Het eerste gebaar dat wij van de Mauritaanse autoriteiten echter vragen, is dat ze de vertegenwoordigers van de humanitaire organisaties onvoorwaardelijk vrijlaten en elke rechtsvervolging tegen hen staken.
Als erste Geste fordern wir von den mauretanischen Behörden jedoch die unverzügliche und bedingungslose Freilassung der Vertreter der humanitären Organisationen sowie die Einstellung aller Gerichtsverfahren gegen sie.
Korpustyp: EU
rechtsvervolgingStrafverfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klassieke middelen van justitiële en politiële samenwerking blijken vaak niet te volstaan om deze nieuwe vorm van terrorisme te bestrijden. Het gaat om internationale netwerken met vertakkingen in verschillende landen die van de zwakke plekken in de wetgeving over de territorialiteit van de rechtsvervolging profiteren en soms krachtige logistieke en financiële steun genieten.
Die klassischen Mittel der gerichtlichen und polizeilichen Zusammenarbeit erweisen sich oftmals als unzureichend, um gegen diese neue Form des Terrorismus anzukämpfen, die von international agierenden Netzwerken ausgeht, welche in mehreren Ländern ansässig sind, die auf das Territorialprinzip der Strafverfolgung zurückzuführenden Lücken ausnutzen und zuweilen umfangreiche logistische und finanzielle Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats wil ik aanvoeren dat nu pas tot rechtsvervolging is overgegaan, op een willekeurig moment lang nadat de betreffende feiten hebben plaatsgevonden.
Ein zweites Kriterium ist der späte Zeitpunkt der Strafverfolgung. Diese findet, wie zufällig, erst lange nach der Tat statt.
Korpustyp: EU
In de nieuwe overweging tenslotte is het element van intentionaliteit geïntroduceerd dat de nationale wetgevingen in staat stelt hun rechtsvervolging te beperken tot de daders van illegale activiteiten waarvan bewezen is dat zij frauduleuze bedoelingen hadden.
Schließlich wird durch den neuen Erwägungsgrund das Element des Vorsatzes aufgenommen, das den nationalen Gesetzgebungen die Möglichkeit gibt, seine Strafverfolgung auf die Urheber von unerlaubten Handlungen auszurichten, bei denen ein Betrugsvorsatz erkennbar ist.
Korpustyp: EU
Rechtsvervolging met het oog op de bescherming van de financiële belangen
Strafverfolgung zum Schutz der finanziellen Interessen der Union
Korpustyp: EU
Men vergeet echter te vermelden dat het instellen van rechtsvervolging bij falen, ernstige nalatigheid of verwijtbaar disfunctioneren van de Commissie, in bijvoorbeeld de BSE-affaire of op het gebied van toerisme, onder de bevoegdheden van de nationale rechtbanken zou moeten vallen.
Doch dabei wird nicht gesagt, daß die Unzulänglichkeiten, schwerwiegenden Unterlassungen und Fehler der Kommission bei ihrer Verpflichtung zur Strafverfolgung beim BSE-Problem oder im Fremdenverkehrsbereich zum Beispiel in die alleinige Zuständigkeit der nationalen Gerichte fallen müßten.
Korpustyp: EU
Zij kan niet naar de nationale rechtbank gaan om de communautaire belangen te beschermen. Zij kan niet vragen om rechtsvervolging in geval van concrete strafbare feiten.
Die Kommission hat jedoch selbst nicht das Recht, sich im Interesse des Schutzes der Gemeinschaftsinteressen an eine nationale Behörde zu wenden und die Einleitung einer Strafverfolgung zu beantragen, wenn es Beschuldigungen hinsichtlich konkreter Straftatbestände gibt.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, na de Tweede Wereldoorlog vluchtten heel wat nazimisdadigers naar Zuid-Amerika om rechtsvervolging te ontlopen.
(PL) Frau Präsidentin! Nach Ende des Zweiten Weltkriegs in Europa flohen viele Naziverbrecher nach Südamerika, um sich der Strafverfolgung zu entziehen.
Korpustyp: EU
De rol van de Europese officier van justitie moet bestaan uit het coördineren van de rechtsvervolging, maar de rechtsvervolging zelf moet overgelaten worden aan de lidstaten, die verplicht moeten worden tot rechtsvervolging over te gaan.
Die Rolle der Europäischen Staatsanwaltschaft sollte darin bestehen, die Strafverfolgung zu koordinieren, während die eigentliche Strafverfolgung an die dazu entsprechend verpflichteten Mitgliedstaaten weitergeleitet werden sollte.
Korpustyp: EU
rechtsvervolgingGerichtsbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien door Besluit 2009/371/JBZ de specifieke kenmerken van de deelname van Europol-personeel aan gemeenschappelijke onderzoeksteams niet worden gewijzigd, mag de goedkeuring van dit besluit niet leiden tot een uitbreiding van de vrijstelling van rechtsvervolging tot Europol-personeel dat deelneemt aan deze teams.
Da die besonderen Gegebenheiten der Beteiligung von Europol-Bediensteten an gemeinsamen Ermittlungsgruppen durch den Beschluss 2009/371/JI nicht geändert werden, sollte die Befreiung von der Gerichtsbarkeit durch den Erlass dieses Beschlusses nicht auf Europol-Bedienstete, die an solchen Gruppen teilnehmen, ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat de Europese Unie op internationaal niveau moet samenwerken in de strijd tegen het terrorisme, de georganiseerde misdaad en individuele criminelen. Zij maken immers allemaal gebruik van de verschillen in rechtssystemen om aan rechtsvervolging te ontkomen.
Die Europäische Union sollte meiner Meinung nach bei der Bekämpfung von Terrorismus, organisiertem Verbrechen und einzelnen Kriminellen, die sämtlich die Unterschiede in den Rechtssystemen ausnutzen, um der Gerichtsbarkeit zu entgehen, international zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
rechtsvervolginggerichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vertegenwoordigers van partijen die voor het Gerecht of voor een bij rogatoire commissie aangewezen rechter verschijnen, zijn vrijgesteld van rechtsvervolging voor hetgeen zij met betrekking tot de zaak of de partijen hebben gezegd en geschreven.
Die Vertreter der Parteien, die vor dem Gericht oder vor einem von diesem um Rechtshilfe ersuchten Gericht auftreten, können wegen mündlicher und schriftlicher Äußerungen, die sich auf die Rechtssache oder auf die Parteien beziehen, nicht gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemachtigden, raadslieden en advocaten die voor het Hof of voor een bij rogatoire commissie aangewezen rechter verschijnen, genieten immuniteit van rechtsvervolging voor hetgeen zij met betrekking tot de zaak of de partijen hebben gezegd en geschreven.
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte, die vor dem Gerichtshof oder vor einem von diesem um Rechtshilfe ersuchten Gericht erscheinen, können wegen mündlicher und schriftlicher Äußerungen, die sich auf die Sache oder auf die Parteien beziehen, nicht gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsvervolgingStraffreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom helpt het ook niet vluchtelingen die als asielzoeker worden geaccepteerd, ontslag van rechtsvervolging te beloven. Ze moeten dan immers de mensen aangeven die het voor hen allereerst hebben mogelijk gemaakt een asielaanvraag in te dienen.
Deswegen hilft auch die versprochene Straffreiheit für Flüchtlinge nicht, die als Asylbewerberinnen und Asylbewerber akzeptiert werden, weil sie ja dann die Leute verpfeifen müssen, die ihnen überhaupt erst zu dem Asylantrag verhelfen konnten.
Korpustyp: EU
ln ruil wil ik immuniteit van rechtsvervolging.
lm Gegenzug verlange ich volle Straffreiheit.
Korpustyp: Untertitel
rechtsvervolgingZivilgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Nationaal Gerechtshof heeft rechtszaken en de rechtsvervolging op grond van dit soort misdrijven vastgelegd.
Beim Obersten Zivilgericht des Landes sind Rechtssachen und Verfahren wegen dieser Straftaten anhängig.
Korpustyp: EU
rechtsvervolgingstrafrechtlich verfolgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die mensen weten dat zij bij terugkeer in Europa het risico lopen op rechtsvervolging, dan geven wij de ouders een wapen in handen om hun dochters te beschermen tegen de druk van de samenleving.
Wenn diese Leute wissen, dass sie bei ihrer Rückkehr nach Europa Gefahr laufen, strafrechtlichverfolgt zu werden, dann geben wir den Eltern eine Waffe an die Hand, um ihre Töchter vor dem Druck der Gesellschaft zu schützen.
Korpustyp: EU
rechtsvervolgingstrafrechtliche Verfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur evenwel dat de PPE-DE-Fractie zichzelf nu in een soortgelijke positie brengt. In de PPE-DE-resolutie worden de illegale activiteiten van bepaalde leden van de Israëlische defensiemacht niet ondubbelzinnig veroordeeld en wordt niet aangedrongen op rechtsvervolging.
Es ist weder moralisch noch politisch zu rechtfertigen, dass im Entschließungsantrag der PPE-DE-Fraktion das illegale Vorgehen von israelischen Armeeangehörigen nicht scharf verurteilt und deren strafrechtlicheVerfolgung gefordert wird.
Korpustyp: EU
rechtsvervolgingstrafrechtlicher Verfolgung doch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel premier Hun Sen verzekerd heeft dat niemand gevrijwaard wordt van rechtsvervolging heeft hij ook aangegeven dat dit een zeer gevoelig punt is voor bepaalde delen van de Cambodjaanse bevolking.
Zwar hat Premierminister Hun Sen versichert, dass niemand vor strafrechtlicherVerfolgung geschützt ist, doch hat er auch erkennen lassen, dass es sich hierbei für Teile der kambodschanischen Bevölkerung um ein sehr sensibles Thema handelt.
Korpustyp: EU
rechtsvervolgingProzeßführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn redenen te over om te menen dat de rechtsvervolging en de terdoodveroordeling van Abu Jamal veeleer op politieke dan op andere gronden gebaseerd waren, in verband met zijn leidinggevende rol.
Es gibt viele Gründe anzunehmen, daß bei der Prozeßführung und beim Todesurteil von Abu Jamal in erster Linie politische Gründe vorlagen, da er ein politischer Führer ist.
De leden van de Commissie van Beroep zijn vrijgesteld van rechtsvervolging voor hetgeen zij in hun officiële hoedanigheid hebben gedaan.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen keinerGerichtsbarkeitunterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsvervolgingStrafverfolgung auszulösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deze niet-naleving feit van specifiek belang is voor een partij en aanleiding kan geven tot administratieve maatregelen of rechtsvervolging, meldt zij dit via de contactautoriteit waaronder zij ressorteert, onverwijld aan de contactautoriteit van de betrokken partij.
dass dieser Verstoß gegen die Vorschriften für eine Partei von besonderem Interesse und geeignet ist, Verwaltungsmaßnahmen oder eine Strafverfolgungauszulösen, so unterrichtet diese zuständige Stelle über die Kontaktstelle, der sie untersteht, hiervon unverzüglich die Kontaktstelle der betroffenen Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsvervolgingVerfahrens befassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer er duidelijke objectieve bewijzen zijn van een lozing die ernstige schade veroorzaakt of dreigt te veroorzaken, dienen de lidstaten de zaak aan hun bevoegde autoriteiten voor te leggen met het oog op het instellen van rechtsvervolging overeenkomstig artikel 220 van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 1982.
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrensbefassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsvervolgingGerichtsbarkeit unterworfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechters zijn vrijgesteld van rechtsvervolging.
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeitunterworfen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
rechtsvervolgingstraffrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde: Het mensenrechtenbeleid van de Europese Unie zou ongeloofwaardig zijn, wanneer wij een wet zouden accepteren die misdaden vrijstelt van rechtsvervolging, misdaden die na de oorlog zijn begaan tegen de Duitse en Hongaarse burgerbevolking.
Drittens: Die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union wäre unglaubwürdig, wenn wir ein gültiges Gesetz akzeptierten, das Verbrechen, die nach dem Krieg an der deutschen und ungarischen Zivilbevölkerung begangen wurden, straffrei stellt.
Korpustyp: EU
rechtsvervolgingAngehörigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen niet uit het oog verliezen dat de huidige pogingen om het Internationaal Strafhof te ondermijnen, veel meer inhouden dan de Amerikaanse militairen die bij internationale conflicten zijn betrokken, te beschermen tegen rechtsvervolging.
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass der derzeitige Versuch, den Internationalen Strafgerichtshof zu unterlaufen, sehr viel weitreichendere Folgen hat als lediglich den Schutz von Angehörigen der amerikanischen Streitkräfte, die bei internationalen Konflikten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
rechtsvervolgingVerfahren eingestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit punt zijn we het eens met wat in het verslag wordt gezegd over verzoeken om DNA van mensen die zijn vrijgesproken of van rechtsvervolging zijn ontslagen.
Was Anfragen zu Personen betrifft, die freigesprochen wurden oder deren Verfahreneingestellt wurde, stimmen wir daher mit dem Ansatz des Berichts überein.
Korpustyp: EU
rechtsvervolgingzugesichert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stefano Delmar werd vrijgesteld van rechtsvervolging na het bekennen van verscheidene moorden.
Stefano Delmar wurde Immunität zugesichert, nachdem er mehrere Morde gestand.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
iemand van rechtsvervolging ontslaan
das Verfahren einstellen
Modal title
...
vrijstelling van rechtsvervolging
keiner Gerichtsbarkeit unterworfen sein
Immunität von der Gerichtsbarkeit
Modal title
...
vrijstelling van rechtsvervolging opheffen
Aufhebung der Befreiung
Modal title
...
ontslag van een rechtsvervolging
Ausserverfolgungssetzung
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsvervolging"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beklaagde wordt van rechtsvervolging ontslagen.
- Gott sei Dank. Entlassen Sie den Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Hoge Raad voor Justitie en Rechtsvervolging
Hoher Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft
Korpustyp: EU IATE
Als Larren dit hoort, ontslaat hij je misschien van rechtsvervolging.
Wenn du sagst, was wir wissen, legt er den Fall vielleicht nieder.
Korpustyp: Untertitel
Na beëindiging van de procedure wordt de debiteur beschermd door het beginsel van niet-hervatting van de rechtsvervolging.
Nach Beendigung des Verfahrens lebt das Recht des Gläubigers auf Einzelvollstreckung grundsätzlich nicht wieder auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hector Andujar, de man die beschuldigd was van de Southside-moorden, is vrijgelaten nadat hij op een formele fout van rechtsvervolging was ontslagen.
Hector Andujar, der Verdächtige im Fall der South-Side-Morde, wurde heute aufgrund einer Formsache freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
De commissie van de waarheid heeft de autoriteiten nu gevraagd rechtsvervolging in te stellen tegen de personen die de volkerenmoord georganiseerd of gesteund hebben.
Die Wahrheitskommission hat darum gebeten, dass die Behörden jetzt all jene rechtlich verfolgen, die sich an Völkermord beteiligt oder ihn unterstützt haben.
Korpustyp: EU
De president of de vice-president van de ECB neemt een besluit ten aanzien van de vrijstelling van rechtsvervolging van ECB-werknemers , en de Raad van Bestuur neemt een besluit ten aanzien van de vrijstelling van rechtsvervolging van leden van de directie , de Raad van Bestuur of de Algemene Raad .
Der Präsident oder der Vizepräsident der EZB entscheidet über die Immunität von Beschäftigten der EZB , und der EZB-Rat entscheidet über die Immunität von Mitgliedern des Direktoriums , des EZB-Rates oder des Erweiterten Rates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dankzij de internationale oproepen en dankzij de vorige resoluties over de mensenrechten in Nigeria die door ons Parlement zijn aangenomen, is mevrouw Safiya Husaini, die door steniging ter dood zou worden gebracht, van rechtsvervolging ontslagen.
Herr Präsident, dank der internationalen Mobilisierung und der früheren Entschließungen zu den Menschenrechten in Nigeria, die unser Haus angenommen hat, wurde Safiya Husaini, der der Tod durch Steinigung drohte, begnadigt.
Korpustyp: EU
Vanwege de verschillende rechtssystemen in de lidstaten bestaat er geen garantie dat de onschuldpresumptie overal wordt gehanteerd. Ook is niet zeker of de rechtsvervolging doeltreffender of succesvoller is dan met het huidige systeem het geval is.
Meiner Meinung nach gibt es für dieses Amt keine Rechtsgrundlage, und wegen der unterschiedlichen Rechtssysteme in den Mitgliedstaaten gibt es keine Garantie für eine Unschuldsvermutung, und auch der mutmaßliche Erfolg der Strafverfolgungen würde nicht schneller erreicht bzw. diese wären nicht erfolgreicher als das jetzige System.
Korpustyp: EU
Als het Cambodjaanse volk rechtsvervolging wil, en de politieke situatie stabiel genoeg is voor het voeren van processen, dan ligt het voor de hand dat de internationale gemeenschap via de VN hen bij deze zaak zou moeten steunen.
Wenn das kambodschanische Volk diese Prozesse will und die politische Situation stabil genug ist, um sie zu ermöglichen, dann ist es nur natürlich, dass die internationale Gemeinschaft, vertreten durch die UNO, es in diesem Ziel zu unterstützen wünscht.
Korpustyp: EU
Ervoor zorgen dat Bosnië en Herzegovina financieel, administratief en wat personeel betreft volledig verantwoordelijk is voor het Staatsgerechtshof, het Bureau van de openbare aanklager en de Hoge Raad voor Justitie en Rechtsvervolging.
Vollständige Übernahme der Verantwortung für den bosnisch-herzegowinischen Staatsgerichtshof, die Staatsanwaltschaft und den Hohen Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft und zwar in finanzieller, administrativer und personeller Hinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kleine Midden-Amerikaanse land is niettemin jarenlang gebukt gegaan onder een keiharde onderdrukking, onder een meedogenloze dictatuur, en degenen die daar verantwoordelijk voor zijn, zijn er tot nog toe zonder enige vorm van rechtsvervolging vanaf gekomen.
Es ist jedoch ein kleines zentralamerikanisches Land, das viele Jahre unter einer grausamen Repression, einer brutalen Diktatur gelitten hat, und die Verantwortlichen dafür sind bisher ungestraft davongekommen.
Korpustyp: EU
Als UCLAF vervolgens tot de slotsom komt dat dat vermoeden gegrond is en mogelijk kan leiden tot het instellen van een rechtsvervolging, zal het dossier worden doorgegeven aan de bevoegde nationale gerechtelijke autoriteiten.
Stellt die UCLAF dann ausreichende Verdachtsmomente fest, die auf eine mögliche strafrechtliche Relevanz hindeuten, wird das Dossier den zuständigen nationalen Justizbehörden überstellt.
Korpustyp: EU
Wat de tweede optie betreft - het verbeteren van de handhaving van de principes - ben ik van oordeel dat rechtsvervolging van degenen die de wet overtreden, een van de beste methodes is.
Was die zweite Möglichkeit angeht, die bessere Verwirklichung vorhandener Prinzipien, halte ich die rechtliche Verfolgung von Gesetzesbrechern für eine der besten Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Bosnië en Herzegovina moet de volledige verantwoordelijkheid aanvaarden zowel financieel en administratief als wat personeel betreft voor de Nationale Rechtbank, het Bureau van de openbare aanklager en de Hoge Raad voor Justitie en Rechtsvervolging; zorgen voor een goede werking van deze instellingen.
Übernahme der vollen Verantwortung für den Staatsgerichtshof, die Staatsanwaltschaft und den Hohen Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft im Hinblick auf Finanzierung, Verwaltung und Personal; Gewährleistung reibungsloser Abläufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffend justitiestelsel Goedkeuring van wetgeving voor de totstandkoming van één Hoge Raad voor Justitie en Rechtsvervolging in Bosnië en Herzegovina, met het doel de benoemingsautoriteit voor het justitiestelsel van de entiteiten te consolideren en de onafhankelijkheid van justitie in heel Bosnië en Herzegovina te versterken.
(Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie) Effizientes Justizwesen Annahme von Rechtsvorschriften zur Einsetzung eines einzigen Hohen Rats für Justiz und Staatsanwaltschaft für Bosnien und Herzegowina mit dem Ziel, die Ernennungsbefugnisse für die Justizsysteme der Entitäten zusammenzulegen und die Unabhängigkeit des Justizwesens in ganz Bosnien und Herzegowina zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk van een nationale politiële of gerechtelijke autoriteit uitgaand verzoek tot opheffing van de vrijstelling van rechtsvervolging van een ambtenaar of van een personeelslid van het Europees Parlement in verband met eventuele gevallen van fraude, corruptie of enige andere onwettige activiteit, wordt voor advies aan de directeur van het Bureau meegedeeld.
Ersuchen innerstaatlicher Polizei- oder Justizbehörden um Aufhebung der gerichtlichen Immunität eines Beamten oder Bediensteten des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit möglichen Fällen von Betrug, Korruption oder anderen rechtswidrigen Handlungen werden dem Direktor des Amtes zur Stellungnahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de amendementen 2, 9 en 13, die bedoeld zijn om te waarborgen dat kosten in verband met de rechtsvervolging gedekt worden door een verplichte verzekering, moeten we bedenken dat een dergelijke bepaling zou overlappen met de vrijwillige verzekering die is vastgelegd in de richtlijn betreffende de rechtsbijstandverzekering (87/344/EEG).
Was die Änderungsanträge 2, 9 und 13 anbelangt, bei denen es darum geht, die Verfahrenskosten durch eine Pflichtversicherung abzudecken, müssen wir daran denken, dass dies sich mit der freiwilligen Versicherung überschneiden würde, die in der Richtlinie über die Rechtsschutzversicherung (87/344/EWG) geregelt ist.