linguatools-Logo
261 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rechtszaak Rechtsstreit 31 Rechtssache 27 Prozeß 9 Zivilprozeß

Verwendungsbeispiele

rechtszaak Prozess
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zijn rechtszaak voldeed niet aan de internationale normen voor eerlijke en onpartijdige rechtspraak en zijn veroordeling was politiek gemotiveerd.
Sein Prozess entsprach nicht internationalen Standards für eine gerechte und unparteiische Justiz, und sein Urteil war politisch motiviert.
   Korpustyp: EU
Het betreft de rechtszaak tegen Michail Chodorkovski en Platon Lebedev, die naar mijn mening een weerspiegeling is van de erbarmelijke staat van het rechtssysteem en het ontbreken van de rechtsstaat in Rusland.
Es geht um den Prozess von Mikhail Khodorkovskii und Platon Lebedev, der meiner Meinung nach die grundlegenden Missstände des russischen Justizsystems und den Mangel an Rechtsstaatlichkeit in Russland deutlich macht.
   Korpustyp: EU
Deze rechtszaak is in vele landen nauwlettend gevolgd en mocht er een negatief vonnis komen dan is dat ongetwijfeld een rechterlijke dwaling.
Dieser Prozess wurde international sorgfältig beobachtet, und ein negatives Urteil in dieser Angelegenheit wäre zweifelsohne ein Justizirrtum.
   Korpustyp: EU
Daarom zou ik de Commissie en het Europees Parlement willen aansporen om een officiële afgevaardigde te sturen naar de rechtszaak in Diyarbakir.
Ich möchte deshalb die Kommission und das Parlament dazu auffordern, umgehend einen offiziellen Vertreter zum Prozess in Diyarbakir zu entsenden.
   Korpustyp: EU
IATA heeft de rechtszaak verloren en is niet in beroep gegaan bij het Europese Hof van Justitie.
Die IATA verlor den Prozess und der Fall wurde nicht an den Europäischen Gerichtshof verwiesen.
   Korpustyp: EU
Deze man zit al bijna 30 jaar als ter dood veroordeelde gevangen na een rechtszaak die werd gekenmerkt door fouten en gebreken en die racistische ondertonen had.
Seit fast 30 Jahren sitzt dieser Mann in der Todeszelle, nachdem er in einem Prozess verurteilt wurde, der von Fehlern und Unzulänglichkeiten geprägt war und rassistische Untertöne aufwies.
   Korpustyp: EU
Ik dring er evenzeer bij hem op aan dat hij de kwestie van de '52 van Cairo' aan de orde stelt, wier zaak momenteel opnieuw voorkomt, alsmede de kwestie van de vier Britten die, hangende hun rechtszaak, op dit ogenblik in Cairo worden vastgehouden.
Gleichermaßen fordere ich ihn auf, den Fall der 52 Kairoer, deren Verfahren ebenfalls wieder aufgenommen wird, und den der vier Briten, die zurzeit in Kairo auf ihren Prozess warten, anzusprechen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de rechtszaak tegen dr. Saad Eddin Ibrahim en zijn collega's heeft wereldwijd belangstelling en bezorgdheid gewekt, niet in de laatste plaats onder hen die zich, zoals velen van ons hier, beschouwen als ware vrienden van Egypte en het Egyptische volk.
Herr Präsident, der Prozess gegen Dr. Saad Eddin Ibrahim und seine Mitarbeiter ist auf breites internationales Interesse und gleichzeitig auf Besorgnis gestoßen, nicht zuletzt bei denen, die sich, wie viele unter uns, als wahre Freunde Ägyptens und des ägyptischen Volkes betrachten.
   Korpustyp: EU
Onlangs heeft een aantal van die farmaceutische trusts een rechtszaak tegen Zuid-Afrika aangespannen, en dat is tekenend voor de situatie, ook al hebben de trusts hun actie onder druk van de publieke opinie ingetrokken.
Der schändliche Prozess, den einige Pharmakonzerne kürzlich gegen Südafrika angestrengt haben, ist charakteristisch für eine unannehmbare Situation, auch wenn diese Konzerne aufgrund der öffentlichen Reaktionen in gewisser Weise einen Rückzieher gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Hij is de zoveelste Syrische politieke gevangene, wiens schuld erin bestaat dat hij opkwam voor het recht van mensen om zichzelf vrij uit te drukken, voor het recht om politieke activiteiten op te zetten en voor het recht op een eerlijke rechtszaak.
Er ist ein weiterer syrischer politischer Häftling, dessen einziges Vergehen darin besteht, dass er den Wunsch hat, das Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung, auf die freie Ausübung politischer Aktivitäten und auf einen gerechten Prozess zu schützen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtszaak

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een gevecht, een rechtszaak.
Eine Prügelei, die von der Militärpolizei unterbunden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Toen begon de rechtszaak.
Dann kam die Studie.
   Korpustyp: Untertitel
Werd het een rechtszaak?
Verklagten Sie wegen Verleumdung, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Over een mogelijke rechtszaak?
Über eine mögliche Zivilklage?
   Korpustyp: Untertitel
- De rechtszaak is nu bezig.
- Es wird gerade untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt een nieuwe rechtszaak.
- Der Prozes wird neu aufgerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou op mijn rechtszaak...
Ich sagte Billy, ich mache das.
   Korpustyp: Untertitel
lk span 'n rechtszaak aan...
Das zahle ich Ihnen heim.
   Korpustyp: Untertitel
Nu wat betreft de rechtszaak.
Jetzt die Prüfung Ihrer Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is je rechtszaak aan het voorbereiden...
Er bereitet sich auf die Verteidigung vor...
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het over een rechtszaak.
Wir reden hier von einem Gerichtshof.
   Korpustyp: Untertitel
U bedelt bijna om een rechtszaak.
Sie wollen das Gesetz umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit wordt een geheime rechtszaak, nietwaar?
Findet es unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt?
   Korpustyp: Untertitel
Hij bouwt een rechtszaak voor hen op.
Er wechselt die Fronten.
   Korpustyp: Untertitel
We dreigen met een tegen rechtszaak.
Wir drohen mit einer Gegenklage.
   Korpustyp: Untertitel
lk kijk wel na de rechtszaak.
Ich kläre das.
   Korpustyp: Untertitel
- Niets dat een rechtszaak niet kan genezen.
- Du bist ein Fettsack geworden.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe je een rechtszaak aan.
Ich werde Sie bis aufs letzte Hemd verklagen!
   Korpustyp: Untertitel
lk verberg je tot de rechtszaak.
Ich verstecke Sie bis zu den Anhörungen.
   Korpustyp: Untertitel
Een enorme rechtszaak aan jullie broek?
Denn ich würde euch einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bij een rechtszaak in Madison County.
Jefferson gegen die Schulverwaltung in Madison County.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een soort crimineel rechtszaak gaande.
Die haben eine Art Nachtgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 't druk met de rechtszaak.
Nein, aber er ist beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
En die bries waait richting rechtszaak.
Und diese Brise bläst genau in Richtung Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Moet je horen. Van de oude rechtszaak.
Hören Sie sich das an, stammt aus der Akte von vor sieben Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt toch bekend bij de rechtszaak.
Das wird im Gerichtssaal rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Een rechtszaak waar je op kunt wachten.
Ja, wir tun unseren Teil dazu, die Geburtenrate zu drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons geen rechtszaak veroorloven.
Wir können es uns nicht leisten, verklagt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn rechtszaak is nog maanden weg,
"Die Schlimmsten der Schlimmsten".
   Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik nodig voor de rechtszaak.
Alles klar, das brauche ich als Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb de rechtszaak gezien op TV.
- Ja, gleichfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de video van de rechtszaak.
Das hier ist ein Video von Petersons Strafprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een rechtszaak van niks.
Ich fürchte, Sie haben keine großen Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, trek die directe rechtszaak in?
Ziehen sie einfach ihre hochdekorierten Anwälte zurück!
   Korpustyp: Untertitel
lk zou een discriminatie rechtszaak uitnodigen.
Ich würde einer Diskriminierungsklage entgegensehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt de hele rechtszaak wel afzeggen.
Sie können einpacken und die Jury nach Hause schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij sleurt u door een pijnlijke rechtszaak.
Er zerrt Sie durch einen schmerzhaften Unterhaltsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Of er komt misschien geen rechtszaak.
Vielleicht kommt es gar nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was u betrokken bij de rechtszaak?
Waren Sie an der Studie beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
lk wou dat er een rechtszaak kat was.
Ich wünschte, es gäbe eine Gerichtsverfahrenkatze.
   Korpustyp: Untertitel
Gedurende deze rechtszaak, zult u Emily hier niet aanwezig zien.
Emily werden Sie nicht tagein, tagaus hier sitzen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bouwt een rechtszaak op tegen U/North.
Er will U/North in die Pfanne hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is nu de ene rechtszaak na de andere.
- Noch was, das ich wissen muss? Mein alter Kumpel Louie.
   Korpustyp: Untertitel
Nee Billy, we laten de rechtszaak niet vallen.
Nein, wir können nicht aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk jij dat deze mensen op een rechtszaak reageren?
Wie, glauben Sie, würden diese Leute auf Klagen reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Overweeg huisarrest tot de rechtszaak gezien de omstandigheden.
Angesichts der Lage ist überwachter Arrest...
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, over de sniper rechtszaak, pak dit niet verkeerd op.
Wegen des Heckenschützenfalls, versteh das nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Maar troffen hem dood aan voor zijn rechtszaak.
- Und der Arzt, Kane?
   Korpustyp: Untertitel
Elliott's eerste vrouw heeft nog steeds een rechtszaak tegen hem.
Elliotts erste Frau hat noch einen Gerichtsstreit mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, geintje Weet je de datum voor de rechtszaak al?
- Ja, war bloß Spaß. - Haben Sie meinen Prozesstermin?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben net gedagvaard voor een miljoenen rechtszaak.
Gegen mich wurde soeben eine Millionenklage erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Bij haar zul je veilig zijn tot de rechtszaak.
Da sind Sie sicher bis zu den Anhörungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet naar Boston voor die ingewikkelde rechtszaak.
Ab morgen bin ich 3 Tage in Boston. Beweisaufnahme für die Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat de rechtszaak eerder plaats zal vinden.
Sie müssen sich schnellstmöglich darauf vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Niet genoeg voor een rechtszaak, maar genoeg voor een overeenkomst.
Für einen Gerichtssaal reicht der nicht, aber es gab einen Treffer im System.
   Korpustyp: Untertitel
Dan doe ik niet mee met de rechtszaak van Penders.
Und ich werde nicht mit Penders klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, hoe gaat het eigenlijk met die rechtszaak van Tina?
Frank, ich vergaß fast, dich zu fragen, was ist aus Tinas Fahrerflucht geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Hou nu maar op met je publiciteit voor de rechtszaak.
Sie sollten dem Presserummel ein Ende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Als er een rechtszaak komt, dan zitten we maandenlang vast.
Und die sperrt uns sofort ein, wenn sie den Sprengstoff findet.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan deze rok niet naar een gefilmde rechtszaak dragen.
Nein, ich kann diesen Rock nicht im Fernsehen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk belastend bewijs in een rechtszaak.
Das sind schwerwiegende forensische Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb jouw verklaring tijdens de rechtszaak niet zomaar ondersteund.
Als du mich gebeten hast, gegen David auszusagen, hab ich nur aus einem Grund eingewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben u misschien nodig voor de rechtszaak, Mr. Dolan.
Wir werden Sie wahrscheinlich für den Strafprozess brauchen, Mr. Dolan.
   Korpustyp: Untertitel
Dan stuurde een bericht in verband met zijn rechtszaak.
Dan schickte eine Notiz bezüglich seiner schwierigen Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een verzoek ingediend voor een nieuwe rechtszaak.
Wir haben Ihren Berufungsantrag vorbereitet und...
   Korpustyp: Untertitel
Er komt 'n rechtszaak, want dit is inbreuk op privacy.
Das hat rechtliche Folgen für Sie: Verletzung der Privatsphäre!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb uw rechtszaak van twee weken geleden gezien.
Ich hab' Sie im Gerichtssaal gesehen! Äh... vor 2 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we een rechtszaak overwegen tegen de krant?
Sollten wir eine Anzeige gegen die Zeitung in Erwägung ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je moet bij mij blijven tot de rechtszaak.
- Er Überstellt Sie meiner Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten heel wat bezuinigen sinds die rechtszaak.
Es wurden Kürzungen nötig, da die Schule jetzt knapp bei Kasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kon geen slechte reclame of een rechtszaak gebruiken.
Er konnte sich die schlechte Publicity nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Stan, een directe rechtszaak betekent het einde van deze stad.
Stan, eine Gruppe hochdekorierter Anwälte bedeutet das Ende dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat dit verhaal los krijgt is een rechtszaak.
Du erreichst damit nur, dass die Zeitung verklagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen je beschermen. Ook na de rechtszaak.
Wir können Sie in Sicherheit bringen, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dan sta ik erop dat de rechtszaak meteen begint.
Dann beantrage ich, schnell zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zou er gebeuren als hij die rechtszaak wint?
Was passiert, wenn diese Anfechtung Erfolg hat?
   Korpustyp: EU
Die kerel ging er op borgtocht vandoor en verscheen niet bij de rechtszaak.
Ein Kerl, der die Kaution geprellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kwam op borgtocht vrij, verscheen niet bij de rechtszaak en is sindsdien op de vlucht.
Hat die Kaution geprellt und ist seitdem auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Canning $4 miljoen voor deze rechtszaak, dus wilden we alle revelante documenten zien.
Also, mussten wir uns alle relevanten Dokumente ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Er was een rechtszaak voor die knokpartij. Die heeft in de krant gestaan.
Der Kampf bei dem ich war, es war ein Test, es stand in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
De rechtszaak van de bank tegen het casino werd geregeld voor de rechtbank.
Die Bank und das Kasino kamen zu einem außergerichtlich Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij won een rechtszaak en kon er verder goed van leven zonder te werken.
Danach wurde ihm eine hohe Rente zugesprochen, die es ihm ermöglichte, ohne zu arbeiten gut leben zu können.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb liever een dode leerling dan een rechtszaak tegen je ouders.
Ich ziehe ein totes Kind einer gerichtlichen Auseinandersetzung mit deinen Eltern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Besef je wel dat je een rechtszaak hebt gewonnen zonder vals te spelen?
Hast du erkannt, was du getan hast? Was du getan hast. Du gewannst ein Geschworenenprozess, ohne zu betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
De datum van de rechtszaak is bevestigd, het wordt 12 mei.
Der Prozesstermin wurde bestätigt. 12. Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Wel... Gisteren hadden we het over de komende rechtszaak van David.
Nun, gestern diskutierten wir Davids bevorstehenden Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Maar u zou een zeer belangrijke getuige kunnen zijn in een rechtszaak, die ik behandel.
Doch Sie könnten ein sehr wichtiger Zeuge in einem meiner Fälle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk dorpshoofd, als zij een rechtszaak aangaan, dan ken ik deze vrienden niet.
Dorfvorsteher, ich schwöre, wenn ich angeklagt werde, kenne ich niemanden von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Cinco en Parker over de rechtszaak van hun ouders verteld.
Ich erzählte Cinco und Parker wegen der Klagen ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Zodat we nooit tegen elkaar hoeven te getuigen bij een rechtszaak.
Nach dem Gesetz getraut, um nie gegeneinander aussagen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Die zelfpijper schold me net de huid vol... en hij dreigt met een rechtszaak.
Unser Lutscher hat mir gerade ein Ohr abgekaut... und er droht mit einem Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je patient heeft zijn advocaat gebeld, en dreigt met een rechtszaak.
Ihr Patient hat seinen Anwalt verständigt und gedroht uns zu verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de rechtszaak gevolgd... - lk dacht van je te horen vanaf dat Hanna vast zat.
- Ich dachte, ich würde was von dir hören, als Hanna verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bewijs het maar in de rechtszaak als Johnny hier zijn lul tevoorschijn haalt.
Sag das dem Richter, wenn unser Johnny-Boy seinen Schwanz rausholt.
   Korpustyp: Untertitel
ln een rechtszaak zou dat bewijzen dat ik wist waar hij was.
Wenn ich ihn annähme, könnte man nachweisen, dass ich weiß, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
De taxibestuurder, die Ray raakte, roept me op als getuige in een rechtszaak.
Der Taxifahrer, der Ray reingefahren ist, hat mich als Zeuge in einer Zivilklage aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw betrokkenheid bij deze rechtszaak zou je kunnen openstellen voor hun aanvallen.
Und Sie, als meine Verteidigerin, könnten für sie zur Zielscheibe werden.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn bij de rechtbank waar Judy Kings rechtszaak zojuist is afgerond.
Wir stehen vor dem Gerichtsgebäude, soeben endete Judy Kings Urteilsverkündung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb naar je geluisterd en nu ben ik een getuige in 'n rechtszaak.
Ich habe auf dich gehört und jetzt muss ich für den Staatsanwalt aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat we elkaar ontmoetten, was ik betrokken in een rechtszaak betreffende de dood van mijn man.
Hättest du ihn gekannt, wüsstest du, wie verzeihlich es war.
   Korpustyp: Untertitel