Ten tweede willen we het recht van de asielzoeker op effectieve rechtsmiddelen volgens artikel 38 versterken.
Zweitens wollen wir das Recht des Asyl Suchenden auf einen wirksamen Rechtsbehelf nach Artikel 38 stärken.
Korpustyp: EU
Kunnen tegen de beslissing nog verder rechtsmiddelen worden ingesteld?
Gegen die Entscheidung können noch weitere Rechtsbehelfe eingelegt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij kan een rechtsmiddel instellen tegen de beslissing op het verzoek om uitvoerbaarverklaring.
Gegen die Entscheidung über den Antrag auf Vollstreckbarerklärung kann jede Partei einen Rechtsbehelf einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de beëindiging van de overeenkomst overeenkomstig lid 2, staan de consument andere rechtsmiddelen open krachtens het nationale recht.
Zusätzlich zum Rücktrittsrecht gemäß Absatz 2 können dem Verbraucher andere, nach dem einzelstaatlichen Recht vorgesehene Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij kan een rechtsmiddel instellen tegen de beslissing op het verzoek tot weigering van tenuitvoerlegging.
Gegen die Entscheidung über den Antrag auf Versagung der Vollstreckung kann jede Partei einen Rechtsbehelf einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslissing welke uitvoerbaar is,doch waartegen nog een rechtsmiddel openstaat
vollstreckbare Entscheidung,gegen die ein ordentlicher Rechtsbehelf noch eingelegt werden kann
Korpustyp: EU IATE
Heeft de schuldenaar de mogelijkheid gehad rechtsmiddelen tegen de beslissing in te stellen?
Der Schuldner hatte die Möglichkeit, einen Rechtsbehelf gegen die Entscheidung einzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
het beschikbaar zijn van een systeem van daadwerkelijke rechtsmiddelen tegen schendingen van voornoemde rechten en vrijheden.
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzungen dieser Rechte und Freiheiten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechtsmiddel wordt volgens de regels van de procedure op tegenspraak behandeld.
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichem Gehör maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechtsmiddel wordt volgens de regels van de procedure op tegenspraak behandeld.
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör maßgebend sind.
Kunnen tegen de beslissing nog rechtsmiddelen worden ingesteld?
Gegen die Entscheidung kann noch ein Rechtsmittel eingelegt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de afwijzing van een verzoek staan geen rechtsmiddelen open.
Gegen die Zurückweisung des Antrags kann kein Rechtsmittel eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de afwijzing van het verzoek staan geen rechtsmiddelen open.
Gegen die Zurückweisung des Antrags kann kein Rechtsmittel eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo worden internationale wetsovertredingen met bedenkelijke rechtsmiddelen bestreden.
Dadurch wird internationaler Rechtsbruch mit bedenklichen Rechtsmitteln bekämpft.
Korpustyp: EU
Het gaat om betere wetgeving en effectievere rechtsmiddelen voor de burgers.
Es geht um eine bessere Qualität der Gesetze und bessere Rechtsmittel.
Korpustyp: EU
De huidige regels eisen dat de nationale rechtsmiddelen uitgeput moeten zijn voordat men zijn recht kan doen gelden.
Damit jemand seine Rechte geltend machen kann, müssen nach den gegenwärtigen Regelungen die nationalen Rechtsmittel erschöpft sein.
Korpustyp: EU
voorziet zij in gepaste rechtsmiddelen ten behoeve van de daadwerkelijke handhaving van kwekersrechten;
sieht sie geeignete Rechtsmittel vor, die eine wirksame Wahrung der Züchterrechte ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wilt u ook alle rechtsmiddelen van een langere termijn voorzien, en dat zou funest zijn voor snelle en duidelijke beslissingen en goede oplossingen.
Wenn Sie dann auch noch alle Rechtsmittel mit aufschiebender Wirkung versehen wollen, dann würden Sie damit rasche, sichere Entscheidungen und gute Lösungen verhindern.
Korpustyp: EU
In elke rechtsstaat voorziet de grondwet in rechtsmiddelen.
In jedem Rechtsstaat gibt es verfassungsmäßig vorgesehene Rechtsmittel.
Korpustyp: EU
beslissing betreffende uw bezwaar zullen de mogelijke rechtsmiddelen en de termijn voor het aantekenen van beroep aangegeven worden.
Die Widerspruchsentscheidung enthält eine Belehrung über Rechtsmittel und Rechtsmittelfristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelRechtsinstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas is het gekozen rechtsmiddel - de aanbeveling - niet bindend voor de lidstaten. Dit betekent dat het communautaire model parallel zal bestaan met de nationale parkeerkaarten die geldig blijven, als het ware in aanvulling daarop.
Leider hat das gewählte Rechtsinstrument - die Empfehlung - keine bindende Wirkung für die Mitgliedstaaten, das heißt, das Gemeinschaftsmodell wird parallel, gleichsam in Ergänzung zu den weiterhin gültigen nationalen Parkausweisen existieren.
Korpustyp: EU
Aan de hand van een mededeling van de Commissie over een kaderregeling voor de bestrijding van fraude en vervalsingen op het gebied van betalingen anders dan met contant geld, zijn de besprekingen over een strafrechtelijk rechtsmiddel op dit gebied reeds begonnen.
Auf der Grundlage der Mitteilung der Kommission über eine Rahmenregelung zur Bekämpfung von Betrug und Fälschungen im Zusammenhang mit bargeldlosen Zahlungsmitteln haben bereits Beratungen über ein strafrechtliches Rechtsinstrument in diesem Bereich begonnen.
Korpustyp: EU
Sinds 1996 is de richtlijn betreffende de typegoedkeuring van motorvoertuigen het belangrijkste rechtsmiddel van de Europese Gemeenschap voor het creëren van een interne markt voor de automobielsector.
Seit 1996 ist die Richtlinie über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen das wichtigste Rechtsinstrument der Europäischen Gemeinschaft zur Schaffung des Binnenmarktes in der Automobilbranche.
Korpustyp: EU
Ik verzoek het Luxemburgse voorzitterschap om hier actie op te ondernemen en daarbij ook voor een specifiek rechtsmiddel te zorgen om de rechten van kinderen die het slachtoffer zijn geworden van kinderhandel te bevorderen en te beschermen.
Ich fordere den luxemburgischen Ratsvorsitz auf, sich für dieses Thema sowie für ein spezielles Rechtsinstrument zur Förderung und zum Schutz der Rechte von Kindern einzusetzen, die Opfer von Kinderhandel sind.
Korpustyp: EU
De Commissie kan dit amendement niet aanvaarden, evenmin als de amendementen 1, 2 en 6 op de overwegingen, en wel om de volgende redenen: voor zover de formulering betrekking heeft op inspraak van het publiek bij de voorbereiding van communautaire wetgeving, is de huidige richtlijn niet het juiste rechtsmiddel.
Die Kommission kann diesem Änderungsantrag nicht zustimmen, ebenso wenig kann sie den mit ihr verbundenen Änderungsanträgen 1, 2 und 6 zu den Erwägungsgründen zustimmen, und zwar aus folgenden Gründen. Sofern sich die Formulierung auf die Beteiligung der Öffentlichkeit bei der Vorbereitung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften bezieht, ist diese Richtlinie nicht das geeignete Rechtsinstrument.
Korpustyp: EU
Dit is bedoeld om vervelende verrassingen in de toekomst te voorkomen en ons een rechtsmiddel in handen te geven waarmee we misbruik van bestrijdingsmiddelen kunnen tegengaan.
Dies soll dazu beitragen, in Zukunft böse Überraschungen zu verhindern und uns mit einem Rechtsinstrument auszustatten, das bei der Bekämpfung des Missbrauchs von Pestiziden hilfreich ist.
Korpustyp: EU
rechtsmiddelRechtsbehelf eingelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk, niet zo tijdig en op zodanige wijze als met het oog op zijn verdediging nodig was, aan de verweerder tegen wie verstek werd verleend, betekend of meegedeeld is, tenzij de verweerder tegen de beslissing geen rechtsmiddel heeft aangewend terwijl hij daartoe in staat was;
wenn dem Antragsgegner, der sich in dem Verfahren nicht eingelassen hat, das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, es sei denn, der Antragsgegner hat gegen die Entscheidung keinen Rechtsbehelfeingelegt, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht van een lidstaat waarbij de erkenning wordt gevraagd van een in een andere lidstaat gegeven beslissing, houdt de procedure aan indien in de lidstaat van herkomst tegen deze beslissing een gewoon rechtsmiddel is ingesteld.
Das Gericht eines Mitgliedstaats, vor dem die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn im Ursprungsmitgliedstaat gegen die Entscheidung ein ordentlicher Rechtsbehelfeingelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de op het rechtsmiddel gegeven beslissing kan slechts het rechtsmiddel worden aangewend, waarvan de Commissie overeenkomstig artikel 78 door de betrokken lidstaat in kennis is gesteld.
Gegen die über den Rechtsbehelf ergangene Entscheidung kann nur der Rechtsbehelfeingelegt werden, den der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 78 mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien tegen de in lid 1 bedoelde beslissing een rechtsmiddel is aangewend, wordt de termijn voor erkenning van de beslissing inzake toezichtmaatregelen met 20 werkdagen verlengd.
Wurde gegen die in Absatz 1 genannte Entscheidung ein Rechtsbehelfeingelegt, so wird die Frist für die Anerkennung der Entscheidung über die Überwachungsmaßnahmen um weitere 20 Arbeitstage verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vonnis waartegen een rechtsmiddel is ingesteld
Urteil,gegen das ein Rechtsbehelfeingelegt worden ist
Korpustyp: EU IATE
rechtsmiddelFalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wat het rechtsmiddel van de verzoeker betreft: het hof van beroep (Cour d’appel);
im Falle des Antragstellers bei der Cour d’appel oder beim Hof van beroep,
Korpustyp: EU DGT-TM
wat het rechtsmiddel van de verweerder betreft, de rechtbank van eerste aanleg, het „tribunal de première instance” of het „erstinstanzliches Gericht”;
im Falle des Schuldners beim tribunal de première instance oder bei der rechtbank van eerste aanleg oder beim erstinstanzlichen Gericht,
Korpustyp: EU DGT-TM
wat het rechtsmiddel van de verzoeker betreft: het hof van beroep of het „Cour d’appel”;
im Falle des Antragstellers bei der cour d’appel oder beim hof van beroep,
Korpustyp: EU DGT-TM
wat het rechtsmiddel van de verweerder betreft, de rechtbank van eerste aanleg „tribunal de première instance” of „erstinstanzliches Gericht”;
im Falle des Schuldners beim tribunal de première instance oder bei der rechtbank van eerste aanleg oder beim erstinstanzlichen Gericht,
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelRechtsbehelfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Termijn voor het aanwenden van het rechtsmiddel
Frist für die Einlegung des Rechtsbehelfs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenning of tenuitvoerlegging kan worden opgeschort of geweigerd indien tegen de beslissing in de staat waarin zij is gewezen, een rechtsmiddel is ingesteld of indien de termijn voor het instellen van een gewoon rechtsmiddel nog niet is verstreken.
Die Anerkennung oder Vollstreckung kann aufgeschoben oder versagt werden, wenn die Entscheidung Gegenstand einer gerichtlichen Nachprüfung im Ursprungsstaat ist oder wenn die Frist für die Einlegung eines ordentlichen Rechtsbehelfs noch nicht verstrichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht dat oordeelt over een rechtsmiddel, bedoeld in artikel 50 of 51, houdt op verzoek van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd, zijn uitspraak aan indien de uitvoerbaarheid van de beslissing is geschorst in de lidstaat van herkomst als gevolg van een daartegen aangewend rechtsmiddel.
Das nach Artikel 50 oder Artikel 51 mit dem Rechtsbehelf befasste Gericht setzt das Verfahren auf Antrag des Schuldners aus, wenn die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs vorläufig nicht vollstreckbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen in hun nationale wetgeving tevens de voorwaarden vastleggen waaronder ervan kan worden uitgegaan dat een asielzoeker zijn rechtsmiddel zoals bedoeld in lid 1, impliciet heeft ingetrokken of daarvan heeft afgezien, en wel tezamen met de regels inzake de procedure die moet worden gevolgd.
Die Mitgliedstaaten können ferner in ihren nationalen Rechtsvorschriften die Bedingungen für die Vermutung der stillschweigenden Rücknahme oder des Nichtbetreibens eines Rechtsbehelfs nach Absatz 1 sowie das anzuwendende Verfahren festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelBerufungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de gemeenschappelijke oplossingen voor de in de betrokken kaderbesluiten opgenomen gronden voor niet-erkenning moet rekening gehouden worden met de verschillende situaties in verband met het recht van de betrokkene op een nieuw proces of een rechtsmiddel.
Die gemeinsamen Lösungen in Bezug auf die Gründe für die Nichtanerkennung in den einschlägigen geltenden Rahmenbeschlüssen sollten den unterschiedlichen Gegebenheiten in Bezug auf das Recht der betroffenen Person auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op een nieuw proces of een rechtsmiddel moet worden gewaarborgd wanneer de beslissing reeds is betekend of, in het geval van het Europees aanhoudingsbevel, wanneer de beslissing nog niet werd betekend maar zulks na overlevering onverwijld zal gebeuren.
Das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren sollte gewährleistet werden, wenn die Entscheidung bereits zugestellt wurde sowie wenn sie — im Falle des Europäischen Haftbefehls — noch nicht zugestellt wurde, jedoch unverzüglich nach der Übergabe zugestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelAbhilfemaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het mechanisme zoals voorgesteld in mijn verslag heeft elk orgaan zijn rechtmatige plaats: de Commissie mag dan de nodige vraagtekens zetten bij een rechtsmiddel, zij kan dit niet volledig desavoueren, tenzij er tevens een negatief advies wordt uitgebracht door BERT.
Im Rahmen des in meinem Bericht vorgesehenen Mechanismus hat jedes Gremium seinen angemessenen Platz: Die Kommission kann Vorbehalte gegen eine Abhilfemaßnahme vorbringen, doch kann sie sie nicht vollständig verhindern, ohne dass das BERT ebenfalls eine negative Stellungnahme abgibt.
Korpustyp: EU
En andersom is er voor het opleggen van functionele scheiding als rechtsmiddel de instemming nodig van zowel de Commissie als BERT.
Umgekehrt ist im Falle der Anordnung der Funktionstrennung als Abhilfemaßnahme die Zustimmung sowohl der Kommission als auch des BERT erforderlich.
Korpustyp: EU
rechtsmiddelRechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het instellen van beroep bij nationale rechterlijke instanties vormt dan ook een belangrijk rechtsmiddel voor concurrenten en andere derden die door onrechtmatige steun worden benadeeld.
Daher ist der Rechtsweg zu den einzelstaatlichen Gerichten von wesentlicher Bedeutung für den Schutz der Rechte von Wettbewerbern und sonstigen Dritten, die durch rechtswidrige Beihilfen geschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelRechtsmitteln angefochten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beslissingen van een uit hoofde van artikel 17 bevoegde rechter die voor tenuitvoerlegging vatbaar zijn in de staat waarin zij zijn gegeven en waartegen geen gewoon rechtsmiddel meer openstaat, worden erkend in elke andere staat die partij is, tenzij:
Ein von einem nach Artikel 17 zuständigen Gericht erlassenes Urteil, das in dem Ursprungsstaat, in dem es nicht mehr mit ordentlichen Rechtsmittelnangefochten werden kann, vollstreckbar ist, wird in jedem Vertragsstaat anerkannt, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelWege Verfahrens angefochten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de op het rechtsmiddel gegeven beslissing kan slechts het rechtsmiddel worden aangewend waarvan de Commissie overeenkomstig artikel 71 door de betrokken lidstaat in kennis is gesteld.
Die über den Rechtsbehelf ergangene Entscheidung kann nur im Wege des Verfahrensangefochten werden, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 71 notifiziert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelgerichtlichen Nachprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erkenning of tenuitvoerlegging kan worden opgeschort of geweigerd indien tegen de beslissing in de staat waarin zij is gewezen, een rechtsmiddel is ingesteld of indien de termijn voor het instellen van een gewoon rechtsmiddel nog niet is verstreken.
Die Anerkennung oder Vollstreckung kann aufgeschoben oder versagt werden, wenn die Entscheidung Gegenstand einer gerichtlichenNachprüfung im Ursprungsstaat ist oder wenn die Frist für die Einlegung eines ordentlichen Rechtsbehelfs noch nicht verstrichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelRechtsbehelf einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens betreffende diegenen die het rechtsmiddel kunnen aanwenden
Angaben zu den Personen, die den Rechtsbehelfeinlegen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelRechtsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die waarborgen dienen tevens de mogelijkheid van een rechtsmiddel te bevatten.
Diese Sicherheitsvorkehrungen schließen auch die Möglichkeit von Rechtsmitteln ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerecht dat oordeelt over een rechtsmiddel in de zin van de artikelen 32 of 33, kan op verzoek van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd, zijn uitspraak aanhouden indien de uitvoerbaarheid is geschorst door een in de lidstaat van herkomst ingesteld rechtsmiddel.
Das mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 32 oder Artikel 33 befasste Gericht setzt auf Antrag der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, das Verfahren aus, wenn die Vollstreckung der Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs einstweilen eingestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelRechtsbehelfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het in artikel 33 bedoelde rechtsmiddel;
die in Artikel 33 genannten Rechtsbehelfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de beslissing tot niet-vervolging is genomen door de hoogste vervolgingsautoriteit, tegen wier beslissing volgens het nationale recht geen rechtsmiddel kan worden ingesteld, kan de toetsing door die autoriteit zelf worden uitgevoerd.
Wird die Entscheidung, auf eine Strafverfolgung zu verzichten, von der obersten Strafverfolgungsbehörde getroffen, deren Entscheidung nach einzelstaatlichem Recht keiner Überprüfung unterzogen werden darf, so kann die Überprüfung von derselben Behörde vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelAusübung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien erop toe dat de termijnen voor de in de leden 1 en 2 bedoelde voorziening in rechte zo worden toegepast dat de belanghebbenden over een effectief rechtsmiddel beschikken.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Fristen für die Einlegung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Rechtsbehelfe so gelten, dass den betroffenen Parteien die Möglichkeit zur wirksamen Ausübung ihres Beschwerderechts gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerecht dat oordeelt over een rechtsmiddel, bedoeld in artikel 50 of 51, houdt op verzoek van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd, zijn uitspraak aan indien de uitvoerbaarheid van de beslissing is geschorst in de lidstaat van herkomst als gevolg van een daartegen aangewend rechtsmiddel.
Das nach Artikel 50 oder Artikel 51 mit dem Rechtsbehelf befasste Gericht setzt das Verfahren auf Antrag des Schuldners aus, wenn die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs vorläufig nicht vollstreckbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsmiddelRechtsmittel einzulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestigd wordt dat de betrokkene in overeenstemming met het recht van de beslissingsstaat persoonlijk of door toedoen van een naar het nationale recht bevoegde vertegenwoordiger in kennis is gesteld van zijn recht om de zaak te betwisten, alsmede van de termijnen voor dat rechtsmiddel.
Es wird bestätigt, dass die betreffende Person gemäß den Rechtsvorschriften des Entscheidungsstaats persönlich oder über einen nach innerstaatlichem Recht befugten Vertreter von ihrem Recht, die Entscheidung anzufechten, und von den Fristen, innerhalb deren ein Rechtsmitteleinzulegen ist, unterrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
daadwerkelijk rechtsmiddel
wirksames Rechtsmittel
wirksamer Rechtsbehelf
Recht auf wirksame Beschwerde
Entscheidungen,die nicht angefochten werden können
Modal title
...
gewoon rechtsmiddelordentlicher Rechtsbehelf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerecht van een lidstaat waarbij de erkenning wordt gevraagd van een in een andere lidstaat gegeven beslissing, houdt de procedure aan indien in de lidstaat van herkomst tegen deze beslissing een gewoonrechtsmiddel is ingesteld.
Das Gericht eines Mitgliedstaats, vor dem die Anerkennung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn im Ursprungsmitgliedstaat gegen die Entscheidung ein ordentlicherRechtsbehelf eingelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht waar een verzoek tot weigering van tenuitvoerlegging is ingediend of een gerecht waarbij een rechtsmiddel in de zin van de artikelen 49 en 50 is ingesteld, kan de uitspraak aanhouden indien in de lidstaat van herkomst een gewoonrechtsmiddel tegen de beslissing is ingesteld of indien de termijn daarvoor nog niet is verstreken.
Das mit einem Antrag auf Verweigerung der Vollstreckung befasste Gericht oder das nach Artikel 49 oder Artikel 50 mit einem Rechtsbehelf befasste Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ein ordentlicherRechtsbehelf eingelegt wurde oder die Frist für einen solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de beslissing in Cyprus, Ierland of het Verenigd Koninkrijk is gegeven, wordt elk rechtsmiddel dat in de lidstaat van oorsprong kan worden ingesteld, voor de toepassing van lid 1 beschouwd als een gewoonrechtsmiddel.
Ist die Entscheidung in Irland, Zypern oder im Vereinigten Königreich ergangen, so gilt jeder im Ursprungsmitgliedstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicherRechtsbehelf im Sinne des Absatzes 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsmiddel"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat geen enkel rechtsmiddel als ze iets verkeerds doet.
Es gibt überhaupt keinen Rechtsweg, wenn die FSA Fehler macht.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen ook voorzien in een rechtsmiddel van rechtswege, en
Die Mitgliedstaaten können auch ein von Amts wegen eingeleitetes Rechtsbehelfsverfahren vorsehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt op de hoogte gebracht van het resultaat van het aanwenden van het rechtsmiddel.
Sie wird über den Ausgang des Gerichtsverfahrens unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, politici hebben dikwijls de ondankbare taak de kiezers duidelijk te moeten maken dat er voor een bepaald probleem geen rechtsmiddel bestaat, hoe oprecht hun ongenoegen ook is en hoe legitiem een rechtsmiddel ook zou zijn.
Herr Präsident! Politiker haben oft die schwierige Aufgabe, ihren Wählern zu erklären, dass man rechtlich nichts dagegen unternehmen kann, wie schmerzlich sie es auch bedauern mögen und wie sehr es auch moralisch gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU
vatbaar zijn voor een rechtsmiddel ten overstaan van een gerechtelijke autoriteit of voor toetsing door een zodanige autoriteit, en
vor einem Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
Korpustyp: EU DGT-TM
vatbaar zijn voor een rechtsmiddel ten overstaan van een gerechtelijke autoriteit of voor toetsing door een zodanige autoriteit, en
vor Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn verklaringen verbiedt de Commissie die regels als rechtsmiddel, maar tijdens de gevoerde onderhandelingen kwam dat engagement niet echt duidelijk naar voren.
In ihren Erklärungen sagt die Kommission, solche Regelungen nicht anzuwenden zu wollen, doch die geführten Verhandlungen widerspiegeln nicht unbedingt diese Verpflichtung.
Korpustyp: EU
Zijn vertegenwoordigers keuren ze soms zelfs goed als rechtsmiddel in naam van de strijd tegen namaak, waarbij het nochtans om een heel ander debat gaat.
Die Kommissionsvertreter rechtfertigen mitunter sogar deren Anwendung im Interesse der Betrugsbekämpfung, was allerdings zu einem ganz anderen Thema gehört.
Korpustyp: EU
Het is dan aan elke nationale regelgevende instantie afzonderlijk om de omstandigheden in de eigen lidstaat te onderzoeken, voordat een dergelijk rechtsmiddel wordt overwogen.
Es wäre dann Aufgabe der einzelnen nationalen Aufsichtsbehörden, die Bedingungen im eigenen Mitgliedstaat zu prüfen, bevor eine derartige Abhilfemaßnahmen in Betracht gezogen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb drie kinderen en ben nu al bij mijn twintigste sollicitatiegesprek met een drogreden afgewezen. Is het mogelijk een rechtsmiddel in te stellen?
Eine Frau, die drei Kinder hat und zum zwanzigsten Mal bei einem Vorstellungsgespräch aufgrund fingierter Gründe abgelehnt wird, sollte herausfinden können, ob für sie die Möglichkeit besteht, den Rechtsweg einzuschlagen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat degenen op wie het beleid is gericht, ook het recht hebben zich tot een onafhankelijk gerecht te wenden voor een rechtsmiddel.
Wir müssen gewährleisten, dass es den Anspruchsberechtigten zusteht, Beschwerde bei einem unabhängigen Gericht einzureichen.
Korpustyp: EU
Ook hebben we onderzocht of operationele opsplitsing een mogelijk rechtsmiddel zou kunnen zijn, wat inhoudt dat de netwerkactiviteiten van een dominerende marktspeler worden afgesplitst van dat deel van de activiteiten dat een dienst levert aan eindgebruikers.
Wir haben auch festgestellt, dass die funktionale Trennung dabei ein mögliches diesbezügliches Instrument darstellt. Dabei würde das Netzgeschäft eines marktbeherrschenden Akteurs von dem Teil des Geschäfts getrennt, der den Endkunden eine Dienstleistung anbietet.
Korpustyp: EU
Deze maatschappij was weliswaar niet 'rechtstreeks en individueel? geraakt door de verordening, maar als het beroep niet ontvankelijk was verklaard zou ze over geen enkel ander rechtsmiddel beschikken, en dat zou betekenen dat ze van rechtsbedeling uitgesloten zou worden.
Dieses Unternehmen war zwar nicht 'unmittelbar und individuell' betroffen, jedoch hätte es, wenn der Einspruch nicht als zulässig anerkannt worden wäre, kein anderes Mittel gehabt, um sich vor Gericht zu verteidigen, so dass eine 'Verwehrung des Zugangs zu den Gerichten' vorgelegen hätte.
Korpustyp: EU
Tot nu toe is de overeenkomst trouwens nog niet geratificeerd en daarom zie ik mij hier genoodzaakt de lidstaten op te roepen de overeenkomst snel te ratificeren om een mogelijke versnippering van dit rechtsmiddel te vermijden.
Gleichwohl muss ich an dieser Stelle auch unbedingt auf eine zügige Ratifizierung dieses Übereinkommens drängen, damit die Gefahr einer möglichen Aufsplitterung dieser Rechtsgrundlage vermieden wird.
Korpustyp: EU
Krachtens een fundamenteel beginsel van het Gemeenschapsrecht moet tegen beslissingen inzake een asielverzoek en inzake de intrekking van de vluchtelingenstatus een daadwerkelijk rechtsmiddel openstaan voor een rechterlijke instantie in de zin van artikel 234 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Einem Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts zufolge müssen die Entscheidungen über einen Asylantrag und über die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor einem Gericht oder Tribunal im Sinne des Artikels 234 des Vertrags anfechtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk zullen de sancties worden opgelegd door de rechterlijke macht in elk land, maar als een Europese burger op grond van uiterst strenge wetgeving wordt aangehouden door de douane van een overeenkomstsluitend land, heeft hij geen enkel rechtsmiddel om deze te betwisten.
Schließlich wird die Strafe durch die Gerichte eines jeden Landes ausgesprochen, ein Europäer aber, der durch die Grenzbehörden eines Unterzeichnerlandes auf der Grundlage eines rechtlich besonders bindenden Gesetzes verhaftet wird, wird keine Möglichkeit haben, rechtlich dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU
De huidige Franse regering lijkt enigszins tot inkeer te zijn gekomen, en eist weliswaar nog altijd een “transversaal rechtsmiddel”, maar wil dit alleen aanwenden om tot een taakverdeling tussen de lidstaten en de Unie te komen, en afspraken te maken over de toegestane financieringen en de controleprocedures.
Die Harmonisierung könnte jedoch auch auf der Grundlage einer Weiterentwicklung und eines Ausbaus der öffentlichen Dienste, insbesondere im sozialen Wohnungsbau, erfolgen, wenn die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten im Dienste des Gemeinschaftsinteresses und nicht der Privatinteressen stünden.