linguatools-Logo
260 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rechtvaardigheid Gerechtigkeit 2.244 Recht 791

Verwendungsbeispiele

rechtvaardigheidGerechtigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toch moet Europa aan de kant blijven staan van degenen die hopen op politieke vrijheid en sociale rechtvaardigheid.
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
   Korpustyp: EU
Nu zal ze de ware betekenis van rechtvaardigheid leren.
Jetzt wird sie die wahre Bedeutung von Gerechtigkeit kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Democratie en sociale rechtvaardigheid zijn de basisvoorwaarden voor stabiliteit.
Demokratie und soziale Gerechtigkeit sind die Grundvoraussetzung für Stabilität.
   Korpustyp: EU
Dan zal ik mijn eigen rechtvaardigheid maken.
Schätze, ich muss selbst Gerechtigkeit suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sociale rechtvaardigheid is niet alles, maar zonder sociale rechtvaardigheid is Europa niets!
Soziale Gerechtigkeit ist nicht alles, aber ohne soziale Gerechtigkeit ist Europa nichts!
   Korpustyp: EU
Recht is niet altijd hetzelfde als rechtvaardigheid, Vincke.
Recht ist nicht zu allen Zeiten das Gleiche wie Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


commutatieve rechtvaardigheid ausgleichende Gerechtigkeit
fiscale rechtvaardigheid Steuergerechtigkeit 4
horizontale rechtvaardigheid Gleichmäßigkeit der Besteuerung
sociale rechtvaardigheid soziale Gerechtigkeit 185
beginsel van fiscale rechtvaardigheid Grundsatz der Steuergerechtigkeit
Partij van Rechtvaardigheid en Ontwikkeling Gerechtigkeits- und Entwicklungspartei
AKP
Beweging voor vrijheid en rechtvaardigheid MFJ
Bewegung für Freiheit und Gerechtigkeit
Beweging voor Bevrijding en Rechtvaardigheid Liberation and Justice Movement
LJM
Bewegung für Freiheit und Gerechtigkeit
ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtvaardigheid

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rechtvaardigheid Eerst
Primero Justicia
   Korpustyp: Wikipedia
De veer van rechtvaardigheid.
Was führt Sie nach London, Colonel?
   Korpustyp: Untertitel
Ugh. Wij eisen rechtvaardigheid!
Könnte vielleicht jemand so nett sein ...?
   Korpustyp: Untertitel
Beker der rechtvaardigheid
Pythagoreischer Becher
   Korpustyp: Wikipedia
Partij voor Rechtvaardigheid en Ontwikkeling
Adalet ve Kalkınma Partisi
   Korpustyp: Wikipedia
- U hebt gevoel voor rechtvaardigheid.
- Sie wollten Unrecht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Zie het als rechtvaardigheid scheppen.
Ich werde versuchen, das zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk leerde hem eer en rechtvaardigheid.
Ich lehrte ihn den alten Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn, Uh... rechtvaardigheid gevoel is heel sterk.
Seine, ähm,... Selbstgerechtigkeit holt alles aus ihm heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Onder het mom van rechtvaardigheid of zoiets.
Weil die Regeln es so verlangen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
U heeft een uitgesproken gevoel voor rechtvaardigheid.
Sie haben einen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Maar mijn mensen komen op voor rechtvaardigheid.
Aber meine Leute werden sich dagegen auflehnen.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe krijgt mijn vrouw dat... rechtvaardigheid?
Und wie wird meine Frau das kriegen--
   Korpustyp: Untertitel
"Als er rechtvaardigheid is in het hart,
"Wo Aufrichtigkeit im Herzen ist,
   Korpustyp: EU
Als er rechtvaardigheid is in deze wereld.
Wenn es auf dieser Welt
   Korpustyp: Untertitel
Al dat gepraat over vrede en rechtvaardigheid.
Ich hab es schon immer gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk maar uit voor meneer rechtvaardigheid.
Ich habe dich dem alten Jack Straw ganz legal abgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Een rechtvaardig man streeft naar rechtvaardigheid.
Ich tue das nicht aus reinem Idealismus.
   Korpustyp: Untertitel
Boos je gevoel voor rechtvaardigheid tegenhouden.
Urteile nicht zu streng, Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Deze bandiet is nog niets dichter bij rechtvaardigheid.
Dieser Bandit ist noch immer auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Ze begonnen met jachtgeweren en een wens naar rechtvaardigheid.
Anfangs hatten sie nur Gewehre und Rachegedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Een vrije markt, rechtvaardigheid. Nu is alles van Tekken.
Ich war mal wie du, freier Markt, freies System, jetzt heißt es nur Tekken.
   Korpustyp: Untertitel
Over de rechtvaardigheid ervan kan men natuurlijk van mening verschillen.
Über ihre Berechtigung kann man streiten.
   Korpustyp: EU
Ze moeten leiden tot rechtvaardigheid en een rechtsstaat.
Erstens, die Freilassung all jener, die willkürlich festgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Doelstelling van gemeenschappelijk belang met betrekking tot rechtvaardigheid
Im gemeinsamen Interesse liegendes Gleichheitsziel
   Korpustyp: EU DGT-TM
We protesteren alleen voor rechtvaardigheid en vragen een billijk loon.
Sotkin ist hier, um London in Brand zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat begrijp ik. Rechtvaardigheid is soms ver zoek.
Ein anständiger Mann mit Rückgrat hat es heutzutage verdammt schwer.
   Korpustyp: Untertitel
En jij hebt een groot gevoel voor rechtvaardigheid, hè?
Ich weiß, Camillo, dass du einen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn hast.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtvaardigheid betekent niet dat je iedereen moet redden.
Das geht nur die zwei etwas an!
   Korpustyp: Untertitel
Het zit zo, we zijn begonnen met criminele rechtvaardigheid.
Das Problem ist, dass wir mit Strafrechtspflege beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gelooft u, meneer, in rechtvaardigheid, zoals u hebt gezegd?
Das tue ich. Dass die Sklaverei ein Übel ist, das niemandem widerfahren sollte?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de rechtvaardigheid ervan bij de raad aanhangig maken.
Ich werde dem Rate vorschlagen, dass man dich zum Nachfolger des Fürsten Tsuzuki ernennt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan ze wel overtuigen van de rechtvaardigheid ervan.
Ich werde sie überzeugen, dass die Lösung annehmbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Haar fundamenten zijn solidariteit, sociale rechtvaardigheid en sociale cohesie.
Sie setzt auf Solidarität, sie setzt auf sozialen Ausgleich und auf sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU
Moge Uw rechtvaardigheid zegevieren... onder de mensen en in de landen op aarde.
"unter den Menschen und den Völkern.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zal zeggen dat zij hemelse rechtvaardigheid uitvoert namens de laatste Keizer
Und um den alten Kaiser zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer is die ondankbare kerel door zijn eigen rechtvaardigheid verdwaasd?
Sieh dir diesen undankbaren, selbstgerechten Typen an.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb je aan rechtvaardigheid, als je niet kunt beschermen wat je het meeste liefhebt.
Und was ist ein Guter, wenn er noch nicht mal das schützen kann, was er am meisten liebt?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat tegen ieder gevoel van rechtvaardigheid, mijn geestesgesteldheid... en mijn gezonde verstand in, heb ik...
Weil sich gegen jedes besseren Wissens und meiner Zurechnungsfähigkeit und meinem gesunden Menschenverstand herausstellte, dass ich
   Korpustyp: Untertitel
Maar als zij ons geen rechtvaardigheid geven, dan zijn het geen wetten.
Aber wenn sie ungerecht sind, sind es keine Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
En mijn geduld zal mij rechtvaardigheid geven, als ik verloren ben.
Und wenn ich irre, leitet mich meine Geduld auf den rechten Weg...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij rechtvaardigheid inboezemen in het hart van iedere mens op aarde?
Doch wie können wir den Samen der Aufrichtigkeit in die Herzen aller Bürger dieser Welt legen?
   Korpustyp: EU
Dat kan ook meer rechtvaardigheid creëren tussen de verschillende soorten van transport.
Außerdem würde dies zu einer gerechteren Behandlung der verschiedenen Verkehrsarten führen.
   Korpustyp: EU
Rechtvaardigheid eist dat iemand moet boeten voor de doden van de Josephine.
Der Schuldige muss bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zullen weten dat mijn rechtvaardigheid een orkaan van vuur is.
Ich habe doch gesagt, dass ich kein Interesse an billigem Tand habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat er nog steeds rechtvaardigheid... in deze wereld is.
Es ist nicht mein Geburtsort, wo meine Seele ihre letzte Ruhe finden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zij deden was verwerpelijk, maar rechtvaardigheid door wraak te nemen ook.
Was die gemacht haben, war verwerflich, aber Selbstjustiz ist es auch, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is 't enige gevoel voor rechtvaardigheid dat men hier respecteert.
Die Sprache verstehen sie. Sonst verschafft man sich keinen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom kan je rechtvaardigheid niet bestrijden... en daarom kun je deze trein niet stoppen.
Du konntest weder die Ungerechtigkeit besiegen noch diesen Zug stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Haar vertellen dat we haar moordenaar gestraft hebben. Ze heeft rechtvaardigheid gekregen.
Damit ich meine Tochter sehen kann, dass wir den Mann, der ihr das Leben nahm, bestraft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vanuit het standpunt van sociale rechtvaardigheid kan dat echter al in twijfel worden getrokken.
So etwas wäre jedoch auch aus Sicht der Sozialansprüche fragwürdig.
   Korpustyp: EU
Het is niet zomaar een grens, waarvan alleen de rechtvaardigheid ter discussie zou staan.
Es handelt sich nicht um eine einfache Grenze, bei der lediglich über die Zweckmäßigkeit zu diskutieren wäre.
   Korpustyp: EU
De rechtvaardigheid gebiedt Europa deze ideeën over meer participatie bij de beleidsvorming verder te ontwikkelen.
Europa kann dieses Ziel der politischen Teilhabe überhaupt nicht aufgeben.
   Korpustyp: EU
Gegevensbescherming is een manier om te zorgen dat veiligheid de overhand krijgt boven vrijheid en rechtvaardigheid.
Der Datenschutz ist ein Mittel, um die Sicherheit über Freiheit und Rechtmäßigkeit zu stellen.
   Korpustyp: EU
Zij omvat de gemeenschappelijke overkoepelende waarden universaliteit, toegang tot hoogwaardige zorg, rechtvaardigheid en solidariteit.
Sie beinhaltet die gemeinsamen Grundwerte der Universalität, des Zugangs zu hochwertiger Versorgung, der Gleichbehandlung und der Solidarität.
   Korpustyp: EU
Het hervormingsproces moet daarom rechtvaardigheid paren aan betaalbaarheid en duurzaamheid, en met meer eenvoud en efficiency.
Der Reformprozeß muß deshalb Fairneß mit finanziellem Realismus und Dauerhaftigkeit, mit Vereinfachung und Effizienz verbinden.
   Korpustyp: EU
We moeten blijk geven van redelijkheid, rechtvaardigheid, flexibiliteit en inzicht in de Europese belangen.
Hier müssen wir Vernunft, Gerechtigkeitssinn, Flexibilität und Verständnis für die europäischen Interessen beweisen.
   Korpustyp: EU
Rechtvaardigheid tussen generaties moet beslist worden gewaarborgd om conflicten met betrekking tot lastenverdeling te voorkomen.
Wenn wir Konflikte im Zusammenhang mit der Verteilung gesellschaftlicher Lasten vermeiden wollen, muss es uns gelingen, Generationengerechtigkeit herzustellen.
   Korpustyp: EU
Ter wille van de rechtvaardigheid moet de rekening van de uitbreiding betaald worden door de sterksten.
Gleichermaßen darf die Rechnung für die Erweiterung nicht an die reichsten Länder gehen.
   Korpustyp: EU
De toetreding tot de Europese Unie met gelijke rechten is een historische rechtvaardigheid.
Wir tragen die Verantwortung für die Bürger der Europäischen Union, für ihren Wohlstand und ihr Wohlergehen.
   Korpustyp: EU
Als dit zo doorgaat, zal van het basisbeginsel van de rechtvaardigheid geen sprake meer zijn.
Wenn in dieser Weise weiter verfahren wird, dann wird damit meiner Ansicht nach das grundlegende Rechtselement umgangen.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, Europa zou op vier pijlers moeten rusten: vrede, democratie, vrijheid en sociale rechtvaardigheid.
Herr Präsident! Europa sollte doch auf vier Eckpfeilern stehen: dem des Friedens, dem der Demokratie, dem der Freiheit und dem des Sozialen.
   Korpustyp: EU
Straffeloosheid is onverenigbaar met democratie, en er bestaat geen vrede zonder rechtvaardigheid.
Straflosigkeit ist mit Demokratie unvereinbar, und ohne ein System der Rechtsprechung gibt es keinen Frieden.
   Korpustyp: EU
En hoe staat het met de rechtvaardigheid, waar blijven de vorderingen wat dat betreft?
Und wie steht es um die Gerechtigkeitsfrage, wo sind da die Fortschritte?
   Korpustyp: EU
Om nieuwe kansen te scheppen, moet de mondialisering ook mensenrechten voor iedereen, rechtvaardigheid en gelijkheid inhouden.
Wenn die Globalisierung neue Chancen eröffnen soll, setzt dies eine Globalisierung der Menschenrechte, der Gleichstellung und Chancengleichheit für alle voraus.
   Korpustyp: EU
De lidstaten hebben er belang bij dat de ruimte van rechtvaardigheid wordt geperfectioneerd.
Es liegt im Interesse der Mitgliedstaaten, den Justizbereich weiter zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Anderzijds moeten wij vaststellen dat er een gebrek aan rechtvaardigheid heerst. Dat blijkt hier duidelijker dan ooit.
Auf der anderen Seite muß man feststellen, daß es eine Gerechtigkeitslücke gibt, und die wird hier wie selten deutlich und plastisch.
   Korpustyp: EU
Er is eeuwige goedheid en heilzaamheid nodig in het menselijk handelen - het voertuig daarvoor is wat "rechtvaardigheid” wordt genoemd.
Wir brauchen einen Wert, der ein in allen Bereichen redliches und gesundes menschliches Verhalten fördert und dieser Wert ist die Aufrichtigkeit.
   Korpustyp: EU
Op een waardensysteem gebaseerd onderwijs moet zo worden opgezet dat rechtvaardigheid wortel kan schieten in het hart van jonge geesten.
Wir müssen die Bildung auf ein Wertesystem gründen, damit sich in jedem jungen Menschen die Aufrichtigkeit des Herzens entwickeln kann.
   Korpustyp: EU
Verklaring van de Verenigde Naties over de fundamentele beginselen van rechtvaardigheid voor slachtoffers van misdrijven en machtsmisbruik
Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch
   Korpustyp: EU IATE
Grensoverschrijdende gezondheidszorg wordt verleend met inachtneming van de beginselen van universaliteit, toegang tot kwaliteitsvolle zorg, rechtvaardigheid en solidariteit en overeenkomstig:
Leistungen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung werden — unter Beachtung der Grundsätze Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung und Solidarität — im Einklang mit folgenden Regelungen erbracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torrio leeft teruggetrokken in onze Hawthorne Inn, houdt de controle met de ruwe rechtvaardigheid van zijn feit...
"Torrio konnte zurückgezogen in unserem... Hawthorne Inn ausfindig gemacht werden, operierend durch seinen gewalttätigen Fakt... "
   Korpustyp: Untertitel
Het is duizend keer de moeite waard om puur en goed te zijn... om de weg van rechtvaardigheid te bewandelen.
Es ist Millionen Mal besser, rein und gut zu sein und auf dem rechten Weg zu wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het bouwen van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid is in het gemeenschappelijk belang van alle lidstaten.
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, Sicherheit und Ordnung ist ein gemeinsames Interesse der EU, denn dies wirkt sich auf das Leben aller ihrer Bürger aus.
   Korpustyp: EU
Het heeft tot doel rechtvaardigheid op mensenmaat tot stand te brengen, met inachtneming van de bijbehorende moeilijkheden en mogelijke risico's.
Es ist ein Rechtsinstrument von Menschen in Kenntnis der Schwierigkeiten und selbst einiger Gefahren - wie jedes menschliche Werk ist es unvollkommen.
   Korpustyp: EU
Ik wil u dan ook nogmaals vragen of u enige rechtvaardigheid ziet in de situatie zoals deze nu is.
Ich möchte Sie dennoch fragen: Sehen Sie in der derzeitigen Situation irgendeine Ungerechtigkeit?
   Korpustyp: EU
LOYALITEIT, PIËTEIT, RITUEEL, RECHTVAARDIGHEID in opdracht van de Bevelvoerend Officier: om jullie harde werk te belonen is er een banket georganiseerd.
Auf Befehl des Kommandeurs wurde, als Dank für eure harte Arbeit, ein Bankett vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Asiel, immigratie, het strafrechtstelsel en het evenwicht tussen vrijheid en veiligheid vereisen consensus op het vlak van de rechtvaardigheid en veelal ook harmonisatie van de wetgeving.
Die Fragen Asyl, Einwanderung, Strafjustizsystem und Balance zwischen Freiheit und Sicherheit erfordern einen Konsens in Rechtsfragen und häufig eine Harmonisierung der Gesetze.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter vragen met betrekking tot niet-therapeutische menselijke verbetering, privacy, rechtvaardigheid, octrooien, militaire toepassingen, veiligheid, gezondheid en het milieu, die we eerst moeten beantwoorden.
Es gibt jedoch Fragen zur nicht-therapeutischen Verbesserung menschlicher Fähigkeiten, zur Privatsphäre, zur Gleichberechtigung, zur Patentierung, zur militärischen Anwendungen, zu Sicherheit und Gesundheit sowie zur Umweltproblematik, die wir vorher beantworten müssen.
   Korpustyp: EU
Of het nu om Europa, India of een ander deel van de wereld gaat, rechtvaardigheid in het hart is de oorsprong van alles.
Wir brauchen Harmonie im eigenen Haus. Die Aufrichtigkeit des Herzens ist der Grundstein dafür - in Europa, Indien oder anderswo auf der Welt.
   Korpustyp: EU
Ik begin met de eerste component. We hebben gezien dat de kiem voor wereldvrede ligt in rechtvaardigheid in het hart van iedere mens.
Was das erste Element betrifft, haben wir bereits gehört, dass der Samen für den Frieden in der Welt in der Aufrichtigkeit des Herzens jedes Einzelnen liegt.
   Korpustyp: EU
De organisatie moet weer in staat worden gesteld om vrede en rechtvaardigheid te handhaven, ontwapening aan te moedigen, armoede te bestrijden en democratie te bevorderen.
Die UNO muss ihre Fähigkeit zurückerlangen, den Frieden mit rechtlichen Mitteln zu bewahren, die Abrüstung zu fördern, die Armut zu bekämpfen, die Demokratie durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Van het klimaatdebat is een debat over rechtvaardigheid gemaakt en ook op de voorbereidingsconferentie hebben de opkomende landen duidelijk gemaakt dat ze in Cancún geen concessies willen doen.
Die Klimadebatte wurde zu einer Gerechtigkeitsdebatte umgewandelt, und auch in der Vorbereitungskonferenz haben die Schwellenländer klar gemacht, dass sie in Cancún keine Zugeständnisse machen wollen.
   Korpustyp: EU
Ik heb vóór dit verslag over belastingheffing op inkomsten uit spaargelden in de vorm van rentebetaling gestemd, omdat het de transparantie verbetert en bijdraagt tot meer fiscale rechtvaardigheid.
Ich habe dem Bericht zur Besteuerung von Zinserträgen zugestimmt, da er die Grundsätze der Transparenz und Steuergerechtigkeit stärkt.
   Korpustyp: EU
De volgende elementen kunnen worden gebruikt om aan te tonen dat de aangemelde maatregel aan een doelstelling van gemeenschappelijk belang met betrekking tot rechtvaardigheid bijdraagt.
Anhand nachstehender Faktoren kann belegt werden, dass mit der angemeldeten Maßnahme ein im gemeinsamen Interesse liegendes Gleichheitsziel angestrebt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overkoepelende waarden van universaliteit, toegang tot kwaliteitsvolle zorg, rechtvaardigheid en solidariteit zijn bij de werkzaamheden van verschillende instellingen van de Unie algemeen erkend.
Die übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität werden in der Arbeit der verschiedenen Organe der Union umfassend anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingontduiking en belastingontwijking over de grenzen van de lidstaten leiden tot inkomstenderving voor de begrotingen en vormen een inbreuk op het beginsel van fiscale rechtvaardigheid.
Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmenverlusten und verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit het oogpunt van rechtvaardigheid, mevrouw de Voorzitter, verzoeken wij dat, als amendement 16 apart behandeld wordt, hetzelfde wordt gedaan voor amendement 19 en amendement 21.
Nur der Einheitlichkeit halber, Frau Präsidentin: Wenn über Änderungsantrag Nr. 16 gesondert abgestimmt wird, dann beantragen wir, daß für Nr. 19 und Nr. 21 dasselbe gelten soll.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de heer Santini voor rechtsbijstand is eveneens een belangrijke stap in de richting van de verwezenlijking van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Auch der Vorschlag von Herrn Santini zur Prozesskostenhilfe ist ein bedeutender Schritt zur Schaffung dieses Rechtsraums.
   Korpustyp: EU
Wat ik wil zien, is rechtvaardigheid, solidariteit, dezelfde mogelijkheden tot zelfontplooiing, zowel waar ikzelf woon als in het noorden, het oosten, het zuiden en het centrum.
Ich will Beteiligung, Solidarität und die gleiche Selbstverwirklichungsmöglichkeit in meiner Heimat ebenso wie im Norden, Osten und Süden als auch im Zentrum sehen.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben afgelopen zaterdag enkele tienduizenden mannen en vrouwen vreedzaam gedemonstreerd in de straten van Lissabon en opgeroepen tot vrede en sociale rechtvaardigheid, die onontbeerlijk zijn voor veiligheid.
Als Reaktion darauf hat es letzten Samstag eine friedliche Demonstration auf den Straßen von Lissabon gegeben, organisiert von der Kampagne "Ja zum Frieden, Nein zur NATO", die mehr als 100 Organisationen umfasst.
   Korpustyp: EU
Op een fundamenteler niveau wordt die strijd gevoerd door het creëren van een evenwichtigere wereldorde en het ambitieuze programma voor een bepaalde vorm van wereldwijde rechtvaardigheid.
Grundsätzlich gehört dazu auch die Schaffung einer ausgewogeneren Weltordnung und das ehrgeizige Projekt des Aufbaus einer Art Weltjustiz.
   Korpustyp: EU
Dat zal zonder twijfel doorwerken in een betere kennis over de verschillende gerechtelijke systemen in de lidstaten en het functioneren van de Europese ruimte van rechtvaardigheid verbeteren.
Dies wird zweifellos zu einer besseren Kenntnis der jeweiligen Justizsysteme der Mitgliedstaaten und zu einer besseren Funktionsweise des europäischen Rechtsraums führen.
   Korpustyp: EU
Belastingfraude heeft ernstige gevolgen voor nationale begrotingen, leidt tot schending van het beginsel van de fiscale rechtvaardigheid en kan concurrentieverstoringen veroorzaken.
Steuerbetrug hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, führt zum Verstoß gegen das Prinzip der fairen Besteuerung und ist für die Verursachung von Wettbewerbsverzerrungen verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Hij stond bekend om zijn gevoel voor rechtvaardigheid en om de overtuiging waarmee hij vocht voor de dingen waarin hij geloofde.
Er war bekannt für seinen Gerechtigkeitssinn und für die Überzeugung, mit der er für das eintrat, an das er glaubte.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag uitdrukking geven aan mijn afschuw over de oorlog tegen Irak. Deze oorlog is in strijd met het internationaal recht en de natuurlijke rechtvaardigheid.
(EN) Ich möchte meiner totalen Abscheu vor dem Krieg gegen den Irak, der einen Verstoß gegen das Völkerrecht und das natürliche Rechtsempfinden darstellt, Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: EU
Ofschoon rechtvaardigheid een absoluut noodzakelijke voorwaarde is voor welk grondwettelijk verdrag dan ook, kan niemand de huidige ontwikkeling van het integratieproces nu nog afremmen.
Obwohl die Gleichberechtigung unabdingbare Voraussetzung für jeden Verfassungsvertrag ist, kann niemand die gegenwärtige Entwicklung des Integrationsprozesses aufhalten.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u allen om begrip en doe ik een beroep op uw verdelende rechtvaardigheid ten aanzien van de andere afgevaardigden.
Deshalb bitte ich alle um ein bißchen Toleranz und, ich würde sagen, Verteilungsgerechtigkeit auch gegenüber den anderen Kollegen.
   Korpustyp: EU
We kunnen alle technische, intellectuele en andere argumenten op een rijtje zetten, maar wat rechtvaardigheid betreft lijkt dit argument toch wel het sterkste.
Man kann alle technischen Argumente, die Argumente des geistigen Eigentums usw. vereinfachen, aber auf Grundlage des Fairplays gewinnt dieses Argument meiner Meinung nach.
   Korpustyp: EU
En na de diagnose en na het politieke project zullen we exact weten hoe een Europese politiële en justitiële ruimte van rechtvaardigheid er uitziet en gedefinieerd wordt.
Nach der Diagnose und nach dem politischen Projekt werden wir dann ja genau wissen, wie ein europäischer polizeilicher und justizieller Raum zu gestalten und definieren ist.
   Korpustyp: EU