linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rechtsgeding Rechtsstreit 10 Gerichtsverfahren 1 Zivilprozeß
Prozess
Streitsache
Prozesssache
Prozeß
[Weiteres]
rechtsgeding gerichtliches Verfahren

Verwendungsbeispiele

rechtsgedingRechtsstreit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De waarde van het aandeel van Siemens is echter omstreden, en een mogelijk langdurig rechtsgeding is voor het Duitse gerecht aanhangig.
Der Wert des von Siemens gehaltenen Anteils ist jedoch strittig, und ein möglicherweise langwieriger Rechtsstreit ist bei den deutschen Gerichten anhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Union können einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
persoon die aannemelijk maakt belang te hebben bij de beslissing van een rechtsgeding
Person,die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines Rechtsstreits glaubhaft macht
   Korpustyp: EU IATE
De uitvoering van de verkoop is echter voor onbepaalde tijd vertraagd wegens een rechtsgeding met SMS over de waardering van de aandelen.
Die Durchführung der Veräußerung wird jedoch für unbestimmte Zeit wegen eines Rechtsstreites mit SMS über die Bewertung der Aktien hinausgezögert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve stemt deze verbintenis zoveel mogelijk overeen met een volledige verkoop van het aandeel in SMS Demag tegen het afsluiten van het rechtsgeding.
Damit entspricht diese Zusage weitestgehend einer vollständigen Veräußerung des Anteils an SMS Demag bis zum Abschluss des Rechtsstreits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het Verwaltungsgerichtshof vonnis heeft gewezen, zet de rechter de procedure voort en doet met inachtneming van de rechtsopvatting van het Verwaltungsgerichtshof uitspraak in het rechtsgeding.
Nach Einlangen des Erkenntnisses des Verwaltungsgerichtshofes hat das Gericht das Verfahren fortzusetzen und den Rechtsstreit unter Bindung an die Rechtsanschauung des Verwaltungsgerichtshofes zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde recht komt toe aan de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding.
Dasselbe gilt für die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sowie alle anderen Personen, sofern sie ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreits glaubhaft machen können.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De gevolgen van de saneringsmaatregelen of de liquidatieprocedure voor aanhangige rechtsgedingen betreffende een goed of recht waarover de verzekeringsonderneming het beheer en de beschikking heeft verloren, worden uitsluitend beheerst door het recht van de lidstaat waar het rechtsgeding aanhangig is.
Für die Wirkungen der Sanierungsmaßnahme oder des Liquidationsverfahrens auf einen anhängigen Rechtsstreit über einen Vermögensgegenstand oder ein Recht der Masse ist ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats maßgeblich, in dem der Rechtsstreit anhängig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in de tweede alinea kunnen de staten — niet zijnde lidstaten — die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, alsmede de in die overeenkomst bedoelde Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, zich voegen in een voor het Hof aanhangig rechtsgeding, wanneer dit een der toepassingsgebieden van die overeenkomst betreft.
Unbeschadet des Absatzes 2 können die Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, die nicht Mitgliedstaaten sind, sowie die in dem Abkommen genannte EFTA-Überwachungsbehörde einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten, wenn dieser einen der Anwendungsbereiche des Abkommens betrifft.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw deVoorzitter, commissaris, dames en heren, ik ben verheugd met dit debat en de aanwezigheid van de Commissieom het rechtsgeding te bespreken tussen Europa en de Verenigde Staten, welk geding al gaande is sinds 2004, toen Washington een zaak aanspande bij deWTO vanwege de Europesesteun die verstrekt was aan Airbus.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich freue mich über diese Aussprache und die Anwesenheit der Kommission, um über den Rechtsstreit zu reden, den sich Europa und die USA seit 2004 liefern, als Washington bei der WTO Beschwerde gegen die an Airbus gezahlten europäischen Beihilfen einlegte.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsgeding"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Doe mij recht en voer mijn rechtsgeding tegen een volk zonder godsvrucht;
Verschaff mir Recht und führe meine Sache gegen ein treuloses Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de regels die nu echter van kracht zijn riskeren we een rechtsgeding als wij volgens uw wensen handelen.
Doch beim gegenwärtigen Zustand der Rechtstexte riskieren wir nur Rechtsstreitigkeiten.
   Korpustyp: EU
De zitting van het achtenswaardige Eerste Gerechtelijk Districtshof... in en van de Staat Louisiana, gemeente Caddo... is geopend en gaat over tot het rechtsgeding.
Das erste ehrenwerte Bezirksgericht in und für den Staat Louisiana, Bezirk Caddo... ist eröffnet laut anberaumtem Termin.
   Korpustyp: Untertitel