruhen können, damit Sie bald zu Ihrer geistlichen Mission zurückkehren können.
Korpustyp: Untertitel
Een ander internationaal initiatief is de Verklaring van de Verenigde Naties inzake de grondrechten op rechtsgebied voor slachtoffers van misdrijven en machtsmisbruik, die de Algemene Vergadering met haar resolutie 40/34 van 29 november 1985 heeft goedgekeurd.
Eine weitere Initiative auf internationaler Ebene ist die Erklärung der Vereinten Nationen über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Missbrauch, die durch die Resolution 40/34 der Vollversammlung der Vereinten Nationen am 29. November 1985 angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Daarom is het groenboek het startsein voor een openbare raadpleging, die zal lopen tot 30 november en waarmee nauwkeuriger zal worden onderzocht wat de verbanden zijn tussen detentieproblemen en wederzijds vertrouwen op rechtsgebied in Europa.
Deswegen wird das Grünbuch eine öffentliche Anhörung anstoßen, die bis zum 30. November andauern und dabei helfen wird, die Verbindungen zwischen Haftproblemen und dem Vertrauensverhältnis in Europas Justizraum näher zu untersuchen.
Korpustyp: EU
de TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (2000 version) voor operaties met tegenpartijen georganiseerd, dan wel met rechtspersoonlijkheid krachtens het recht van een ander rechtsgebied dan die onder a) of b).
‚The TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (2000 version)‘ für Geschäfte mit Vertragspartnern, die in sonstigen, nicht unter den Buchstaben a oder b genannten Ländern ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de 1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multi-currency — cross-border, English law versie) voor operaties met tegenpartijen georganiseerd, dan wel met rechtspersoonlijkheid krachtens de wetten van een ander rechtsgebied dan die onder a) of b).
‚The 1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multi-currency – cross-border, English law version)‘ für Geschäfte mit Vertragspartnern, die in sonstigen, nicht unter den Buchstaben a oder b genannten Ländern ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarop de dividendaankondiging, gedaan door bijvoorbeeld het management of de raad van bestuur, wordt goedgekeurd door de bevoegde autoriteit, bijvoorbeeld de aandeelhouders, indien dergelijke goedkeuring in het betrokken rechtsgebied vereist is, of
wenn die beispielsweise vom Management bzw. vom Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgan festgelegte Dividende vom zuständigen Organ, z.B. den Anteilseignern, genehmigt wird, sofern eine solche Genehmigung gesetzlich vorgeschrieben ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts brengt de Commissie de Raad en het Europees Parlement onverwijld op de hoogte van gevallen waarin uitgevende instellingen uit de EU worden verplicht om hun financiële overzichten aan te passen aan de nationale GAAP van het betrokken buitenlandse rechtsgebied.
Darüber hinaus unterrichtet die Kommission den Rat und das Europäische Parlament künftig unverzüglich über jeden Fall, in dem ein Drittland Emittenten aus der EU eine Überleitungsrechnung zu seinen nationalen GAAP vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende wetgeving van de Verenigde Staten heeft betrekking op een grotere veiligheid en op de voorwaarden waaronder personen het land mogen binnenkomen en verlaten, aangelegenheden waarover de Verenigde Staten binnen het eigen rechtsgebied autonoom besluiten kunnen nemen.
Diese Rechtsvorschriften betreffen die Verbesserung der Sicherheitslage in den USA sowie die Voraussetzungen, unter denen Personen dort ein- und ausreisen dürfen, Angelegenheiten, die die USA in Ausübung ihrer staatlichen Souveränität regeln dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan een krachtige aanzet worden gegeven tot een betrouwbaar rechtsgebied, dat de hele Unie omvat en dat een voorwaarde is voor het vrije en veilige verkeer van de burgers.
So kann eine treibende Kraft entstehen, die die Errichtung eines zuverlässigen Raumes des Rechts in der gesamten Union forciert, denn dieser ist die Voraussetzung für die Sicherheit und Freizügigkeit der Bürger.
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van punt c) omvatten „schuldtitels uitgegeven door instellingen” de volgende soorten schuldtitels:i) schuldtitels uitgegeven door regionale of lagere overheden indien de vorderingen op deze overheden overeenkomstig de artikelen 78 tot en met 83 niet worden behandeld als vorderingen op de centrale overheid in wier rechtsgebied deze gevestigd zijn;
Die unter c) genannten „Schuldverschreibungen von Instituten“ umfasseni) Schuldverschreibungen von Gebietskörperschaften, die nach den Artikeln 78 bis 83 nicht wie Forderungen an den Zentralstaat, dem sie zuzuordnen sind, behandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts brengt de Commissie de Raad en het Europees Parlement onverwijld op de hoogte van gevallen waarin uitgevende instellingen uit de Europese Unie worden verplicht om hun financiële overzichten aan te passen aan de nationale GAAP van het betrokken buitenlandse rechtsgebied.
Darüber hinaus unterrichtet die Kommission den Rat und das Europäische Parlament künftig unverzüglich über jeden Fall, in dem ein Drittland Emittenten aus der EU eine Überleitungsrechnung zu seinen nationalen GAAP vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige week nog was het voor mij gemakkelijker om met mijn laissez-passer binnen te komen in Slovenië, dat niet tot de EU behoort, dan om weg te komen uit het Britse rechtsgebied, waar zulke controles over het algemeen drie keer worden uitgevoerd.
Letzte Woche fand ich es einfacher, mit meinem Parlamentarierausweis in das nicht zur EU gehörende Slowenien einzureisen, als der britischen Jurisdiktion zu entkommen, die diese Kontrollen generell in dreifacher Ausfertigung vornimmt.
Korpustyp: EU
Een rechtsgebied binnen een lidstaat met autonomie met betrekking tot belastingaangelegenheden kan geen staatssteun in het leven roepen enkel omdat een bepaald aspect van zijn belastingstelsel een lager (of hoger) belastingniveau tot gevolg heeft dan het belastingniveau dat in de rest van de lidstaat van toepassing is.
Die Tatsache, dass es innerhalb eines Mitgliedstaates ein Verwaltungsgebiet mit Autonomie in Steuerangelegenheiten gibt, bedeutet nicht allein deshalb, weil ein bestimmter Aspekt seines Steuersystems zu einem niedrigeren (oder höheren) Steuersatz führt als im Rest des Mitgliedstaates, dass eine staatliche Beihilfe gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de 1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multicurrency — cross-border, versie naar Engels recht) wordt gebruikt voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens de wetten van een ander rechtsgebied dan die opgesomd onder a) of b).
das „1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multi-currency — cross-border, English law version)“ ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß sonstigen, nicht in Buchstabe a oder b genannten Rechtsordnungen gegründet wurden oder ihren Sitz in einem dieser Länder haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit punt wordt onder „schuldtitels uitgegeven door centrale overheden of centrale banken” verstaan:a) schuldtitels uitgegeven door regionale of lagere overheden indien de vorderingen op deze overheden overeenkomstig de artikelen 78 tot en met 83 worden behandeld als vorderingen op de centrale overheid in wier rechtsgebied deze gevestigd zijn;
Für die Zwecke dieser Nummer umfassen Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken:a) Schuldverschreibungen von Gebietskörperschaften, deren Schuldtitel im Rahmen der Artikel 78 bis 83 wie Forderungen an den Zentralstaat, dem sie zuzuordnen sind, behandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de in lid 1 bedoelde informatie door de Commissie aan de lidstaten is doorgezonden, onderzoeken de andere machtigende lidstaten of er binnen hun rechtsgebied sprake is van een inbreuk op de betrokken gemeenschappelijke voorwaarden en geven zij de gemachtigde exploitant de gelegenheid om zijn standpunt kenbaar te maken.
Nachdem die Kommission den Mitgliedstaaten die Informationen nach Absatz 1 übermittelt hat, prüfen die übrigen genehmigenden Mitgliedstaaten, ob die einschlägigen gemeinsamen Bedingungen auch nach ihren Rechtsvorschriften nicht erfüllt wurden, und geben dem betroffenen Betreiber, dem eine Genehmigung erteilt wurde, Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijk zullen we moeten nagaan of toekenning van bevoegdheden aan een speciale communautaire rechtsmacht niet zou kunnen leiden tot een gebrek aan evenwicht en bovendien tot wat in de Verenigde Staten als forum shopping bekend staat, waarmee bedoeld wordt dat elke advocaat of rechtsdeskundige zijn zaak laat voorkomen in dat rechtsgebied dat hem het beste uitkomt.
Wahrscheinlich müssen wir prüfen, ob die Übertragung von Befugnissen an ein spezielles Gemeinschaftsgericht nicht vielleicht ein Ungleichgewicht hervorrufen und zudem dazu führen würde, was in den USA forum shopping genannt wird und bedeutet, dass jeder Anwalt oder Rechtsexperte die Angelegenheit vor das Gericht bringt, das für ihn am günstigsten ist.
Korpustyp: EU
De belangrijkste actoren in het oplossen van de teruggooiproblemen zijn de lidstaten. Zij zijn het immers die de Commissaris moeten steunen als deze besluit om visgronden binnen de territoriale wateren of het rechtsgebied van de betrokken lidstaten te sluiten wanneer het duidelijke doel hiervan instandhouding van visbestanden is.
Die Hauptakteure bei der Lösung des Problems der Rückwürfe sind die Mitgliedstaaten, denn sie haben die Kommissarin zu unterstützen, wenn sie beschließt, die Fischgründe in den Gewässern oder in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten zu sperren, wenn es eindeutig darum geht, die Bestände zu erhalten.
Korpustyp: EU
Natuurlijk doel ik hier op de aanwezigheid van genetisch gemodificeerde organismen die vroeger door de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) werden toegestaan, zodat de risico's daarvan per definitie volledig zijn geïnventariseerd, of misschien op een ggo dat in een ander rechtsgebied zonder enige beperking is toegelaten.
Ich beziehe mich natürlich auf die Präsenz von vorab durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) genehmigten genetischen Veränderungen, so dass per Definition ihre Risiken umfassend bewertet wurden, oder vieleicht ein GVO, der in anderen Zuständigkeitsbereichen vollständig genehmigt sind.
Korpustyp: EU
De CVSE bekijkt thans samen met de Russische partners hoe hulp kan worden geboden in bepaalde sectoren. Ik heb het al gehad over de verkiezingen, wat van groot belang is, het rechtsgebied, de hervorming van de politie, terugkeer van vluchtelingen en ontheemden.
Die OSZE ist gegenwärtig dabei, zusammen mit der russischen Gegenseite die Möglichkeit von Hilfemaßnahmen in bestimmten Sektoren zu prüfen: ich habe bereits den äußerst wichtigen Bereich Wahlen, das Justizwesen, die Reform der Polizeikräfteordnung und die Wiedereingliederung der Flüchtlinge und Vertriebenen genannt.
Korpustyp: EU
Bij vorderingen op instellingen beslissen de lidstaten of bij de berekening van de risicogewogen posten wordt uitgegaan van de kredietkwaliteit van de centrale overheid van het rechtsgebied waarin de instelling haar statutaire zetel heeft, of — overeenkomstig bijlage VI — van de kredietkwaliteit van de instelling van de tegenpartij.
Bei Forderungen an Institute entscheiden die Mitgliedstaaten, ob für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß Anhang VI, die Bonität des Zentralstaats, in dem das Institut seinen Sitz hat, oder die Bonität des Instituts ders Gegenpartei zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een intragroeptransactie als bedoeld in artikel 3, lid 1, van dit artikel welke wordt gesloten door een niet-financiële tegenpartij die in de Unie is gevestigd en een tegenpartij die in het rechtsgebied van een derde land gevestigd is, wordt vrijgesteld van het in lid 3 neergelegde vereiste, mits de volgende voorwaarden vervuld zijn:
Ein gruppeninternes Geschäft im Sinne des Artikels 3 Absatz 1, das zwischen einer in der Union ansässigen nichtfinanziellen Gegenpartei und einer in einem Drittstaat ansässigen Gegenpartei abgeschlossen wird, wird von der Anforderung nach Absatz 3 dieses Artikels befreit, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de andere lidstaten tijdig in kennis van de MCA-diensten waarvoor machtiging werd verleend aan boord van vliegtuigen die binnen hun rechtsgebied zijn geregistreerd en van het verzoek om in hun nationale luchtruim MCA-diensten te verstrekken aan boord van vliegtuigen die buiten de Europese Unie geregistreerd zijn.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten rechtzeitig informieren, wenn sie MCA-Dienste an Bord der unter ihrer Rechtshoheit registrierten Flugzeugen genehmigen und wenn der Betrieb von MCA-Diensten in ihrem nationalen Luftraum an Bord außerhalb der Europäischen Union registrierter Flugzeuge beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multi-currency — cross-border, versie naar Engels recht) voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel met rechtspersoonlijkheid krachtens de wetten van een ander rechtsgebied dan die in de subalinea’s a) of b).”.
das ‚1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multicurrency — cross-border, English law version)‘ für Geschäfte mit Vertragspartnern, die in sonstigen, nicht unter den Buchstaben a oder b genannten Ländern ansässig sind.“