linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rechtsgebied Rechtsprechung 9 Rechtsgebiet 4
[Weiteres]
rechtsgebied gerichtlicher Zuständigkeitsbereich
gerichtliche Zuständigkeit

Verwendungsbeispiele

rechtsgebied Zuständigkeitsbereich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De invoering van de euro heeft impliciet tot een institutionele scheiding geleid tussen het monetaire rechtsgebied ( het eurogebied ) en het toezichtsrechtsgebied ( nationale instellingen en markten ) .
Durch die Einführung des Euro kam es zu einer institutionellen Trennung zwischen dem geldpolitischen Zuständigkeitsbereich ( dem Euro-Währungsgebiet ) und dem aufsichtsrechtlichen Zuständigkeitsbereich ( inländische Institute und Märkte ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Teneinde een soepele werking van de geldcirculatie te waarborgen en om ervoor te zorgen dat bankbiljetten van goede kwaliteit in omloop zijn , volgen de nationale centrale banken de ontwikkeling van de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie binnen hun rechtsgebied .
Um zu gewährleisten , dass der Bargeldkreislauf reibungslos funktioniert und Banknoten von guter Qualität im Umlauf sind , überwachen NZBen in ihrem Zuständigkeitsbereich die Entwicklung des Qualitätsniveaus der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities Voor de toepassing van deze verordening wordt onder de term „bevoegde nationale centrale bank » verstaan de nationale centrale bank van de lidstaat in wiens rechtsgebied de vermeende niet-naleving zich heeft voorgedaan .
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff „zuständige nationale Zentralbank » die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die zur Last gelegte Übertretung erfolgt ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 . De ECB kan de bevoegde nationale centrale bank in wier rechtsgebied de sanctie ten uitvoer zal worden gelegd , verzoeken alle daartoe noodzakelijke maatregelen te treffen .
( 3 ) Die EZB kann die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die Vollstreckung der Sanktion fällt , auffordern , sämtliche diesbezüglich erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten van verzending, van bestemming en van doorvoer kunnen binnen de in lid 1 genoemde termijn van 30 dagen, ook voorwaarden verbinden aan het vervoer van afvalstoffen binnen hun rechtsgebied.
Die zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort und die für die Durchfuhr zuständigen Behörden können innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen auch Auflagen für den Transport der Abfälle in ihrem Zuständigkeitsbereich festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vervoersvoorwaarden mogen niet strenger zijn dan die welke gelden voor soortgelijke overbrengingen die volledig binnen hun rechtsgebied worden afgewikkeld, en dienen in overeenstemming te zijn met de bestaande overeenkomsten, in het bijzonder met de toepasselijke internationale overeenkomsten.
Diese Transportauflagen dürfen nicht strenger sein als die Auflagen für ähnliche Verbringungen, die ausschließlich in ihrem Zuständigkeitsbereich durchgeführt werden, und müssen geltenden Vereinbarungen, insbesondere einschlägigen internationalen Übereinkünften, angemessen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van ratings van het in gebreke zijnde bureau voor regelgevingsdoeleinden door in artikel 4, lid 1, bedoelde instellingen met statutaire zetel in haar rechtsgebied opschorten, met inachtneming van de in artikel 24, lid 2, bedoelde overgangsperiode:
Aussetzung der Verwendung von Ratings dieser Ratingagentur für aufsichtsrechtliche Zwecke durch in Artikel 4 Absatz 1 genannte Institute, deren Sitz sich in ihrem Zuständigkeitsbereich befindet, vorbehaltlich der Übergangsfrist nach Artikel 24 Absatz 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van een geschil betreffende de betaling van de beloning wegens de hulp en berging die aan een lading of vracht ten goede is gekomen, voor het gerecht in het rechtsgebied waarvan op deze lading of de daarop betrekking hebbende vracht:
wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge- und Hilfslohn handelt, der für Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, vor dem Gericht, in dessen Zuständigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
We waren het grootste rechtsgebied dat stelde dat vanaf 2005 de IFRS zou worden voorgeschreven voor beursgenoteerde ondernemingen.
Wir waren der größte Zuständigkeitsbereich, der seit 2005 die Auffassung vertrat, die IFRS würden für börsennotierte Unternehmen die Regel werden.
   Korpustyp: EU
En waarom haar stoffelijke resten in brand steken, in het rechtsgebied van het NCIS?
Und warum ihre Überreste im NCIS Zuständigkeitsbereich den Flammen übergeben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administratief rechtsgebied Verwaltungsgerichtsbarkeit
fiscaal rechtsgebied Steuerhoheitsgebiet
Steuergebiet
uitbreiding van rechtsgebied Zuständigkeitsprorogierung
Zuständigkeitsprorogation
Vereinbarung der Zuständigkeit
één Europees rechtsgebied voor uitlevering einheitlicher europäischer Rechtsraum für Auslieferungen

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsgebied"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is federaal rechtsgebied.
- Das ist Bundeszuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw rechtsgebied niet.
Das ist nicht Ihr Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij valt buiten ons rechtsgebied.
Er ist nicht in unserem Hoheitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Ligt Ocean View Park in je rechtsgebied?
Fällt Ocean View Park in Ihren Bereich?
   Korpustyp: Untertitel
"Binnen dit rechtsgebied." Hallie, lees het hardop.
"Nach dem Gesetz dieses Gebietes." Hallie, lies mal laut vor.
   Korpustyp: Untertitel
Octrooirecht vormt echter een zeer gespecialiseerd rechtsgebied.
Patente bilden jedoch ein sehr spezialisiertes Arbeitsgebiet.
   Korpustyp: EU
We zijn buiten ons rechtsgebied, Sergeant.
Wir verlassen jetzt unseren Amtsbereich, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn we in het rechtsgebied van Snow Hill?
Wer ist der Witzbold mit dem Priesterhut und dem Frauenpelzmantel?
   Korpustyp: Untertitel
binnen het rechtsgebied van het gerecht dat over de zaak oordeelt woonplaats kiezen
ein Wahldomizil in dem Bezirk des angerufenen Gerichts begründen
   Korpustyp: EU IATE
binnen het rechtsgebied van het gerecht dat over de zaak oordeelt een procesgemachtigde aanwijzen
einen Zustellungsbevollmächtigten in dem Bezirk des angerufenen Gerichts benennen
   Korpustyp: EU IATE
Bedoelt hij een geografische uitbreiding of een functionele uitbreiding naar rechtsgebied?
Ist hier die geographische Proliferation oder eine funktionelle Proliferation je nach Thematik gemeint?
   Korpustyp: EU
Nou, ze zijn kleiner dan wij, maar met een breder rechtsgebied.
Naja, die sind kleiner als wir, aber mit einer breiteren Gesetzesvollstreckung.
   Korpustyp: Untertitel
In het Verdrag van Amsterdam wordt de gedachte van een Europees rechtsgebied geïntroduceerd.
Im Amsterdamer Vertrag wird vom Aufbau eines europäischen Raums des Rechts gesprochen.
   Korpustyp: EU
Wil men van een rechtsgebied kunnen spreken, dan moet daar rechtszekerheid heersen.
In einem solchen Raum muß Rechtssicherheit herrschen.
   Korpustyp: EU
Het compromis dat is uitonderhandeld door mijn collega Jill Evans betekent een vooruitgang op dit rechtsgebied.
- Der von meiner Kollegin Jill Evans ausgehandelte Kompromiss stellt einen Fortschritt in diesem juristischen Bereich dar.
   Korpustyp: EU
Deze gegevensposten hebben betrekking op een NHTO-regeling die een NCB in haar rechtsgebied kan invoeren.
Diese Datenpositionen beziehen sich auf ein NHTO-System, das eine NZB in ihrem Staatsgebiet einrichten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lidstaten moeten in hun rechtsgebied ervoor zorgen dat systematisch technische controle van hoog niveau plaatsvindt.
Die Mitgliedstaaten müssen im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten die Qualität und die Verfahren der technischen Überwachung der Fahrzeuge gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het punt is, dat sommige zaken op rechtsgebied soms met elkaar in tegenspraak zijn.
Im Bereich des Rechts kommt es manchmal vor, daß das Wohl des einen mit dem Wohl des anderen kollidiert.
   Korpustyp: EU
Israël heeft weer eens haar afkeer voor internationale wetgeving laten zien en buiten hun rechtsgebied een schip met hulpgoederen aangevallen.
Israel zeigte mal wieder seinen Widerwillen gegen das Völkerrecht und griff ein Schiff mit Hilfsgütern außerhalb seiner Hoheitszone an.
   Korpustyp: News
De CIA en geheime dienst van Defensie zijn meer de doeners... maar dit valt niet onder hun rechtsgebied.
CIA, DIA, die haben etwas mehr von dieser Cowboy-Art, aber die dürfen nicht in diesen Gebieten arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En bij Algemeen Recht, wat ik doe... wat mijn Afdeling doet... is de omvang van het probleem analyseren, en de mogelijkheden... om zodoende het rechtsgebied te bepalen.
Als Chefsyndikus beschäftige ich mich... beschäftigt sich unsere Rechtsabteilung... Sie analysiert die Dimensionen eines Problems oder die Opportunität.
   Korpustyp: Untertitel
Om te beginnen, ben je aan het zweten, je hebt het gerechtelijk bevel in het verkeerde rechtsgebied ingediend. En je hebt het me net gezegd.
Sie schwitzen, haben die einstweilige Verfügung falsch eingereicht und Sie haben's mir gerade gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat hierbij om de directe toepassing van de richtlijn op de Amerikaanse dienst voor immigratie, waardoor deze Europese richtlijn duidelijke gevolgen heeft buiten het eigen rechtsgebied.
So erhält die europäische Richtlinie aufgrund ihrer direkten Anwendung auf die US-Zollbehörden eine eindeutig grenzübergreifende Wirkung.
   Korpustyp: EU
Gibraltar kent in belastingzaken autonomie en heeft een eigen rechtsgebied dat met betrekking tot belastingmaatregelen losstaat van de rest van het Verenigd Koninkrijk.
Gibraltar ist für Steuerzwecke ein vom Rest des Vereinigten Königreichs getrenntes Gebiet, das Autonomie in Steuerfragen genießt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lozing van dien aard behoeft de goedkeuring van elke regering binnen wier rechtsgebied wordt overwogen de lozing te doen plaatsvinden.
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung jeder Regierung, in deren Hoheitsbereich das Einleiten vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen rechtsgebied was opgezet voor de vluchtelingen was je nog steeds kok bij de magistraat geweest, in plaats van rechter!
Es sind zu wenig Beamte da und außerdem will die Arbeit keiner. Wer hat gern mit Flüchtlingen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
B ) Door NHTO-banken aangehouden voorraden Deze gegevensposten hebben betrekking op een NHTO-regeling die een NCB in haar rechtsgebied kan invoeren .
B ) Von NHTO-Banken gehaltene Bestände Diese Datenpositionen beziehen sich auf ein NHTO-System , das eine NZB in ihrem Staatsgebiet einrichten kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
waarop de dividendaankondiging wordt gedaan, bijvoorbeeld door het management of de raad van bestuur, indien in het betrokken rechtsgebied geen verdere goedkeuring vereist is.
wenn die Dividende, z.B. vom Management bzw. vom Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgan, festgelegt wird, sofern keine weitere Genehmigung gesetzlich vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij met anderen komen tot politieke afspraken over wat wij op gelijksoortige wijze, eenieder op zijn eigen rechtsgebied, kunnen regelen.
Deswegen brauchen wir mindestens ein politisches Einvernehmen darüber, was wir in unseren jeweiligen Rechtsräumen gleichartig unternehmen.
   Korpustyp: EU
Noch slavernij of onvrijwillige onderworpenheid... behalve als een straf voor misdaad, waarvan de partij terecht is veroordeeld... zal bestaan binnen de Verenigde Staten... of waar dan ook onderworpen aan zijn rechtsgebied.
Weder Sklaverei noch Zwangsarbeit, ausgenommen als Strafe für ein Verbrechen... aufgrund eines rechtmäßigen Urteils, sollen existieren in den Vereinigten Staaten... und an allen Orten, die ihrer Rechtssprechung unterliegen.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten wordt tevens verzocht de mogelijkheid te overwegen om alle icbe's waaraan in hun rechtsgebied vergunning is verleend, ertoe te verplichten een benchmark te vermelden, ongeacht of in de beleggingsdoelstelling van de icbe uitdrukkelijk naar een benchmark wordt verwezen.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner prüfen, ob für alle bei ihnen zugelassenen OGAW ein Verweis auf einen Vergleichsindex vorgeschrieben werden sollte, auch wenn in den Anlagezielen einzelner OGAW nicht ausdrücklich auf einen solchen Vergleichsindex Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als daar dan nog bijkomt dat ze worden meegenomen van het ene rechtsgebied naar een ander en dat ze de vader of de moeder en ook de grootouders en verder familie niet kunnen bezoeken, dan is het drama compleet.
Wenn hierzu noch die Erfahrung kommt, von einem Gericht zum nächsten gezerrt zu werden und daß der Kontakt mit der Mutter oder dem Vater - und auch den Großeltern und der Großfamilie - verweigert wird, dann ist das Trauma besonders groß.
   Korpustyp: EU
De Commissie merkt ook op dat het Verenigd Koninkrijk niet heeft betwist dat de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen een algemene maatregel binnen het rechtsgebied der belastingen van Gibraltar is.
Die Kommission nimmt außerdem zur Kenntnis, dass das Vereinigte Königreich nicht zu argumentieren versucht hat, die Regelung über berechtigte Unternehmen würde eine allgemeine Maßnahme innerhalb des Steuergebiets Gibraltars darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen van alle kredietinstellingen in hun rechtsgebied verlangen dat zij voor elke vordering gebruik maken van M zoals berekend op de in punt 13 beschreven wijze.
Die zuständigen Behörden können verlangen, dass alle von ihnen beaufsichtigten Kreditinstitute M für jede Forderung gemäß Nummer 13 bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (versie 2000) wordt gebruikt voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van een ander rechtsgebied dan die onder a) of b).
das „TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement“ (Ausgabe 2000) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß sonstigen, nicht in Buchstabe a oder b genannten Rechtsordnungen gegründet wurden oder ihren Sitz in einem dieser Länder haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteiten van derde landen binnen wier rechtsgebied geen transactieregister is gevestigd, kunnen contact opnemen met ESMA om samenwerkingsregelingen vast te stellen met betrekking tot toegang tot in transactieregisters in de Unie bewaarde informatie over derivatencontracten.
Die einschlägigen Behörden von Drittstaaten, in denen kein Transaktionsregister ansässig ist, können sich an die ESMA wenden, um Kooperationsvereinbarungen über den Zugang zu Informationen über in Transaktionsregistern der Union erfasste Derivatekontrakte zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan vorderingen op een instelling wordt conform tabel 3 een risicogewicht toegekend op basis van de kredietkwaliteitscategorie waarin vorderingen op de centrale overheid in wier rechtsgebied de statutaire zetel van de betrokken instelling gelegen is, zijn ondergebracht.
Forderungen an Institute wird ein Risikogewicht entsprechend der Bonitätsstufe zugewiesen, die Forderungen an ihren Sitzstaat gemäß Tabelle 3 zugewiesen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 Een entiteit dient de beschikbaarheid van een terugbetaling of verlaging van toekomstige bijdragen te bepalen in overeenstemming met de voorwaarden van de regeling en de wettelijke vereisten in het rechtsgebied van de regeling.
7 Ein Unternehmen hat die Verfügbarkeit einer Rückerstattung oder Minderung künftiger Beitragszahlun-gen gemäß den Regelungen des Plans und den im Rechtskreis des Plans maßgeblichen gesetzlichen Vorschriften zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats zijn de verklaringen waarnaar de producent-exporteur verwijst gedaan in het kader van onderzoeken in een ander rechtsgebied en door andere partijen dan die in deze procedure, en zijn zij dus niet relevant.
Erstens sei darauf verwiesen, dass die Stellungnahmen, auf die sich der ausführende Hersteller berief, im Zuge von Untersuchungen vorgebracht worden waren, die in anderen Zuständigkeitsbereichen und von anderen Parteien als bei den aktuellen Verfahren durchgeführt wurden; somit sind sie nicht relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor je ons rechtsgebied verlaat willen wij afscheid nemen als volk... en de wens uiten dat je snel terugkeert... dat je geniet van je welverdiende rust... en dat je veilig terugkomt van je spirituele reis.
Da Sie im Begriff stehen, unsere Oase des Fortschritts zu verlassen, möchten wir Ihnen die Grüße des Volkes überbringen, verbunden mit dem Wunsch, dass Sie sich in Ihrer neuen Heimat ausruhen können, damit Sie bald zu Ihrer geistlichen Mission zurückkehren können.
   Korpustyp: Untertitel
Een ander internationaal initiatief is de Verklaring van de Verenigde Naties inzake de grondrechten op rechtsgebied voor slachtoffers van misdrijven en machtsmisbruik, die de Algemene Vergadering met haar resolutie 40/34 van 29 november 1985 heeft goedgekeurd.
Eine weitere Initiative auf internationaler Ebene ist die Erklärung der Vereinten Nationen über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Missbrauch, die durch die Resolution 40/34 der Vollversammlung der Vereinten Nationen am 29. November 1985 angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Daarom is het groenboek het startsein voor een openbare raadpleging, die zal lopen tot 30 november en waarmee nauwkeuriger zal worden onderzocht wat de verbanden zijn tussen detentieproblemen en wederzijds vertrouwen op rechtsgebied in Europa.
Deswegen wird das Grünbuch eine öffentliche Anhörung anstoßen, die bis zum 30. November andauern und dabei helfen wird, die Verbindungen zwischen Haftproblemen und dem Vertrauensverhältnis in Europas Justizraum näher zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
de TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (2000 version) voor operaties met tegenpartijen georganiseerd, dan wel met rechtspersoonlijkheid krachtens het recht van een ander rechtsgebied dan die onder a) of b).
‚The TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (2000 version)‘ für Geschäfte mit Vertragspartnern, die in sonstigen, nicht unter den Buchstaben a oder b genannten Ländern ansässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de 1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multi-currency — cross-border, English law versie) voor operaties met tegenpartijen georganiseerd, dan wel met rechtspersoonlijkheid krachtens de wetten van een ander rechtsgebied dan die onder a) of b).
‚The 1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multi-currency – cross-border, English law version)‘ für Geschäfte mit Vertragspartnern, die in sonstigen, nicht unter den Buchstaben a oder b genannten Ländern ansässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarop de dividendaankondiging, gedaan door bijvoorbeeld het management of de raad van bestuur, wordt goedgekeurd door de bevoegde autoriteit, bijvoorbeeld de aandeelhouders, indien dergelijke goedkeuring in het betrokken rechtsgebied vereist is, of
wenn die beispielsweise vom Management bzw. vom Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgan festgelegte Dividende vom zuständigen Organ, z.B. den Anteilseignern, genehmigt wird, sofern eine solche Genehmigung gesetzlich vorgeschrieben ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts brengt de Commissie de Raad en het Europees Parlement onverwijld op de hoogte van gevallen waarin uitgevende instellingen uit de EU worden verplicht om hun financiële overzichten aan te passen aan de nationale GAAP van het betrokken buitenlandse rechtsgebied.
Darüber hinaus unterrichtet die Kommission den Rat und das Europäische Parlament künftig unverzüglich über jeden Fall, in dem ein Drittland Emittenten aus der EU eine Überleitungsrechnung zu seinen nationalen GAAP vorschreibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende wetgeving van de Verenigde Staten heeft betrekking op een grotere veiligheid en op de voorwaarden waaronder personen het land mogen binnenkomen en verlaten, aangelegenheden waarover de Verenigde Staten binnen het eigen rechtsgebied autonoom besluiten kunnen nemen.
Diese Rechtsvorschriften betreffen die Verbesserung der Sicherheitslage in den USA sowie die Voraussetzungen, unter denen Personen dort ein- und ausreisen dürfen, Angelegenheiten, die die USA in Ausübung ihrer staatlichen Souveränität regeln dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan een krachtige aanzet worden gegeven tot een betrouwbaar rechtsgebied, dat de hele Unie omvat en dat een voorwaarde is voor het vrije en veilige verkeer van de burgers.
So kann eine treibende Kraft entstehen, die die Errichtung eines zuverlässigen Raumes des Rechts in der gesamten Union forciert, denn dieser ist die Voraussetzung für die Sicherheit und Freizügigkeit der Bürger.
   Korpustyp: EU
Voor de toepassing van punt c) omvatten „schuldtitels uitgegeven door instellingen” de volgende soorten schuldtitels:i) schuldtitels uitgegeven door regionale of lagere overheden indien de vorderingen op deze overheden overeenkomstig de artikelen 78 tot en met 83 niet worden behandeld als vorderingen op de centrale overheid in wier rechtsgebied deze gevestigd zijn;
Die unter c) genannten „Schuldverschreibungen von Instituten“ umfasseni) Schuldverschreibungen von Gebietskörperschaften, die nach den Artikeln 78 bis 83 nicht wie Forderungen an den Zentralstaat, dem sie zuzuordnen sind, behandelt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts brengt de Commissie de Raad en het Europees Parlement onverwijld op de hoogte van gevallen waarin uitgevende instellingen uit de Europese Unie worden verplicht om hun financiële overzichten aan te passen aan de nationale GAAP van het betrokken buitenlandse rechtsgebied.
Darüber hinaus unterrichtet die Kommission den Rat und das Europäische Parlament künftig unverzüglich über jeden Fall, in dem ein Drittland Emittenten aus der EU eine Überleitungsrechnung zu seinen nationalen GAAP vorschreibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige week nog was het voor mij gemakkelijker om met mijn laissez-passer binnen te komen in Slovenië, dat niet tot de EU behoort, dan om weg te komen uit het Britse rechtsgebied, waar zulke controles over het algemeen drie keer worden uitgevoerd.
Letzte Woche fand ich es einfacher, mit meinem Parlamentarierausweis in das nicht zur EU gehörende Slowenien einzureisen, als der britischen Jurisdiktion zu entkommen, die diese Kontrollen generell in dreifacher Ausfertigung vornimmt.
   Korpustyp: EU
Een rechtsgebied binnen een lidstaat met autonomie met betrekking tot belastingaangelegenheden kan geen staatssteun in het leven roepen enkel omdat een bepaald aspect van zijn belastingstelsel een lager (of hoger) belastingniveau tot gevolg heeft dan het belastingniveau dat in de rest van de lidstaat van toepassing is.
Die Tatsache, dass es innerhalb eines Mitgliedstaates ein Verwaltungsgebiet mit Autonomie in Steuerangelegenheiten gibt, bedeutet nicht allein deshalb, weil ein bestimmter Aspekt seines Steuersystems zu einem niedrigeren (oder höheren) Steuersatz führt als im Rest des Mitgliedstaates, dass eine staatliche Beihilfe gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de 1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multicurrency — cross-border, versie naar Engels recht) wordt gebruikt voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens de wetten van een ander rechtsgebied dan die opgesomd onder a) of b).
das „1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multi-currency — cross-border, English law version)“ ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß sonstigen, nicht in Buchstabe a oder b genannten Rechtsordnungen gegründet wurden oder ihren Sitz in einem dieser Länder haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit punt wordt onder „schuldtitels uitgegeven door centrale overheden of centrale banken” verstaan:a) schuldtitels uitgegeven door regionale of lagere overheden indien de vorderingen op deze overheden overeenkomstig de artikelen 78 tot en met 83 worden behandeld als vorderingen op de centrale overheid in wier rechtsgebied deze gevestigd zijn;
Für die Zwecke dieser Nummer umfassen Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken:a) Schuldverschreibungen von Gebietskörperschaften, deren Schuldtitel im Rahmen der Artikel 78 bis 83 wie Forderungen an den Zentralstaat, dem sie zuzuordnen sind, behandelt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de in lid 1 bedoelde informatie door de Commissie aan de lidstaten is doorgezonden, onderzoeken de andere machtigende lidstaten of er binnen hun rechtsgebied sprake is van een inbreuk op de betrokken gemeenschappelijke voorwaarden en geven zij de gemachtigde exploitant de gelegenheid om zijn standpunt kenbaar te maken.
Nachdem die Kommission den Mitgliedstaaten die Informationen nach Absatz 1 übermittelt hat, prüfen die übrigen genehmigenden Mitgliedstaaten, ob die einschlägigen gemeinsamen Bedingungen auch nach ihren Rechtsvorschriften nicht erfüllt wurden, und geben dem betroffenen Betreiber, dem eine Genehmigung erteilt wurde, Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijk zullen we moeten nagaan of toekenning van bevoegdheden aan een speciale communautaire rechtsmacht niet zou kunnen leiden tot een gebrek aan evenwicht en bovendien tot wat in de Verenigde Staten als forum shopping bekend staat, waarmee bedoeld wordt dat elke advocaat of rechtsdeskundige zijn zaak laat voorkomen in dat rechtsgebied dat hem het beste uitkomt.
Wahrscheinlich müssen wir prüfen, ob die Übertragung von Befugnissen an ein spezielles Gemeinschaftsgericht nicht vielleicht ein Ungleichgewicht hervorrufen und zudem dazu führen würde, was in den USA forum shopping genannt wird und bedeutet, dass jeder Anwalt oder Rechtsexperte die Angelegenheit vor das Gericht bringt, das für ihn am günstigsten ist.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste actoren in het oplossen van de teruggooiproblemen zijn de lidstaten. Zij zijn het immers die de Commissaris moeten steunen als deze besluit om visgronden binnen de territoriale wateren of het rechtsgebied van de betrokken lidstaten te sluiten wanneer het duidelijke doel hiervan instandhouding van visbestanden is.
Die Hauptakteure bei der Lösung des Problems der Rückwürfe sind die Mitgliedstaaten, denn sie haben die Kommissarin zu unterstützen, wenn sie beschließt, die Fischgründe in den Gewässern oder in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten zu sperren, wenn es eindeutig darum geht, die Bestände zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk doel ik hier op de aanwezigheid van genetisch gemodificeerde organismen die vroeger door de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) werden toegestaan, zodat de risico's daarvan per definitie volledig zijn geïnventariseerd, of misschien op een ggo dat in een ander rechtsgebied zonder enige beperking is toegelaten.
Ich beziehe mich natürlich auf die Präsenz von vorab durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) genehmigten genetischen Veränderungen, so dass per Definition ihre Risiken umfassend bewertet wurden, oder vieleicht ein GVO, der in anderen Zuständigkeitsbereichen vollständig genehmigt sind.
   Korpustyp: EU
De CVSE bekijkt thans samen met de Russische partners hoe hulp kan worden geboden in bepaalde sectoren. Ik heb het al gehad over de verkiezingen, wat van groot belang is, het rechtsgebied, de hervorming van de politie, terugkeer van vluchtelingen en ontheemden.
Die OSZE ist gegenwärtig dabei, zusammen mit der russischen Gegenseite die Möglichkeit von Hilfemaßnahmen in bestimmten Sektoren zu prüfen: ich habe bereits den äußerst wichtigen Bereich Wahlen, das Justizwesen, die Reform der Polizeikräfteordnung und die Wiedereingliederung der Flüchtlinge und Vertriebenen genannt.
   Korpustyp: EU
Bij vorderingen op instellingen beslissen de lidstaten of bij de berekening van de risicogewogen posten wordt uitgegaan van de kredietkwaliteit van de centrale overheid van het rechtsgebied waarin de instelling haar statutaire zetel heeft, of — overeenkomstig bijlage VI — van de kredietkwaliteit van de instelling van de tegenpartij.
Bei Forderungen an Institute entscheiden die Mitgliedstaaten, ob für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß Anhang VI, die Bonität des Zentralstaats, in dem das Institut seinen Sitz hat, oder die Bonität des Instituts ders Gegenpartei zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een intragroeptransactie als bedoeld in artikel 3, lid 1, van dit artikel welke wordt gesloten door een niet-financiële tegenpartij die in de Unie is gevestigd en een tegenpartij die in het rechtsgebied van een derde land gevestigd is, wordt vrijgesteld van het in lid 3 neergelegde vereiste, mits de volgende voorwaarden vervuld zijn:
Ein gruppeninternes Geschäft im Sinne des Artikels 3 Absatz 1, das zwischen einer in der Union ansässigen nichtfinanziellen Gegenpartei und einer in einem Drittstaat ansässigen Gegenpartei abgeschlossen wird, wird von der Anforderung nach Absatz 3 dieses Artikels befreit, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de andere lidstaten tijdig in kennis van de MCA-diensten waarvoor machtiging werd verleend aan boord van vliegtuigen die binnen hun rechtsgebied zijn geregistreerd en van het verzoek om in hun nationale luchtruim MCA-diensten te verstrekken aan boord van vliegtuigen die buiten de Europese Unie geregistreerd zijn.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten rechtzeitig informieren, wenn sie MCA-Dienste an Bord der unter ihrer Rechtshoheit registrierten Flugzeugen genehmigen und wenn der Betrieb von MCA-Diensten in ihrem nationalen Luftraum an Bord außerhalb der Europäischen Union registrierter Flugzeuge beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multi-currency — cross-border, versie naar Engels recht) voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel met rechtspersoonlijkheid krachtens de wetten van een ander rechtsgebied dan die in de subalinea’s a) of b).”.
das ‚1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multicurrency — cross-border, English law version)‘ für Geschäfte mit Vertragspartnern, die in sonstigen, nicht unter den Buchstaben a oder b genannten Ländern ansässig sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM