De waarde van het aandeel van Siemens is echter omstreden, en een mogelijk langdurig rechtsgeding is voor het Duitse gerecht aanhangig.
Der Wert des von Siemens gehaltenen Anteils ist jedoch strittig, und ein möglicherweise langwieriger Rechtsstreit ist bei den deutschen Gerichten anhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Union können einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
persoon die aannemelijk maakt belang te hebben bij de beslissing van een rechtsgeding
Person,die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines Rechtsstreits glaubhaft macht
Korpustyp: EU IATE
De uitvoering van de verkoop is echter voor onbepaalde tijd vertraagd wegens een rechtsgeding met SMS over de waardering van de aandelen.
Die Durchführung der Veräußerung wird jedoch für unbestimmte Zeit wegen eines Rechtsstreites mit SMS über die Bewertung der Aktien hinausgezögert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve stemt deze verbintenis zoveel mogelijk overeen met een volledige verkoop van het aandeel in SMS Demag tegen het afsluiten van het rechtsgeding.
Damit entspricht diese Zusage weitestgehend einer vollständigen Veräußerung des Anteils an SMS Demag bis zum Abschluss des Rechtsstreits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het Verwaltungsgerichtshof vonnis heeft gewezen, zet de rechter de procedure voort en doet met inachtneming van de rechtsopvatting van het Verwaltungsgerichtshof uitspraak in het rechtsgeding.
Nach Einlangen des Erkenntnisses des Verwaltungsgerichtshofes hat das Gericht das Verfahren fortzusetzen und den Rechtsstreit unter Bindung an die Rechtsanschauung des Verwaltungsgerichtshofes zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde recht komt toe aan de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding.
Dasselbe gilt für die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sowie alle anderen Personen, sofern sie ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreits glaubhaft machen können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De gevolgen van de saneringsmaatregelen of de liquidatieprocedure voor aanhangige rechtsgedingen betreffende een goed of recht waarover de verzekeringsonderneming het beheer en de beschikking heeft verloren, worden uitsluitend beheerst door het recht van de lidstaat waar het rechtsgeding aanhangig is.
Für die Wirkungen der Sanierungsmaßnahme oder des Liquidationsverfahrens auf einen anhängigen Rechtsstreit über einen Vermögensgegenstand oder ein Recht der Masse ist ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats maßgeblich, in dem der Rechtsstreit anhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in de tweede alinea kunnen de staten — niet zijnde lidstaten — die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, alsmede de in die overeenkomst bedoelde Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, zich voegen in een voor het Hof aanhangig rechtsgeding, wanneer dit een der toepassingsgebieden van die overeenkomst betreft.
Unbeschadet des Absatzes 2 können die Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, die nicht Mitgliedstaaten sind, sowie die in dem Abkommen genannte EFTA-Überwachungsbehörde einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten, wenn dieser einen der Anwendungsbereiche des Abkommens betrifft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw deVoorzitter, commissaris, dames en heren, ik ben verheugd met dit debat en de aanwezigheid van de Commissieom het rechtsgeding te bespreken tussen Europa en de Verenigde Staten, welk geding al gaande is sinds 2004, toen Washington een zaak aanspande bij deWTO vanwege de Europesesteun die verstrekt was aan Airbus.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich freue mich über diese Aussprache und die Anwesenheit der Kommission, um über den Rechtsstreit zu reden, den sich Europa und die USA seit 2004 liefern, als Washington bei der WTO Beschwerde gegen die an Airbus gezahlten europäischen Beihilfen einlegte.
Om een rechtsgeding te vermijden troffen beide partijen een minnelijke schikking, waarbij de sociale zekerheid de achterstandsrente kwijtschold en een herschikking van de betaling van de schuld aanvaardde.
Um ein Gerichtsverfahren zu vermeiden, trafen die beiden Parteien eine Vereinbarung, wonach die Segurança Social auf die Verzugszinsen verzichtete und eine gestaffelte Tilgung der Schulden akzeptierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgedingGerichts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisatie kan de in artikel 4, lid 4, van de EMAS-verordening bedoelde materiële of schriftelijke bewijsstukken overleggen in de vorm van verklaringen van de bevoegde handhavingsautoriteiten waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure.
Den in Artikel 4 Absatz 4 der EMAS-Verordnung vorgesehenen „materiellen oder dokumentarischen Nachweis“ der Einhaltung der Umweltvorschriften kann eine Organisation in Form von Erklärungen der zuständigen Durchsetzungsbehörden erbringen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf Verstöße vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van handhavingsautoriteiten van het derde land met informatie over de milieuvergunningen die van toepassing zijn op de organisatie waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure;
Erklärungen von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes, einschließlich Informationen über die für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van handhavingsautoriteiten van het derde land met informatie over de milieuvergunningen die van toepassing zijn op de organisatie waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure;
von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes unter Angabe der für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen ausgestellte Erklärungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgedingRechtsstreit beitreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Union können einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreitbeitreten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Onverminderd het bepaalde in de tweede alinea kunnen de staten — niet zijnde lidstaten — die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, alsmede de in die overeenkomst bedoelde Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, zich voegen in een voor het Hof aanhangig rechtsgeding, wanneer dit een der toepassingsgebieden van die overeenkomst betreft.
Unbeschadet des Absatzes 2 können die Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, die nicht Mitgliedstaaten sind, sowie die in dem Abkommen genannte EFTA-Überwachungsbehörde einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreitbeitreten, wenn dieser einen der Anwendungsbereiche des Abkommens betrifft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
rechtsgedingRechtsstreits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde recht komt toe aan de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding.
Dasselbe gilt für die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sowie alle anderen Personen, sofern sie ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreits glaubhaft machen können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Derhalve stemt deze verbintenis zoveel mogelijk overeen met een volledige verkoop van het aandeel in SMS Demag tegen het afsluiten van het rechtsgeding.
Damit entspricht diese Zusage weitestgehend einer vollständigen Veräußerung des Anteils an SMS Demag bis zum Abschluss des Rechtsstreits.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgedinggerichtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere belanghebbende bij een rechtsgeding kan de betekening of kennisgeving van stukken rechtstreeks doen verrichten door de deurwaarders, ambtenaren of andere bevoegde personen in de aangezochte lidstaat, indien deze rechtstreekse betekening of kennisgeving is toegestaan krachtens de wetgeving van die lidstaat.
Jeder an einem gerichtlichen Verfahren Beteiligte sollte Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen können, wenn eine solche unmittelbare Zustellung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgedingKlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tien lidstaten sloten zich in de periode januari-april 2001 aan bij dit rechtsgeding.
Zehn Mitgliedstaaten schlossen sich im Zeitraum von Januar bis April 2001 der Klage an.
Korpustyp: EU
rechtsgedinggerichtlichen Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere belanghebbende bij een rechtsgeding mag de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken rechtstreeks doen verrichten door de deurwaarders, ambtenaren of andere bevoegde personen in de aangezochte lidstaat, indien rechtstreekse betekening of kennisgeving is toegestaan door de wetgeving van die lidstaat.
Jeder an einem gerichtlichenVerfahren Beteiligte kann gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen, wenn eine solche unmittelbare Zustellung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgedingKlage erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit in een verhouding van 10% voor de Commissie en 90% voor de tien lidstaten die zich aansloten bij het rechtsgeding.
Offenbar gehen 10 % an die Kommission, während die zehn Mitgliedstaaten, die sich der Klage angeschlossen haben, 90 % erhalten.
Korpustyp: EU
rechtsgedingRechtsstreites
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoering van de verkoop is echter voor onbepaalde tijd vertraagd wegens een rechtsgeding met SMS over de waardering van de aandelen.
Die Durchführung der Veräußerung wird jedoch für unbestimmte Zeit wegen eines Rechtsstreites mit SMS über die Bewertung der Aktien hinausgezögert.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgedingRechtsbehelf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer bij de bevoegde instantie van de verzoekende lidstaat een rechtsgeding als bedoeld in lid 1 aanhangig wordt gemaakt, stelt de verzoekende autoriteit de aangezochte autoriteit daarvan in kennis en deelt zij mee welk gedeelte van de schuldvordering niet wordt betwist.
Wurde ein Rechtsbehelf gemäß Absatz 1 bei der zuständigen Instanz des ersuchenden Mitgliedstaats eingelegt, so teilt die ersuchende Behörde dies der ersuchten Behörde mit und gibt an, in welchem Umfang die Forderung nicht angefochten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgedinggerichtliche Auseinandersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een rechtsgeding te vermijden troffen beide partijen een minnelijke schikking, waarbij de sociale zekerheid de achterstandsrente kwijtschold en een herschikking van de betaling van de schuld aanvaardde.
Um eine gerichtlicheAuseinandersetzung zu vermeiden, trafen die beiden Parteien eine Vereinbarung, wonach die Sozialversicherung auf die Verzugszinsen verzichtete und eine gestaffelte Tilgung der Schulden akzeptierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsgedingregelmäßig mitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 40 De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding . Hetzelfde recht hebben de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon , indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding .
die innerstaatlichen Verfahren im Haushaltsbereich sie in die Lage versetzen , ihre sich aus den Verträgen ergebenden Verpflichtungen in diesem Bereich zu erfüllen . Die Mitgliedstaaten müssen ihre geplanten und tatsächlichen Defizite und die Höhe ihres Schuldenstands der Kommission unverzüglich und regelmäßigmitteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtsgedingMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De harmonisatie van de regels verschaft rechtszekerheid aan hen die recht hebben op levensonderhoud en biedt de mogelijkheid een rechtsgeding te voeren zonder te worden onderworpen aan verschillende rechtsstelsels.
Die Harmonisierung der Regelungen werden Personen, die zum Unterhalt berechtigt sind, Rechtssicherheit und die Möglichkeit geben, Maßnahmen ohne Abhängigkeit von verschiedenen Rechtssystemen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
rechtsgedingVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitspraak tot hervatting van het rechtsgeding
Urteil nach Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU IATE
rechtsgedingAusgang Rechtsstreits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
persoon die aannemelijk maakt belang te hebben bij de beslissing van een rechtsgeding
Person,die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines Rechtsstreits glaubhaft macht
Korpustyp: EU IATE
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsgeding"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe mij recht en voer mijn rechtsgeding tegen een volk zonder godsvrucht;
Verschaff mir Recht und führe meine Sache gegen ein treuloses Volk.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de regels die nu echter van kracht zijn riskeren we een rechtsgeding als wij volgens uw wensen handelen.
Doch beim gegenwärtigen Zustand der Rechtstexte riskieren wir nur Rechtsstreitigkeiten.
Korpustyp: EU
De zitting van het achtenswaardige Eerste Gerechtelijk Districtshof... in en van de Staat Louisiana, gemeente Caddo... is geopend en gaat over tot het rechtsgeding.
Das erste ehrenwerte Bezirksgericht in und für den Staat Louisiana, Bezirk Caddo... ist eröffnet laut anberaumtem Termin.