linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rechtsmiddel Rechtsbehelf 183 Rechtsmittel 78 Darlegung
[Weiteres]
rechtsmiddel Rechtsmittel oder Rechtsbehelfe

Verwendungsbeispiele

rechtsmiddelRechtsbehelf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede willen we het recht van de asielzoeker op effectieve rechtsmiddelen volgens artikel 38 versterken.
Zweitens wollen wir das Recht des Asyl Suchenden auf einen wirksamen Rechtsbehelf nach Artikel 38 stärken.
   Korpustyp: EU
Kunnen tegen de beslissing nog verder rechtsmiddelen worden ingesteld?
Gegen die Entscheidung können noch weitere Rechtsbehelfe eingelegt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij kan een rechtsmiddel instellen tegen de beslissing op het verzoek om uitvoerbaarverklaring.
Gegen die Entscheidung über den Antrag auf Vollstreckbarerklärung kann jede Partei einen Rechtsbehelf einlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de beëindiging van de overeenkomst overeenkomstig lid 2, staan de consument andere rechtsmiddelen open krachtens het nationale recht.
Zusätzlich zum Rücktrittsrecht gemäß Absatz 2 können dem Verbraucher andere, nach dem einzelstaatlichen Recht vorgesehene Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij kan een rechtsmiddel instellen tegen de beslissing op het verzoek tot weigering van tenuitvoerlegging.
Gegen die Entscheidung über den Antrag auf Versagung der Vollstreckung kann jede Partei einen Rechtsbehelf einlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beslissing welke uitvoerbaar is,doch waartegen nog een rechtsmiddel openstaat
vollstreckbare Entscheidung,gegen die ein ordentlicher Rechtsbehelf noch eingelegt werden kann
   Korpustyp: EU IATE
Heeft de schuldenaar de mogelijkheid gehad rechtsmiddelen tegen de beslissing in te stellen?
Der Schuldner hatte die Möglichkeit, einen Rechtsbehelf gegen die Entscheidung einzulegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het beschikbaar zijn van een systeem van daadwerkelijke rechtsmiddelen tegen schendingen van voornoemde rechten en vrijheden.
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzungen dieser Rechte und Freiheiten gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechtsmiddel wordt volgens de regels van de procedure op tegenspraak behandeld.
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichem Gehör maßgebend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechtsmiddel wordt volgens de regels van de procedure op tegenspraak behandeld.
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör maßgebend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daadwerkelijk rechtsmiddel wirksames Rechtsmittel
wirksamer Rechtsbehelf
Recht auf wirksame Beschwerde
gewoon rechtsmiddel ordentlicher Rechtsbehelf 3
eerste rechtsmiddel Erstbeschwerde
buitengewone rechtsmiddel ausserordentlicher Rechtsbehelf
ausserordentliche Rechtsbehelfe
buitengewoon rechtsmiddel ausserordentlicher Rechtsbehelf
ausserordentliche Rechtsbehelfe
rechtsmiddel tegen het vonnis Rechtsbehelf gegen die Konkurseröffnung
door een rechtsmiddel Rechtsweg
recht op een daadwerkelijk rechtsmiddel Recht auf wirksame Beschwerde
beslissing waartegen geen rechtsmiddel openstaat Entscheidungen,die nicht angefochten werden können

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsmiddel"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er bestaat geen enkel rechtsmiddel als ze iets verkeerds doet.
Es gibt überhaupt keinen Rechtsweg, wenn die FSA Fehler macht.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen ook voorzien in een rechtsmiddel van rechtswege, en
Die Mitgliedstaaten können auch ein von Amts wegen eingeleitetes Rechtsbehelfsverfahren vorsehen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt op de hoogte gebracht van het resultaat van het aanwenden van het rechtsmiddel.
Sie wird über den Ausgang des Gerichtsverfahrens unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, politici hebben dikwijls de ondankbare taak de kiezers duidelijk te moeten maken dat er voor een bepaald probleem geen rechtsmiddel bestaat, hoe oprecht hun ongenoegen ook is en hoe legitiem een rechtsmiddel ook zou zijn.
Herr Präsident! Politiker haben oft die schwierige Aufgabe, ihren Wählern zu erklären, dass man rechtlich nichts dagegen unternehmen kann, wie schmerzlich sie es auch bedauern mögen und wie sehr es auch moralisch gerechtfertigt wäre.
   Korpustyp: EU
vatbaar zijn voor een rechtsmiddel ten overstaan van een gerechtelijke autoriteit of voor toetsing door een zodanige autoriteit, en
vor einem Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
   Korpustyp: EU DGT-TM
vatbaar zijn voor een rechtsmiddel ten overstaan van een gerechtelijke autoriteit of voor toetsing door een zodanige autoriteit, en
vor Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn verklaringen verbiedt de Commissie die regels als rechtsmiddel, maar tijdens de gevoerde onderhandelingen kwam dat engagement niet echt duidelijk naar voren.
In ihren Erklärungen sagt die Kommission, solche Regelungen nicht anzuwenden zu wollen, doch die geführten Verhandlungen widerspiegeln nicht unbedingt diese Verpflichtung.
   Korpustyp: EU
Zijn vertegenwoordigers keuren ze soms zelfs goed als rechtsmiddel in naam van de strijd tegen namaak, waarbij het nochtans om een heel ander debat gaat.
Die Kommissionsvertreter rechtfertigen mitunter sogar deren Anwendung im Interesse der Betrugsbekämpfung, was allerdings zu einem ganz anderen Thema gehört.
   Korpustyp: EU
Het is dan aan elke nationale regelgevende instantie afzonderlijk om de omstandigheden in de eigen lidstaat te onderzoeken, voordat een dergelijk rechtsmiddel wordt overwogen.
Es wäre dann Aufgabe der einzelnen nationalen Aufsichtsbehörden, die Bedingungen im eigenen Mitgliedstaat zu prüfen, bevor eine derartige Abhilfemaßnahmen in Betracht gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Ik heb drie kinderen en ben nu al bij mijn twintigste sollicitatiegesprek met een drogreden afgewezen. Is het mogelijk een rechtsmiddel in te stellen?
Eine Frau, die drei Kinder hat und zum zwanzigsten Mal bei einem Vorstellungsgespräch aufgrund fingierter Gründe abgelehnt wird, sollte herausfinden können, ob für sie die Möglichkeit besteht, den Rechtsweg einzuschlagen.
   Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat degenen op wie het beleid is gericht, ook het recht hebben zich tot een onafhankelijk gerecht te wenden voor een rechtsmiddel.
Wir müssen gewährleisten, dass es den Anspruchsberechtigten zusteht, Beschwerde bei einem unabhängigen Gericht einzureichen.
   Korpustyp: EU
Ook hebben we onderzocht of operationele opsplitsing een mogelijk rechtsmiddel zou kunnen zijn, wat inhoudt dat de netwerkactiviteiten van een dominerende marktspeler worden afgesplitst van dat deel van de activiteiten dat een dienst levert aan eindgebruikers.
Wir haben auch festgestellt, dass die funktionale Trennung dabei ein mögliches diesbezügliches Instrument darstellt. Dabei würde das Netzgeschäft eines marktbeherrschenden Akteurs von dem Teil des Geschäfts getrennt, der den Endkunden eine Dienstleistung anbietet.
   Korpustyp: EU
Deze maatschappij was weliswaar niet 'rechtstreeks en individueel? geraakt door de verordening, maar als het beroep niet ontvankelijk was verklaard zou ze over geen enkel ander rechtsmiddel beschikken, en dat zou betekenen dat ze van rechtsbedeling uitgesloten zou worden.
Dieses Unternehmen war zwar nicht 'unmittelbar und individuell' betroffen, jedoch hätte es, wenn der Einspruch nicht als zulässig anerkannt worden wäre, kein anderes Mittel gehabt, um sich vor Gericht zu verteidigen, so dass eine 'Verwehrung des Zugangs zu den Gerichten' vorgelegen hätte.
   Korpustyp: EU
Tot nu toe is de overeenkomst trouwens nog niet geratificeerd en daarom zie ik mij hier genoodzaakt de lidstaten op te roepen de overeenkomst snel te ratificeren om een mogelijke versnippering van dit rechtsmiddel te vermijden.
Gleichwohl muss ich an dieser Stelle auch unbedingt auf eine zügige Ratifizierung dieses Übereinkommens drängen, damit die Gefahr einer möglichen Aufsplitterung dieser Rechtsgrundlage vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Krachtens een fundamenteel beginsel van het Gemeenschapsrecht moet tegen beslissingen inzake een asielverzoek en inzake de intrekking van de vluchtelingenstatus een daadwerkelijk rechtsmiddel openstaan voor een rechterlijke instantie in de zin van artikel 234 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Einem Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts zufolge müssen die Entscheidungen über einen Asylantrag und über die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor einem Gericht oder Tribunal im Sinne des Artikels 234 des Vertrags anfechtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk zullen de sancties worden opgelegd door de rechterlijke macht in elk land, maar als een Europese burger op grond van uiterst strenge wetgeving wordt aangehouden door de douane van een overeenkomstsluitend land, heeft hij geen enkel rechtsmiddel om deze te betwisten.
Schließlich wird die Strafe durch die Gerichte eines jeden Landes ausgesprochen, ein Europäer aber, der durch die Grenzbehörden eines Unterzeichnerlandes auf der Grundlage eines rechtlich besonders bindenden Gesetzes verhaftet wird, wird keine Möglichkeit haben, rechtlich dagegen vorzugehen.
   Korpustyp: EU
De huidige Franse regering lijkt enigszins tot inkeer te zijn gekomen, en eist weliswaar nog altijd een “transversaal rechtsmiddel”, maar wil dit alleen aanwenden om tot een taakverdeling tussen de lidstaten en de Unie te komen, en afspraken te maken over de toegestane financieringen en de controleprocedures.
Die Harmonisierung könnte jedoch auch auf der Grundlage einer Weiterentwicklung und eines Ausbaus der öffentlichen Dienste, insbesondere im sozialen Wohnungsbau, erfolgen, wenn die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten im Dienste des Gemeinschaftsinteresses und nicht der Privatinteressen stünden.
   Korpustyp: EU