linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rechtsvordering Klage 25 Gerichtsverfahren 5 Beschwerde
Berufung
Aktion
[Weiteres]
rechtsvordering gerichtliche Geltendmachung
strittige Forderung

Verwendungsbeispiele

rechtsvorderingKlage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

alle rechtsvorderingen betreffende inbreuk en — indien naar nationaal recht toegestaan — dreigende inbreuk op Gemeenschapsmerken;
für alle Klagen wegen Verletzung und — falls das nationale Recht dies zulässt — wegen drohender Verletzung einer Gemeinschaftsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager heeft verschillende rechtsvorderingen bij Oostenrijkse rechtbanken ingediend, maar heeft deze tot nu toe allemaal verloren.
Der Beschwerdeführer hatte mehrere Klagen bei österreichischen Gerichten erhoben, aber bislang alle verloren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsvordering die niet getroffen wordt door de schorsing van vervolgingen
nicht von der Unterbrechung anhängiger Klagen berührte Klage
   Korpustyp: EU IATE
Nu kunnen in zulke gevallen alleen individuele burgers een rechtsvordering instellen, wat buitengewoon moeilijk en duur kan zijn.
Wenn es rechtliche Schritte zu unternehmen gilt, liegt es bei den einzelnen Bürgern, Klage einzureichen. Das kann sehr schwierig und kostspielig werden.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot procedures die het gevolg zijn van de in artikel 96 bedoelde rechtsvorderingen:
Auf Verfahren, welche durch die in Artikel 96 genannten Klagen und Widerklagen anhängig gemacht werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dergelijke rechtsvorderingen hebben wij in het kader van het asielbeleid al dramatisch slechte ervaringen opgedaan. Dat moeten we op immigratiegebied niet nog een keer meemaken.
Mit solchen Klagen haben wir im Rahmen des Asyls schon dramatisch schlechte Erfahrungen gemacht, deswegen wollen wir das im Bereich der Einwanderung nicht noch einmal erleben.
   Korpustyp: EU
rechtsvorderingen tot vaststelling van niet-inbreuk, indien naar nationaal recht toegestaan;
für Klagen auf Feststellung der Nichtverletzung, falls das nationale Recht diese zulässt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale rechterlijke instantie waarbij een andere rechtsvordering betreffende het Gemeenschapsmerk wordt ingesteld dan de in artikel 96 bedoelde rechtsvorderingen, moet dat merk als geldig beschouwen.
Das nationale Gericht, vor dem eine nicht unter Artikel 96 fallende Klage betreffend eine Gemeinschaftsmarke anhängig ist, hat von der Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarke auszugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle rechtsvorderingen wegens feiten als bedoeld in artikel 9, lid 3, tweede zin;
für Klagen wegen Handlungen im Sinne des Artikels 9 Absatz 3 Satz 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter zake van aansprakelijkheidsverzekering kan de verzekeraar ook in vrijwaring worden opgeroepen voor het gerecht waar de rechtsvordering van de getroffene tegen de verzekerde aanhangig is, indien de voor dit gerecht geldende wetgeving het toelaat.
Bei der Haftpflichtversicherung kann der Versicherer auch vor das Gericht, bei dem die Klage des Geschädigten gegen den Versicherten anhängig ist, geladen werden, sofern dies nach dem Recht des angerufenen Gerichts zulässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


burgerlijke rechtsvordering Zivilprozess 2 Zivilklage
Zivilprozessrecht
zivilgerichtliches Verfahren
rechtsvordering instellen einen Prozeß anstrengen 1 eine Strafverfolgung einleiten
gerichtliche Klage anstrengen
Rechtsforderung anstellen
Klage bei Gericht anhängig machen
aquiliaanse rechtsvordering Klage aus unerlaubter Handlung
onroerende rechtsvordering Immobiliarklage
Grundstücksklage
gemengde rechtsvordering gemischte Klage
Verbindung von Klagen
Klagenhäufung
roerende rechtsvordering Mobiliarklage
persoonlijke rechtsvordering schuldrechtliche Klage
Klage aus einem Forderungsrecht
petitoire rechtsvordering Klage aus dinglichem Recht
Eigentumsklage
zakelijke rechtsvordering dingliche Klage
rechtsvordering betreffende dreigende inbreuk Klage wegen drohender Verletzung
Klagen wegen drohender Verletzung
afstand van rechtsvordering Klageverzicht
inleiding van de rechtsvordering Klageerhebung
instellen van een rechtsvordering Klageerhebung
rechtsvordering van vermogensrechterlijk karakter Klage wegen vermögensrechtlicher Ansprüche
niet-vermogensrechtelijke rechtsvordering nicht vermögensrechtliche Klage
een rechtsvordering instellen eine Klage erheben 6
rechtsvordering wegens contractbreuk vertragsmäßige Handlung
rechtsvordering betreffende inbreuk Verletzungsklage
rechtsvordering tot schadevergoeding Schadensersatzanspruch 1 Klage auf Schadensersatz
Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering ZPO
wetboek van burgerlijke rechtsvordering Zivilprozessordnung
rechtsvordering tot betaling Zahlungsklage
rechtsvordering tot teruggave Herausgabeklage
Herausgabeanspruch
Rückerstattungsklage
rechtsvordering tot nietigverklaring Konkursanfechtung
Gläubigeranfechtung
rechtsvordering wegens insolventie Konkursverfahren 1
rechtsvordering tot inning van honoraria Gebührenklage

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtsvordering"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

vonnis op intrekking van de rechtsvordering
Urteil auf erfolgten Klagerückzug hin
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de burgerlijke rechtsvordering (1905)
Internationales Abkommen über den Zivilprozess (1905)
   Korpustyp: EU IATE
degene die de "rechtsvordering wegens storing van bezit" instelt
jd.,der eine Besitzstörungsklage erhebt
   Korpustyp: EU IATE
rechtbank van de tijdens de faillietverklaring reeds aanhangige rechtsvordering
das vor dem Konkurs befaßte Gericht
   Korpustyp: EU IATE
Zoals mijn professor burgerlijke rechtsvordering placht te zeggen:
Wie mein Zivilrechtsprofessor in Harvard immer sagte,
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de burgerlijke rechtsvordering van Den Haag van 1 maart 1954
Haager Übereinkommen vom 1.März 1954 über den Zivilprozeß
   Korpustyp: EU IATE
Daarnaast is de eis om een groepsgewijze rechtsvordering mogelijk te maken, niet ingewilligd.
Auch die Forderung nach einem Verbandsklagerecht konnte abgewendet werden.
   Korpustyp: EU
in Duitsland: artikel 23 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Zivilprozessordnung);
in Deutschland: § 23 der Zivilprozessordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Estland: artikel 86 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (tsiviilkohtumenetluse seadustik);
in Estland: Artikel 86 der Zivilprozessordnung (tsiviilkohtumenetluse seadustik),
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Griekenland: artikel 40 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Κώδικας πολιτικής δικονομίας);
in Griechenland: Artikel 40 der Zivilprozessordnung (Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας),
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Litouwen: artikel 31 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Civilinio proceso kodeksas);
in Litauen: Artikel 31 der Zivilprozessordnung (Civilinio proceso kodeksas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Polen: artikel 1103, lid 4, van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Kodeksu postępowania cywilnego);
in Polen: Artikel 1103 Absatz 4 der Zivilprozessordnung (Kodeksu postępowania cywilnego),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse consumentenorganisatie heeft op geen enkel moment een rechtsvordering kunnen instellen.
Zu keinem Zeitpunkt war es einer französischen Verbraucherorganisation möglich, einen Prozeß anzustrengen.
   Korpustyp: EU
in Portugal: de artikelen 65 en 65 A van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Código de Processo Civil) en artikel 11 van het Wetboek van rechtsvordering in arbeidszaken (Código de Processo de Trabalho);
in Portugal: Artikel 65 und Artikel 65 A der Zivilprozessordnung (Código de Processo Civil) und Artikel 11 der Arbeitsprozessordnung (Código de Processo de Trabalho),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gedwongen tenuitvoerlegging geschiedt volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat van executie.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van burgerlijke rechtsvordering mogen geen bepalingen van strafvordering omvatten, maar kunnen bepalingen betreffende administratieve procedures omvatten.
Die Vorschriften des Zivilprozessrechts sollten keine Strafverfahrensvorschriften umfassen, könnten jedoch Verwaltungsverfahrensvorschriften einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsbijstand wordt geweigerd indien de rechtsvordering ten aanzien waarvan zij wordt gevraagd, kennelijk niet-ontvankelijk of kennelijk ongegrond lijkt.
§ 3 Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlich unzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van burgerlijke rechtsvordering mogen geen bepalingen van strafvordering omvatten, maar kunnen bepalingen betreffende administratieve procedures omvatten.
Die Vorschriften des Zivilprozessrechts sollten keine Strafverfahrensvorschriften umfassen, jedoch sollte es möglich sein, dass sie Verwaltungsverfahrensvorschriften einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 en 2 laten de nationale regels betreffende de termijnen voor de instelling van een rechtsvordering aangaande het beginsel van gelijke behandeling onverlet.
Die Absätze 1 und 2 lassen einzelstaatliche Regelungen über Fristen für die Rechtsverfolgung betreffend den Grundsatz der Gleichbehandlung unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tenuitvoerlegging geschiedt volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat op het grondgebied waarvan zij plaatsvindt.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De efficiëntie van het gerecht versterken door meer bepaald de institutionele capaciteit ervan te vergroten en een nieuw Wetboek van burgerlijke rechtsvordering aan te nemen.
Verbesserung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung einer neuen Zivilprozessordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tenuitvoerlegging geschiedt volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat op het grondgebied waarvan zij plaatsvindt.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De efficiëntie van het gerecht versterken door meer bepaald de institutionele capaciteit ervan te vergroten en een nieuw Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering aan te nemen.
Stärkung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung eines neuen Zivilverfahrensrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de Tsjechische Republiek: artikel 86 van Wet 99/1963 Sb., het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (občanský soudní řád), zoals gewijzigd;
in der Tschechischen Republik: Artikel 86 des Gesetzes Nr. 99/1963 Slg., Zivilprozessordnung (občanský soudní řád), in geänderter Fassung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de Tsjechië artikel 86 van Wet nr. 99/1963 Sb., betreffende het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering „občanský soudní řád”, zoals gewijzigd;
in der Tschechischen Republik Artikel 86 des Gesetzes Nr. 99/1963 Slg., Zivilprozessordnung (občanský soudní řád), in geänderter Fassung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Letland artikel 27 en artikel 28, leden 3, 5, 6 en 9, van de Wet inzake de burgerlijke rechtsvordering „Civilprocesa likums”;
in Lettland Abschnitt 27 und Abschnitt 28 Absätze 3, 5, 6 und 9 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kosten voor rechtsvordering is het onwaarschijnlijk dat individuele consumenten schadeclaims van geringe waarde zullen indienen tegen de plegers van overtredingen van de antikartelwetgeving.
Angesichts der Kosten eines Rechtsstreits ist unwahrscheinlich, dass einzelne Verbraucher geringfügige Schadenersatzansprüche gegen die Verursacher von Verletzungen des Wettbewerbsrechts einklagen werden.
   Korpustyp: EU
Het milieu is ons aller eigendom en daarom moet ook iedereen de mogelijkheid hebben bij overtredingen van de geldende milieuwetgeving een rechtsvordering in te stellen.
Umwelt ist unser aller Gut, und weil Umwelt unser aller Gut ist, sollte es jedem möglich sein, bei Verstößen gegen geltendes Umweltrecht zu klagen.
   Korpustyp: EU
Daarmee is ook een aantal onderwerpen ondergebracht onder de derde communautaire pijler. Ik noem hier het visum-, asiel- en immigratiebeleid en de justitiële samenwerking bij de burgerlijke rechtsvordering.
Mit Amsterdam wurde der Schengen-Besitzstand in den Vertrag einbezogen, und bestimmte Bereiche des dritten Pfeilers wie beispielsweise Visa, Asyl, Einwanderung und justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen wurden in den Gemeinschaftspfeiler integriert.
   Korpustyp: EU
Velen van ons hebben ook nu nog moeite met de collectieve rechtsvordering en met het verzoek aan de werkgevers om ingewikkelde jaarverslagen met statistieken te schrijven.
Viele von uns haben auch noch Bauchschmerzen mit den Verbandsklagen und der Aufforderung an die Arbeitgeber, komplizierte jährliche Berichte und Statistiken zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van een Europees wetboek van strafrecht, een Europees burgerlijk wetboek, een Europees wetboek van burgerlijke rechtsvordering en een Europees wetboek van strafvordering.
Ich bin für ein europäisches Strafgesetzbuch, ein europäisches Bürgerliches Gesetzbuch, eine europäische Zivilprozessordnung und eine europäische Strafprozessordnung.
   Korpustyp: EU
Het Europees openbaar ministerie is belast met de rechtsvordering voor de bevoegde rechterlijke instanties van de lidstaten in verband met deze strafbare feiten .
( 5 ) Für die Aushandlung und den Abschluss von internationalen Abkommen im Bereich des Verkehrs gelten der Dritte Teil Titel VI sowie Artikel 218 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in Tsjechië: artikel 86 van Wet nr. 99/1963 Sb. betreffende het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (občanský soudní řád), zoals gewijzigd;
in der Tschechischen Republik: Artikel 86 des Gesetzes Nr. 99/1963 Slg., Zivilprozessordnung (občanský soudní řád), in geänderter Fassung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 en 2 laten de nationale regels betreffende de termijnen voor de instelling van een rechtsvordering aangaande het beginsel van gelijke behandeling onverlet.
Die Absätze 1 und 2 lassen nationale Regelungen über Fristen für die Rechtsverfolgung in Fällen, in denen es um den Grundsatz der Gleichbehandlung geht, unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen publiekrechtelijke rechtspersonen die als bestuurder optreden op grond van de wet aansprakelijk worden gesteld in het kader van een rechtsvordering tot aanzuivering van het passief.
Zudem ermöglicht die Gesetzgebung die Heranziehung juristischer Personen des öffentlichen Rechts zur Haftung als Geschäftsführer im Rahmen einer Ausfalldeckungsklage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, met de geplande overeenkomst voldoen we aan de langgekoesterde wens van dit Parlement om eindelijk bindende minimumnormen en mogelijkheden tot rechtsvordering bij de gegevensbescherming met de VS vast te stellen.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Das geplante Abkommen kommt dem langjährigen Wunsch dieses hohen Hauses entgegen, endlich verbindliche Mindeststandards und Klagerechte beim Datenschutz mit den USA zu schaffen.
   Korpustyp: EU
"vordering": elke vóór of na de datum van inwerkingtreding van deze verordening ingediende vordering, ook wanneer deze de vorm van een rechtsvordering heeft, die voortvloeit uit of verband houdt met de uitvoering van een contract of transactie, en met name:
"Anspruch" jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, und unabhängig davon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kunnen, afhankelijk van het nationale procesrecht, ook andere soorten gerechtelijke stappen mogelijk zijn (zoals een rechtsvordering van de autoriteiten van een EVA-Staat tegen de begunstigde, gericht op de volledige tenuitvoerlegging van een terugvorderingsbeschikking van de Autoriteit).
Je nach einzelstaatlichem Verfahrensrecht sind jedoch auch andere Arten von Klagen denkbar (wie Klagen des EFTA-Staats gegenüber dem Beihilfeempfänger, um die vollständige Durchführung der Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde sicherzustellen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsbijstand wordt geweigerd indien de rechtsvordering ten aanzien waarvan zij wordt gevraagd, kennelijk niet-ontvankelijk of kennelijk ongegrond lijkt (artikel 95, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering).
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlich unzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint (Art. 95 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Overeenkomst tussen Roemenië en het Koninkrijk Spanje — in aanvulling op het Verdrag van Den Haag betreffende de burgerlijke rechtsvordering (Den Haag, 1 maart 1954), ondertekend te Boekarest op 17 november 1997,
das am 17. November 1997 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen Rumänien und dem Königreich Spanien — Zusatzabkommen zum Haager Übereinkommen über den Zivilprozess (Den Haag, 1. März 1954);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van ESMA inzake geldboeten en dwangsommen moeten uitvoerbaar zijn en de tenuitvoerlegging ervan moet geschieden volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat op het grondgebied waarvan zij plaatsvindt.
Die Beschlüsse der ESMA, mit denen Geldbußen und Zwangsgelder verhängt werden, sollten vollstreckbar sein und ihre Zwangsvollstreckung sollte nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates erfolgen, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsbijstand wordt geweigerd indien de rechtsvordering ten behoeve waarvan zij wordt gevraagd, kennelijk niet-ontvankelijk of kennelijk ongegrond lijkt (artikel 95, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering).
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlich unzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint (Art. 95 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Malta de artikelen 742, 743 en 744 van het Wetboek van organisatie en burgerlijke rechtsvordering - Cap. 12 „Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili — Kap. 12” en artikel 549 van het Handelswetboek - Cap. 13 „Kodiċi tal-kummerċ — Kap. 13”;
in Malta Artikel 742, 743 und 744 der Gerichtsverfassungs- und Zivilprozessordnung — Kap. 12 (Kodiċi ta‘ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili — Kap. 12) und Artikel 549 des Handelsgesetzbuches — Kap. 13 (Kodiċi tal-kummerċ — Kap. 13),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 28 februari 2008 heeft de SNCM een deskundigenrapport overgelegd waarin de juridische gevolgen zijn neergelegd van een rechtsvordering tot aanzuivering van de schulden jegens de Franse staat.
Mit ihren Schreiben vom 28. Februar 2008 übermittelte die SNCM einen Sachverständigenbericht, in dem die Rechtsfolgen einer Ausfalldeckungsklage gegen den französischen Staat eingeschätzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbieders van e-maildiensten en andere aanbieders van diensten moeten derhalve over de mogelijkheid beschikken om een rechtsvordering in te leiden tegen spammers en zo de belangen van hun klanten als onderdeel van hun eigen rechtmatige ondernemingsbelangen, te verdedigen.
Die Betreiber von E-Mail-Diensten und andere Diensteanbieter sollten daher die Möglichkeit haben, rechtlich gegen Spam-Versender vorzugehen, um auf diese Weise die Interessen ihrer Kunden als Teil ihrer eigenen rechtmäßigen Geschäftsinteressen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem is dat aan dit systeem ook een wettelijke aanspraak verbonden is. Als een verzoek afgewezen wordt, moeten de indieners daarvan namelijk de mogelijkheid hebben om voor de nationale rechter een rechtsvordering in te stellen.
Problematisch ist, dass mit diesem System ein Rechtsanspruch verbunden ist, denn wenn ein Antrag abgelehnt wird, sollen die Bewerber vor den nationalen Gerichten klagen können.
   Korpustyp: EU
Ik ben mij ervan bewust dat sommigen bang zijn dat het omarmen van particuliere schadeclaims zou kunnen leiden tot een cultuur van rechtsvordering zoals die opgeld doet in de Verenigde Staten.
Mir ist bewusst, dass mancher besorgt ist, die Förderung privater Schadenersatzerklagen könnte zu einer Prozesskultur wie in den USA führen.
   Korpustyp: EU
Bij het aanpakken van justitiële problemen besteden wij vaak te veel tijd aan de strafrechtelijke aspecten: het gevangeniswezen, degenen die de misdaad bestrijden, de wetboeken van rechtsvordering en zelfs de eisen van degenen die bij de rechterlijke macht werken.
Beim Herangehen an Rechtsfragen verwenden wir oftmals zu viel Zeit auf Fragen wie den Rechtsrahmen, das Strafvollzugssystem, die Strafverfolgungsbehörden, die Prozessordnungen, ja sogar die Forderungen der Justizbeamten.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat de nieuwe wetboeken van rechtsvordering en strafrechtsvordering in werking zijn getreden, er een permanent comité is opgericht voor onderzoek van klachten over foltering en er een nationaal programma voor armoedebestrijding is opgesteld.
Ich begrüße das In-Kraft-Treten neuer Kodizes für Gerichts- und Strafverfahren und die Einsetzung eines Ständigen Ausschusses zur Ermittlung von Beschwerden über Folterungen sowie die Umsetzung eines nationalen Programms zur Beseitigung der Armut.
   Korpustyp: EU
De op de aansprakelijkheid van de vervoerder in geval van dood en letsel van reizigers gegronde rechtsvordering kan slechts worden ingesteld tegen een krachtens artikel 26, § 5, aansprakelijke vervoerder.
Schadensersatzansprüche aufgrund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden können nur gegen einen gemäß Artikel 26 Absatz 5 haftbaren Beförderer gerichtlich geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de ESMA opgelegde geldboeten en dwangsommen moeten uitvoerbaar zijn en de tenuitvoerlegging ervan moet geschieden volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat op het grondgebied waarvan zij plaatsvindt.
Die Beschlüsse der ESMA, mit denen Geldbußen und Zwangsgelder verhängt werden, sollten vollstreckbar sein und ihre Zwangsvollstreckung sollte nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates erfolgen, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen, op verzoek van hun nationale instanties, de Commissie de naam en de doelstelling mede te delen van hun nationale instanties die, overeenkomstig de bepalingen van deze richtlijn, bevoegd zijn tot het instellen van een rechtsvordering in hun eigen land.
Die Mitgliedstaaten sollten gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf Antrag ihrer nationalen Einrichtungen der Kommission Namen und Zweck ihrer nationalen Einrichtungen mitteilen, die in ihrem Land zur Klageerhebung berechtigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval konden deze gedupeerden tegen BAWAG-PSK een rechtsvordering instellen, waarna de commissie van schuldeisers de proportionele financiële middelen aan BAWAG-PSK moest terugbetalen. Er kon echter niet worden uitgesloten dat het effectief te betalen bedrag het restitutiebedrag zou overschrijden.
In diesem Fall könnten solche Geschädigte gegen die BAWAG-PSK klagen, der Gläubigerausschuss hätte die anteiligen Gelder an die BAWAG-PSK zu refundieren, jedoch kann nicht ausgeschlossen werden, dass die effektiv zu leistende Zahlung den Refundierungsbetrag übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het instellen van een rechtsvordering tot aanzuivering van de schulden jegens de voormalig bestuurders van de gefailleerde onderneming wordt ingegeven door de noodzaak het vermogen van de onderneming weer op peil te brengen, hetgeen een van de taken van de curator is.
Das Einreichen einer solchen Ausfalldeckungsklage gegen ehemalige Manager des in Konkurs gegangenen Unternehmens liegt darin begründet, dass das Vermögen des Unternehmens wieder aufgefüllt werden muss, was zu den Aufgaben des Konkursverwalters gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze methode is met name rekening gehouden met het risico dat er jegens de Franse staat een rechtsvordering tot aanzuivering van de schulden van de onderneming zou zijn ingediend, wanneer een rechtbank de Franse staat als feitelijk bestuurder van de SNCM had moeten aanmerken.
Bei dieser Methode wird insbesondere das Risiko berücksichtigt, dass der französische Staat zum „Ausgleich des Passivsaldos“ herangezogen worden wäre, wenn ein Gericht darauf erkannt hätte, dass er faktischer Geschäftsführer der SNCM war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, de verschillen tussen de wet-Helms/Burton en de wet-D'Amato. Het eerste grote verschil is dat titel 3 van de wet-Helms/Burton, hoewel die nu voor zes maanden is opgeschort, in beginsel individuele Amerikanen en individuele Amerikaanse bedrijven de mogelijkheid biedt een persoonlijke rechtsvordering in te stellen.
Was die rechtlichen Unterschiede zwischen dem D'Amalto-Gesetz und dem Helms-Burton-Gesetz betrifft, so bestehen die wichtigsten Unterschiede erstens darin, daß zumindest nach Titel 3 des Helms-Burton-Gesetzes - obwohl er für sechs Monate ausgesetzt wurde - Privatklagen durch amerikanische Einzelpersonen und einzelne amerikanische Unternehmen grundsätzlich statthaft sind.
   Korpustyp: EU
De mogelijkheid voor slachtoffers van auto-ongelukken om rechtsvordering in te stellen tegen de verzekeraar in de lidstaat waar zij hun woonplaats hebben is inmiddels vastgelegd in overweging 24 en artikel 5 van het gemeenschappelijk standpunt, naar aanleiding van de bezorgdheid die het Parlement hierover in de eerste lezing had geuit.
Die Möglichkeit, dass Opfer von Verkehrsunfällen das Versicherungsunternehmen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, verklagen, wird aufgrund des vom Parlament in erster Lesung geäußerten Wunsches in Erwägung 24 und Artikel 5 des Gemeinsamen Standpunkts behandelt.
   Korpustyp: EU
De rechthebbende kan een rente ten bedrage van vijf procent per jaar over de schadevergoeding verlangen, vanaf de dag van het indienen van de in artikel 55 bedoelde vordering buiten rechte of, bij gebreke daarvan, vanaf de dag van het instellen van de rechtsvordering.
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de krachtens de artikelen 27 en 28 verschuldigde schadevergoeding loopt de rente evenwel vanaf de dag, waarop de voor de vaststelling van het vergoedingsbedrag bepalende feiten zijn voorgevallen, indien deze dag later valt dan die van het indienen van de vordering buiten rechte of van het instellen van de rechtsvordering.
Für Entschädigungen gemäß Artikel 27 und 28 laufen jedoch die Zinsen erst von dem Tag an, an dem die für die Bemessung der Höhe der Entschädigung maßgebenden Umstände eingetreten sind, wenn dieser Tag später liegt als derjenige der Reklamation oder der Klageerhebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verjaringstermijn bedraagt evenwel twee jaar indien de rechtsvordering gegrond is op een schade ontstaan uit een handeling of nalaten geschied hetzij met het opzet die schade te veroorzaken, hetzij roekeloos en met de wetenschap dat die schade er waarschijnlijk uit zal voortvloeien.
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre bei Ansprüchen wegen eines Schadens, der auf eine Handlung oder Unterlassung zurückzuführen ist, die entweder in der Absicht, einen solchen Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM