Nu ligt er een voorstel dat zal leiden tot een warboel, uitgebreide publieke discussies en mogelijke rechtszaken op een gevoelig moment van onderhandelingen tussen bedrijven.
Dagegen würde der uns jetzt vorliegende Vorschlag Verwirrung stiften und eine Suche nach dem jeweils günstigsten Gerichtsstand sowie potentielle Rechtsstreite zu einem während der Übernahme eines Unternehmens recht heiklen Zeitpunkt auslösen.
Korpustyp: EU
Conform contract blijft al het materiaal ons eigendom en wordt alleen vertoond tijdens een eventuele rechtszaak.
Laut Vertrag gehört das Material uns, und es wird nur im Falle eines Rechtsstreits gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ik begrijp heel goed dat in geval van een rechtszaak de rechter niet zal verwijzen naar mondelinge toezeggingen die te goeder trouw zijn gedaan.
Mündliche Zusicherungen, die in guten Glauben gegeben werden und die ich nicht anzweifle, sind nicht das, was im Falle eines künftigen Rechtsstreits vor Gericht Bestand haben wird.
Korpustyp: EU
- Mijn man en ik... hebben gelijke stemmen als het gaat om deze rechtszaak.
- Na ja, mein Ehemann und ich haben die gleiche Meinung wegen des Rechtsstreits.
Korpustyp: Untertitel
Doordat sommigen zo gehaast zijn, zitten we zo meteen met een rechtszaak bij het Hof van Justitie die jarenlang zal duren, zoals mijn regering al gezegd heeft.
Aufgrund der Eile einiger Leute werden wir einen Rechtsstreit vor dem Gerichtshof erleben, der mehrere Jahre dauern wird, wie bereits von meiner Regierung angekündigt.
Korpustyp: EU
Scottie, als deze rechtszaak ten einde is, dan is er geen Darby International meer.
Scottie, wenn dieser Rechtsstreit vorüber ist, wird es kein Darby International mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte was er nog een aantal geschillen van uiteenlopende aard, waaronder een rechtszaak, die de renovatie nog maanden - of misschien moet ik zeggen jaren - hebben doen uitlopen.
Drittens haben Streitigkeiten verschiedenster Art, einschließlich von Rechtsstreiten, die Renovierung um einige Monate - mittlerweile können wir schon fast von Jahren sprechen - verlängert.
Korpustyp: EU
Jenna, ik ga geen partij kiezen in deze rechtszaak ding.
Jenna, ich werde mich bei diesem Rechtsstreit auf keine Seite schlagen. Das ist lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Onder deze omstandigheden een rechtszaak uitlokken zou daarom wel eens een averechtse uitwerking kunnen hebben: een sterkere polarisatie tussen de ontwikkelingslanden en ontwikkelde landen en een geringere kans van slagen voor de EU in haar pogingen zaken als dierenwelzijn en sociale en milieuoverwegingen op de agenda van de WTO te krijgen.
Unter diesen Umständen einen Rechtsstreit in der WTO zu provozieren könnte sich deshalb als kontraproduktiv erweisen, die Polarisierung zwischen entwickelten und weniger entwickelten Ländern verschärfen und die Erfolgsaussichten der Bemühungen der EU schmälern, Fragen wie den Tierschutz oder Umwelt- und soziale Belange in die Diskussionen auf Ebene der WTO einzubringen.
Korpustyp: EU
Deze rechtszaak heeft onze reputatie totaal vernield.
Dieser Rechtsstreit hat unseren Ruf völlig zerstört.
Uiterlijk in maart 2005 dient Roemenië bovendien aan te tonen dat het nieuwe systeem voor de willekeurige toewijzing van rechtszaken volledig operationeel is.
Rumänien muss ebenfalls bis März 2005 nachweisen, dass das neue System für die zufallsgesteuerte Zuweisung von Rechtssachen vollständig einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn rechtszaken waar de Commissie naar verwijst.
Dazu verweist die Kommission auf verschiedene Rechtssachen.
Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie houdt zich dus ook uitdrukkelijk bezig met de resultaten van deze rechtszaken.
Folglich beschäftigt sich die Mitteilung der Kommission ausdrücklich mit den Ergebnissen dieser Rechtssachen.
Korpustyp: EU
Deze rechtszaak is bij het Europees Hof van Justitie onder nummer C2-65/95 aanhangig.
Diese Rechtssache ist beim Europäischen Gerichtshof unter der Nummer C2-65/95 anhängig.
Korpustyp: EU
Het Nationaal Gerechtshof heeft rechtszaken en de rechtsvervolging op grond van dit soort misdrijven vastgelegd.
Beim Obersten Zivilgericht des Landes sind Rechtssachen und Verfahren wegen dieser Straftaten anhängig.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat het dat is wat wij onder een rechtszaak verstaan.
Ich denke nicht, daß wir das unter einer Rechtssache verstehen.
Korpustyp: EU
Hij is belast met verscheidene rechtszaken in verband met de protesten na de verkiezingen.
Zuständig für mehrere Rechtssachen im Zusammenhang mit den Protesten nach den Wahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thans wordt voorgesteld aan één rechter bepaalde rechtszaken toe te vertrouwen die repetitief van aard zijn en een beperkte draagwijdte hebben, zoals het in beroep gaan voor personeelszaken.
Nun wird vorgeschlagen, manche Rechtssachen von geringerer Bedeutung oder wiederkehrende Rechtssachen, wie zum Beispiel Klagen in Personalangelegenheiten, einem Einzelrichter zu übertragen.
Korpustyp: EU
Kronoply bleef bij zijn standpunt dat hetzelfde investeringsproject meermalen kan worden aangemeld, en onderbouwde dit argument met arresten van verschillende rechtszaken:
Kronoply beharrte auf dem Standpunkt, dass mehrere Anmeldungen für das gleiche Investitionsvorhaben möglich seien, und belegte dies mit Urteilen in verschiedenen Rechtssachen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van Tampere heeft gehoor gegeven aan die oproep door minimumnormen inzake rechtsbijstand voor grensoverschrijdende rechtszaken vast te leggen. Wij dienen hierop duidelijk de nadruk te leggen.
Nun hat der Europäische Rat auf seiner Tagung in Tampere dieser Aufforderung entsprochen, indem er Mindeststandards für die Prozesskostenhilfe bei grenzüberschreitenden Rechtssachen gefordert hat, und dies sei hervorgehoben.
Een rechtszaak is nodig wanneer de in een conflict of probleem verwikkelde partijen niet tot elkaar kunnen komen.
Ein Prozeß ist dann erforderlich, wenn die streitenden Parteien keine Einigung erzielen können.
Korpustyp: EU
De hoog opgelopen rechtszaak lijkt olie op het vuur gegooid te hebben... wat betreft de controverse over de executie van zwakzinnigen.
Nach einem erhitzten Prozeß welcher offenbar nur die Meinungsverschiedenheiten über die Hinrichtung von geistig Behinderten vergrößert hat.
Korpustyp: Untertitel
Wederzijdse rechtshulp vindt normaal in het kader van rechtszaken plaats.
Gegenseitige Unterstützung erfolgt normalerweise vor einem Prozeß.
Korpustyp: EU
Na de rechtszaak van vandaag, ...zal Wong Po de rest van zijn leven in de gevangenis doorbrengen.
Nach dem Prozeß tritt Wong Po seine Gefängnissstrafe an, die ihn für den Rest seines Leben hinter Gitter bringen wird.
Korpustyp: Untertitel
De kosten van deze regeling kunnen later op de Fransen verhaald worden, wanneer zij de rechtszaak verliezen, hetgeen overigens als een paal boven water staat.
Die Kosten einer solchen Regelung können dann von den Franzosen zurückgeholt werden, wenn sie das ist so sicher wie das Amen in der Kirche ihren Prozeß verlieren.
Korpustyp: EU
Ze zei dat ze de wilskracht niet heeft om een lange rechtszaak te doorgaan.
Ich hab ihr einen Obstkuchen gebracht, und sie hat gesagt... sie hätte einfach nicht die Kraft, einen langen Prozeß durchzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Over de schadeclaim werd door verzekeringsondernemingen uit twee lidstaten onderhandeld. Zou het tot een rechtszaak zijn gekomen, dan zou de procedure zich in het Verenigd Koninkrijk hebben afgespeeld, en zou waarschijnlijk het recht van het Verenigd Koninkrijk toepassing zijn geweest.
Dieser Schadensfall wurde von den Versicherern in den beiden Mitgliedstaaten verhandelt, und wenn es zum Prozeß gekommen wäre, so wäre dieser Prozeß im Vereinigten Königreich, wahrscheinlich nach britischem Recht, geführt worden.
Korpustyp: EU
Ze zouden een rechtszaak aan hun broek krijgen.
Sie würden einen Prozeß riskieren.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen rechtszaak.
Wir wollen keinen Prozeß riskieren.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakGerichtsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij verwees naar een lopende rechtszaak waarvan de Commissie op de hoogte is.
Er nahm auf ein laufendes Gerichtsverfahren Bezug, das der Kommission bekann ist.
Korpustyp: EU
Als je een rechtszaak wilt blijf me dan maar negeren.
Wenn du kein Gerichtsverfahren willst, ignorier mich einfach weiter.
Korpustyp: Untertitel
Gedwongen bekentenissen worden in rechtszaken als bewijsmateriaal gebruikt.
Erpreßte Geständnisse werden in Gerichtsverfahren als Beweismaterial verwendet.
Korpustyp: EU
Hier kan elk moment een rechtszaak van komen.
Das ist ein Gerichtsverfahren, das nur auf sich wartet.
Korpustyp: Untertitel
Informatie over elke vorm van immuniteit tegen rechtszaken die de uitgevende instelling eventueel krachtens haar statuten geniet.
Informationen über eine etwaige sich aus den Gründungsdokumenten ergebende Immunität, die der Emittent bei Gerichtsverfahren genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk neem aan dat je geen straf krijgt maar laten we een rechtszaak vermijden.
Ich glaube nicht, dass Sie dafür Gefängnis bekämen aber vermeiden wir das Gerichtsverfahren.
Korpustyp: Untertitel
OLAF volgt deze rechtszaak in Duitsland op de voet.
OLAF verfolgt die Gerichtsverfahren in diesem Land aus nächster Nähe.
Korpustyp: EU
We beginnen met de rechtszaken en zullen de vonnissen uitvoeren.
Wir beginnen mit den Gerichtsverfahren und vollstrecken die Strafen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb sindsdien bij talloze gelegenheden gezegd dat een rechtszaak wel het laatste alternatief is.
Seither habe ich bei zahlreichen Gelegenheiten geäußert, daß Gerichtsverfahren das letzte Mittel sein würden.
Korpustyp: EU
Als het bedrijf dit proces verliest, zullen er duizenden andere rechtszaken volgen.
Schaut, wenn Live Herbally ihren Prozess verliert, dann werden tausende von anderen solcher Gerichtsverfahren aus heiterem Himmel anfallen.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakProzess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn rechtszaak voldeed niet aan de internationale normen voor eerlijke en onpartijdige rechtspraak en zijn veroordeling was politiek gemotiveerd.
Sein Prozess entsprach nicht internationalen Standards für eine gerechte und unparteiische Justiz, und sein Urteil war politisch motiviert.
Korpustyp: EU
Het betreft de rechtszaak tegen Michail Chodorkovski en Platon Lebedev, die naar mijn mening een weerspiegeling is van de erbarmelijke staat van het rechtssysteem en het ontbreken van de rechtsstaat in Rusland.
Es geht um den Prozess von Mikhail Khodorkovskii und Platon Lebedev, der meiner Meinung nach die grundlegenden Missstände des russischen Justizsystems und den Mangel an Rechtsstaatlichkeit in Russland deutlich macht.
Korpustyp: EU
Deze rechtszaak is in vele landen nauwlettend gevolgd en mocht er een negatief vonnis komen dan is dat ongetwijfeld een rechterlijke dwaling.
Dieser Prozess wurde international sorgfältig beobachtet, und ein negatives Urteil in dieser Angelegenheit wäre zweifelsohne ein Justizirrtum.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik de Commissie en het Europees Parlement willen aansporen om een officiële afgevaardigde te sturen naar de rechtszaak in Diyarbakir.
Ich möchte deshalb die Kommission und das Parlament dazu auffordern, umgehend einen offiziellen Vertreter zum Prozess in Diyarbakir zu entsenden.
Korpustyp: EU
IATA heeft de rechtszaak verloren en is niet in beroep gegaan bij het Europese Hof van Justitie.
Die IATA verlor den Prozess und der Fall wurde nicht an den Europäischen Gerichtshof verwiesen.
Korpustyp: EU
Deze man zit al bijna 30 jaar als ter dood veroordeelde gevangen na een rechtszaak die werd gekenmerkt door fouten en gebreken en die racistische ondertonen had.
Seit fast 30 Jahren sitzt dieser Mann in der Todeszelle, nachdem er in einem Prozess verurteilt wurde, der von Fehlern und Unzulänglichkeiten geprägt war und rassistische Untertöne aufwies.
Korpustyp: EU
Ik dring er evenzeer bij hem op aan dat hij de kwestie van de '52 van Cairo' aan de orde stelt, wier zaak momenteel opnieuw voorkomt, alsmede de kwestie van de vier Britten die, hangende hun rechtszaak, op dit ogenblik in Cairo worden vastgehouden.
Gleichermaßen fordere ich ihn auf, den Fall der 52 Kairoer, deren Verfahren ebenfalls wieder aufgenommen wird, und den der vier Briten, die zurzeit in Kairo auf ihren Prozess warten, anzusprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de rechtszaak tegen dr. Saad Eddin Ibrahim en zijn collega's heeft wereldwijd belangstelling en bezorgdheid gewekt, niet in de laatste plaats onder hen die zich, zoals velen van ons hier, beschouwen als ware vrienden van Egypte en het Egyptische volk.
Herr Präsident, der Prozess gegen Dr. Saad Eddin Ibrahim und seine Mitarbeiter ist auf breites internationales Interesse und gleichzeitig auf Besorgnis gestoßen, nicht zuletzt bei denen, die sich, wie viele unter uns, als wahre Freunde Ägyptens und des ägyptischen Volkes betrachten.
Korpustyp: EU
Onlangs heeft een aantal van die farmaceutische trusts een rechtszaak tegen Zuid-Afrika aangespannen, en dat is tekenend voor de situatie, ook al hebben de trusts hun actie onder druk van de publieke opinie ingetrokken.
Der schändliche Prozess, den einige Pharmakonzerne kürzlich gegen Südafrika angestrengt haben, ist charakteristisch für eine unannehmbare Situation, auch wenn diese Konzerne aufgrund der öffentlichen Reaktionen in gewisser Weise einen Rückzieher gemacht haben.
Korpustyp: EU
Hij is de zoveelste Syrische politieke gevangene, wiens schuld erin bestaat dat hij opkwam voor het recht van mensen om zichzelf vrij uit te drukken, voor het recht om politieke activiteiten op te zetten en voor het recht op een eerlijke rechtszaak.
Er ist ein weiterer syrischer politischer Häftling, dessen einziges Vergehen darin besteht, dass er den Wunsch hat, das Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung, auf die freie Ausübung politischer Aktivitäten und auf einen gerechten Prozess zu schützen.
Korpustyp: EU
rechtszaakVerhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben voor de rechter verschenen en er is een rechtszaak geweest.
Ich stand vor Gericht und ich hatte meine Verhandlung.
Korpustyp: EU
Op 20 maart 2006 heeft een militaire rechtbank in Libanon de rechtszaak geopend die door de militaire aanklager was aangespannen tegen de advocaat en mensenrechtenactivist Dr. Muhamad Mugraby wegens verklaringen die hij op 4 november 2003 voor het Europees Parlement heeft afgelegd.
Am 20. März begann im Militärgericht Libanons die Verhandlung des vom Militärstaatsanwalt angestrengten Prozesses gegen den Rechtsanwalt und Menschenrechtsaktivisten Dr. Muhammad Mugraby wegen dessen Erklärungen vom 4. November 2003 im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Deze week wordt een datum vastgelegd voor de rechtszaak van de Bellona-werknemer, Alexander Nikitin.
In dieser Woche wird der Termin für die Verhandlung gegen den Bellona-Mitarbeiter, Alexander Nikitin, festgelegt.
Korpustyp: EU
Je had een rechtszaak verdiend, Surly.
Du hättest eine Verhandlung verdient, Surly.
Korpustyp: Untertitel
lk waardeer wat je probeert te doen. De rechtszaak van Rockwell kreeg veel media-aandacht.
Mir gefällt, was Sie hier versuchen zu tun, aber über Rockwells Verhandlung kam sehr viel an die Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze geven hen een rechtszaak en een advocaat en ze veroordelen hen.
Sie kriegen eine Verhandlung und einen Anwalt und werden für schuldig befunden.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik je niet zou zien tot de rechtszaak morgen.
Ich dachte, ich würde Sie nicht vor Morgen bei der Verhandlung sehen.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen een eerlijke rechtszaak met een onpartijdige jury!
Wir erhalten eine faire Verhandlung und unabhängige Geschworene!
Korpustyp: Untertitel
En als we een eerlijke rechtszaak krijgen zodra we de vloot bereiken.
Und wenn wir eine faire Verhandlung bekommen, sofern wir ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Pas na de rechtszaak.
Erst nach der Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakKlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtszaak zal dan ook naar alle waarschijnlijkheid worden afgeblazen.
Also ist es wahrscheinlich, daß diese Klage fallengelassen wird.
Korpustyp: EU
In 1989 hebben buitenlandse docenten die in Italië werkten een rechtszaak gewonnen voor het Europese Hof van Justitie, dat bepaalde dat de duur van hun contracten niet mocht worden beperkt tot zes jaar.
Im Jahre 1989 gewannen dort arbeitende ausländische Dozenten, die gefordert hatten, dass ihre Verträge nicht auf sechs Jahre begrenzt sein sollten, eine Klage vor dem Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat veel lidstaten zich achter de Commissie hebben geschaard in de rechtszaak tegen de grote Amerikaanse tabaksproducenten voor het Europese Hof van Justitie. Vandaag wordt in het Verenigd Koninkrijk een dag met een algeheel rookverbod gehouden.
Ich begrüße es, dass sich bereits viele Mitgliedstaaten der Klage der Kommission gegen große amerikanische Tabakunternehmen vor dem Europäischen Gerichtshof angeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Zach zat in een rechtszaak.
Zach setzte sich mit einer Klage auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Zien wat Bell vond in Piller's appartement en kijken naar die rechtszaak.
Wir können sehen, was Bell in Pillers Apartment fand und diese Klage betrachten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een rechtszaak niet veroorloven.
Wir können uns keine Klage leisten.
Korpustyp: Untertitel
Naar onze bewering is hij een Paard van Troje. om door rechtszaak te behandelen met de bedoeling het te verliezen.
Es ist unsere Überzeugung, dass er ein... trojanisches Pferd ist, das bei der Zulassung dieser Klage hilft, um sie dann zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
De advocaten leenden $35 miljoen om de rechtszaak te financieren.
Die Anwälte haben sich $35 Millionen geborgt, um die Klage zu finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je vertellen hoe die onzinnige rechtszaak af zal lopen.
Ich will Ihnen die Geschichte erzählen, wie Ihre schwachsinnige Klage abläuft.
Korpustyp: Untertitel
Penders probeert de familie Martinez en Omar White... mee te laten doen aan de rechtszaak.
Penders versucht das die Martinez Familie und Omar White -sich der Klage anschließen - Christus.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verdeling van dit bedrag mag geschieden door de verzekeraar of door de rechtbank of een andere bevoegde autoriteit waarbij de zaak door de verzekeraar aanhangig is gemaakt in iedere staat die partij bij het verdrag is waarin een rechtszaak is ingesteld met betrekking tot vorderingen die geacht worden onder de verzekering te vallen.
der Betrag von dem Versicherer verteilt werden kann oder von dem Gericht oder der zuständigen Behörde, das/die der Versicherer in einem Vertragsstaat befasst hat, in dem ein Verfahren wegen vorgeblich von der Versicherung gedeckter Entschädigungsansprüche angestrengt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik was vorige week in Polen aanwezig bij een rechtszaak van de heer Cor Disselkoen - zijn naam is hier vandaag al even gevallen -, een Nederlander die via een Europees aanhoudingsbevel werd uitgeleverd aan Polen voor een zaak uit midden jaren '90.
Vergangene Woche habe ich an Verfahren in Polen gegen Herrn Cor Disselkoen - sein Name ist heute bereits gefallen - teilgenommen. Er ist ein niederländischer Staatsbürger, der auf Grundlage eines Europäischen Haftbefehls für eine Angelegenheit nach Polen ausgeliefert worden ist, die Mitte der 90er Jahre stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Het besluit dat de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten heeft genomen bestaat derhalve uit twee delen: er bestaat voor het Parlement geen reden om een besluit te nemen en er bestaat geen beletsel van de kant van het Parlement dat de heer Ribeiro Campos in deze rechtszaak als getuige verschijnt.
Somit umfaßt die Antwort des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität zwei Punkte: keine Entscheidung des Parlaments und keine Einwände gegen eine Vernehmung von Herrn Ribeiro Campos als Zeuge in diesem Verfahren.
Korpustyp: EU
Als de Europese burgers zich tot ons wenden voor hulp en de lidstaten het laten afweten, zou een geslaagde rechtszaak voor het Europees Hof van Justitie de rol van het Parlement bij de behandeling van verzoekschriften versterken.
Wenn sich die europäischen Bürger schriftlich an uns wenden und um Hilfe ersuchen und die Mitgliedstaaten nichts unternehmen, dann würde ein erfolgreiches Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof die Rolle des Parlaments bei der Prüfung von Petitionen stärken.
Korpustyp: EU
Telkens als er een rechtszaak wordt aangespannen tegen multinationale tabaksbedrijven, telkens als er weer een schadevergoeding wordt toegekend, ligt het medisch bewijsmateriaal als het ware voor het oprapen.
Jedesmal wenn ein Verfahren gegen die großen Tabakkonzerne läuft, jedesmal wenn in einem dieser Fälle wieder einmal der Nachweis für eine gesundheitliche Schädigung erbracht wird, sehen wir die eindeutigen medizinischen Beweise.
Korpustyp: EU
Er moet een rechtszaak gevoerd worden om de waarheid aan het licht te brengen, zodat de bevolking gevaccineerd kan worden tegen nieuw bedrog.
Es muss ein Verfahren geben, damit die Wahrheit ans Licht kommt und die Bevölkerung vor neuen Betrügereien geschützt wird.
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 16 van het protocol bestaat de grote kamer - die bijeenkomt wanneer een bij de rechtszaak betrokken lidstaat of instelling daarom verzoekt - uit elf rechters.
Gemäß Artikel 16 des Protokolls ist die Große Kammer, die tagt, wenn ein am Verfahren beteiligter Mitgliedstaat oder ein am Verfahren beteiligtes Gemeinschaftsorgan dies beantragt, mit 11 Richtern besetzt.
Korpustyp: EU
Een aantal actieve leden van de Commissie begrotingscontrole heeft een rechtszaak tegen de Commissie aangespannen, een initiatief dat alle leden van het Parlement zouden moeten steunen.
Eine Reihe von aktiven Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses haben ein Verfahren gegen die Kommission eingeleitet, das vom gesamten Parlament unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij moeten alleen beslissen of bij een dergelijke beschuldiging, en bij een rechtszaak over een dergelijke kwestie de parlementaire immuniteit gehandhaafd of opgeheven dient te worden.
Wir sind aufgerufen zu entscheiden, ob für einen Vorwurf und ein Verfahren dieser Art parlamentarische Immunität gilt, die nicht aufgehoben werden darf.
Korpustyp: EU
Ook hier heb ik van de Commissie vernomen dat momenteel aan een oplossing wordt gewerkt, zodat het waarschijnlijk niet tot een echte rechtszaak komt.
Wiederum hat mir die Kommission zugesichert, daß diese Angelegenheit nun angegangen wird, und wahrscheinlich wird das Verfahren eingestellt.
Korpustyp: EU
rechtszaakGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zorgwekkend dat Amina Lawal geen enkele garantie heeft dat ze ooit een nationale rechtszaak krijgt, hoewel de Nigeriaanse grondwet haar leven en waardigheid garandeert.
Es ist erschütternd, dass nicht garantiert werden kann, dass Amina Lawal jemals vor ein nationales Gericht gestellt werden wird, obwohl ihr durch die nigerianische Verfassung Leben und Würde zugesichert werden.
Korpustyp: EU
Wat het tweede kernelement, dat wordt ondermijnd, betreft, zijn er mensen in het Parlement die vinden dat advocaten niet als lobbyisten mogen worden beschouwd, zelfs als ze geen mensen verdedigen in een rechtszaak, maar in plaats daarvan de touwtjes in handen proberen te krijgen om Europese wetgeving te beïnvloeden.
Das zweite Kernstück, das herausgebrochen wird, ist, dass hier Leute im Parlament sind, die davon ausgehen, dass Rechtsanwälte, wenn sie nicht vor Gericht jemanden verteidigen, sondern bei der Gesetzgebung in Europa die Strippen ziehen, nicht als Lobbyisten betrachtet werden,
Korpustyp: EU
Alles was u zegt kan en wordt in een rechtszaak tegen u gebruikt.
Alles, was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt er geen rechtszaak van.
Man geht nicht vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
De doden van Bruce Caplan en de Sjeik... zetten geen zoden aan de dijk in een rechtszaak zonder keihard bewijs.
Die Tode von Bruce Caplan und dem Scheich werden ohne harte Beweise nicht vor Gericht standhalten und du hast ein Lagerfeuer mit den Finanzakten veranstaltet.
Korpustyp: Untertitel
Als je een rechtszaak begint, zit je tien jaar onder het papierwerk.
Gehen Sie vor Gericht, begraben wir Sie für die nächsten zehn Jahre mit Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden in een rechtszaak.
Alles, was Sie sagen kann und... wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb woensdag een rechtszaak.
Ich muss mit dem Fall am Mittwoch vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
- Alles wat je zegt... kan en zal tegen je gebruikt worden tijdens een rechtszaak.
Alles, was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Het houd geen stand in een rechtszaak, maar het is wel voorpagina nieuws.
Das wird im Gericht nicht halten, aber das wird eine unglaubliche New York Times-Story geben.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volgende punt is het debat over zes ontwerpresoluties over de doodstraf en met name de rechtszaak tegen Troy Davis .
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zur Todesstrafe, insbesondere zum Fall Troy Davis.
Korpustyp: EU
Er is daarom een aantal redenen om zeer bezorgd te zijn over de voorliggende zaak, die wordt genoemd in de titel van de resolutie over de doodstraf, namelijk de rechtszaak tegen Troy Davis.
Es bestehen also zahlreiche Gründe zur ernsten Besorgnis in diesem speziellen Fall, der im Titel der Entschließung zur Todesstrafe genannt ist, nämlich im Fall Troy Davis.
Korpustyp: EU
Na de rechtszaak in Maia, zo’n twee jaar geleden, zijn er voortdurend nieuwe zaken aangedragen.
Nach dem Fall Maia vor ungefähr zwei Jahren gab es immer wieder neue Fälle.
Korpustyp: EU
Hun antwoord is duidelijk: wij zijn de baas, niet het Europees Parlement of de Europese Commissie in Brussel, ook niet de regering in Ankara, maar wij maken uit wat er in deze rechtszaak gebeurt.
Ihre Antwort ist unmissverständlich: Wir sind die Herren, nicht das Europäische Parlament oder die Europäische Kommission in Brüssel, und auch nicht die Regierung in Ankara. Wir sind diejenigen, die entscheiden, was in diesem Fall geschehen wird.
Korpustyp: EU
Als ze je iets vragen over de rechtszaak, of iets anders, hoef je niet te antwoorden.
Denken Sie dran. Beantworten Sie keine Fragen, die den Fall betreffen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was bang dat we de rechtszaak zouden verliezen en die mannen vrijuit gingen.
Er hatte Angst, dass wir den Fall verlieren würden, und dass man eine Menge böser Männer laufen lassen würde.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, ik win die rechtszaak wel even.
"Klar. Kein Problem. Ich gewinn den Fall."
Korpustyp: Untertitel
Hij zal niet alleen een publiekstrekker van een rechtszaak krijgen... maar eveneens een echt sexy, sappig voorpaginaverhaal... om vast te knopen aan de nominatie voor gouverneur.
Und er hat dann nicht nur ein sensationellen Fall... er kriegt auch 'n richtig satten sexy Seite-Eins-Aufmacher... der seine Nominierung zum Gouverneur perfekt macht.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde mijn eerste rechtszaak winnen zonder dat iemand me daarbij hielp.
Ich wollte meinen ersten Fall ohne jede Hilfe gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Je wint rechtszaak na rechtszaak en achteraf moet je altijd "Dank je wel" tegen iemand zeggen.
Du gewinnst einen Fall nach dem anderen und... ..musst jedes Mal zu jemandem gehen und dich bedanken.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakAnklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dezelfde manier als de EU in de kwestie van de Bulgaarse verpleegsters Libië onder druk zette, dient zij zich eveneens in te zetten voor gerechtigheid voor de IRA-slachtoffers, en wel door het land zodanig onder druk te zetten dat het tot een vergelijk komt in de onlangs door FAIR in de Verenigde Staten aangespannen rechtszaak.
Die EU hat damals Druck auf Libyen ausgeübt wegen der bulgarischen Krankenschwestern. Genauso muss sie auch Gerechtigkeit für die Opfer von IRA-Anschlägen einfordern, indem sie Libyen dazu bringt, sich der in den USA durch FAIR angestrengten Anklage zu stellen.
Korpustyp: EU
De hele rechtszaak hangt af van dat beding.
Die ganze Anklage hängt von diesem Anhang ab.
Korpustyp: Untertitel
Ja, je rechtszaak.
Ja, die Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Afgezien van de psychologische schade voor dit land. Een rechtszaak zou dingen aan het licht brengen... die het daglicht niet kunnen verdragen.
Abgesehen vom psychologischen Schaden für das Land würde eine Anklage Dinge ans Tageslicht bringen, die niemals zum Vorschein kommen sollten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben genoeg redenen voor een stevige rechtszaak.
Wir haben Gründe für eine handfeste Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat stond ook in de rechtszaak.
- Oh, ja, das steht auch in der Anklage.
Korpustyp: Untertitel
We hadden niet genoeg voor 'n rechtszaak maar we hebben sterk bewijs tegen twee andere agenten.
Es reichte nicht für eine Anklage. Aber es gab Indizien, durch die zwei Polizisten unter Verdacht gerieten.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste dat we nodig hebben is een rechtszaak voor seksuele intimidatie.
Das Letzte, was wir brauchen, ist eine Anklage wegen sexueller Belästigung.
Korpustyp: Untertitel
Ze spant een rechtszaak tegen de stad aan voor een bedrag met negen cijfers.
Sie hat gerade eine Anklage in dreistelliger Millionenhöhe gegen die Stadt eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Was er maar een manier om die rechtszaak tegen te houden.
Wenn wir so eine Anklage nur irgendwie verhindern könnten.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakGerichtsverhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb Dink ontmoet na de rechtszaak van Orhan Pamuk.
Ich traf Dink nach der Gerichtsverhandlung von Orhan Pamuk.
Korpustyp: EU
Gelet op de ernst van de vermeende gebreken in het onderzoek en de rechtszaak, roepen wij Kazachstan als aanstaand voorzitter van de OVSE op te zorgen dat het beroep wordt afgehandeld met volledig respect voor de nationale wetgeving en de internationale standaarden.
Aufgrund der Schwere der angeblichen Mängel bei den Ermittlungen und bei der Gerichtsverhandlung fordern wir Kasachstan, das den nächsten Vorsitz der OSZE führen wird, auf, zu gewährleisten, dass die Berufung unter voller Einhaltung der nationalen Gesetzgebung und internationaler Standards erfolgt.
Korpustyp: EU
De rechtszaak is begonnen.
Die Gerichtsverhandlung läuft gerade.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een soort rechtszaak.
Das hier ist eine Art Gerichtsverhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Omdat dit geen rechtszaak is.
Weil dies keine Gerichtsverhandlung ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eerste rechtszaak morgen bij de kantonrechter.
Meine erste Gerichtsverhandlung ist morgen... im Wohnungsgericht.
Korpustyp: Untertitel
Een zeven jaar durende rechtszaak tegen 'n beursgenoteerd bedrijf met je pro-Deoadvocaat.
Naja, na dann viel Spaß bei einer siebenjährigen Gerichtsverhandlung gegen eine Wall-Street Firma und deinem kostenlosen Anwalt von der Stange.
Korpustyp: Untertitel
Een week na de rechtszaak kwam de chef naar me toe. Hij vroeg waar ik heen wilde.
Eine Woche nach der Gerichtsverhandlung kommt der Major zu mir... und fragt mich, in welche Abteilung ich möchte.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet blij dat ik het toxologisch rapport heb weggewerkt. Dit is geen rechtszaak.
Tja, wissen Sie, sie ist nicht glücklich, dass ich den toxikologischen Bericht abgeschmetter hab, aber das ist keine Gerichtsverhandlung.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakvor Gericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet alleen de gezondheid, de huisvesting en het inkomen van die slachtoffers verdienen ondersteuning, maar ook hun mogelijkheid om in een rechtszaak te getuigen tegen strafbare feiten en schadevergoeding te eisen van diegenen die aan hen geld hebben verdiend.
Diesen Opfern sollte nicht nur hinsichtlich ihrer Gesundheit, Unterkunft und Sicherung des Lebensunterhalts Unterstützung zuteil werden, sondern auch im Hinblick darauf, vorGericht gegen strafbare Handlungen aussagen und Schadenersatz von denjenigen fordern zu können, die an ihnen Geld verdient haben.
Korpustyp: EU
Als tachtigjarige moest hij zijn rechtszaak bijwonen, waarbij hij soms hulp nodig had om te lopen en soms niet eens meer kon staan als gevolg van de martelingen waaraan hij was blootgesteld.
Im Alter von 80 Jahren musste er vorGericht erscheinen, manchmal gestützt und andere Male im Sitzen, da er brutalen Folterungen ausgesetzt war.
Korpustyp: EU
Alles wat u zegt kan tegen u worden gebruikt in een rechtszaak.
Alles, was Sie sagen, kann vorGericht gegen Sie verwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat je hier zegt kan tegen je worden gebruikt in je rechtszaak.
Sie sollten wissen, dass alles was Sie hier sagen, vorGericht gegen Sie verwendet wird.
Korpustyp: Untertitel
Je bouwt een geweldige zaak voor de defensie van... de echte moordenaar als je moorden ooit een rechtszaak worden.
Sie bauen einen fantastischen Fall für eine Serienkiller-Verteidigung, falls Ihr Mörder jemand vorGericht muss.
Korpustyp: Untertitel
Er komt geen rechtszaak. Die kerel is ontoerekeningsvatbaar.
Es kommt nur nie vorGericht, der Typ ist unzurechnungsfähig.
Korpustyp: Untertitel
Zijn rechtszaak is volgende week, en ik krijg hem niet te pakken.
Er muss vorGericht und ich finde ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
- We willen geen rechtszaak, Claire.
- Wir wollen das hier nicht vorGericht, Claire.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakProzesses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, eind juli, begin augustus 2003 heb ik in Bogotá het slotpleidooi van de openbare aanklager bijgewoond in de rechtszaak tegen drie Ieren die ervan beschuldigd worden in Colombia leden van de guerrillabeweging FARC te hebben getraind.
Herr Präsident, Ende Juli und Anfang August 2003 wohnte ich dem Schlussplädoyer des in Bogota gegen drei Iren geführten Prozesses bei, in dem diese beschuldigt wurden, an der Ausbildung der FARC in Kolumbien beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: EU
Eén maand in zijn tweede rechtszaak was voldoende om ons aan te tonen hoever de veranderingen in de laatste zes jaar zijn gevorderd.
Ein Monat seines zweiten Prozesses hat den Umfang der Veränderungen in den letzten sechs Jahren aufgezeigt.
Korpustyp: EU
Tijdens een rechtszaak achter gesloten deuren, waarbij advocaten niet werden toegelaten, werd hij beschuldigd van het aantasten van de nationale gevoelens en het verspreiden van valse informatie.
Während eines Prozesses hinter verschlossenen Türen, zu dem Anwälte keinen Zutritt hatten, wurde er der Unterminierung des Nationalgefühls und der Verbreitung falscher Informationen angeklagt.
Korpustyp: EU
Ik heb in deze rechtszaak alle zittingen bijgewoond: het recht op verdediging werd op uiterst grove wijze geschonden; meer bepaald – om het maar even samen te vatten – werd de verdediging iedere mogelijkheid ontzegd feitelijk te reageren op de verklaringen van de getuigen à charge.
Ich war bei sämtlichen Verhandlungen dieses Prozesses anwesend: das Recht auf Verteidigung wurde gröblichst verletzt; insbesondere wurde – um mich kurz zu fassen – der Verteidigung jede Möglichkeit verwehrt, die Richtigkeit der von den Zeugen der Anklage abgegebenen Erklärungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Uit de details van de rechtszaak, die we desondanks hebben vernomen, blijkt duidelijk dat de heer Liu niet in staat is gesteld om een fatsoenlijke verdediging te voeren en dat hij geen eerlijk proces heeft gekregen.
Die Details des Prozesses, die wir dennoch erfahren haben, weisen deutlich darauf hin, dass Herr Liu nicht die Möglichkeit einer echten Verteidigung hatte und keinen fairen Prozess erhalten hat.
Korpustyp: EU
Tijdens uw rechtszaak deed u zich voor als een zielig vrouwtje... dat werd onderdrukt door Malcolm Merlyn.
Während Ihres Prozesses haben Sie sich als zerbrechliches Wesen porträtiert, das unter Malcolm Merlyns Fuchtel lebt.
Korpustyp: Untertitel
Als na afloop van deze rechtszaak, "jullie schip hier blijft, dan neem ik het in beslag, of breng het tot zinken."
Wenn euer Schiff nach Abschluss dieses Prozesses noch hier ist, werde ich es einnehmen oder versenken.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het huidige vonnis is niet gebaseerd op de processtukken van deze rechtszaak, maar er wordt uitdrukkelijk verwezen naar de veroordeling van 1994.
Das Urteil stützt sich nicht auf die Handlungen dieses Verfahrens, sondern beruft sich ausdrücklich auf die Verurteilung von 1994.
Korpustyp: EU
De Egyptische perswet verbiedt bijzonderheden van lopende onderzoeken te publiceren die de uitkomst van de rechtszaak zouden kunnen beïnvloeden.
Das ägyptische Pressegesetz verbietet die Veröffentlichung von Details laufender Ermittlungen, wodurch das Ergebnis des Verfahrens präjudiziert werden könnte.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Roxana Saberi werd op 18 april 2009 veroordeeld wegens 'spionage' zonder dat ze enige toegang had tot rechtshulp en op basis van een oneerlijke en ondoorzichtige rechtszaak.
schriftlich. - Die Verurteilung von Roxana Saberi am 18. April 2009 wegen Spionage erfolgte, ohne ihr den Beistand eines Anwalts zu ermöglichen und aufgrund eines Verfahrens, das weder fair noch transparent war.
Korpustyp: EU
De vooringenomenheid en de manipulatie van de rechtszaak en de verdachte vormden een karikatuur van ieder rechtsbegrip.
Die Verzerrung und Manipulation des Verfahrens und der Beschuldigten waren ein Hohn auf die Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Ik wijs het Parlement erop dat het Hof van Beroep in Egypte tot een nieuwe rechtszaak besloten heeft in verband met de onredelijk lichte straffen die zijn opgelegd aan de aanstichters van moorddadige, tegen christenen gerichte rellen in Boven-Egypte.
Was die viel zu milden Urteile gegen diejenigen betrifft, die der Anstiftung zu mörderischen Ausschreitungen gegen Christen in Oberägypten angeklagt waren, so weise ich darauf hin, dass das ägyptische Berufungsgericht eine Wiederaufnahme des Verfahrens angeordnet hat.
Korpustyp: EU
Maar om te beginnen met het weer aantrekken van lekken moeten we van betekenis blijven wat niet zal gebeuren met een lopende rechtszaak.
Doch um wieder an neue Leaks zu gelangen, müssen wir relevant bleiben. Was während eines laufenden Verfahrens nicht passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt het druk met je rechtszaak dus ik wilde nader kennismaken met die Slaughter, bij wijze van research en...
Ich meine, da du mit dem Vorbereiten des Verfahrens so beschäftigt bist, dachte ich, ich seh mal nach diesem Slaughter, wie er so ist, für meine Recherche, die...
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakRechtsstreits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze belangrijke en tot op heden onopgeloste kwestie blijft onder de internationale verantwoordelijkheid van de Europese Unie vallen, vooral vanuit financieel oogpunt, aangezien niet duidelijk is wie de financiële last op zich neemt indien de Europese Unie een rechtszaak verliest.
Diese wichtige und bisher ungelöste Frage bleibt aber weiterhin in der internationalen Verantwortung der EU, vor allem aus finanzieller Sicht, da nicht klar ist, wer die finanzielle Last eines von der EU verlorenen Rechtsstreits tragen würde.
Korpustyp: EU
Wij moesten er tevens rekening mee houden dat hoewel de Europese Gemeenschap overtuigd was van haar eigen gelijk in deze zaak en er dus ook van overtuigd was dat het panel te winnen zou zijn geweest, men de uitkomst van een rechtszaak natuurlijk nimmer van te voren met zekerheid kan voorspellen.
Wir mußten zugleich berücksichtigen, daß, obwohl die Europäische Gemeinschaft überzeugt war, in dieser Sache recht zu haben, und deshalb auch überzeugt war, daß die Schlichtung zu gewinnen gewesen wäre, man den Ausgang eines Rechtsstreits natürlich niemals von vornherein mit Sicherheit vorhersagen kann.
Korpustyp: EU
De kern van een rechtszaak wordt meestal gevormd door de bewijsvoering. Puur juridische kwesties zijn vaak snel op te lossen, maar als het om de feiten gaat, zijn er vaak erg uiteenlopende interpretaties in het geding.
Der Kern eines Rechtsstreits ist zumeist die Beweisaufnahme, denn Rechtsfragen sind oft leicht geklärt, aber wenn es um die Tatsachen geht, dann ergeben sich oftmals sehr unterschiedliche Interpretationen.
Korpustyp: EU
Conform contract blijft al het materiaal ons eigendom en wordt alleen vertoond tijdens een eventuele rechtszaak.
Laut Vertrag gehört das Material uns, und es wird nur im Falle eines Rechtsstreits gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Toen ze in een rechtszaak waren, hebben ze mij ingehuurd... om te zorgen dat niemand binnenkomt.
Während des Rechtsstreits soll ich aufpassen, dass keiner hineingeht.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn man en ik... hebben gelijke stemmen als het gaat om deze rechtszaak.
- Na ja, mein Ehemann und ich haben die gleiche Meinung wegen des Rechtsstreits.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakGerichtsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel wordt er ook een rechtszaak gevoerd tegen de Faziletpartij.
Gegenwärtig läuft auch der Gerichtsprozess gegen die Fasilet-Partei.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, is het in Italië dat het staatshoofd bedreigingen uit, gerechtelijke stappen onderneemt bij de minste kritiek en persoonlijk betrokken raakt in een rechtszaak om een politieke tegenstander kapot te maken?
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Leitet das Staatsoberhaupt in Italien bei Ausübung der geringsten Kritik gerichtliche Schritte ein und mischt sich persönlich in einen Gerichtsprozess ein, um einen politischen Gegner auszuschalten?
Korpustyp: EU
De rechtszaak tegen de AK-partij en de ondoorzichtige Ergenekon-procedure tonen een diep verscheurde maatschappij, die de Europese uitdaging niet wil en niet kan aangaan.
Der Gerichtsprozess gegen die AK-Partei sowie das undurchsichtige Ergenekon-Verfahren zeichnen das Bild einer tief zerrissenen Gesellschaft, die weder Willens noch in der Lage ist sich der europäischen Herausforderung zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik was zelf op 21 december vorig jaar aanwezig bij een rechtszaak in Djarbakir in het zuidoosten van Turkije, waarbij een Syrische geestelijke tot drie jaar cel is veroordeeld, enkel omdat hij over de volkenmoord tegen de Armeniërs en de Assyriërs in 1915 had gesproken.
Ich selbst habe am 21. Dezember vorigen Jahres in Djabakir im Südosten der Türkei einem Gerichtsprozess beigewohnt, in dem einem aramäischen Geistlichen eine Gefängnisstrafe von drei Jahren drohte, einzig und allein deshalb, weil er über den Völkermord an Armeniern und Assyrern im Jahre 1915 gesprochen hatte.
Korpustyp: EU
Die vrouw onderzocht iedere rechtszaak waar ik bij betrokken was, op zoek naar een patroon van misdragingen.
Die Frau hat jeden Gerichtsprozess überprüft, in dem mein Name auftauchte, und machte "ein Muster von Fehlverhalten aus."
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakVerhandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er zeker van dat de Voorzitter begrijpt welk leed de families van de vermoorde mannen doormaken als gevolg van de lange, slepende stappen voor de nieuwe rechtszaak, die hun aanvankelijke leed over deze zaak alleen maar hebben vergroot.
Der Präsident wird sicher verstehen, welchen Schmerz die Familien der Ermordeten aufgrund der anhaltenden und in die Länge gezogenen Verfahren zur Wiederaufnahme der Verhandlungen durchmachen, die ihnen nur noch zusätzliche Qualen beschert haben.
Korpustyp: EU
Zijn advocaat heeft geen toestemming gekregen om aanwezig te zijn bij de rechtszaak, die op 14 november is begonnen.
Seinem Rechtsanwalt ist es nicht erlaubt bei den Verhandlungen, die am 14. November begannen, anwesend zu sein.
Korpustyp: News
Deze rechtszaak, de wereld.
Mehr nicht. Diese Verhandlungen.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft geef het Ministerie van Defensie opdracht alle verzochte geheime rechtszaak verslagen aan de advocaten van de eiser over te dragen.
Mr. Childs instruieren Sie bitte das Verteidigungsministerium, alle Protokolle der geheimen Verhandlungen, an die Gegenanwälte zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakSammelklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtszaak kost veel geld.
Eine Sammelklage kostet eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een rechtszaak van 3 miljard dollar.
Es geht um eine Sammelklage über drei Milliarden Dollar gegen unser Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een andere deelnemer aan de rechtszaak tegen Kruger... evenals mevrouw Mills.
Er ist ein weiterer Ankläger der Sammelklage gegen Kruger. Genauso wie Ms. Mills.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel mensen namen er deel aan de rechtszaak?
Wie viele haben sich der Sammelklage angeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
rechtszaakAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U verblijft daar tot de rechtszaak.
Sie werden bis zur Anhörung dort sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb morgen een rechtszaak tegen Fletcher Engines.
Ich habe morgen eine Anhörung gegen Fletcher Engines.
Korpustyp: Untertitel
Heb je haar echt nog nooit ontmoet, bij je rechtszaak of zoiets?
Sie haben Sie wirklich nie bei Ihrer Anhörung oder so getroffen?
Korpustyp: Untertitel
De rechtszaak is pas om 10 uur.
Foltrigg machte eine Eingabe, die Anhörung ist um 10.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtszaak
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gevecht, een rechtszaak.
Eine Prügelei, die von der Militärpolizei unterbunden wird.
Korpustyp: Untertitel
Toen begon de rechtszaak.
Dann kam die Studie.
Korpustyp: Untertitel
Werd het een rechtszaak?
Verklagten Sie wegen Verleumdung, korrekt?
Korpustyp: Untertitel
Over een mogelijke rechtszaak?
Über eine mögliche Zivilklage?
Korpustyp: Untertitel
- De rechtszaak is nu bezig.
- Es wird gerade untersucht.
Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt een nieuwe rechtszaak.
- Der Prozes wird neu aufgerollt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou op mijn rechtszaak...
Ich sagte Billy, ich mache das.
Korpustyp: Untertitel
lk span 'n rechtszaak aan...
Das zahle ich Ihnen heim.
Korpustyp: Untertitel
Nu wat betreft de rechtszaak.
Jetzt die Prüfung Ihrer Gründe.
Korpustyp: Untertitel
Hij is je rechtszaak aan het voorbereiden...
Er bereitet sich auf die Verteidigung vor...
Korpustyp: Untertitel
We hebben het over een rechtszaak.
Wir reden hier von einem Gerichtshof.
Korpustyp: Untertitel
U bedelt bijna om een rechtszaak.
Sie wollen das Gesetz umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt een geheime rechtszaak, nietwaar?
Findet es unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt?
Korpustyp: Untertitel
Hij bouwt een rechtszaak voor hen op.
Er wechselt die Fronten.
Korpustyp: Untertitel
We dreigen met een tegen rechtszaak.
Wir drohen mit einer Gegenklage.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk wel na de rechtszaak.
Ich kläre das.
Korpustyp: Untertitel
- Niets dat een rechtszaak niet kan genezen.
- Du bist ein Fettsack geworden.
Korpustyp: Untertitel
lk doe je een rechtszaak aan.
Ich werde Sie bis aufs letzte Hemd verklagen!
Korpustyp: Untertitel
lk verberg je tot de rechtszaak.
Ich verstecke Sie bis zu den Anhörungen.
Korpustyp: Untertitel
Een enorme rechtszaak aan jullie broek?
Denn ich würde euch einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Bij een rechtszaak in Madison County.
Jefferson gegen die Schulverwaltung in Madison County.
Korpustyp: Untertitel
Er is een soort crimineel rechtszaak gaande.
Die haben eine Art Nachtgericht.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 't druk met de rechtszaak.
Nein, aber er ist beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
En die bries waait richting rechtszaak.
Und diese Brise bläst genau in Richtung Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
- Moet je horen. Van de oude rechtszaak.
Hören Sie sich das an, stammt aus der Akte von vor sieben Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt toch bekend bij de rechtszaak.
Das wird im Gerichtssaal rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Een rechtszaak waar je op kunt wachten.
Ja, wir tun unseren Teil dazu, die Geburtenrate zu drosseln.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons geen rechtszaak veroorloven.
Wir können es uns nicht leisten, verklagt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn rechtszaak is nog maanden weg,
"Die Schlimmsten der Schlimmsten".
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik nodig voor de rechtszaak.
Alles klar, das brauche ich als Beweis.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de rechtszaak gezien op TV.
- Ja, gleichfalls.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de video van de rechtszaak.
Das hier ist ein Video von Petersons Strafprozess.
Korpustyp: Untertitel
Het is een rechtszaak van niks.
Ich fürchte, Sie haben keine großen Chancen.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, trek die directe rechtszaak in?
Ziehen sie einfach ihre hochdekorierten Anwälte zurück!
Korpustyp: Untertitel
lk zou een discriminatie rechtszaak uitnodigen.
Ich würde einer Diskriminierungsklage entgegensehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de hele rechtszaak wel afzeggen.
Sie können einpacken und die Jury nach Hause schicken.
Korpustyp: Untertitel
Hij sleurt u door een pijnlijke rechtszaak.
Er zerrt Sie durch einen schmerzhaften Unterhaltsprozess.
Korpustyp: Untertitel
Of er komt misschien geen rechtszaak.
Vielleicht kommt es gar nicht dazu.
Korpustyp: Untertitel
- Was u betrokken bij de rechtszaak?
Waren Sie an der Studie beteiligt?
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat er een rechtszaak kat was.
Ich wünschte, es gäbe eine Gerichtsverfahrenkatze.
Korpustyp: Untertitel
Gedurende deze rechtszaak, zult u Emily hier niet aanwezig zien.
Emily werden Sie nicht tagein, tagaus hier sitzen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij bouwt een rechtszaak op tegen U/North.
Er will U/North in die Pfanne hauen.
Korpustyp: Untertitel
Het is nu de ene rechtszaak na de andere.
- Noch was, das ich wissen muss? Mein alter Kumpel Louie.
Korpustyp: Untertitel
Nee Billy, we laten de rechtszaak niet vallen.
Nein, wir können nicht aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
Denk jij dat deze mensen op een rechtszaak reageren?
Wie, glauben Sie, würden diese Leute auf Klagen reagieren?
Korpustyp: Untertitel
Overweeg huisarrest tot de rechtszaak gezien de omstandigheden.
Angesichts der Lage ist überwachter Arrest...
Korpustyp: Untertitel
Kijk, over de sniper rechtszaak, pak dit niet verkeerd op.
Wegen des Heckenschützenfalls, versteh das nicht falsch.
Korpustyp: Untertitel
Maar troffen hem dood aan voor zijn rechtszaak.
- Und der Arzt, Kane?
Korpustyp: Untertitel
Elliott's eerste vrouw heeft nog steeds een rechtszaak tegen hem.
Elliotts erste Frau hat noch einen Gerichtsstreit mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, geintje Weet je de datum voor de rechtszaak al?
- Ja, war bloß Spaß. - Haben Sie meinen Prozesstermin?
Korpustyp: Untertitel
lk ben net gedagvaard voor een miljoenen rechtszaak.
Gegen mich wurde soeben eine Millionenklage erhoben.
Korpustyp: Untertitel
Bij haar zul je veilig zijn tot de rechtszaak.
Da sind Sie sicher bis zu den Anhörungen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar Boston voor die ingewikkelde rechtszaak.
Ab morgen bin ich 3 Tage in Boston. Beweisaufnahme für die Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat de rechtszaak eerder plaats zal vinden.
Sie müssen sich schnellstmöglich darauf vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Niet genoeg voor een rechtszaak, maar genoeg voor een overeenkomst.
Für einen Gerichtssaal reicht der nicht, aber es gab einen Treffer im System.
Korpustyp: Untertitel
Dan doe ik niet mee met de rechtszaak van Penders.
Und ich werde nicht mit Penders klagen.
Korpustyp: Untertitel
Frank, hoe gaat het eigenlijk met die rechtszaak van Tina?
Frank, ich vergaß fast, dich zu fragen, was ist aus Tinas Fahrerflucht geworden?
Korpustyp: Untertitel
Hou nu maar op met je publiciteit voor de rechtszaak.
Sie sollten dem Presserummel ein Ende machen.
Korpustyp: Untertitel
Als er een rechtszaak komt, dan zitten we maandenlang vast.
Und die sperrt uns sofort ein, wenn sie den Sprengstoff findet.
Korpustyp: Untertitel
lk kan deze rok niet naar een gefilmde rechtszaak dragen.
Nein, ich kann diesen Rock nicht im Fernsehen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk belastend bewijs in een rechtszaak.
Das sind schwerwiegende forensische Beweise.
Korpustyp: Untertitel
lk heb jouw verklaring tijdens de rechtszaak niet zomaar ondersteund.
Als du mich gebeten hast, gegen David auszusagen, hab ich nur aus einem Grund eingewilligt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben u misschien nodig voor de rechtszaak, Mr. Dolan.
Wir werden Sie wahrscheinlich für den Strafprozess brauchen, Mr. Dolan.
Korpustyp: Untertitel
Dan stuurde een bericht in verband met zijn rechtszaak.
Dan schickte eine Notiz bezüglich seiner schwierigen Anzeige.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een verzoek ingediend voor een nieuwe rechtszaak.
Wir haben Ihren Berufungsantrag vorbereitet und...
Korpustyp: Untertitel
Er komt 'n rechtszaak, want dit is inbreuk op privacy.
Das hat rechtliche Folgen für Sie: Verletzung der Privatsphäre!
Korpustyp: Untertitel
lk heb uw rechtszaak van twee weken geleden gezien.
Ich hab' Sie im Gerichtssaal gesehen! Äh... vor 2 Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we een rechtszaak overwegen tegen de krant?
Sollten wir eine Anzeige gegen die Zeitung in Erwägung ziehen?
Korpustyp: Untertitel
- Je moet bij mij blijven tot de rechtszaak.
- Er Überstellt Sie meiner Obhut.
Korpustyp: Untertitel
We moeten heel wat bezuinigen sinds die rechtszaak.
Es wurden Kürzungen nötig, da die Schule jetzt knapp bei Kasse ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon geen slechte reclame of een rechtszaak gebruiken.
Er konnte sich die schlechte Publicity nicht erlauben.
Korpustyp: Untertitel
Stan, een directe rechtszaak betekent het einde van deze stad.
Stan, eine Gruppe hochdekorierter Anwälte bedeutet das Ende dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat dit verhaal los krijgt is een rechtszaak.
Du erreichst damit nur, dass die Zeitung verklagt wird.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen je beschermen. Ook na de rechtszaak.
Wir können Sie in Sicherheit bringen, wissen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Dan sta ik erop dat de rechtszaak meteen begint.
Dann beantrage ich, schnell zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou er gebeuren als hij die rechtszaak wint?
Was passiert, wenn diese Anfechtung Erfolg hat?
Korpustyp: EU
Die kerel ging er op borgtocht vandoor en verscheen niet bij de rechtszaak.
Ein Kerl, der die Kaution geprellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam op borgtocht vrij, verscheen niet bij de rechtszaak en is sindsdien op de vlucht.
Hat die Kaution geprellt und ist seitdem auf der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Canning $4 miljoen voor deze rechtszaak, dus wilden we alle revelante documenten zien.
Also, mussten wir uns alle relevanten Dokumente ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Er was een rechtszaak voor die knokpartij. Die heeft in de krant gestaan.
Der Kampf bei dem ich war, es war ein Test, es stand in der Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
De rechtszaak van de bank tegen het casino werd geregeld voor de rechtbank.
Die Bank und das Kasino kamen zu einem außergerichtlich Vergleich.
Korpustyp: Untertitel
Hij won een rechtszaak en kon er verder goed van leven zonder te werken.
Danach wurde ihm eine hohe Rente zugesprochen, die es ihm ermöglichte, ohne zu arbeiten gut leben zu können.
Korpustyp: Untertitel
lk heb liever een dode leerling dan een rechtszaak tegen je ouders.
Ich ziehe ein totes Kind einer gerichtlichen Auseinandersetzung mit deinen Eltern vor.
Korpustyp: Untertitel
Besef je wel dat je een rechtszaak hebt gewonnen zonder vals te spelen?
Hast du erkannt, was du getan hast? Was du getan hast. Du gewannst ein Geschworenenprozess, ohne zu betrügen.
Korpustyp: Untertitel
De datum van de rechtszaak is bevestigd, het wordt 12 mei.
Der Prozesstermin wurde bestätigt. 12. Mai.
Korpustyp: Untertitel
Wel... Gisteren hadden we het over de komende rechtszaak van David.
Nun, gestern diskutierten wir Davids bevorstehenden Gerichtstermin.
Korpustyp: Untertitel
Maar u zou een zeer belangrijke getuige kunnen zijn in een rechtszaak, die ik behandel.
Doch Sie könnten ein sehr wichtiger Zeuge in einem meiner Fälle sein.
Korpustyp: Untertitel
Kijk dorpshoofd, als zij een rechtszaak aangaan, dan ken ik deze vrienden niet.
Dorfvorsteher, ich schwöre, wenn ich angeklagt werde, kenne ich niemanden von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Cinco en Parker over de rechtszaak van hun ouders verteld.
Ich erzählte Cinco und Parker wegen der Klagen ihrer Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Zodat we nooit tegen elkaar hoeven te getuigen bij een rechtszaak.
Nach dem Gesetz getraut, um nie gegeneinander aussagen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Die zelfpijper schold me net de huid vol... en hij dreigt met een rechtszaak.
Unser Lutscher hat mir gerade ein Ohr abgekaut... und er droht mit einem Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Je patient heeft zijn advocaat gebeld, en dreigt met een rechtszaak.
Ihr Patient hat seinen Anwalt verständigt und gedroht uns zu verklagen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de rechtszaak gevolgd... - lk dacht van je te horen vanaf dat Hanna vast zat.
- Ich dachte, ich würde was von dir hören, als Hanna verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Bewijs het maar in de rechtszaak als Johnny hier zijn lul tevoorschijn haalt.
Sag das dem Richter, wenn unser Johnny-Boy seinen Schwanz rausholt.
Korpustyp: Untertitel
ln een rechtszaak zou dat bewijzen dat ik wist waar hij was.
Wenn ich ihn annähme, könnte man nachweisen, dass ich weiß, wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
De taxibestuurder, die Ray raakte, roept me op als getuige in een rechtszaak.
Der Taxifahrer, der Ray reingefahren ist, hat mich als Zeuge in einer Zivilklage aufgerufen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw betrokkenheid bij deze rechtszaak zou je kunnen openstellen voor hun aanvallen.
Und Sie, als meine Verteidigerin, könnten für sie zur Zielscheibe werden.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bij de rechtbank waar Judy Kings rechtszaak zojuist is afgerond.
Wir stehen vor dem Gerichtsgebäude, soeben endete Judy Kings Urteilsverkündung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb naar je geluisterd en nu ben ik een getuige in 'n rechtszaak.
Ich habe auf dich gehört und jetzt muss ich für den Staatsanwalt aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Voordat we elkaar ontmoetten, was ik betrokken in een rechtszaak betreffende de dood van mijn man.
Hättest du ihn gekannt, wüsstest du, wie verzeihlich es war.