De Raad van bestuur wordt onverwijld in kennis gesteld van krachtens delegatie aangenomen rechtshandelingen .
Der EZBRat wird unverzüglich über jeden aufgrund der Übertragung von Befugnissen verabschiedeten Rechtsakt unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit deze notitie blijkt dat een staatsgarantie kan voortvloeien uit zeer uiteenlopende rechtshandelingen.
Dieses Schreiben beweist, dass eine Staatsbürgschaft auf ganz unterschiedlichen Rechtsakten beruhen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat u zeggen dat uw uitvoerende teksten een tijdelijk karakter dragen, totdat een bijbehorende rechtshandeling wordt aangenomen?
Werden Sie sagen, dass Ihre Exekutivtexte einen vorläufigen Charakter tragen, bis ein entsprechender Rechtsakt verabschiedet ist?
Korpustyp: EU
Ten tweede moet een succesvol burgerinitiatief gevolgd worden door een rechtshandeling.
Zweitens: Wenn eine Bürgerinitiative erfolgreich ist, sollte diese auch einen Rechtsakt nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Juist om een eind te maken aan de wirwar van verdragen en jurisprudentie verzoekt ons Parlement om een rechtshandeling waarin de financieringsprincipes worden vermeld.
Und um die Unklarheiten der Verträge und der Rechtsprechung auszuräumen, verlangt unser Parlament einen Rechtsakt im Mitentscheidungsverfahren, der die Finanzierungsgrundsätze einschließen muss.
Korpustyp: EU
De geconsolideerde tekst van 2013/EG was een overbodige rechtshandeling.
Die konsolidierte Fassung 2013/EG war ein überflüssiger Rechtsakt.
Korpustyp: EU
Bijlage II bij de overeenkomst moet worden gehandhaafd overeenkomstig de wijzigingen van de relevante rechtshandelingen in de Unie,
Anhang II des Abkommens sollte an die Entwicklung der einschlägigen Rechtsakte der Europäischen Union angepasst werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandeling doet geen afbreuk aan:
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet
Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandelingen doet geen afbreuk aan:
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erfolgt unbeschadet
Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandelingen doet geen afbreuk aan:
Von der Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte bleiben unberührt:
De belasting moet worden betaald wanneer een onroerend goed door verkoop of door een andere rechtshandeling in andere handen overgaat.
Die Steuer wird fällig, wenn ein Grundstück durch Verkauf oder ein anderes Rechtsgeschäft übereignet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een kapitaalvennootschap dergelijke rechtshandelingen verricht, wordt zij belast.
Eine Kapitalgesellschaft ist bei der Beurkundung dieser verschiedenen Rechtsgeschäfte also steuerpflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorgaande lid is alleen van toepassing indien de rechtshandeling tot stand is gekomen tussen personen die zich op het grondgebied van eenzelfde staat bevinden.
Absatz 1 ist nur anzuwenden, wenn das Rechtsgeschäft unter Anwesenden im Hoheitsgebiet desselben Staates geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is de bank in het kader van een rechtshandeling die vrij van steun is verkocht aan een nieuwe eigenaar, te weten LBBW.
Erstens, die Bank ist im Rahmen eines beihilfefreien Rechtsgeschäfts an einen neuen Eigentümer, die LBBW, veräußert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de vraag welke betekenis de met de rechtshandeling verbonden voorwaarden hebben, wordt ingegaan in de punten 141 tot 143.
Auf die Frage, welche Relevanz den mit dem Rechtsgeschäft verknüpften Bedingungen zukommt, wird in Randnummern (141) his (143) eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolg ten aanzien van door de schuldenaar in het buitenland verrichte rechtshandelingen
Auswirkung auf die vom Schuldner im Ausland vorgenommenen Rechtsgeschäfte
Korpustyp: EU IATE
In werkelijkheid moet onderscheid worden gemaakt tussen de effecten van een rechtshandeling (in het geval van een huwelijk) en de effecten van een officieel registratiedocument.
Tatsächlich müssen wir unterscheiden zwischen den Auswirkungen eines abgeschlossenen Rechtsgeschäfts (im Falle der Eheschließung) und den Auswirkungen einer offiziellen Eintragungsurkunde.
Korpustyp: EU
Door de nieuwe communicatietechnieken is het mogelijk om met één klik op de computer binnen de kortste tijd over de hele wereld contracten te sluiten of rechtshandelingen aan te gaan.
Durch die neuen Kommunikationstechniken ist es möglich, mit einem Klick am Computer weltweit innerhalb kürzester Zeit Kontrakte abzuschließen bzw. Rechtsgeschäfte einzugehen.
Korpustyp: EU
Het begrip „de in de authentieke akte vastgelegde rechtshandelingen of rechtsbetrekkingen” moet worden uitgelegd als een materieelrechtelijke verwijzing naar de inhoud ten gronde vastgelegd in de authentieke akte.
Die Formulierung „die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
De werking jegens derden van de in artikel 20 bedoelde rechtshandelingen wordt beheerst door het recht van de overeenkomstig artikel 16 aangewezen lidstaat.
Die Wirkung einer in Artikel 20 bezeichneten Rechtshandlung gegenüber Dritten richtet sich nach dem Recht des nach Artikel 16 maßgebenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit dient te worden beschouwd als de rechtshandeling waarbij een lidstaat een openbaredienstverplichting aan een onderneming toevertrouwt.
Dieser Erlass sollte als jene Rechtshandlung angesehen werden, mit deren Hilfe der Mitgliedstaat die Pflichten des öffentlichen Dienstes an ein Unternehmen überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (HU) Kwijting is een rechtshandeling en ik denk dat de Commissie regionale ontwikkeling geen reden heeft om argumenten aan te dragen tegen het verlenen van kwijting.
Die Entlastung ist eine Rechtshandlung und daher denke ich, dass der Ausschuss für regionale Entwicklung keinen Grund hat, Einwände gegen die Gewährung der Entlastung vorzubringen.
Korpustyp: EU
Voor de overige prijzen en voor de met die prijzen verband houdende bedragen geldt dat het economische doel wordt bereikt wanneer de rechtshandeling plaatsvindt op basis waarvan die prijzen en bedragen worden bepaald.
Bei den übrigen Preisen und den an diese Preise gebundenen Beträgen ist das wirtschaftliche Ziel erreicht, wenn die Rechtshandlung erfolgt, auf deren Grundlage diese Preise und Beträge festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er liggen interessante voorstellen op tafel die tot doel hebben het Hof van Justitie te betrekken bij situaties voor het Hof van Straatsburg waarin het gaat over de verenigbaarheid van een rechtshandeling van de Unie, zonder dat een prejudiciële verwijzing heeft plaatsgevonden.
Es liegen interessante Vorschläge auf dem Tisch, die darauf abzielen, den Gerichtshof in Situationen zu beteiligen, wo es um die Vereinbarkeit einer Rechtshandlung der Union vor dem Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg geht, ohne dass ein Vorabentscheidungsersuchen erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Rechtshandelingen kunnen worden bewezen door ieder middel dat is toegelaten door het recht van het land van de rechter of voor zover het bewijs kan worden geleverd voor de rechter bij wie de zaak aanhangig is, door een van de in artikel 21 bedoelde rechtsstelsels volgens hetwelk de rechtshandeling naar de vorm geldig is.
Zum Beweis einer Rechtshandlung sind alle Beweisarten des Rechts des angerufenen Gerichts oder eines der in Artikel 21 bezeichneten Rechte, nach denen die Rechtshandlung formgültig ist, zulässig, sofern der Beweis in dieser Art vor dem angerufenen Gericht erbracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eenzijdige rechtshandeling met betrekking tot een niet-contractuele verbintenis is naar de vorm geldig, indien zij voldoet aan de vormvereisten van het recht dat op de niet-contractuele verbintenis van toepassing is, of van het recht van het land waar deze rechtshandeling is verricht.
Eine einseitige Rechtshandlung, die ein außervertragliches Schuldverhältnis betrifft, ist formgültig, wenn sie die Formerfordernisse des für das betreffende außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem sie vorgenommen wurde, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan derhalve het argument niet aanvaarden dat meerdere verschillende rechtshandelingen (gedeeltelijke inbreng in activa en passiva, vervolgens share deal) gelijk zouden staan met één bepaalde rechtshandeling (verkoop van activa) omdat een van de werkelijk uitgevoerde rechtshandelingen met de beoogde rechtshandeling in strijd is.
Infolgedessen kann die Kommission das Argument nicht akzeptieren, demzufolge mehrere in sich unterschiedliche Rechtshandlungen (Teileinlage in die Aktiva und Passiva, anschließend „Share deal“) einer bestimmten Rechtshandlung (Verkauf der Aktiva) gleichkommen, da ja die eine der tatsächlich vorgenommenen Rechtshandlungen die Umkehr der angestrebten Rechtshandlung darstellt.
De onderhandelingen moeten er daarom voor zorgen dat de toetredingsovereenkomst uitsluitend verplichtingen op grond van de inhoudelijke bepalingen van de Verdragen instelt met betrekking tot rechtshandelingen en maatregelen die zijn vastgesteld door de instellingen of de organen van de Unie.
Die Verhandlungen sollten daher sicherstellen, dass das Beitrittsabkommen Verpflichtungen nach den eigenständigen Sachvorschriften der Konvention nur im Hinblick auf Handlungen und Maßnahmen begründet, die durch die Institutionen oder die Körperschaften der Union angenommen wurden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik geloof niet dat het op deze dag nodig is om nogmaals te onderstrepen hoe belangrijk de grondrechten zijn voor Europa, en hoe belangrijk ze zijn voor alle rechtshandelingen die wij voorstellen.
Frau Präsidentin, ich glaube nicht, dass es an solch einem Tag notwendig ist, erneut zu betonen, wie wichtig die Grundrechte für Europa sind und wie wichtig sie für alle Handlungen sind, die wir vorschlagen.
Korpustyp: EU
De vennootschap wordt ten opzichte van derden gebonden door de rechtshandelingen welke door haar organen worden verricht, ook al vallen deze handelingen niet onder het vennootschapsdoel, tenzij door genoemde handelingen de bevoegdheden worden overschreden welke aan deze organen volgens de wet toekomen of kunnen worden toegekend.
Die Gesellschaft wird Dritten gegenüber durch Handlungen ihrer Organe verpflichtet, selbst wenn die Handlungen nicht zum Gegenstand des Unternehmens gehören, es sei denn, dass diese Handlungen die Befugnisse überschreiten, die nach dem Gesetz diesen Organen zugewiesen sind oder zugewiesen werden können.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Tajani, mevrouw Weiler, de richtlijn betreffende de bestrijding van betalingsachterstand bij handelstransacties is een krachtige en belangrijke rechtshandeling van dit Parlement, dat de woordvoerder is geworden van de rechtvaardige verzoeken van het Europese midden- en kleinbedrijf, dat al jarenlang lijdt onder te late betaling van facturen.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Tajani, Frau Weiler! Die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs im Geschäftsverkehr ist ein kraftvoller und wichtiger Akt dieses Hauses, das zum Sprachrohr für die gerechtfertigten Forderungen der europäischen Klein- und Mittelbetriebe (KMU) wurde, die seit Jahren unter den verspäteten Begleichungen ihrer Rechnungen leiden.
Korpustyp: EU
rechtshandelingVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- „splitsing » : een rechtshandeling , waarbij één kredietinstelling ( de „instelling die aan de splitsing deelneemt ") , die in ontbinding gaat zonder vereffening , zowel rechten als verplichtingen in hun geheel doet overgaan op meer dan één instelling ( de „verkrijgende instellingen ") , eventueel nieuw opgerichte kredietinstellingen ." .
--- „Spaltung » : Vorgang , durch den ein Kreditinstitut ( das „übertragende Institut ") zum Zeitpunkt seiner Auflösung ohne Abwicklung sein gesamtes Aktiv - und Passivvermögen auf mehrere Institute ( die „übernehmenden Institute ") , gegebenenfalls neu gegründete Kreditinstitute , überträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „fusie » : een rechtshandeling , waarbij één of meer kredietinstellingen ( de „fuserende instellingen ") , die in ontbinding gaan zonder vereffening , zowel rechten als verplichtingen in hun geheel doen overgaan op een andere kredietinstelling ( „de overnemende instelling ") , een eventueel nieuw opgerichte kredietinstelling ;
--- „Verschmelzung » : Vorgang , durch den ein Kreditinstitut oder mehrere Kreditinstitute ( die „übertragenden Institute ") zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv - und Passivvermögen auf ein anderes Kreditinstitut ( das „übernehmende Institut ") , gegebenenfalls ein neu gegründetes Kreditinstitut , übertragen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„fusie”: de rechtshandeling waarbij:
„Verschmelzung“ der Vorgang, durch den
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hoofdstuk II is op deze rechtshandeling van toepassing.”;
„Auf diesen Vorgang sind die Bestimmungen des Kapitels II anzuwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 6 voorgeschreven openbaarmaking geschiedt voor elke aan de rechtshandeling deelnemende vennootschap uiterlijk een maand voordat de overneming van kracht wordt;
Die in Artikel 6 vorgeschriebene Offenlegung ist für die an dem Vorgang beteiligten Gesellschaften mindestens einen Monat vor dem Zeitpunkt, zu dem der Vorgang wirksam wird, zu bewirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
verplaatsing van de statutaire zetel: de rechtshandeling waarbij een SE of een SCE, zonder haar onderneming te staken of een nieuwe rechtspersoon op te richten, haar statutaire zetel van een lidstaat naar een andere lidstaat verplaatst.”.
‚Sitzverlegung‘ der Vorgang, durch den eine SE oder eine SCE ihren Sitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne dass dies zu ihrer Auflösung oder zur Gründung einer neuen juristischen Person führt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tot gevolg heeft dat een al dan niet aan de rechtshandeling deelnemende vennootschap niet meer voldoet aan de voorwaarden die vereist zijn voor de werknemersvertegenwoordiging in de vennootschapsorganen volgens de regeling die vóór de betrokken rechtshandeling van toepassing was.”.
dazu führt, dass eine an dem Vorgang beteiligte Gesellschaft oder eine an dem Vorgang nicht beteiligte Gesellschaft die Voraussetzungen für die bis zu dem Vorgang bestehende Vertretung der Arbeitnehmer in den Organen der Gesellschaft nicht mehr erfüllt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„fusie” de rechtshandeling waarbij:
„Fusion“ der Vorgang, durch den
Korpustyp: EU DGT-TM
„inbreng van activa” de rechtshandeling waarbij een vennootschap, zonder ontbonden te worden, haar gehele dan wel één of meer takken van haar bedrijvigheid inbrengt in een andere vennootschap, tegen verkrijging van bewijzen van deelgerechtigdheid in het maatschappelijk kapitaal van de vennootschap welke de inbreng ontvangt;
„Einbringung von Unternehmensteilen“ der Vorgang, durch den eine Gesellschaft, ohne aufgelöst zu werden, ihren Betrieb insgesamt oder einen oder mehrere Teilbetriebe in eine andere Gesellschaft gegen Gewährung von Anteilen am Gesellschaftskapital der übernehmenden Gesellschaft einbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
als hoofddoel of een der hoofddoelen belastingfraude of belastingontwijking heeft; wanneer de rechtshandeling niet plaatsvindt op grond van zakelijke overwegingen, zoals herstructurering of rationalisering van de activiteiten van de bij de rechtshandeling betrokken vennootschappen, geldt het vermoeden dat die rechtshandeling als hoofddoel of een van de hoofddoelen belastingfraude of belastingontwijking heeft;
als hauptsächlichen Beweggrund oder als einen der hauptsächlichen Beweggründe die Steuerhinterziehung oder -umgehung hat; vom Vorliegen eines solchen Beweggrundes kann ausgegangen werden, wenn der Vorgang nicht auf vernünftigen wirtschaftlichen Gründen — insbesondere der Umstrukturierung oder der Rationalisierung der beteiligten Gesellschaften — beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingRechtsakts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Op 23 april 2008 werd de rechtshandeling ondertekend door de voorzitters van het Europees Parlement en de Raad , maar de rechtshandeling is nog niet gepubliceerd ;
( 1 ) Die Unterzeichnung des Rechtsakts durch die Präsidenten des Europäischen Parlaments und des Rates erfolgte am 23 . April 2008 , jedoch wurde der Rechtsakt noch nicht veröffentlicht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel is het beheer van vastgoedactiva te verbeteren, ze vrij te maken van bezwaringen en gereed te maken voor privatisering; creatie van 6 vastgoedportefeuilles door het HRDAF; vaststelling van een rechtshandeling betreffende de overdracht aan de staat van de roerende en onroerende activa van de entiteiten die worden gesloten;
Ziel ist, den staatlichen Immobilienbesitz besser zu verwalten, ihn von Belastungen zu befreien und seine Privatisierung vorzubereiten; Einrichtung von sechs Immobilienportfolios durch den HRDAF; Annahme des Rechtsakts zur Übertragung der beweglichen und unbeweglichen Vermögenswerte der Einrichtungen, die abgewickelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandeling doet geen afbreuk aan:
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet
Korpustyp: EU DGT-TM
het van kracht blijven van rechtshandelingen van de Unie die zijn vastgesteld op basis van de in lid 1 genoemde rechtshandeling, en
der weiteren Geltung von Rechtsakten der Union, die auf der Grundlage des in Absatz 1 genannten Rechtsakts angenommen wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steunde de aanneming van deze rechtshandeling, omdat het voor alle passagiers belangrijk is dat strikte en transparante beginselen worden nageleefd bij het vaststellen van beveiligingsheffingen.
Ich habe die Annahme dieses Rechtsakts unterstützt, da es für alle Passagiere wichtig ist, dass bei der Festlegung der Sicherheitsentgelte verbindliche, transparente Grundsätze befolgt werden.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie weigert derhalve categorisch rekening te houden met verklaringen bij de uitleg van de wetgeving wanneer er in het beschikkende gedeelte van de rechtshandeling in kwestie niet uitdrukkelijk naar wordt verwezen.
Deshalb weigert sich der Gerichtshof auch beharrlich, Erklärungen bei der Auslegung von Rechtsvorschriften zu berücksichtigen, wenn nicht schon in den Bestimmungen des fraglichen Rechtsakts ausdrücklich darauf bezug genommen wird.
Korpustyp: EU
rechtshandelingbeihilfefreien Rechtsgeschäfts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is de bank in het kader van een rechtshandeling die vrij van steun is verkocht aan een nieuwe eigenaar, te weten LBBW.
Erstens, die Bank ist im Rahmen eines beihilfefreienRechtsgeschäfts an einen neuen Eigentümer, die LBBW, veräußert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingRechtsgeschäfts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomst schetst de hoofdlijnen van een mogelijke rechtshandeling tussen de beide ondernemingen met het oog op de oprichting en het bestuur van een joint venture voor de ontwikkeling en productie alsmede de verkoop van zonne-energieproducten op basis van de String-Ribbon-technologie.
In dieser Vereinbarung werden die Grundzüge eines möglichen Rechtsgeschäfts zwischen den beiden Unternehmen zwecks Gründung und Führung eines Joint Venture zur Entwicklung und Herstellung sowie zum Verkauf von Solarprodukten auf der Grundlage der String-Ribbon-Technologie dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingberuht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als hoofddoel of een der hoofddoelen belastingfraude of belastingontwijking heeft; wanneer de rechtshandeling niet plaatsvindt op grond van zakelijke overwegingen, zoals herstructurering of rationalisering van de activiteiten van de bij de rechtshandeling betrokken vennootschappen, geldt het vermoeden dat die rechtshandeling als hoofddoel of een van de hoofddoelen belastingfraude of belastingontwijking heeft;
als hauptsächlichen Beweggrund oder als einen der hauptsächlichen Beweggründe die Steuerhinterziehung oder -umgehung hat; vom Vorliegen eines solchen Beweggrundes kann ausgegangen werden, wenn der Vorgang nicht auf vernünftigen wirtschaftlichen Gründen — insbesondere der Umstrukturierung oder der Rationalisierung der beteiligten Gesellschaften — beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingRechtsakte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit 2007/317/EG van de Raad van 16 april 2007 tot vaststelling van het namens de Gemeenschap in de Internationale Graanraad in te nemen standpunt met betrekking tot de verlenging van het Graanhandelsverdrag 1995 [12] heeft geen effect meer omdat de inhoud ervan in een latere rechtshandeling is opgenomen.
Der Beschluss 2007/317/EG des Rates vom 16. April 2007 zur Festlegung des Standpunkts, der im Namen der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten ist [12], ist nicht mehr wirksam, da er inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingverbindlicher Rechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een schriftelijke overeenkomst tussen organisatorische eenheden van de Commissie wordt gelijkwaardig geacht aan een rechtshandeling in de zin van artikel 23, lid 2, van de verordening.
Eine schriftliche Vereinbarung zwischen Verwaltungseinheiten der Kommission gilt als verbindlicherRechtsakt im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingeinschlägigen Rechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de gebruiksvoorwaarden overeenkomstig de rechtshandeling waarbij de respectieve toevoegingsmiddelen worden toegelaten, mogen voedermiddelen en aanvullende diervoeders geen toevoegingsmiddelen bevatten die met een gehalte van meer dan honderd maal het desbetreffende vastgestelde maximumgehalte in volledige diervoeders, of vijfmaal in het geval van coccidiostatica en histomonostatica, zijn verwerkt.
Unbeschadet der Verwendungsbedingungen gemäß dem einschlägigenRechtsakt zur Zulassung des entsprechenden Futtermittelzusatzstoffes dürfen Einzelfuttermittel und Ergänzungsfuttermittel nicht mehr als das Einhundertfache des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts an Futtermittelzusatzstoffen in Alleinfuttermitteln oder das Fünffache dieses Gehalts im Falle von Kokzidiostatika und Histomonostatika enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingRechtsaktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van deze rechtshandeling worden instellingen voor collectieve belegging die voldoen aan alle volgende criteria, behandeld als MMF, indien zij:
Als Geldmarktfonds im Sinne dieses Rechtsaktes sind diejenigen Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren zu behandeln, soweit sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingVorgänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de wetgeving van een lidstaat voor een van de in artikel 2 bedoelde rechtshandeling een bijbetaling in geld toestaat welke groter is dan 10 %, zijn de hoofdstukken III en IV en de artikelen 27, 28 en 29 van toepassing.
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für einen der in Artikel 2 vorgesehenen Vorgänge, dass die bare Zuzahlung den Satz von 10 % übersteigt, so sind die Kapitel III und IV sowie die Artikel 27, 28 und 29 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingVorgang Bestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk III is op deze rechtshandeling van toepassing.
Auf diesen Vorgang sind die Bestimmungen des Kapitels III anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingRechtshandlung Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit besluit dient te worden beschouwd als de rechtshandeling waarbij een lidstaat een openbaredienstverplichting aan een onderneming toevertrouwt.
Dieser Erlass sollte als jene Rechtshandlung angesehen werden, mit deren Hilfe der Mitgliedstaat die Pflichten des öffentlichen Dienstes an ein Unternehmen überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingRechtsakt verweisen zufolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken lidstaat moet voorts meedelen op basis van welk besluit of welke beschikking van de Raad of op basis van welke andere rechtshandeling hij voor de afwijking in aanmerking komt.
Der betreffende Mitgliedstaat sollte ferner auf den Beschluss des Rates oder sonstigen Rechtsaktverweisen, dem zufolge er für die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingRechtsakt Bezug nimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat hij aan één van de in lid 2, onder a), b) of c), genoemde voorwaarden voldoet door een referentie aan een besluit van de Raad dan wel een andere rechtshandeling te verstrekken, evenals de precieze datum met ingang waarvan de financiële steun ter beschikking van de lidstaat werd gesteld.
dass er eine der Bedingungen nach Absatz 2 Buchstaben a, b oder c erfüllt, wobei er auf einen Beschluss des Rates oder sonstigen RechtsaktBezugnimmt, und das Datum angibt, ab dem ihm der finanzielle Beistand zur Verfügung gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingGeltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk traject zou bevorderen dat algemene kaderbeginselen beschikbaar zijn in één enkele rechtstreeks van toepassing zijnde Europese rechtshandeling met primaat in de gehele EU .
Diese Vorgehensweise würde es ermöglichen , dass die Grundsätze in einem einheitlichen , unmittelbar anwendbaren Gemeinschaftsrechtsakt , der vorrangige Geltung in der gesamten EU hat , vorhanden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtshandelingRechtsinstrumenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is gebaseerd op de talenregeling van het EOB en mag niet worden geacht een specifieke talenregeling voor de Unie in het leven te roepen, en evenmin worden geacht een precedent te scheppen voor een beperkte talenregeling van welke toekomstige rechtshandeling van de Unie ook.
Die vorliegende Verordnung stützt sich auf die Sprachenregelung des EPA; mit ihr soll keine spezielle Sprachenregelung für die Union oder ein Präzedenzfall für eine beschränkte Sprachenregelung bei künftigen Rechtsinstrumenten der Union geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtshandelingabgeschlossenen Rechtsgeschäfts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In werkelijkheid moet onderscheid worden gemaakt tussen de effecten van een rechtshandeling (in het geval van een huwelijk) en de effecten van een officieel registratiedocument.
Tatsächlich müssen wir unterscheiden zwischen den Auswirkungen eines abgeschlossenenRechtsgeschäfts (im Falle der Eheschließung) und den Auswirkungen einer offiziellen Eintragungsurkunde.
Het ontstaan of tenietgaan van ouderlijke verantwoordelijkheid door een overeenkomst of een eenzijdigerechtshandeling, zonder tussenkomst van een rechterlijke of administratieve autoriteit, wordt beheerst door het recht van de staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft op het moment waarop de overeenkomst of de eenzijdige rechtshandeling van kracht wordt.
Die Zuweisung oder das Erlöschen der elterlichen Verantwortung durch eine Vereinbarung oder ein einseitigesRechtsgeschäft ohne Einschreiten eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde bestimmt sich nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung oder das einseitige Rechtsgeschäft wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtshandeling"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder „fusie” wordt verstaan de rechtshandeling waarbij:
„Verschmelzungen“ Transaktionen, bei denen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel voor de richtlijn voegt de vier bestaande communautaire richtlijnen samen tot één enkele rechtshandeling.
Der Vorschlag für die Richtlinien fasst vier bestehende Gemeinschaftsrichtlinien zu einem einzigen Rechtsinstrument zusammen.
Korpustyp: EU
In het witboek dat zij voor april geacht wordt te presenteren moet de Commissie eenduidig ja of nee zeggen op dit verzoek om een rechtshandeling.
Die Kommission muss sich also in dem Weißbuch, das sie bis April veröffentlichen muss, klar für oder wider diese Forderung nach einem Legislativakt äußern.
Korpustyp: EU
Dit besluit omvat een wijziging van de vorm van de rechtshandeling, namelijk van een besluit van de Raad tot een verordening van het Europees Parlement en de Raad.
Der Beschluss umfasst einen Änderungsantrag für die rechtlichen Rahmenbedingungen, von einem Beschluss des Rates hin zu einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU
Wanneer een zaak aan het gericht voor u te zwaar zal zijn, tussen bloed en bloed, tussen rechtshandel en rechtshandel, tussen plage en plage, zijnde twistzaken in uw poorten, zo zult gij u opmaken en opgaan naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;
Wenn eine Sache vor Gericht dir zu schwer sein wird, zwischen Blut und Blut, zwischen Handel und Handel, zwischen Schaden und Schaden, und was Streitsachen sind in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und hingehen zu der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
de nominale waarde van een eurobankbiljet of -muntstuk, zoals voor bankbiljetten vastgelegd in Besluit ECB/2003/4 of in een latere rechtshandeling van de ECB, en voor muntstukken in Verordening (EG) nr. 975/98 of in een latere rechtshandeling van de Gemeenschap. „ESS (Eurosystem Strategic Stock— Strategische voorraad van het Eurosysteem)”
Dabei ist zu beachten, dass der Begriff „Banknotenumlauf“ auf nationaler Ebene keine Anwendung findet, weil nicht festgestellt werden kann, ob in einem teilnehmenden Mitgliedstaat in Umlauf gebrachte Banknoten sich im betreffenden Mitgliedstaat in Umlauf befinden oder ob sie bei anderen NZBen, NHTO-Banken oder ECI-Banken zurückgegeben wurden. Banknotenvariante (banknote variant)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met de interpretatie dat de artikelen 43 en 204 VWEU de correcte rechtsgrondslag voor deze rechtshandeling vormen, en dus dat wijzigingen van de verordening volgens de gewone wetgevingsprocedure moeten worden vastgesteld.
Ich stimme mit der Interpretation überein, dass diese Aktivität auf der Rechtsgrundlage von Artikel 43 zusammen mit den Bestimmungen von Artikel 204 geregelt werden sollte, wodurch es möglich wäre, über das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Dit laatste vormt het formele bewijs van een geregistreerde rechtshandeling (bijvoorbeeld dat zich een huwelijk heeft voltrokken van twee homoseksuelen in Nederland). Dit authentieke document is het effect van de akte van de burgerlijke stand.
Letzteres bezeugt, was dokumentiert wurde (beispielsweise, dass eine gleichgeschlechtliche Ehe in Holland eingetragen wurde) und diese öffentliche Bezeugung ist die Wirkung, die die offizielle Personenstandsurkunde hat.
Korpustyp: EU
Onze voorlopige analyse van het statuut van de Europese politieke partijen wijst in deze richting, maar we moeten nu natuurlijk zeer zorgvuldig de rechtsgrondslag, de mogelijke juridische vorm bestuderen en we hebben hoogstwaarschijnlijk, zoals het zich nu laat aanzien, een aparte rechtshandeling over deze kwestie nodig.
Unsere ersten Analysen über das Statut der europäischen politischen Parteien gehen in diese Richtung, doch natürlich müssen wir jetzt die rechtliche Grundlage, die mögliche rechtliche Form sehr sorgfältig prüfen und wie wir heute sehen, werden wir höchstwahrscheinlich eine gesondertes Gesetz dafür benötigen.
Korpustyp: EU
alle voorraden nieuwe en geschikte eurobankbiljetten, met uitzondering van ESS die aangehouden worden door NCB's en, voor de toepassing van dit richtsnoer, door NHTO-banken en ECI-banken [1] Zoals bedoeld in een afzonderlijke rechtshandeling van de ECB betreffende het beheer van voorraden bankbiljetten. .
Banknoten, die von der NZB an die ECI-Banken transferiert werden, zählen zu den registrierten Banknoten der betreffenden NZB (Datenposition 1.1). Banknoten, die von den ECI-Banken verwahrt werden, zählen nicht zur nationalen Nettoausgabe von Banknoten der betreffenden NZB.