Wij gaan buiten de rechtsmacht van de Unie om als wij een BAT creëren.
Wir bewegen uns außerhalb der Gerichtsbarkeit der Union, wenn wir ein BAT schaffen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de rechtsmacht blijft de Raad wegens de bijzondere ernst van terroristische daden belang hechten aan het ruime karakter van die rechtsmacht.
(NL) Hinsichtlich der Gerichtsbarkeit legt der Rat großen Wert darauf, dass sie aufgrund der besonderen Schwere von Terrorakten umfassend geregelt ist.
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat zorgt ervoor dat zijn rechtsmacht ten minste de gevallen bestrijkt waarin een in artikel 2 bedoeld strafbaar feit:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Gerichtsbarkeit sich mindestens auf die Fälle erstreckt, in denen die Straftaten nach Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
vanuit een niet onder de rechtsmacht van enig land vallend geografisch gebied naar een land;
aus einem geografischen Gebiet, das nicht der Gerichtsbarkeit eines Staates unterliegt, in einen Staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
om na te gaan of onder hun rechtsmacht vallende natuurlijke of rechtspersonen IUU-activiteiten als omschreven in artikel 28 verrichten,
um zu prüfen, ob ihrer Gerichtsbarkeit unterstehende natürliche oder juristische Personen an IUU-Tätigkeiten im Sinne des Artikels 28 beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om instrumenten waarmee uitlevering kan worden vereenvoudigd, instrumenten waarmee delinquenten rechtstreeks kunnen worden uitgeleverd aan de betrokken rechtsmacht binnen de Europese Unie.
Daß Instrumente geschaffen werden, die die Auslieferung vereinfachen, daß Instrumente zur direkten Übergabe der Verbrecher an die Gerichtsbarkeit der Europäischen Union geschaffen werden.
Korpustyp: EU
de rechtsmacht van een land aanvaarden
sich der Gerichtsbarkeit eines Staates unterwerfen
Korpustyp: EU IATE
Een accreditatienorm biedt elke lidstaat de mogelijkheid om, indien hij dat wenst, op het onder zijn rechtsmacht vallende grondgebied aanvullende normen voor laboratoriumactiviteiten voor te schrijven.
Eine Akkreditierungsnorm stellt es jedem Mitgliedstaat frei, innerhalb seiner Gerichtsbarkeit ergänzende Normen für Labortätigkeiten vorauszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtbank van de staat waar de vervoersovereenkomst is gesloten, indien de verweerder aldaar een bedrijfszetel heeft en aan de rechtsmacht van die staat is onderworpen.
dem Gericht des Staates, in dem ein Beförderungsvertrag geschlossen wurde, sofern der Beklagte eine Niederlassung in diesem Staat hat und der Gerichtsbarkeit dieses Staates unterworfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moeten de desbetreffende instanties van de lidstaten samenwerken bij de uitvoering van de instandhoudingsmaatregelen van de CCAMLR en streven zij de medewerking na van de bedrijfstakken die onder hun rechtsmacht vallen.
Hierzu können die einschlägigen Einrichtungen der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Bestandserhaltungsmaßnahmen der CCAMLR zusammenarbeiten und werden sich um die Zusammenarbeit der betreffenden ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Wirtschaftszweige bemühen.
misdrijven die onder de rechtsmacht van het Internationaal Strafhof vallen,
Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan niet worden verplicht rechtsmacht uit te oefenen dan wel er afstand van te doen.
Kein Mitgliedstaat sollte verpflichtet sein, die Zuständigkeit gegen seinen Willen abzutreten oder auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend het artikel betreffende de rechtsmacht van de Unie aan te passen aan recente formulering.
Der Artikel über die Zuständigkeit der Union sollte angesichts der jüngsten Formulierungspraxis aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel sluit de uitoefening van een door een lidstaat krachtens de nationale wetgeving vastgestelde rechtsmacht niet uit.
Dieser Artikel hindert einen Mitgliedstaat nicht daran, seine gemäß den nationalen Rechtsvorschriften begründete strafrechtliche Zuständigkeit wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn laat de regels voor de bepaling van de rechtsmacht onverlet.
Diese Richtlinie lässt die Bestimmungen über die Zuständigkeit der Gerichte unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat vestigt, voorzover het internationale recht dit toelaat, zijn rechtsmacht ten aanzien van de in de artikelen 2 en 3 bedoelde delicten die:
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um, soweit völkerrechtlich zulässig, seine Zuständigkeit für Taten nach den Artikeln 2 und 3 zu begründen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat neemt de nodige maatregelen om te voorzien in zijn rechtsmacht ten aanzien van de in de artikelen 2 en 3 bedoelde strafbare feiten die:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um ihre gerichtliche Zuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafbare feiten die onder de rechtsmacht van het Internationaal Strafhof vallen
Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van bestemming die rechtsmacht bezit over een specifieke inrichting voor nuttige toepassing kan besluiten deze inrichting vooraf goed te keuren.
Die zuständigen Behörden am Bestimmungsort, in deren Zuständigkeit spezielle Verwertungsanlagen fallen, können beschließen, dafür Vorabzustimmungen auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vestigen van de rechtsmacht overeenkomstig lid 1, onder a), zorgt elke lidstaat ervoor dat zijn rechtsmacht zich uitstrekt tot gevallen waarin:
Bei der Begründung seiner Zuständigkeit gemäß Absatz 1 Buchstabe a) stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass sich die Zuständigkeit auch auf Fälle erstreckt, in denen
Een lidstaat neemt de nodige maatregelen om te voorzien in zijn rechtsmacht ten aanzien van de in de artikelen 2 en 3 bedoelde strafbare feiten die:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um ihre gerichtlicheZuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsmacht ten aanzien van misdrijven dient te worden vastgesteld in overeenstemming met de nationale wetgeving van de lidstaten en hun verplichtingen uit hoofde van het internationaal recht.
Die gerichtlicheZuständigkeit für diese Straftaten sollte nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der Mitgliedstaaten und ihrer völkerrechtlichen Verpflichtungen begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om hun rechtsmacht te vestigen ten aanzien van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten die:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um ihre gerichtlicheZuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 in folgenden Fällen zu begründen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat vestigt zijn rechtsmacht ten aanzien van gedragingen in de zin van de artikelen 2, 3, 4 en 5, indien deze:
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die Straftaten nach den Artikeln 2, 3, 4 und 5, wenn diese
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat neemt de nodige maatregelen om zijn rechtsmacht te vestigen ten aanzien van de in de artikelen 1 en 2 bedoelde gedragingen, indien deze:
Jeder Mitgliedstaat trifft die Maßnahmen, die erforderlich sind, um seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die in den Artikeln 1 und 2 genannten Handlungen zu begründen, wenn diese
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsmacht en coördinatie van vervolging
GerichtlicheZuständigkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
Korpustyp: EU DGT-TM
indien deze Staat zijn rechtsmacht niet kan of wil uitoefenen, aan een lidstaat of een derde Staat die die rechtsmacht wil uitoefenen ten aanzien van de bovengenoemde personen of goederen.
sofern dieser Staat seine gerichtlicheZuständigkeit nicht wahrnehmen kann oder will, an einen Mitgliedstaat oder an jeden Drittstaat, der seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf diese Personen und Güter wahrnehmen möchte, übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels inzake rechtsmacht dienen te worden gewijzigd om ervoor te zorgen dat personen uit de Unie die kinderen seksueel misbruiken of uitbuiten worden vervolgd, zelfs wanneer zij hun misdrijven buiten de Unie plegen, met name in het kader van het zogeheten sekstoerisme.
Die Bestimmungen über die gerichtlicheZuständigkeit sollten geändert werden, um zu gewährleisten, dass Straftäter aus der Union, die Kinder sexuell missbrauchen oder ausbeuten, auch dann verfolgt werden, wenn sie die Straftat außerhalb der Union, insbesondere im Rahmen des so genannten Sextourismus, begehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om internationale criminele groepen die het centrum van hun activiteiten in een lidstaat hebben en die zich in derde landen aan mensenhandel schuldig maken doeltreffend te kunnen vervolgen, moet worden voorzien in rechtsmacht inzake het misdrijf van mensenhandel wanneer de dader onderdaan is van die lidstaat en het strafbare feit buiten het grondgebied van die lidstaat is gepleegd.
Zur Gewährleistung einer effizienten Strafverfolgung international organisierter krimineller Gruppen, deren kriminelle Aktivitäten schwerpunktmäßig in einem Mitgliedstaat liegen und die Menschenhandel in Drittstaaten betreiben, sollte der betreffende Mitgliedstaat seine gerichtlicheZuständigkeit für Menschenhandelsdelikte begründen, bei denen der Täter die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats besitzt und die Straftat außerhalb des Hoheitsgebiets dieses Mitgliedstaats begangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een strafbaar feit onder de rechtsmacht van meer dan een lidstaat valt en indien elk van de betrokken lidstaten geldig vervolging kan instellen op grond van hetzelfde feit, werken de betrokken lidstaten samen om te beslissen wie van hen de daders zal vervolgen, teneinde de procedure zo mogelijk in een enkele lidstaat te centraliseren.
Fällt eine Straftat in die gerichtlicheZuständigkeit von mehreren Mitgliedstaaten und kann jeder dieser Staaten auf der Grundlage desselben Sachverhalts die Strafverfolgung übernehmen, so entscheiden diese Mitgliedstaaten gemeinsam, welcher von ihnen die Strafverfolgung gegen den Täter vornimmt, um das Verfahren nach Möglichkeit auf einen Mitgliedstaat zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtHoheitsgewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder de rechtsmacht van de lidstaten vallende bijkantoren en dochtermaatschappijen van in de DVK gevestigde banken, zoals genoemd in bijlage V; alsmede
nicht der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in der DVRK, diese sind in Anhang V aufgelistet; und
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om vluchten van onder hun rechtsmacht vallende vliegtuigen in het luchtruim van Libië te voorkomen, aangezien een bijdrage geleverd dient te worden aan de bescherming van de burgers.
Die Mitgliedstaaten ergreifen im Hinblick auf die Notwendigkeit, den Schutz von Zivilisten zu unterstützen, die erforderlichen Maßnahmen, um Flüge von ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Luftfahrzeugen in den Luftraum Libyens zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten de rechtsmacht van de lidstaten vallende bijkantoren en dochtermaatschappijen van in Iran gevestigde banken;
nicht der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is niet van toepassing op de toegang tot onder de rechtsmacht van een lidstaat vallende luchthavens van door Syrian Arab Airlines verzorgde vluchten die uitsluitend dienen om burgers van de Unie en hun familieleden uit Syrië te evacueren.
Absatz 1 findet keine Anwendung auf den Zugang der von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu den der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Flughäfen, sofern diese Flüge ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienmitgliedern aus Syrien notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten de rechtsmacht van de lidstaten vallende bijkantoren en dochtermaatschappijen van in Iran gevestigde banken;
außerhalb der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten befindlichen Niederlassungen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij maakte zelfs grappen over de yellow submarine en over de rechtsmacht in de regio.
Er erzählte uns sogar Witze über das Yellow Submarine oder über die Hoheitsgewalt in dem Gebiet.
Korpustyp: EU
rechtsmachtzuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissie van beroep heeft volledige rechtsmacht om uitspraak te doen in de eventuele geschillen die door toepassing van deze bepalingen ontstaan.
Der Beschwerdeausschuss ist uneingeschränkt zuständig für alle Streitigkeiten, die durch diese Bestimmung ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een grensoverschrijdend geschil wordt de regeling voor geschillenbeslechting toegepast van de lidstaat die rechtsmacht heeft over het upstreampijpleidingnet waartoe de toegang wordt geweigerd.
Bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten gilt die Streitbeilegungsregelung des Mitgliedstaats, der für das vorgelagerte Rohrleitungsnetz, das den Zugang verweigert, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die ervan in kennis wordt gesteld dat een delict in de zin van artikel 2 is gepleegd of dreigt te worden gepleegd dat mogelijkerwijs onder de rechtsmacht van een lidstaat valt, brengt deze lidstaat daarvan onmiddellijk op de hoogte.
Erhält ein Mitgliedstaat Kenntnis von einer Tat oder der Gefahr der Begehung einer Tat nach Artikel 2, für die ein Mitgliedstaat zuständig sein könnte, so unterrichtet er sofort diesen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtZuständigkeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 2488/2000 moet worden aangepast aan recente ontwikkelingen op het gebied van sancties, wat betreft de aanduiding van de bevoegde autoriteiten en de formulering van het artikel inzake de rechtsmacht van de Unie.
Die Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 sollte an die jüngsten Entwicklungen in der Sanktionspraxis angepasst werden, zum einen, was die Bekanntmachung der zuständigen Behörden angeht und zum anderen hinsichtlich des Artikels über den Zuständigkeitsbereich der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1763/2004 moet worden aangepast aan recente ontwikkelingen op het gebied van sancties, enerzijds wat betreft de aanduiding van de bevoegde autoriteiten en anderzijds wat betreft de formulering van het artikel inzake de rechtsmacht van de Unie.
Die Verordnung (EG) Nr. 1763/2004 sollte an die jüngsten Entwicklungen in der Sanktionspraxis angepasst werden, zum einen, was die Bekanntmachung der zuständigen Behörden angeht und zum anderen hinsichtlich des Artikels über den Zuständigkeitsbereich der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beseft dat die zaak onder de rechtsmacht van de bevoegde nationale rechtbank valt, welke zal moeten vaststellen of de beslissing van de staat in overeenstemming was met de overeenkomst tot beëindiging van de kredietfaciliteit.
Der Kommission ist bewusst, dass diese Sache in den Zuständigkeitsbereich des zuständigen nationalen Gerichts fällt, das festzustellen haben wird, ob die Entscheidung des Staates mit der Vereinbarung zur Beendigung der Kreditfazilität im Einklang war.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtGerichtsstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toepasselijk recht, rechtsmacht en plaats van uitvoering
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijk recht; rechtsmacht; plaats van uitvoering
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 44 (regels voor toepasselijke recht, rechtsmacht en plaats van uitvoering).
Artikel 44 (Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort).
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtunbeschränkte Befugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie van de Europese Unie heeft volledige rechtsmacht inzake beroepen tegen besluiten van de Raad waarbij een boete in overeenstemming met lid 1 is vastgesteld.
Der Gerichtshof der Europäischen Union hat die unbeschränkteBefugnis zur Überprüfung der Beschlüsse des Rates, mit denen Geldbußen gemäß Absatz 1 verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft volledige rechtsmacht ter zake van beroep tegen beschikkingen van de Commissie waarin een geldboete of een dwangsom wordt vastgesteld.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften besitzt die unbeschränkteBefugnis zur Überprüfung von Entscheidungen der Kommission zur Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtgerichtlichen Zuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het vestigen van zijn rechtsmacht overeenkomstig lid 1, onder a), neemt elke lidstaat de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat zijn rechtsmacht zich uitstrekt tot gevallen waarin de gedraging via een informatiesysteem is begaan en:
Bei Begründung der gerichtlichenZuständigkeit gemäß Absatz 1 Buchstabe a trifft jeder Mitgliedstaat die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass seine gerichtliche Zuständigkeit auch für Fälle gilt, in denen die Handlungen im Rahmen eines Informationssystems begangen werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dit betreft, laat de rechtsmacht de regels van het internationaal privaatrecht en de verdragen die tussen de lidstaten van kracht zijn onverlet, evenwel met inachtneming van de algemene verplichtingen van de lidstaten uit hoofde van het Verdrag, in het bijzonder die met betrekking tot de goede werking van de interne markt.
Hiervon unberührt bleiben hinsichtlich der gerichtlichenZuständigkeit die Vorschriften des internationalen Privatrechts und des internationalen Zivilprozessrechts sowie der zwischen den Mitgliedstaaten geltenden Übereinkünfte, wobei die allgemeinen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aus dem Vertrag, insbesondere die Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts, einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtstrafrechtlichen Zuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ii) een schadevergoeding die bij dezelfde beslissing is toegewezen aan het slachtoffer, indien het slachtoffer niet als burgerlijke partij aan de procedure kan deelnemen en de rechter zijn rechtsmacht in strafzaken uitoefent.
ii) einer in der gleichen Entscheidung festgesetzten Entschädigung für die Opfer, wenn das Opfer im Rahmen des Verfahrens keine zivilrechtlichen Ansprüche geltend machen darf und das Gericht in Ausübung seiner strafrechtlichenZuständigkeit tätig wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
een schadevergoeding die bij dezelfde beslissing is toegewezen aan het slachtoffer, indien het slachtoffer niet als burgerlijke partij aan de procedure kan deelnemen en de rechter zijn rechtsmacht in strafzaken uitoefent;
einer in der gleichen Entscheidung festgesetzten Entschädigung für die Opfer, wenn das Opfer im Rahmen des Verfahrens keine zivilrechtlichen Ansprüche geltend machen darf und das Gericht in Ausübung seiner strafrechtlichenZuständigkeit tätig wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtGerichtsstand Erfüllungsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publicatieblad van de Europese Unie Artikel 44 Toepasselijk recht ; rechtsmacht ;
Amtsblatt der Europäischen Union Artikel 44 Anwendbares Recht , Gerichtsstand und Erfüllungsort
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtsmachtmündliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 261 De door het Europees Parlement en de Raad gezamenlijk , alsmede de door de Raad krachtens de bepalingen van de Verdragen vastgestelde verordeningen kunnen aan het Hof van Justitie van de Europese Unie volledige rechtsmacht verlenen wat betreft de sancties welke in die verordeningen zijn opgenomen .
Artikel 59 Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts ein Rechtsmittel eingelegt , so besteht das Verfahren vor dem Gerichtshof aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren . Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts und der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtsmachtzuständigen Gerichte gerichtlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
g. Rechtskeuze en rechtsgebied de bepalingen in [ lijst van artikelen ] van de regels , en met name wat betreft het toepasselijke recht , de beslechting van een geschil , rechtsmacht en betekening , rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
g. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit Die Bestimmungen in [ Auflistung der Paragrafen ] der Bedingungen , ins besondere bezüglich des geltenden Rechts , der Beilegung von Rechts streitigkeiten , der zuständigenGerichte und gerichtlicher Zustellungen , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtsmachtGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ne bis in idem ” niet alleen van toepassing binnen de rechtsmacht van dezelfde staat maar ook in de onderlinge verhoudingen van de rechtsmacht van verschillende lidstaten.
unentgeltliche Unterstützung durch einen Dolmetscher zu erhalten, wenn sie die Verhandlungssprache des Gerichts nicht versteht oder spricht. “
De Europese wetten en de Europese verordeningen van de Raad kunnen aan het Hof van Justitie van de Europese Unie volledige rechtsmacht verlenen ten aanzien van de sancties waarin zij voorzien.
In den Europäischen Gesetzen oder Verordnungen des Rates kann dem Gerichtshof der Europäischen Union eine Zuständigkeit übertragen werden, die die Befugnis zu unbeschränkterErmessensnachprüfung und zur Änderung oder Verhängung der in ihnen vorgesehenen Sanktionen umfasst.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
rechtsmachtHoheitsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staten die partij zijn, moeten tegenover (natuurlijke of rechts) personen in hun rechtsmacht de stappen nemen die nodig zijn om dit verbod nageleefd te doen worden.
Die Vertragsparteien ihrerseits müssen die erforderlichen Schritte ergreifen, um dieses Verbot gegenüber (natürlichen oder juristischen) Personen in ihrem Hoheitsgebiet durchzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtZuständigkeit Gerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het voorval dat de schade heeft veroorzaakt, kunnen de partijen overeenkomen aan welke rechtsmacht of aan welk scheidsgerecht het geschil moet worden onderworpen.”.
Nach Eintritt des Ereignisses, das den Schaden verursacht hat, können die Parteien die Zuständigkeit des Gerichts oder eines Schiedsgerichts vereinbaren, dem der Rechtsstreit vorgelegt werden soll.“
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtzuständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover een lid door een rechtbank of regelgevende, toezichthoudende of andere bevoegde autoriteit die rechtsmacht heeft over dat lid, wordt bevolen vertrouwelijke informatie bekend te maken of beschikbaar te stellen, moet het desbetreffende lid:
Wird einem Mitglied aufgrund einer Entscheidung eines zuständigen Gerichts oder einer zuständigen Regulierungs- oder Aufsichtsbehörde oder einer sonstigen zuständigen Behörde angeordnet, vertrauliche Informationen offenzulegen oder weiterzugeben, muss dieses Mitglied
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtRegelungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bijgevolg noodzakelijk deze maatregelen in Gemeenschapsrecht om te zetten om het duurzaam beheer van de onder de rechtsmacht van de betrokken organisatie vallende bestanden te waarborgen.
Um die nachhaltige Bewirtschaftung der Bestände im Regelungsbereich dieser Organisation zu gewährleisten, müssen diese Maßnahmen daher in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmachtHoheitsgewalt unterstehenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moeten de lidstaten passende maatregelen nemen om financiële instellingen op hun grondgebied of onder hun rechtsmacht te verbieden vertegenwoordigingen of dochtermaatschappijen of bankrekeningen in Iran te openen.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen, um den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen oder ihrer Hoheitsgewaltunterstehenden Finanzinstituten die Eröffnung von Vertretungen oder Tochterunternehmen oder Bankkonten in Iran zu verbieten.
Zuständigkeitsprorogierung
Zuständigkeitsprorogation
Vereinbarung der Zuständigkeit
Modal title
...
sluipende uitbreiding van rechtsmacht
"schleichende Gerichtsbarkeit"
Modal title
...
immuniteit van rechtsmacht
keiner Gerichtsbarkeit unterworfen sein
Immunität von der Gerichtsbarkeit
Modal title
...
rechtsmacht van het EVA-Hof
Nachprüfung durch den EFTA-Gerichtshof
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsmacht"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschraenkter Ermessensnachpruefung haben
Korpustyp: EU IATE
2. Voorkomen en beslechten van geschillen inzake rechtsmacht bij strafprocedures (
2. Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren (
Korpustyp: EU
Verscheidene lidstaten worden getroffen door verontreiniging waarvan de bron buiten hun nationale rechtsmacht gelegen is.
Mehrere Mitgliedstaaten werden durch Verschmutzungsquellen außerhalb ihres Hoheitsbereichs in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overschrijding te wijten is aan een buiten zijn nationale rechtsmacht gelegen verontreinigingsbron, en
die Überschreitung auf eine Verschmutzungsquelle zurückzuführen ist, die außerhalb seines Hoheitsbereichs liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
over het voorkomen en beslechten van geschillen over de uitoefening van rechtsmacht bij strafprocedures
zur Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eveneens essentieel om een ruime rechtsmacht terzake van de Europese strafrechtbanken mogelijk te maken.
Desgleichen muss die europäische Strafgerichtsbarkeit in umfassender Weise geregelt werden können.
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie Artikel 9 Toepasselijk recht en rechtsmacht
Amtsblatt der Europäischen Union Artikel 9 Anwendbares Recht
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Gerechtelijke herziening Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschap heeft onbeperkte rechtsmacht in de zin van artikel 172
Artikel 5 Gerichtliche Überprüfung Dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft wird im Sinne von Artikel 172 des EG-Vertrags die unbe -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft volledige rechtsmacht ter zake van beroep tegen beschikkingen van de Commissie waarin een boete of dwangsom wordt vastgesteld.
Bei Klagen gegen Entscheidungen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften die Befugnis zur unbeschränkten Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op weerwoord of vergelijkbare maatregelen gelden ten opzichte van alle televisie-omroeporganisaties die onder de rechtsmacht van een lidstaat vallen.
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen gelten in Bezug auf alle Fernsehveranstalter, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterworfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan besluiten de in lid 1, onder b) en c), beschreven regels inzake de rechtsmacht niet of slechts in specifieke gevallen of omstandigheden toe te passen.
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, die Zuständigkeitsregeln nach Absatz 1 Buchstaben b und c nicht oder nur in bestimmten Fällen oder unter bestimmten Umständen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg noodzakelijk deze maatregelen in Gemeenschapsrecht op te nemen om het duurzaam beheer van de onder de rechtsmacht van de betrokken organisatie vallende bestanden te waarborgen.
Um die nachhaltige Bewirtschaftung der Bestände im Regelungsgebiet dieser Organisation zu gewährleisten, müssen diese Maßnahmen daher in Gemeinschaftsrecht überführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vanuit technisch oogpunt kan de Europese Rekenkamer worden omgevormd tot een rechtsmacht en een instelling die toezicht gaat houden op de begrotingsdiscipline.
entweder die technische Vorgehensweise, indem der Europäische Rechnungshof Gerichtsgewalt erhält und in einen Gerichtshof für Haushaltsdisziplin umgewandelt wird;
Korpustyp: EU
Mensenrechten moeten, wat mij betreft, pluralisme, een goed bestuur, een onafhankelijke rechtsmacht, een vrije pers, alsmede vrije en eerlijke verkiezingen omvatten.
Für mich sollten Menschenrechte Pluralismus, gutes staatliches Verhalten, eine unabhängige Justiz und eine frei Presse genauso einschließen wie freie und gerechte Wahlen.
Korpustyp: EU
Het recht op weerwoord of gelijkwaardige rechtsmiddelen dient te bestaan ten aanzien van online-media die onder de rechtsmacht van een lidstaat vallen.
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen sollte im Zusammenhang mit Online-Medien gelten, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is namelijk geen rechtsmacht over personen van buiten het eigen land; het is ook moeilijk om bewijsmateriaal vanuit het buitenland te krijgen.
Die Jurisdiktion über Personen außerhalb des eigenen Landes ist nämlich nicht gegeben. Es ist außerdem schwierig, aus dem Ausland Beweismaterial zu bekommen.
Korpustyp: EU
zijn gepleegd door een van zijn onderdanen, indien het delict volgens het strafrecht van de plaats van het delict een strafbaar feit uitmaakt, of indien die plaats niet onder enige rechtsmacht valt;
von einem seiner Staatsangehörigen, soweit die Tat am Tatort strafbar ist oder der Tatort keiner Strafgewalt untersteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt gewezen op de noodzaak van een communautaire aanpak voor de uitvaardiging van voorschriften inzake rechtsmacht op belastinggebied, in aansluiting op hetgeen reeds voor de sociale zekerheid is gedaan.
In dem Bericht wird nachdrücklich eine Gemeinschaftsinitiative zum Abbau der Inkohärenz zwischen den Rechtsvorschriften zur Besteuerung und zur sozialen Sicherheit gefordert.
Korpustyp: EU
Kortgeleden heeft het Hof geoordeeld dat uit hoofde van de bestaande bepalingen van de communautaire wetgeving de lidstaten vrij zijn de rechtsmacht inzake de inkomstenbelasting van grensarbeiders bilateraal te regelen.
Unlängst entschied der Gerichtshof, daß nach den bestehenden Gemeinschaftsvorschriften die Mitgliedstaaten gesetzliche Regelungen zur Einkommensteuerveranlagung von Grenzarbeitnehmern durch bilaterale Abkommen frei vereinbaren können.
Korpustyp: EU
De zogenaamde communautarisering van delen van de derde pijler is een nepverpakking, want de invoering van het meerderheidsbeginsel gaat niet gepaard met medebeslissing van het Europees Parlement en rechtsmacht van het Europees Hof van Justitie.
Die sogenannte Vergemeinschaftung von Teilen der dritten Säule ist eine Mogelpackung, denn mit der Einführung des Mehrheitsprinzips gehen die Mitentscheidung des Europäischen Parlaments und die Kompetenz des Europäischen Gerichtshofs nicht einher.
Korpustyp: EU
Artikel 9 Toepasselijk recht en rechtsmacht Deze overeenkomst wordt beheerst , uitgelegd en uitgevoerd overeenkomstig het [ verwijzing naar het recht dat van toepassing is op de PM-rekening die de ALgroepsbeheerder aanhoudt bij de beherende NCB ] .
Artikel 9 Anwendbares Recht Diese Vereinbarung unterliegt [ Verweis auf das für die Führung des PM-Kontos des Leiters der AL-Gruppe bei der Leit-NZB anwendbare Recht einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Toepasselijk recht en rechtsmacht Deze overeenkomst wordt beheerst , uitgelegd en uitgevoerd overeenkomstig het [ verwijzing naar het recht dat van toepassing is op de PM-rekening die de AL-groepsbeheerder aanhoudt bij de beherende NCB ] .
Artikel 9 Anwendbares Recht Diese Vereinbarung unterliegt [ Verweis auf das für die Führung des PM-Kontos des Leiters der AL-Gruppe anwendbare Recht einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zal de coördinatie van de vervolging van seksueel misbruik en seksuele uitbuiting van kinderen en kinderpornografie worden vergemakkelijkt door de uitvoering van Kaderbesluit 2009/948/JBZ van de Raad van 30 november 2009 over het voorkomen en beslechten van geschillen over de uitoefening van rechtsmacht bij strafprocedures [7].
Die Koordinierung der Strafverfolgung von Fällen sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung von Kindern sowie von Kinderpornografie wird durch die Umsetzung des Rahmenbeschlusses 2009/948/JI des Rates vom 30. November 2009 zur Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren [7] erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verheugt mij dat als gevolg van de door het bemiddelingscomité gevoerde discussies een betere manier is gevonden om de juridische correctheid van de tekst te waarborgen en ook bescherming te bieden aan alle gebruikers en de rechtsmacht van de lidstaten te eerbiedigen.
Ich bin erfreut, dass infolge der Diskussionen im Vermittlungsausschuss ein besserer Weg gefunden wurde, die rechtliche Korrektheit im Text zu gewährleisten und zudem für den Schutz aller Nutzer zu sorgen und die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten zu achten.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, in amendement 6, overweging 18 wordt aan het eind van de zin het volgende toegevoegd: "tenzij dit strikt noodzakelijk is voor het voorkomen en beslechten van geschillen inzake rechtsmacht in het kader van de toepassing van dit kaderbesluit".
Frau Präsidentin, in Änderungsantrag 6 zur Erwägung 18 wird am Satzende Folgendes hinzugefügt: "außer es ist strengstens erforderlich für die Prävention und das Lösen von Kompetenzkonflikten bei der Anwendung dieses Rahmenbeschlusses".
Korpustyp: EU
Naast deze problemen in verband met de rechtsmacht bestaan er echter ook nog andere, die zeker zo belangrijk zijn, op het gebied van steunverlening door de overheid. Afhankelijk van welk recht men daarop toepast, het nationale recht of het Gemeenschapsrecht, kan de rechtsbescherming afnemen.
Aber zu diesen Konflikten in der Rechtsprechung gesellen sich weitere, nicht weniger wichtige im Zusammenhang mit den staatlichen Beihilfen, bei denen je nachdem, ob nationales oder Gemeinschaftsrecht angewendet wird, der Rechtsschutz eingeschränkt sein kann.
Korpustyp: EU
Ten eerste, de noodzaak voor de Unie om haar interne rechtsmacht te verdedigen, die een uitdrukking is van haar autonomie die nu wordt geschonden door regels zoals artikel 301, die extraterritoriaal worden toegepast en die bedoeld zijn om belangen te verdedigen, geen rechten.
Zum ersten über die Notwendigkeit, daß die Union ihre interne Gesetzmäßigkeit verteidigt, den Ausdruck ihrer Autonomie, die durch extraterritorial angewendete Vorschriften, wie Abschnitt 301, angegriffen wird und mit denen man versucht, Interessen und nicht Rechte zu verteidigen.