linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rechtshandeling Rechtsakt 208 Rechtsgeschäft 28 Rechtshandlung 8 Handlung 3 Akt 1 Basisrechtsakt
[Weiteres]
rechtshandeling rechtlicher Vorgang
juristische Handlung
Rechtsakt der Union

Verwendungsbeispiele

rechtshandelingRechtsakt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Raad van bestuur wordt onverwijld in kennis gesteld van krachtens delegatie aangenomen rechtshandelingen .
Der EZBRat wird unverzüglich über jeden aufgrund der Übertragung von Befugnissen verabschiedeten Rechtsakt unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uit deze notitie blijkt dat een staatsgarantie kan voortvloeien uit zeer uiteenlopende rechtshandelingen.
Dieses Schreiben beweist, dass eine Staatsbürgschaft auf ganz unterschiedlichen Rechtsakten beruhen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat u zeggen dat uw uitvoerende teksten een tijdelijk karakter dragen, totdat een bijbehorende rechtshandeling wordt aangenomen?
Werden Sie sagen, dass Ihre Exekutivtexte einen vorläufigen Charakter tragen, bis ein entsprechender Rechtsakt verabschiedet ist?
   Korpustyp: EU
Ten tweede moet een succesvol burgerinitiatief gevolgd worden door een rechtshandeling.
Zweitens: Wenn eine Bürgerinitiative erfolgreich ist, sollte diese auch einen Rechtsakt nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Juist om een eind te maken aan de wirwar van verdragen en jurisprudentie verzoekt ons Parlement om een rechtshandeling waarin de financieringsprincipes worden vermeld.
Und um die Unklarheiten der Verträge und der Rechtsprechung auszuräumen, verlangt unser Parlament einen Rechtsakt im Mitentscheidungsverfahren, der die Finanzierungsgrundsätze einschließen muss.
   Korpustyp: EU
De geconsolideerde tekst van 2013/EG was een overbodige rechtshandeling.
Die konsolidierte Fassung 2013/EG war ein überflüssiger Rechtsakt.
   Korpustyp: EU
Bijlage II bij de overeenkomst moet worden gehandhaafd overeenkomstig de wijzigingen van de relevante rechtshandelingen in de Unie,
Anhang II des Abkommens sollte an die Entwicklung der einschlägigen Rechtsakte der Europäischen Union angepasst werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandeling doet geen afbreuk aan:
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandelingen doet geen afbreuk aan:
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erfolgt unbeschadet
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandelingen doet geen afbreuk aan:
Von der Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte bleiben unberührt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eenzijdige rechtshandeling einseitiges Rechtsgeschäft 1 einseitige Handlung
meerzijdige rechtshandeling zweiseitiges Rechtsgeschäft
synallagmatischer Vertrag
gegenseitiger Vertrag
nietige rechtshandeling nichtiges Rechtsgeschäft
voorgewende rechtshandeling Scheingeschäft
vormelijke rechtshandeling feierlicher Rechtsakt
rechtshandeling van de Unie Rechtsakt der Union
Rechtsakt

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtshandeling"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

onder „fusie” wordt verstaan de rechtshandeling waarbij:
„Verschmelzungen“ Transaktionen, bei denen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel voor de richtlijn voegt de vier bestaande communautaire richtlijnen samen tot één enkele rechtshandeling.
Der Vorschlag für die Richtlinien fasst vier bestehende Gemeinschaftsrichtlinien zu einem einzigen Rechtsinstrument zusammen.
   Korpustyp: EU
In het witboek dat zij voor april geacht wordt te presenteren moet de Commissie eenduidig ja of nee zeggen op dit verzoek om een rechtshandeling.
Die Kommission muss sich also in dem Weißbuch, das sie bis April veröffentlichen muss, klar für oder wider diese Forderung nach einem Legislativakt äußern.
   Korpustyp: EU
Dit besluit omvat een wijziging van de vorm van de rechtshandeling, namelijk van een besluit van de Raad tot een verordening van het Europees Parlement en de Raad.
Der Beschluss umfasst einen Änderungsantrag für die rechtlichen Rahmenbedingungen, von einem Beschluss des Rates hin zu einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates.
   Korpustyp: EU
Wanneer een zaak aan het gericht voor u te zwaar zal zijn, tussen bloed en bloed, tussen rechtshandel en rechtshandel, tussen plage en plage, zijnde twistzaken in uw poorten, zo zult gij u opmaken en opgaan naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;
Wenn eine Sache vor Gericht dir zu schwer sein wird, zwischen Blut und Blut, zwischen Handel und Handel, zwischen Schaden und Schaden, und was Streitsachen sind in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und hingehen zu der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
de nominale waarde van een eurobankbiljet of -muntstuk, zoals voor bankbiljetten vastgelegd in Besluit ECB/2003/4 of in een latere rechtshandeling van de ECB, en voor muntstukken in Verordening (EG) nr. 975/98 of in een latere rechtshandeling van de Gemeenschap. „ESS (Eurosystem Strategic Stock— Strategische voorraad van het Eurosysteem)”
Dabei ist zu beachten, dass der Begriff „Banknotenumlauf“ auf nationaler Ebene keine Anwendung findet, weil nicht festgestellt werden kann, ob in einem teilnehmenden Mitgliedstaat in Umlauf gebrachte Banknoten sich im betreffenden Mitgliedstaat in Umlauf befinden oder ob sie bei anderen NZBen, NHTO-Banken oder ECI-Banken zurückgegeben wurden. Banknotenvariante (banknote variant)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met de interpretatie dat de artikelen 43 en 204 VWEU de correcte rechtsgrondslag voor deze rechtshandeling vormen, en dus dat wijzigingen van de verordening volgens de gewone wetgevingsprocedure moeten worden vastgesteld.
Ich stimme mit der Interpretation überein, dass diese Aktivität auf der Rechtsgrundlage von Artikel 43 zusammen mit den Bestimmungen von Artikel 204 geregelt werden sollte, wodurch es möglich wäre, über das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren Änderungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Dit laatste vormt het formele bewijs van een geregistreerde rechtshandeling (bijvoorbeeld dat zich een huwelijk heeft voltrokken van twee homoseksuelen in Nederland). Dit authentieke document is het effect van de akte van de burgerlijke stand.
Letzteres bezeugt, was dokumentiert wurde (beispielsweise, dass eine gleichgeschlechtliche Ehe in Holland eingetragen wurde) und diese öffentliche Bezeugung ist die Wirkung, die die offizielle Personenstandsurkunde hat.
   Korpustyp: EU
Onze voorlopige analyse van het statuut van de Europese politieke partijen wijst in deze richting, maar we moeten nu natuurlijk zeer zorgvuldig de rechtsgrondslag, de mogelijke juridische vorm bestuderen en we hebben hoogstwaarschijnlijk, zoals het zich nu laat aanzien, een aparte rechtshandeling over deze kwestie nodig.
Unsere ersten Analysen über das Statut der europäischen politischen Parteien gehen in diese Richtung, doch natürlich müssen wir jetzt die rechtliche Grundlage, die mögliche rechtliche Form sehr sorgfältig prüfen und wie wir heute sehen, werden wir höchstwahrscheinlich eine gesondertes Gesetz dafür benötigen.
   Korpustyp: EU
alle voorraden nieuwe en geschikte eurobankbiljetten, met uitzondering van ESS die aangehouden worden door NCB's en, voor de toepassing van dit richtsnoer, door NHTO-banken en ECI-banken [1] Zoals bedoeld in een afzonderlijke rechtshandeling van de ECB betreffende het beheer van voorraden bankbiljetten. .
Banknoten, die von der NZB an die ECI-Banken transferiert werden, zählen zu den registrierten Banknoten der betreffenden NZB (Datenposition 1.1). Banknoten, die von den ECI-Banken verwahrt werden, zählen nicht zur nationalen Nettoausgabe von Banknoten der betreffenden NZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM