Er is namelijk een overeenkomst dat het Hof van Justitie bij rechtsgeschillen een oriënterende bevoegdheid krijgt.
Es gibt nämlich eine Übereinkunft, daß der EuGH bei Rechtsstreitigkeiten eine Orientierungskompetenz bekommen soll.
Korpustyp: EU
Op grond van de kosten en de duur van grensoverschrijdende rechtsgeschillen worden wij gewoonweg met een rechtsweigering geconfronteerd.
Die Kosten und die Dauer von grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten führen dazu, daß wir es mit einer glatten Rechtsverweigerung zu tun haben.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk vragen om rechtsgeschillen door de verschillende verdragspartijen.
Damit wären Rechtsstreitigkeiten für die Vertragsparteien vorprogrammiert.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we altijd een probleem: wanneer we een octrooi in alle talen laten vertalen, brengt dat niet alleen het risico op rechtsgeschillen in bepaalde lidstaten met zich mee: kleine en middelgrote bedrijven kunnen eigenlijk nooit aanspraak maken op dit octrooi, omdat het veel te duur wordt.
Vor diesem Hintergrund haben wir immer das Problem, dass kleine und mittelständische Unternehmen, wenn wir ein Patent in alle Sprachen übersetzen lassen, unabhängig von dem Risiko der Rechtsstreitigkeiten, die es in den diversen Mitgliedstaaten geben könnte, mit diesem Patent eigentlich nichts anfangen können, weil es viel zu teuer wird.
Korpustyp: EU
Het internationaal privaatrecht kan een essentiële bijdrage leveren aan het oplossen van problemen bij grensoverschrijdende rechtsgeschillen. In de regel doet het internationaal privaatrecht - en ik druk me nu heel voorzichtig uit - in ieder geval niet onder voor het Gemeenschapsrecht, zeker waar het om de rechtscultuur en de kwaliteit van rechtsteksten gaat.
Das internationale Privatrecht kann einen entscheidenden Beitrag leisten zur Bewältigung der Schwierigkeiten grenzüberschreitender Rechtsstreitigkeiten, und in der Regel - und ich drücke mich jetzt ganz vorsichtig aus - ist das internationale Privatrecht, jedenfalls was die Rechtskultur und die Qualität der Rechtstexte angeht, dem Gemeinschaftsrecht jedenfalls nicht unterlegen.
Korpustyp: EU
rechtsgeschilRechtsstreits anzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld een entiteit verstrekt in de lopende periode gedetailleerde informatie over een rechtsgeschil waarvan de uitkomst onzeker was aan het eind van de voorgaande verslagperiode en waarover nog een uitspraak moet worden gedaan.
Beispielsweise hat ein Unternehmen die Einzelheiten eines Rechtsstreitsanzugeben, dessen Ausgang am Ende der unmittelbar vorangegangenen Berichtsperiode unsicher war und der noch entschieden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsgeschil"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de bijlegging van het rechtsgeschil is het uitvoeringsbesluit in kwestie nooit ingetrokken.
Die Rechtsverordnung wurde nach der Vereinbarung über den Rechtsstreit nie aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bijlegging van het rechtsgeschil is het uitvoeringsbesluit in kwestie nooit ingetrokken.
Die Durchführungsverordnung wurde nach der Beilegung des Rechtsstreits nie aufgehoben.