linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rechtspraak Rechtsprechung 1.106 Gerichtsbarkeit 29 Urteil 11
[Weiteres]
rechtspraak gerichtlicher Zuständigkeitsbereich
gerichtliche Zuständigkeit

Verwendungsbeispiele

rechtspraakRechtsprechung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tussen democratie en onafhankelijke rechtspraak bestaat een nauwe samenhang.
Zwischen Demokratie und unabhängiger Rechtsprechung besteht ein enger Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
Ook de rechtspraak in zaak C-364/90 bevestigt dat standpunt van Italië niet.
Auch die Rechtsprechung in der Rechtssache C-364/90 stützt nicht den Standpunkt Italiens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet dus iets met de rechtspraak gebeuren.
Im Bereich der Rechtsprechung besteht also eindeutig Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU
De aangehaalde rechtspraak is bijgevolg in dit geval niet relevant.
Die zitierte Rechtsprechung ist daher im vorliegenden Fall nicht einschlägig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Britse rechtspraak wordt elk telecommunicatienetwerk als geheel gewaardeerd.
Nach britischer Rechtsprechung werden alle Telekomnetze als Ganzes bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militaire rechtspraak Militärgerichtsbarkeit 1
judiciële rechtspraak ordentliche Gerichtsbarkeit
maritieme rechtspraak Seerechtszuständigkeit
sociale rechtspraak Sozialgerichtsbarkeit
burgerlijke rechtspraak Zivilgerichtsbarkeit 1
constitutionele rechtspraak Verfassungsgerichtsbarkeit
administratieve rechtspraak Verwaltungsgerichtsbarkeit
vaste rechtspraak ständige Rechtsprechung 8
buitengewone rechtspraak Sondergerichte
Ausnahmegerichtsbarkeit
commerciële rechtspraak Handelsgerichtsbarkeit
internationale rechtspraak internationale Gerichtsbarkeit 2
hogere rechtspraak letztinstanzliche Gerichtsbarkeit
fiscale rechtspraak Finanzgerichtsbarkeit
oneigenlijke rechtspraak freiwillige Gerichtsbarkeit
voluntaire rechtspraak freiwillige Gerichtsbarkeit
vrijwillige rechtspraak freiwillige Gerichtsbarkeit
gevestigde rechtspraak gefestigte Rechtsprechung
feststehende Rechtsprechung
Afdeling Rechtspraak Abteilung Rechtsprechung
constante rechtspraak ständige Rechtsprechung
contentieuze rechtspraak streitige Gerichtsbarkeit
eigenlijke rechtspraak streitige Gerichtsbarkeit
rechtspraak in civiele zaken Zivilgerichtsbarkeit
rechtspraak in strafzaken Strafgerichtsbarkeit
rechtspraak in kort geding Zwischenstreit
summarische Gerichtsbarkeit in dringlichen Sachen
rechtspraak voor minderjarigen Jugendgerichtsbarkeit
rechtspraak na korte behandeling summarisches Urteil
rechtspraak in twee instanties zwei Rechtszüge
ontwikkeling van de rechtspraak Entwicklung der Rechtsprechung
rechtspraak van het Gerecht Rechtsprechung des Gerichts
hervorming van de rechtspraak Rechtsreform
Gesetzesreform
Wet administratieve rechtspraak belastingzaken Gesetz zur Verwaltungsrechtsprechung in Steuerangelegenheiten
clausule van buitenlandse rechtspraak ausländischer Gerichtsstand
vonnis in de contentieuze rechtspraak Urteil über eine streitige Rechtsfrage
uitspraak in de vrijwillige rechtspraak Beschluß

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtspraak

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ding (rechtspraak)
Thing
   Korpustyp: Wikipedia
lk verwerp jullie rechtspraak.
Ich verzichte auf Euer Volksgericht!
   Korpustyp: Untertitel
Het is onze rechtspraak, Doctor.
Dies ist unsere Zuständigkeit, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Vierde punt: rechtspraak en overheidsstructuur.
Viertens, das Justizsystem und die Verwaltungsstrukturen.
   Korpustyp: EU
Klein ongelukje bij rechtspraak in 'n rusthuis.
Ein kleiner Unfall bei der Verteidigung des Seniorenheims.
   Korpustyp: Untertitel
Welk een systeem van rechtspraak opzet.
Welches ein Tribunal-System einführt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat er geen openbare rechtspraak plaatsvindt.
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
op de Chicago rechtspraak en adolescent tegenspoed.
Auf die Chicagoer Rechtslehre und jugendliches Missgeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen rechtspraak, het is reclame.
Das ist nicht das Gesetz; das ist Vermarktung.
   Korpustyp: Untertitel
Ach wat, zo is de rechtspraak ook.
Das ist das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Dat pleit voor een gecentraliseerde communautaire rechtspraak.
Das spricht für eine zentralisierte Gemeinschaftsrechtsprechung.
   Korpustyp: EU
Dit is erbarmelijke rechtspraak en erbarmelijke politiek.
Das ist eine erbärmliche Rechtsauffassung und eine erbärmliche Politik.
   Korpustyp: EU
De rechtspraak is zo traag in dit land.
Wo die Mühlen des Gesetzes so langsam mahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Lijkt me op een geval van verkeerde rechtspraak.
Scheint wie eine riesiger Justizirrtum.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat mensen zoals ik de rechtspraak waren.
Ich dachte, Menschen wie ich haben ihre Privatrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Chazz opgesloten in Faribault tot de rechtspraak.
Chazz sitzt bis zur Verhandlung oben in Faribault.
   Korpustyp: Untertitel
Als het naar de Raad voor de rechtspraak gaat...
- Wenn es vor den Justizausschuss kommt...
   Korpustyp: Untertitel
Het tweede punt is de verschuiving van de rechtspraak.
Der zweite Punkt ist die Rückverlagerung des Rechtsvollzugs.
   Korpustyp: EU
Er is recente rechtspraak [17] over de interpretatie van selectiviteit.
Über die Auslegung des Konzepts der Selektivität erging vor kürzerer Zeit ein Gerichtsurteil [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kom jij aan je ideeën over rechtspraak?
Ich weiß nicht, woher du die Ideen für Strafjustiz nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
lk las alle boeken over rechtspraak, bewijzen en onderzoek.
Ich hatte alle Bücher über Rechtswissenschaft und Beweisführung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een grote achterstand in de rechtspraak.
Der Aufholbedarf in diesem Bereich ist enorm.
   Korpustyp: EU
Wat de burgerlijke rechtspraak betreft, denken wij dat de communautarisering van verschillende instrumenten een doeltreffende manier is om de mensenrechten daadwerkelijk onder de rechtspraak te doen vallen.
Was die Zivilgerichtsbarkeit betrifft, denken wir, daß die Vergemeinschaftung mehrerer zivilrechtlicher Instrumente ein wirksames Mittel ist, um die effektive Justitiabilität der Menschenrechte zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
lk been geen expert in rechtspraak, maar het is duidelijk dat iets belachelijks gaande is...
Ich bin kein Experte in Rechtsfragen, aber ich glaube, es ist offensichtlich, dass hier etwas lächerliches vor sich...
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt besproken op de vergadering... van de Raad voor de Rechtspraak.
Doch es steht auf der Agenda für die nächste Sitzung des Koordinationskomitees der Strafjustiz.
   Korpustyp: Untertitel
"May tegen Techsan, is verworpen rechtspraak, ingediend door Timothy May voor zijn moeder, Irene."
"May gegen Techsan, im Schnellverfahren abgewiesen, durch einen Timothy May eingereicht, im Namen seiner Mutter, Irene."
   Korpustyp: Untertitel
Een stelsel voor bestuurlijke rechtspraak ontwikkelen en de wetgeving en bevoegdheden op dat gebied stroomlijnen.
Entwicklung eines Systems für die Verwaltungsgerichtsbarkeit und Bündelung der einschlägigen Rechtsvorschriften und Kompetenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit militair gerechtshof is hier bijeengeroepen onder artikel 18 van de Gemeenschappelijke Code van Militaire Rechtspraak.
Das Kriegsgericht wird gemäß Artikel 18 des Uniform Code of Military Justice (Einheitliches Gesetzbuch des Militärgerichts) einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
God... ik weet dat ik hier niet ben door gods rechtspraak, maar die van de mensen.
Herr, ich weiß, ich bin nicht hier, weil du über mich richtest, sondern weil es Menschen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik gedaan heb, met een rechtspraak aan te spannen is zo afstotend naar mezelf toe.
Dass ich Ihnen mit einer Anzeige drohte, finde ich abstoßend.
   Korpustyp: Untertitel
ln de rechtspraak is niets geregeld... voor gevangenen die nageslacht willen.
Nun, die Richter haben niemals die Meinung geäußert, das Gefangene Kinder zeugen können.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een staaltje van erbarmelijke rechtspraak en even erbarmelijke politiek.
Hier wird nicht nur eine erbärmliche Rechtsauffassung, sondern auch ein erbärmliches Politikverständnis offenbar.
   Korpustyp: EU
Turkije heeft op eerbiedwaardige wijze zijn mensenrechtensituatie en zijn rechtspraak verbeterd.
Die Türkei hat ihre Menschenrechtssituation und ihre Rechtspraxis in einem Maße verbessert, das unsere Anerkennung verdient.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zijn wij tegen de harmonisatie van de nationale wetgeving inzake strafrecht en rechtspraak.
Zweitens sind wir gegen die Harmonisierung der Straf- und Rechtspflegevorschriften der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Dat is problematisch, omdat de tradities op het gebied van rechtspraak in de lidstaten sterk uiteenlopen.
Dies ist sehr problematisch, da die Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche rechtspolitische Traditionen haben.
   Korpustyp: EU
Met de gril der rechtspraak sla ik de ander de kop in... of verbrand ik ze zo.
Mit meiner Backfläche treffe ich den Feind in den Kopf, oder ich verbrenne sie so.
   Korpustyp: Untertitel
Of het trots was, of een gebrek aan rechtspraak... of zijn aard, of een ieder van dat.
Sei es nun Stolz, sei es ein Mangel an Verstand, oder sei es sein Wesen, nie mehr zu sein, als bloß eins;
   Korpustyp: Untertitel
Voor de inhoud en invulling van de beroepsopleiding van in de rechtspraak actieve personen zijn echter alleen de lidstaten verantwoordelijk.
Für Inhalt und Gestaltung der beruflichen Bildung in der Zivilrechtspflege sind jedoch weiterhin allein die Mitgliedstaaten verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Om de rechtsstaat een solide basis te geven, moeten ook het onderwijssysteem, het staatsbestel en de rechtspraak hervormd worden.
Andererseits erfordert die Festigung des Rechtsstaates auch die Reformierung des Bildungswesens, der staatlichen Strukturen und des Rechtswesens.
   Korpustyp: EU
- Een groot, brutaal, lege bewering niet bedoelt om als feit aan te nemen, daarom niet vallend onder misleidende reclame rechtspraak.
Eine überschwängliche, gewagte Aussage, welche nicht als Tatsache angesehen werden sollte, und daher auch nicht Gegenstand eines Rechtsstreits in Sachen irreführender Werbung ist.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan er ook niet mee akkoord gaan om een verwijzing naar administratieve rechtspraak op te nemen.
Auch kann die Kommission die Hinzufügung der Verwaltungsgerichte nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Fraude en internationale fraudeurs - dat is bekend - storen zich niet aan nationale grenzen of aan de fiscale rechtspraak.
Wie wir wissen, werden von denjenigen, die auf internationaler Ebene Steuerbetrug begehen, weder nationale Grenzen noch Steuergerichtsbarkeiten anerkannt.
   Korpustyp: EU
de invoering van een corpus juris, een harmonisatie van de rechtspraak in de lidstaten en operationele bevoegdheden voor Europol.
Hierbei geht es um die Einführung von Corpus juris, die Harmonisierung der prozeßrechtlichen Bestimmungen in den Mitgliedstaaten und die operativen Befugnisse von Europol.
   Korpustyp: EU
Zij worden door de propaganda echter steeds opnieuw gekenmerkt als rechtspraak van de overwinnaar en daarmee in diskrediet gebracht.
Aber sie werden von der Propaganda immer wieder als Siegerjustiz diskreditiert.
   Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken hoe belangrijk het wel niet is dat kandidaat-lidstaten over een eerlijke rechtspraak beschikken.
Ich möchte betonen, wie wichtig ein gerechtes Justizsystem für jedes Kandidatenland ist.
   Korpustyp: EU
De grondwet van de Federale Republiek Nigeria en de door het land ondertekende internationale afspraken verbieden dergelijke praktijken en deze vorm van parallele rechtspraak.
Der Bundesstaat Nigeria verurteilt in seiner Verfassung und in seinen internationalen Verpflichtungen derartige Praktiken und parallele Gerichtsbarkeiten. Er muss dies jedoch auch durch Taten beweisen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft een nieuw Witboek voorgelegd waarin twee kernpunten voorkomen: de aanmeldingsplicht wordt afgeschaft en de rechtspraak gaat terug naar waar zij vroeger plaatsvond.
Hier hat die Kommission ein neues Weißbuch vorgelegt mit zwei Kernpunkten: Abkehr von der Anzeigepflicht, Rückverlagerung des Rechtsvollzugs.
   Korpustyp: EU
Het is namelijk onze bedoeling ervoor te zorgen dat de gecentraliseerde rechtspraak dicht bij alle justitiabelen in de gehele Gemeenschap staat.
Wir wollen nämlich erreichen, dass sich das zentrale Rechtsprechungsorgan in der Nähe aller Rechtssubjekte der gesamten Gemeinschaft befindet.
   Korpustyp: EU
Zonder een vrije en onafhankelijke rechtspraak is er geen rechtsstaat mogelijk, zijn de mensenrechten niet gewaarborgd, blijven de buitenlandse investeringen uit en is er geen vooruitgang.
Ohne ein freies und unabhängiges Justizsystem können weder Rechtsstaatlichkeit noch Menschenrechte garantiert werden, da es keine ausländischen Investitionen und keinen Fortschritt gibt.
   Korpustyp: EU
"Het is 'n schandaal, u heeft 't recht niet. Er is 'n stricte rechtspraak in Frankrijk voor auteurs." Want ik was razend toen ze me zeiden...
Die Gesetze zum Schutz der Autoren in Frankreich sind streng." Wissen Sie, ich war wütend...
   Korpustyp: Untertitel
Overeenkomstig vaste rechtspraak vloeit uit een vaststelling dat steun onrechtmatig is, logischerwijze voort dat door middel van terugvordering aan deze onrechtmatige steun een einde wordt gemaakt.
Demzufolge ist die Einziehung einer unrechtmäßig bewilligten Beihilfe zum Zwecke der Wiederherstellung des zuvor bestehenden Sachstands grundsätzlich nicht als unverhältnismäßig in Relation zu den Zielen des EWR-Abkommens im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettelijke bepalingen uitvoeren inzake het recht op een nieuw proces in het licht van de relevante rechtspraak van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens.
Durchführung der Rechtsvorschriften zum Berufungsrecht entsprechend den einschlägigen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen werken samen om, onder meer door capaciteitsopbouw, de werking van de instellingen voor rechtshandhaving en de rechtspraak verder uit te bouwen.
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um für ein besseres Funktionieren der Institutionen im Bereich des Gesetzesvollzugs und der Justizverwaltung zu sorgen, unter anderem durch Kapazitätsaufbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder worden in het kader van deze maatregel bepaalde vormen van justitiële samenwerking bij het vooronderzoek en de rechtspraak in verband met mensenhandel ingevoerd.
Ferner werden im Rahmen dieser Maßnahme gewisse Formen der justitiellen Zusammenarbeit bei den Untersuchungen und den Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit Menschenhandel eingeführt.
   Korpustyp: EU
De verbetering van de transparantie van de rechtspraak, met name door het wegwerken van achterstanden bij de meeste rechtbanken, is eveneens toe te juichen.
Die Verbesserung der Transparenz des Gerichtssystems, insbesondere beim Abbau von unerledigten Rechtssachen in den meisten Gerichten ist auch zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
U hebt al gezegd dat de antiterrorismewet in de Verenigde Staten nog altijd de mogelijkheid biedt tot preventieve hechtenis voor onbepaalde tijd en rechtspraak door een militair tribunaal.
Wie Sie bereits anmerkten, lässt die Anti-Terror-Gesetzgebung in den Vereinigten Staaten auch künftig eine unbefristete Untersuchungshaft sowie Verfahren vor Militärgerichten zu.
   Korpustyp: EU
De kwestie die door de geachte afgevaardigde naar voren wordt gebracht, is in de eerste plaats een zaak voor nationale wetgeving en rechtspraak.
Das von dem geschätzten Mitglied angesprochene Thema ist in erster Linie eine Angelegenheit der nationalen Gesetzgebung und -ausübung.
   Korpustyp: EU
Volgens deze machtenscheiding moeten de wetgevende macht, de uitvoerende macht en de rechtspraak van elkaar worden gescheiden, anders worden de burgers aan willekeur blootgesteld.
Der zufolge müssen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion voneinander getrennt werden, sonst sind die Bürger der Willkür ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
De plegers van deze lafhartige moord, die weliswaar beperkt in aantal zijn, denken dat moord, mishandeling en intimidatie vormen van rechtspraak zijn.
Diejenigen, die diese feige Tat begangen haben, glauben, obwohl sie nur wenige sind, dass der Frieden durch Mord, Schläge und Einschüchterung gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU
De normen die in Guantánamo Bay ten aanzien van detentie en rechtspraak worden gehanteerd zijn een land als Amerika, met zijn trotse geschiedenis van burgerrechten, helaas onwaardig.
Leider sind die Haftbedingungen und Gerechtigkeitsnormen in Guantanamo eines Landes, welches wie die USA stolz auf seine Geschichte der Bürgerrechte sein kann, unwürdig.
   Korpustyp: EU
Tenslotte, de plaatselijke Italiaanse justitie in dit geval moet bevoegd zijn om volledige onderzoeksdaden te stellen en bovendien om de nodige rechtspraak te doen.
Schließlich müssen die lokalen italienischen Gerichtsbehörden im vorliegenden Fall befugt sein, eine vollständige Aufklärung zu fordern, und es muß ihnen außerdem gestattet werden, das erforderliche Gerichtsverfahren abzuhalten.
   Korpustyp: EU
De recente grondwettelijke amendementen hebben het mogelijk gemaakt om op vele gebieden verbeteringen door te voeren, onder andere op het gebied van rechtspraak en grondrechten.
Jüngste Verfassungsreformen haben Möglichkeiten für Verbesserungen in vielen Bereichen eröffnet, wie etwa im Justizbereich und hinsichtlich der Grundrechte.
   Korpustyp: EU
Artikel 6 kan echter niet worden ingeroepen om in te grijpen in de interne aangelegenheden van de lidstaten, en dan vooral niet op het gebied van de rechtspraak.
Der Artikel 6 darf jedoch nicht herangezogen werden, um sich in irgendeiner Weise in die Administration der inneren Angelegenheiten der Mitgliedstaaten, insbesondere im justitiellen Bereich, einzumischen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het vraagstuk-Ustica is een van de zwartste pagina's in het geschiedenisboek van niet alleen de Italiaanse, maar vooral ook de Europese rechtspraak.
Herr Präsident, der Fall von Ustica ist eine der schwärzesten Seiten nicht nur im italienischen, sondern, ich würde sagen, vor allem im europäischen Buch der Rechtsgeschichte.
   Korpustyp: EU
Hoewel reeds veel in gang is gezet, moeten er nog veel hervormingen plaatsvinden, en ik denk hierbij niet alleen aan de rechtspraak, maar ook aan economische hervormingen.
Es ist schon viel begonnen worden, aber manche Reformen stehen noch aus, insbesondere was die Justizverwaltung, aber auch, was die Wirtschaftsreformen betrifft.
   Korpustyp: EU
Sommige van de voorgestelde documenten die moeten dienen als basis voor de rechtspraak lijken onduidelijk, hetgeen kan leiden tot verschillen in juridische interpretaties.
Abweichende rechtliche Interpretationen können sich aus mangelnder Klarheit einiger vorgeschlagener Dokumente ergeben, die als Grundlage für gerichtliche Entscheidungen dienen.
   Korpustyp: EU
Het voorstel is een nieuwe stap op weg naar uitbreiding van de justitiële samenwerking en ontwikkeling van het vertrouwen tussen de lidstaten op het gebied van de rechtspraak.
Der Vorschlag ist ein weiterer Schritt hin zur Erweiterung der justiziellen Zusammenarbeit und zum Aufbau von Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten im Justizbereich.
   Korpustyp: EU
We kunnen er niet op vertrouwen dat de controversiële nieuwe richtlijn van DG SANCO over patiëntenmobiliteit onverwijld voor overeenstemming met de rechtspraak van het Hof zorgt.
Wir sollten uns nicht auf die kontroverse neue Mobilitätsrichtlinie der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz verlassen und unverzüglich die Übereinstimmung mit den Urteilen sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Door de toetreding tot het Europees Verdrag zullen de instellingen van de EU het voorwerp vormen van de rechtspraak van het Europees Hof van Justitie.
Mit ihrem Beitritt zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten werden die EU-Institutionen der Justizverwaltung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte unterliegen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk vat ik deze aspecten zo kort mogelijk samen, maar u vindt de details in de mededeling: de burgerlijke rechtspraak en de strafrechtspraak.
Selbstverständlich lege ich Ihnen diese Elemente in stark zusammengefasster Form dar, denn Sie können die Details in der Mitteilung nachlesen: es geht um die Zivil- und Strafjustiz.
   Korpustyp: EU
Belangrijk is ook dat het wederzijds vertrouwen tussen de lidstaten van de Unie toeneemt via een beter begrip van de verschillende systemen voor wetgeving en rechtspraak.
Außerdem müssen wir das gegenseitige Vertrauen zwischen allen EU-Mitgliedstaaten stärken, indem wir die jeweils anderen legislativen und justiziellen Systeme besser kennen lernen.
   Korpustyp: EU
Deze rechtspraak is door de Commissie trouwens overgenomen in haar mededeling over de toepassing van de staatssteunregels op het gebied van directe bedrijfsbelastingen, reeds aangehaald in voetnoot 30.
30 genannten Mitteilung vom 10. Dezember 1998 über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung aufgegriffen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als brancheorganisatie was IFP geen overheidsinstelling maar een privaatrechtelijke rechtspersoon (CE, 5 / 3 SSR, 7 december 1984, 16900 22572, gepubliceerd in de Rechtspraak -Lebon).
Als berufsständische Einrichtung war das IFP kein öffentliches Unternehmen, sondern eine juristische Person des Privatrechts (CE, 5/3 SSR, 7. Dezember 1984, 16900 22572, veröffentlicht in der Sammlung Lebon).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese strafrecht is excessief gekenmerkt door traditionele misdrijven, waardoor het niet in nieuwe criminaliteit voorziet en dus geen adequate rechtspraak mogelijk maakt.
Die europäischen Strafgesetzbücher sind viel zu sehr auf die klassischen Verbrechen fixiert. Da die neuen Arten der Kriminalität dort nicht vorgesehen sind, ist auch keine entsprechende Strafverfolgung möglich.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie is een ruimte met gelijkwaardige rechtsstelsels, met name voor wat de garanties voor onafhankelijke rechtspraak en de eerbiediging van de mensenrechten betreft.
Die Europäische Union, Herr Präsident, ist ein Raum mit vergleichbaren Rechtssystemen in Bezug auf die Verfahrensgarantien und die Achtung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Gezien het grensoverschrijdend karakter van dit delict, moet daarvan een geharmoniseerde definitie in alle lidstaten komen, waarbij ook naar extraterritorialiteit en universele rechtspraak wordt gekeken.
Allerdings ist angesichts der grenzüberschreitenden Natur dieses Delikts eine harmonisierte Definition dieser Straftat in allen Mitgliedstaaten erforderlich, die ihre Extraterritorialität und ihre universelle Jurisdiktion einschließt.
   Korpustyp: EU
Met een dergelijke vlucht naar voren verleent men de structuur die men Europa wil geven een nog sterkere justitiële inslag en voert men een rechtspraak à la italiana in, een rechtspraak die wij helaas zo goed kennen en die ons land zoveel schade heeft berokkend.
Eine derartige Flucht nach vorn würde das für Europa angestrebte Konzept zwangsläufig noch justizialistischer machen und ein Justizmodell nach italienischem Vorbild exportieren, das wir alle kennen und das unserem Land so viel Schaden zugefügt hat.
   Korpustyp: EU
ln de zaak van de United States tegen Sergeant Regina E. Elkins, voor de aanklacht van moord onder Sectie 118 van de Uniforme Code van Militaire Rechtspraak, nummer een, wij het jurypanel vindt de verdachte schuldig.
In der Sache die Vereinigten Staaten gegen Staff Sergeant Regina E. Elkins, bei der Anklage wegen Mordes nach § 118 des Uniform Code of Military Justice, Anklagepunkt 1, befinden wir, der Ausschuss, die Angeklagte als schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten slotte willen wij verdere samenwerking met de Afghaanse wetshandhavingsinstanties steunen als onderdeel van de blijvende steun van de Europese Unie voor overgangshervormingen op het gebied van rechtspraak en veiligheid in het land.
Abschließend sei festgestellt, dass wir die weitere Zusammenarbeit mit den afghanischen Strafverfolgungsbehörden im Rahmen der Unterstützung der Europäischen Union für die Reform der Bereiche Übergangsjustiz und Sicherheit unterstützen.
   Korpustyp: EU
Op geen enkel juridisch gebied is de voortgezette opleiding van de beroepsgroepen zo noodzakelijk als op het gebied van de civiele rechtspraak, die al in een vergevorderd stadium van harmonisatie is.
In keinem europäischen Rechtsbereich ist die Weiterbildung der Berufsgruppen so unerlässlich wie in dem schon fortgeschrittenen harmonisierten Zivilrechtsbereich.
   Korpustyp: EU
Ik juich het arrest van het Europese Hof van Justitie van 12 juli 1996, waarin een nieuwe kwaliteit van de rechtspraak van de interne markt met het oog op het gezondheids- en consumentenbeleid werd gedefinieerd, bijzonder toe.
Ich begrüße außerordentlich die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofes vom 12.7.96, in der eine neue Qualität der Binnenmarktsrechtsprechung im Hinblick auf Gesundheits- und Verbraucherpolitik definiert wurde.
   Korpustyp: EU
We beschikken nu over een potentiële routekaart voor geschillen en toegang tot de rechtspraak in de interne markt, die voortbouwt op de structuur van Brussel I met betrekking tot de rechtsmacht van onze gerechten.
Somit haben wir jetzt einen potenziellen Fahrplan für den Bereich Rechtsstreitigkeiten und Rechtsschutz, der bei der gerichtlichen Zuständigkeit auf den Strukturen der Brüssel-I-Verordnung aufbaut.
   Korpustyp: EU
Uit de toepassing van het schijnbaar abstracte beginsel van de rechtstreekse toepasselijkheid van de communautaire voorschriften vloeien voor de nationale rechters immers verplichtingen voort die voor hun rechtspraak bepalend zijn.
Von der Umsetzung eines augenscheinlich abstrakten Prinzips, nämlich des Prinzips der direkten Anwendbarkeit der gemeinschaftlichen Richtlinie, entstehen in der Tat für den zuständigen nationalen Richter Verpflichtungen, die seine Gerichtsaktivitäten beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Ook zal dit comité samen met het comité voor de rechtspraak een rol gaan spelen bij de berechting van oorlogsmisdadigers, zowel die uit het verleden als die van dit moment.
Diese Kommission wird gemeinsam mit der Justizkommission auch Einfluss auf den Umgang mit denjenigen haben, die in der Vergangenheit Kriegsverbrechen begangen haben oder derzeit noch begehen.
   Korpustyp: EU
Gewelddadige personen veroorzaken levenslang leed bij de betrokken vrouwen en bij hun kinderen, maar ze veroorzaken ook een sociaal probleem. Dit heeft namelijk financiële gevolgen voor de gezondheidszorg en voor de rechtspraak.
Gewalttäter verursachen bei den betroffenen Frauen und auch ihren Kindern lebenslanges Leid und zudem auch ein soziales Problem, denn die Folgekosten im Gesundheits- und Justizbereich gehen in mehrere Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
Wanneer de financieringsmethode integrerend deel uitmaakt van de maatregel, moet de Commissie volgens de herhaalde rechtspraak van het Hof per definitie met die methode rekening houden wanneer zij de steunmaatregel onderzoekt [8].
Der Gerichtshof hat bereits mehrfach bestätigt, dass die Kommission bei der Untersuchung der Beihilfe auch deren Finanzierungsweise zwingend zu berücksichtigen hat, wenn diese Bestandteil der Beihilfemaßnahme ist [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun is afhankelijk van een aantal criteria die u zeer goed kent: vrije en regelmatige verkiezingen, vrijheid van vereniging en vergadering, persvrijheid, vrijheid van meningsuiting, corruptiebestrijding, onafhankelijke rechtspraak, hervorming van leger en politie.
Diese Hilfe ist in der Tat abhängig von bestimmten Kriterien, die Sie sehr gut kennen: regelmäßige, freie Wahlen, Vereinigungsfreiheit, Pressefreiheit, Meinungsfreiheit, Bekämpfung von Korruption, Unabhängigkeit des Justizsystems, Reformierung der Armee und Reformierung der Polizei.
   Korpustyp: EU
De ontvanger van onrechtmatige steun kan, volgens de vaste rechtspraak van het EVA-Hof en het EU-Hof van Justitie, in beginsel geen gewettigd vertrouwen doen gelden ten aanzien van een terugvorderingsbevel van de Autoriteit [46].
Der Empfänger einer rechtswidrigen Beihilfe kann nach Auffassung des EFTA-Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs einer Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde nicht den Grundsatz des Vertrauensschutzes entgegenhalten. [46] Denn ein sorgfältiger Wirtschaftseilnehmer kann überprüfen, ob die ihm gewährte Beihilfe angemeldet wurde oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wetboek voor strafrechtelijke procedures inzake het recht op een nieuw proces aanpassen in het licht van de relevante rechtspraak van het Europees Hof voor de rechten van de mens.
Änderung der Strafprozessordnung, um das Berufungsrecht entsprechend den einschlägigen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de herkapitalisatie die de zogenaamde „historische” aandeelhouders hebben doorgevoerd, niet voldoet aan het in de rechtspraak ontwikkelde criterium van de particuliere investeerder handelend in een markteconomie.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Kapitalaufstockung durch die so genannten „Altaktionäre“ das Rechtsprechungskriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van instrumenten die moeten leiden tot een consequentere nationale besluitvorming over de toepassing van het acquis, zoals een database voor de rechtspraak die toegankelijk is voor alle betrokken partijen;
Entwicklung von Instrumenten mit dem Ziel einer einheitlicheren Anwendung des Gemeinschaftsrechts auf nationaler Ebene, z. B. Rechtsprechungsdatenbanken, die allen Beteiligten zugänglich sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de vorengenoemde rechtspraak van het Hof van Cassatie sluiten de Italiaanse autoriteiten niet uit dat de eventueel ingeroepen administratieve rechter besluit het regionale bestuur te veroordelen tot vergoeding van de schade.
Aufgrund dieses Kassationsgerichtsurteils schließen die italienischen Behörden nicht aus, dass der gegebenenfalls mit dem Fall befasste Verwaltungsrichter beschließt, die Regionalverwaltung zur Zahlung der Entschädigung zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Groenen en andere fracties zeggen dat wij dit pas moeten doorzetten als we er zeker van zijn dat de kwaliteit van de rechtspraak in alle lidstaten perfect is.
Die Grünen und andere Fraktionen sind der Ansicht, dass erst dann weitere Schritte unternommen werden sollten, wenn die Gewissheit besteht, dass die gerichtlichen Standards aller Mitgliedstaaten einwandfrei sind.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, is institutionele opbouw net zo belangrijk, en dat geldt ook voor de hervorming van de wetgeving, de rechtspraak en de politie, want daar worden de mensenrechten toegepast.
Wie gesagt, der Aufbau von Institutionen ist genauso wichtig wie gesetzliche, justizielle und politische Reformen, denn da geht es um die Anwendung von Menschenrechten.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde procedures zijn namelijk veel te strikt en het is heel waarschijnlijk dat zij de hele rechtspraak zullen doen vastlopen. Daar komt nog bij dat wij ons op een terrein wagen dat onder de bevoegdheid van de lidstaten valt.
Sie sind außerordentlich streng und könnten die Justizverwaltung zum Erliegen bringen; vor allem betreten wir jedoch zudem ein Terrain, das der Kompetenz der Mitgliedstaaten unterliegt.
   Korpustyp: EU
Er moeten verdere stappen worden gezet ter versterking van een onafhankelijke en onpartijdige rechtspraak en ter versterking van de controlerende rol van het parlement en in het bijzonder van de persvrijheid en de vrijheid van meningsuiting.
Weitere Schritte müssen unternommen werden, um das unabhängige und unparteiische Justizsystem, die Überwachungsfunktion des Parlaments und insbesondere die Pressefreiheit und die Freiheit der Meinungsäußerung zu stärken.
   Korpustyp: EU
Als u uw goedkeuring geeft, dames en heren, kunnen wij het boek sluiten van twee jaar discussie, die duidelijk hebben aangetoond hoe belangrijk dit onderwerp is voor de Europese rechtspraak en de interne markt.
Wenn Sie, sehr verehrte Abgeordnete, Ihr Einverständnis geben, werden wir einen Schlusspunkt unter zweijährige Diskussionen setzen, die die Bedeutung dieses Themas für den europäischen Rechtsraum und den Binnenmarkt deutlich gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Bangladesh, een land dat democratie, eerbiediging van de mensenrechten, onafhankelijkheid van de rechtspraak en persvrijheid van oudsher hoog in het vaandel draagt, valt nu ten prooi aan een gewelddadig islamitisch fundamentalisme.
- (FR) Herr Präsident, Bangladesch ist ein Land mit demokratischen Traditionen, in dem die Menschenrechte und die Pressefreiheit geachtet wurden. Es leidet derzeit unter der Zunahme eines gewaltsamen islamischen Fundamentalismus.
   Korpustyp: EU
Democratie en rechtspraak, verworvenheden die maar weinig landen genoten tot voor kort, zelfs in Europa, hebben tijd nodig voor ontwikkeling en zijn kwetsbaar indien de heersende omstandigheden niet stabiel zijn.
Demokratie und Rechtstaatlichkeit sind Attribute, derer sich selbst in Europa bis vor Kurzem nur wenige Länder erfreuen konnten. Es bedarf Zeit zu ihrer Herausbildung, und angesichts von Bedrohungen können sie sich als sehr zerbrechlich erweisen.
   Korpustyp: EU
Indien deze voorstellen gerealiseerd worden, is de EU niet alleen een politieke, maar ook een juridische unie, waarin de lidstaten verplicht worden hun tradities inzake rechtspraak en hun verschillende morele opvattingen over het begrip criminele activiteit, te harmoniseren.
Wenn diese Bestrebungen verwirklicht werden, bedeutet das, daß nicht nur ein politischer, sondern auch ein juristischer Raum in der EU geschaffen wird, in dem die Mitgliedstaaten dazu gezwungen werden, ihre unterschiedlichen Rechtstraditionen und unterschiedlichen moralischen Auffassungen darüber, was kriminelle Handlungen sind, zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU