linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

rechtsmachtGerichtsbarkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij gaan buiten de rechtsmacht van de Unie om als wij een BAT creëren.
Wir bewegen uns außerhalb der Gerichtsbarkeit der Union, wenn wir ein BAT schaffen.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de rechtsmacht blijft de Raad wegens de bijzondere ernst van terroristische daden belang hechten aan het ruime karakter van die rechtsmacht.
(NL) Hinsichtlich der Gerichtsbarkeit legt der Rat großen Wert darauf, dass sie aufgrund der besonderen Schwere von Terrorakten umfassend geregelt ist.
   Korpustyp: EU
Iedere lidstaat zorgt ervoor dat zijn rechtsmacht ten minste de gevallen bestrijkt waarin een in artikel 2 bedoeld strafbaar feit:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Gerichtsbarkeit sich mindestens auf die Fälle erstreckt, in denen die Straftaten nach Artikel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
vanuit een niet onder de rechtsmacht van enig land vallend geografisch gebied naar een land;
aus einem geografischen Gebiet, das nicht der Gerichtsbarkeit eines Staates unterliegt, in einen Staat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
om na te gaan of onder hun rechtsmacht vallende natuurlijke of rechtspersonen IUU-activiteiten als omschreven in artikel 28 verrichten,
um zu prüfen, ob ihrer Gerichtsbarkeit unterstehende natürliche oder juristische Personen an IUU-Tätigkeiten im Sinne des Artikels 28 beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om instrumenten waarmee uitlevering kan worden vereenvoudigd, instrumenten waarmee delinquenten rechtstreeks kunnen worden uitgeleverd aan de betrokken rechtsmacht binnen de Europese Unie.
Daß Instrumente geschaffen werden, die die Auslieferung vereinfachen, daß Instrumente zur direkten Übergabe der Verbrecher an die Gerichtsbarkeit der Europäischen Union geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
de rechtsmacht van een land aanvaarden
sich der Gerichtsbarkeit eines Staates unterwerfen
   Korpustyp: EU IATE
Een accreditatienorm biedt elke lidstaat de mogelijkheid om, indien hij dat wenst, op het onder zijn rechtsmacht vallende grondgebied aanvullende normen voor laboratoriumactiviteiten voor te schrijven.
Eine Akkreditierungsnorm stellt es jedem Mitgliedstaat frei, innerhalb seiner Gerichtsbarkeit ergänzende Normen für Labortätigkeiten vorauszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtbank van de staat waar de vervoersovereenkomst is gesloten, indien de verweerder aldaar een bedrijfszetel heeft en aan de rechtsmacht van die staat is onderworpen.
dem Gericht des Staates, in dem ein Beförderungsvertrag geschlossen wurde, sofern der Beklagte eine Niederlassung in diesem Staat hat und der Gerichtsbarkeit dieses Staates unterworfen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moeten de desbetreffende instanties van de lidstaten samenwerken bij de uitvoering van de instandhoudingsmaatregelen van de CCAMLR en streven zij de medewerking na van de bedrijfstakken die onder hun rechtsmacht vallen.
Hierzu können die einschlägigen Einrichtungen der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Bestandserhaltungsmaßnahmen der CCAMLR zusammenarbeiten und werden sich um die Zusammenarbeit der betreffenden ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Wirtschaftszweige bemühen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitsluitende rechtsmacht ausschließliche Hoheitsgewalt
ausschließliche Hoheitsbefugnis
rechtsprekende rechtsmacht urteilende Gerichtsbarkeit
verplichte rechtsmacht obligatorische Zuständigkeit
obligatorische Gerichtsbarkeit
volledige rechtsmacht Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung
Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung
consulaire rechtsmacht Konsulargerichtsbarkeit
extraterritoriale rechtsmacht extraterritoriale Zuständigkeit
extraterritoriale Jurisdiktion
extraterritoriale Hoheitsgewalt
extraterritoriale Gerichtsbarkeit
rechtsmacht over de visserij Fischereihoheit
Fischereigerichtsbarkeit
overschrijding van rechtsmacht Überschreitung der Grenzen der Befugnisse
rechtsmacht verlenende overeenkomsten Gerichtsstandsvereinbarungen
geschil over rechtsmacht Zuständigkeitskonflikt
Kompetenzkonflikt
voorrecht van rechtsmacht Gerichtsbarkeitsvorzugsrecht
uitbreiding van rechtsmacht Zuständigkeitsprorogierung
Zuständigkeitsprorogation
Vereinbarung der Zuständigkeit
sluipende uitbreiding van rechtsmacht "schleichende Gerichtsbarkeit"
immuniteit van rechtsmacht keiner Gerichtsbarkeit unterworfen sein
Immunität von der Gerichtsbarkeit
rechtsmacht van het EVA-Hof Nachprüfung durch den EFTA-Gerichtshof

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsmacht"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschraenkter Ermessensnachpruefung haben
   Korpustyp: EU IATE
2. Voorkomen en beslechten van geschillen inzake rechtsmacht bij strafprocedures (
2. Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren (
   Korpustyp: EU
Verscheidene lidstaten worden getroffen door verontreiniging waarvan de bron buiten hun nationale rechtsmacht gelegen is.
Mehrere Mitgliedstaaten werden durch Verschmutzungsquellen außerhalb ihres Hoheitsbereichs in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overschrijding te wijten is aan een buiten zijn nationale rechtsmacht gelegen verontreinigingsbron, en
die Überschreitung auf eine Verschmutzungsquelle zurückzuführen ist, die außerhalb seines Hoheitsbereichs liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
over het voorkomen en beslechten van geschillen over de uitoefening van rechtsmacht bij strafprocedures
zur Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eveneens essentieel om een ruime rechtsmacht terzake van de Europese strafrechtbanken mogelijk te maken.
Desgleichen muss die europäische Strafgerichtsbarkeit in umfassender Weise geregelt werden können.
   Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie Artikel 9 Toepasselijk recht en rechtsmacht
Amtsblatt der Europäischen Union Artikel 9 Anwendbares Recht
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 5 Gerechtelijke herziening Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschap heeft onbeperkte rechtsmacht in de zin van artikel 172
Artikel 5 Gerichtliche Überprüfung Dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft wird im Sinne von Artikel 172 des EG-Vertrags die unbe -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft volledige rechtsmacht ter zake van beroep tegen beschikkingen van de Commissie waarin een boete of dwangsom wordt vastgesteld.
Bei Klagen gegen Entscheidungen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften die Befugnis zur unbeschränkten Nachprüfung der Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op weerwoord of vergelijkbare maatregelen gelden ten opzichte van alle televisie-omroeporganisaties die onder de rechtsmacht van een lidstaat vallen.
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen gelten in Bezug auf alle Fernsehveranstalter, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterworfen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan besluiten de in lid 1, onder b) en c), beschreven regels inzake de rechtsmacht niet of slechts in specifieke gevallen of omstandigheden toe te passen.
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, die Zuständigkeitsregeln nach Absatz 1 Buchstaben b und c nicht oder nur in bestimmten Fällen oder unter bestimmten Umständen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg noodzakelijk deze maatregelen in Gemeenschapsrecht op te nemen om het duurzaam beheer van de onder de rechtsmacht van de betrokken organisatie vallende bestanden te waarborgen.
Um die nachhaltige Bewirtschaftung der Bestände im Regelungsgebiet dieser Organisation zu gewährleisten, müssen diese Maßnahmen daher in Gemeinschaftsrecht überführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vanuit technisch oogpunt kan de Europese Rekenkamer worden omgevormd tot een rechtsmacht en een instelling die toezicht gaat houden op de begrotingsdiscipline.
entweder die technische Vorgehensweise, indem der Europäische Rechnungshof Gerichtsgewalt erhält und in einen Gerichtshof für Haushaltsdisziplin umgewandelt wird;
   Korpustyp: EU
Mensenrechten moeten, wat mij betreft, pluralisme, een goed bestuur, een onafhankelijke rechtsmacht, een vrije pers, alsmede vrije en eerlijke verkiezingen omvatten.
Für mich sollten Menschenrechte Pluralismus, gutes staatliches Verhalten, eine unabhängige Justiz und eine frei Presse genauso einschließen wie freie und gerechte Wahlen.
   Korpustyp: EU
Het recht op weerwoord of gelijkwaardige rechtsmiddelen dient te bestaan ten aanzien van online-media die onder de rechtsmacht van een lidstaat vallen.
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen sollte im Zusammenhang mit Online-Medien gelten, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is namelijk geen rechtsmacht over personen van buiten het eigen land; het is ook moeilijk om bewijsmateriaal vanuit het buitenland te krijgen.
Die Jurisdiktion über Personen außerhalb des eigenen Landes ist nämlich nicht gegeben. Es ist außerdem schwierig, aus dem Ausland Beweismaterial zu bekommen.
   Korpustyp: EU
zijn gepleegd door een van zijn onderdanen, indien het delict volgens het strafrecht van de plaats van het delict een strafbaar feit uitmaakt, of indien die plaats niet onder enige rechtsmacht valt;
von einem seiner Staatsangehörigen, soweit die Tat am Tatort strafbar ist oder der Tatort keiner Strafgewalt untersteht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt gewezen op de noodzaak van een communautaire aanpak voor de uitvaardiging van voorschriften inzake rechtsmacht op belastinggebied, in aansluiting op hetgeen reeds voor de sociale zekerheid is gedaan.
In dem Bericht wird nachdrücklich eine Gemeinschaftsinitiative zum Abbau der Inkohärenz zwischen den Rechtsvorschriften zur Besteuerung und zur sozialen Sicherheit gefordert.
   Korpustyp: EU
Kortgeleden heeft het Hof geoordeeld dat uit hoofde van de bestaande bepalingen van de communautaire wetgeving de lidstaten vrij zijn de rechtsmacht inzake de inkomstenbelasting van grensarbeiders bilateraal te regelen.
Unlängst entschied der Gerichtshof, daß nach den bestehenden Gemeinschaftsvorschriften die Mitgliedstaaten gesetzliche Regelungen zur Einkommensteuerveranlagung von Grenzarbeitnehmern durch bilaterale Abkommen frei vereinbaren können.
   Korpustyp: EU
De zogenaamde communautarisering van delen van de derde pijler is een nepverpakking, want de invoering van het meerderheidsbeginsel gaat niet gepaard met medebeslissing van het Europees Parlement en rechtsmacht van het Europees Hof van Justitie.
Die sogenannte Vergemeinschaftung von Teilen der dritten Säule ist eine Mogelpackung, denn mit der Einführung des Mehrheitsprinzips gehen die Mitentscheidung des Europäischen Parlaments und die Kompetenz des Europäischen Gerichtshofs nicht einher.
   Korpustyp: EU
Artikel 9 Toepasselijk recht en rechtsmacht Deze overeenkomst wordt beheerst , uitgelegd en uitgevoerd overeenkomstig het [ verwijzing naar het recht dat van toepassing is op de PM-rekening die de ALgroepsbeheerder aanhoudt bij de beherende NCB ] .
Artikel 9 Anwendbares Recht Diese Vereinbarung unterliegt [ Verweis auf das für die Führung des PM-Kontos des Leiters der AL-Gruppe bei der Leit-NZB anwendbare Recht einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 9 Toepasselijk recht en rechtsmacht Deze overeenkomst wordt beheerst , uitgelegd en uitgevoerd overeenkomstig het [ verwijzing naar het recht dat van toepassing is op de PM-rekening die de AL-groepsbeheerder aanhoudt bij de beherende NCB ] .
Artikel 9 Anwendbares Recht Diese Vereinbarung unterliegt [ Verweis auf das für die Führung des PM-Kontos des Leiters der AL-Gruppe anwendbare Recht einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien zal de coördinatie van de vervolging van seksueel misbruik en seksuele uitbuiting van kinderen en kinderpornografie worden vergemakkelijkt door de uitvoering van Kaderbesluit 2009/948/JBZ van de Raad van 30 november 2009 over het voorkomen en beslechten van geschillen over de uitoefening van rechtsmacht bij strafprocedures [7].
Die Koordinierung der Strafverfolgung von Fällen sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung von Kindern sowie von Kinderpornografie wird durch die Umsetzung des Rahmenbeschlusses 2009/948/JI des Rates vom 30. November 2009 zur Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren [7] erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verheugt mij dat als gevolg van de door het bemiddelingscomité gevoerde discussies een betere manier is gevonden om de juridische correctheid van de tekst te waarborgen en ook bescherming te bieden aan alle gebruikers en de rechtsmacht van de lidstaten te eerbiedigen.
Ich bin erfreut, dass infolge der Diskussionen im Vermittlungsausschuss ein besserer Weg gefunden wurde, die rechtliche Korrektheit im Text zu gewährleisten und zudem für den Schutz aller Nutzer zu sorgen und die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten zu achten.
   Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, in amendement 6, overweging 18 wordt aan het eind van de zin het volgende toegevoegd: "tenzij dit strikt noodzakelijk is voor het voorkomen en beslechten van geschillen inzake rechtsmacht in het kader van de toepassing van dit kaderbesluit".
Frau Präsidentin, in Änderungsantrag 6 zur Erwägung 18 wird am Satzende Folgendes hinzugefügt: "außer es ist strengstens erforderlich für die Prävention und das Lösen von Kompetenzkonflikten bei der Anwendung dieses Rahmenbeschlusses".
   Korpustyp: EU
Naast deze problemen in verband met de rechtsmacht bestaan er echter ook nog andere, die zeker zo belangrijk zijn, op het gebied van steunverlening door de overheid. Afhankelijk van welk recht men daarop toepast, het nationale recht of het Gemeenschapsrecht, kan de rechtsbescherming afnemen.
Aber zu diesen Konflikten in der Rechtsprechung gesellen sich weitere, nicht weniger wichtige im Zusammenhang mit den staatlichen Beihilfen, bei denen je nachdem, ob nationales oder Gemeinschaftsrecht angewendet wird, der Rechtsschutz eingeschränkt sein kann.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, de noodzaak voor de Unie om haar interne rechtsmacht te verdedigen, die een uitdrukking is van haar autonomie die nu wordt geschonden door regels zoals artikel 301, die extraterritoriaal worden toegepast en die bedoeld zijn om belangen te verdedigen, geen rechten.
Zum ersten über die Notwendigkeit, daß die Union ihre interne Gesetzmäßigkeit verteidigt, den Ausdruck ihrer Autonomie, die durch extraterritorial angewendete Vorschriften, wie Abschnitt 301, angegriffen wird und mit denen man versucht, Interessen und nicht Rechte zu verteidigen.
   Korpustyp: EU