De invoering van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid slaat semantisch gezien nergens op.
Semantisch gesehen ist die Einführung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts absurd.
Korpustyp: EU
Want eerlijk is eerlijk, en rechtvaardigheid is rechtvaardigheid.
Denn fair ist fair und Recht ist Recht.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede komen wij hiermee een stap dichter bij de totstandkoming van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Zweitens vollziehen wir nun einen weiteren Schritt bei der Schaffung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU
Dat is de rechtvaardigheid die ik zal brengen.
Genau das verleiht mir das Recht zu herrschen.
Korpustyp: Untertitel
De ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid komt door deze Grondwet weer een stap dichterbij.
Gerade der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wird durch die Verfassung gestärkt.
Korpustyp: EU
Om weer rechtvaardigheid te ontkennen voor het civiele hof is gewoon wreed.
Dass Ihnen das Recht noch mal vor einem Zivil-gericht abgesprochen wird, ist einfach grausam.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte is het onontbeerlijk dat het Europees Parlement volledig betrokken is bij de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Weiterhin muss das Europäische Parlament unbedingt voll und ganz am Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beteiligt werden.
Korpustyp: EU
Deze zaak is 'n aanfluiting van alle rechtvaardigheid.
Der Fall gegen diese Männer spricht allem menschlichen Recht Hohn.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie is een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, waar een strikte bescherming van de grondrechten nodig is.
Die Europäische Union ist ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der einen strengen Schutz der Grundrechte benötigt.
Korpustyp: EU
Maar het is moeilijk, dat is zilver waardevoller dan eer en rechtvaardigheid.
Aber es ist schwer zu ertragen, dass Silber vor Ehre und Recht gehen soll.
Korpustyp: Untertitel
rechtvaardigheiddes Rechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie stelt de mens centraal in haar optreden, door het burgerschap van de Unie in te stellen en een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid tot stand te brengen.
Sie stellt den Menschen in den Mittelpunkt ihres Handelns, indem sie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts begründet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Europese Raad heeft tijdens zijn bijeenkomst in Tampere van 15 en 16 oktober 1999 zijn streven bevestigd om een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid tot stand te brengen.
Der Europäische Rat bekräftigte auf seiner Tagung vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere seinen Willen zum Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 29 van het Verdrag is het doel van de Unie de burgers in een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid een hoog niveau van zekerheid te verschaffen door de ontwikkeling van een gezamenlijk optreden van de lidstaten op het gebied van politiële en justitiële samenwerking in strafzaken.
Nach Artikel 29 des Vertrags verfolgt die Union das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag van Amsterdam beoogt de geleidelijke totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, en kent de Commissie het initiatiefrecht toe met het oog op het nemen van de relevante maatregelen betreffende een geharmoniseerd immigratiebeleid.
Der Vertrag von Amsterdam sieht den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts vor und verleiht der Kommission das Initiativrecht, die entsprechenden Maßnahmen für eine einheitliche Einwanderungspolitik zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen waarin het vrije verkeer van personen is gewaarborgd.
Die Gemeinschaft hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist, zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO zal W&T-ondersteuning verlenen voor het communautaire beleid dat verband houdt met de totstandbrenging van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, alsmede voor het communautaire douanebeleid, met name door zijn onderzoeksactiviteiten.
Die GFS wird die Gemeinschaftspolitik im Zusammenhang mit der Schaffung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts sowie im Bereich des Zollwesens insbesondere durch ihre Forschungstätigkeit in wissenschaftlicher und technischer Hinsicht unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 29 van het Verdrag betreffende de Europese Unie is het doel van de Unie de burgers in een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid een hoog niveau van zekerheid te verschaffen.
Gemäß Artikel 29 des Vertrags über die Europäische Union verfolgt die Union das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen.
Die Europäische Union hat sich die Erhaltung und Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts zum Ziel gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeenschappelijk asielbeleid, dat een gemeenschappelijk Europees asielstelsel omvat, is een wezenlijk aspect van de doelstelling van de Europese Unie om geleidelijk een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid tot stand te brengen die openstaat voor diegenen die onder druk van de omstandigheden op wettige wijze bescherming in de Europese Unie trachten te verkrijgen.
Eine gemeinsame Asylpolitik einschließlich eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems ist wesentlicher Bestandteil des Ziels der Europäischen Union, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts aufzubauen, der allen offen steht, die wegen besonderer Umstände rechtmäßig in der Gemeinschaft um Schutz ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeenschappelijk asielbeleid, met inbegrip van een gemeenschappelijk Europees asielstelsel, behoort tot de doelstelling van de Europese Unie geleidelijk een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid tot stand te brengen die openstaat voor degenen die onder druk van de omstandigheden op legale wijze om bescherming in de Unie verzoeken.
Eine gemeinsame Asylpolitik einschließlich eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems ist wesentlicher Bestandteil des Ziels der Europäischen Union, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts aufzubauen, der allen offen steht, die wegen besonderer Umstände rechtmäßig in der Union um Schutz ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtvaardigheidder Gerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen.
Da aber Paulus redete von derGerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar vlied de begeerlijkheden der jonkheid; en jaag naar rechtvaardigheid, geloof, liefde, vrede, met degenen, die den Heere aanroepen uit een rein hart.
Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach derGerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Heeft Hij ons zalig gemaakt, niet uit de werken der rechtvaardigheid, die wij gedaan hadden, maar naar Zijn barmhartigheid, door het bad der wedergeboorte en vernieuwing des Heiligen Geestes;
nicht um der Werke willen derGerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Commissie zal zich blijven inzetten voor een goed evenwicht tussen rechtvaardigheid en doeltreffendheid.
Die Kommission wird sich weiterhin bemühen, die angemessene Ausgewogenheit zwischen derGerechtigkeit und der Wirksamkeit der Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In West-Europa heeft het streven naar gelijkheid geleid tot een uitgebreide sociale wetgeving, waarin het concept van gelijkheid van kansen en rechtvaardigheid gestalte gekregen heeft.
In Westeuropa hat sie zu einer umfassenden Sozialgesetzgebung geführt, durch die der Begriff der Chancengleichheit und derGerechtigkeit gefördert wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze visie dan ook hard zien te maken. Dan zullen uw woorden - " de maand mei kan een maand van hoop zijn" - ons misschien kunnen geruststellen over onze toekomst en met name over een toekomst van vrede en rechtvaardigheid in de Balkan.
Wir müssen nur imstande sein, unsere Vision zu nutzen, dann könnten die Worte aus Ihrer Rede, wonach der Mai ein Monat der Hoffnung sein kann, uns auch eine beruhigendere Botschaft hinsichtlich unserer Zukunft, insbesondere einer Zukunft des Friedens und derGerechtigkeit für den Balkan, übermitteln.
Korpustyp: EU
In de ogen van de Europese burgers hebben wij laten zien over een gezamenlijke wil en over de gezamenlijke ambitie te beschikken om de ontwikkeling van de Europese Unie als inmiddels 27 lidstaten omvattende ruimte van vrede, democratie, vrijheid, rechtvaardigheid en ook welvaart voort te zetten.
In den Augen der Europäischen Bürger haben wir einen gemeinsamen Willen und ein gemeinsames Streben gezeigt, die jetzt aus 27 Mitgliedstaaten bestehende Europäische Union zu einem Raum des Friedens, der Demokratie, der Freiheit, derGerechtigkeit und des Wohlstands zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Het Pact was de symbolische hoeder van een gezonde economie en van betrouwbare regels en rechtvaardigheid, zonder uitzondering en voor iedereen.
Er war der symbolische Hüter einer gesunden Wirtschaft und zuverlässiger Vorschriften sowie derGerechtigkeit, für jeden und ohne Ausnahme.
Korpustyp: EU
Op een grondgebied dat vroeger om de haverklap het toneel was van bloedige conflicten ontstaat aldus een civiele, juridische ruimte, een ruimte waar niet alleen economische vrijheid heerst, maar ook veiligheid en rechtvaardigheid.
Europa ist ein gesellschaftlicher Raum, ein Raum des Rechts und der keineswegs nur wirtschaftlichen Freiheit, sondern auch der Sicherheit und derGerechtigkeit, und dies in einem ausgedehnten Territorium, in dem es früher wiederholt zu blutigen Konflikten kam.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we geloven dat we een gebied voor democratie, veiligheid en rechtvaardigheid kunnen opbouwen, als we consequent repressieve oplossingen kiezen die zich tegen de vluchtelingen keren?
Wie will man einen Raum der Demokratie, der Sicherheit und derGerechtigkeit schaffen, wenn man konsequent zu repressiven Maßnahmen greift, die sich gegen Menschen auf der Flucht wenden?
Korpustyp: EU
rechtvaardigheidFairness
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou gemakkelijker gaan met slechts één belasting, maar het is ook mogelijk om de inkomsten te baseren op een combinatie van belastingen die voldoen aan de criteria op het gebied van transparantie, rechtvaardigheid, zichtbaarheid, doelmatigheid en voldoende harmonisatie.
Dies dürfte mit einer einzigen Steuer einfacher sein, doch es ist auch möglich, Einnahmen auf verschiedenen Steuern aufzubauen, welche die Kriterien für Transparenz, Fairness, Sichtbarkeit, Effizienz und ausreichende Harmonisierung erfüllen.
Korpustyp: EU
Die nieuwe geest van solidariteit, samenwerking en rechtvaardigheid moet vorm krijgen in de betrekkingen tussen landen.
Dieser neue Geist muss seinen Ausdruck in Solidarität, Zusammenarbeit und Fairness in den Beziehungen zwischen den Ländern finden und darf die Entwicklung nicht hemmen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de ACS-EU-onderhandelingen hebben wij in elk geval de daadwerkelijke gelegenheid een centrale rol te spelen en die redelijkheid en rechtvaardigheid aan te bieden.
Auf jeden Fall haben wir bei den AKP-EU-Verhandlungen die reale Möglichkeit, aktiv tätig zu werden und diese Gleichheit und Fairness anzubieten.
Korpustyp: EU
Uit het onderzoek komen echter een aantal twijfelachtige praktijken in verband met de activiteiten van agenten naar voren: bijvoorbeeld betaling van heimelijke provisies, uitbuiting van jonge spelers, enzovoort. We moeten dergelijke problemen aanpakken om de integriteit en rechtvaardigheid van sportcompetities te behouden.
Allerdings weist die Studie auf eine Vielzahl an dubiosen Machenschaften hin, die mit den Aktivitäten der Vermittler in Zusammenhang stehen: beispielsweise die Zahlung von Bestechungsgeldern, die Ausbeutung von jungen Spielern usw. Wir müssen diese Probleme angehen, um die Integrität und Fairness der Sportwettkämpfe zu wahren.
Korpustyp: EU
Het enige misschien gedeeltelijk positieve element aan het verslag is de oproep tot rechtvaardigheid. Rechtvaardigheid is met name voor Slowakije en de nieuwe lidstaten van groot belang.
Vielleicht besteht der einzige, zumindest teilweise positive Aspekt des Berichts in seiner Forderung nach Fairness, was insbesondere für die Slowakei und die neuen Mitgliedstaaten von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Het tweede beginsel dat ten grondslag heeft gelegen aan onze benadering van Europa is het beginsel van rechtvaardigheid.
Der zweite Grundsatz, der unser Herangehen an Europa untermauerte, war der Grundsatz der Fairness.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de tradities van gelijkheid, rechtvaardigheid en samenwerking, die altijd de hoekstenen van de Europese Unie hebben gevormd, in de nieuwe, uitgebreide Unie worden verstevigd.
Es ist unerlässlich, dass die Traditionen der Gleichheit, Fairness und Zusammenarbeit, die die Ecksteine der Europäischen Union sind, in der neuen, erweiterten Union gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze stemming de Raad ertoe zal aanzetten rechtvaardigheid te scheppen en alle 25 lidstaten in het genot te doen komen van dit experiment voor de resterende periode.
Ich hoffe, die heutige Abstimmung wird den Rat ermutigen, für die verbleibende Zeit des laufenden Versuchs für Fairness zwischen allen 25 Mitgliedstaaten zu sorgen.
Korpustyp: EU
Geen waarden die voortkomen uit de markt, maar waarden die wij de markt brengen, de solide deugden van eerlijkheid, verantwoordelijkheid, rechtvaardigheid en de waardering van hard werk. Dit zijn deugden die in feite niet uit de markten komen, maar uit het hart.
Nicht die Werte, die aus dem Markt kommen, sondern Werte, die wir in den Markt einbringen; die starken Tugenden der Ehrlichkeit, Verantwortung, Fairness und der Wertschätzung für harte Arbeit - Tugenden, die nicht von den Märkten sondern tatsächlich von Herzen kommen.
Korpustyp: EU
We zijn daartoe verplicht, niet alleen vanwege de doeltreffendheid maar ook omdat er rechtvaardigheid moet zijn, en omdat we zoveel mogelijk landen moeten proberen mee te krijgen.
Wir müssen dies aus Gründen der Effizienz und Fairness tun und weil wir weitere Partner brauchen.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheidRechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze taak tot een goed einde te brengen moeten wij ter wille van Europa, onze burgers en de versterking van de vrijheden, de veiligheid en de rechtvaardigheid de handen ineenslaan en een samenwerking tot stand brengen die berust op efficiëntie en interinstitutionele solidariteit.
Damit wir all das im Namen Europas, unserer Mitbürger und der Stärkung der Freiheiten, der Sicherheit und des Rechts erreichen, müssen wir im Geist der Effizienz und der interinstitutionellen Solidarität zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Wij waarderen het dat uw voorzitterschap zich op het gebied van justitie en binnenlandse zaken zal concentreren op een reeks maatregelen ter versterking van de ruimte van rechtvaardigheid in de Europese Unie.
In Bezug auf justizielle und innenpolitische Fragen begrüßen wir die Tatsache, dass Ihr Ratsvorsitz sich auf verschiedene Maßnahmen konzentrieren will, die den Raum des Rechts in der Europäischen Union stärken werden.
Korpustyp: EU
Het concept voor een Europees financieel openbaar aanklager past naadloos binnen het streven naar een Europa van rechtvaardigheid.
Das Konzept für den Europäischen Finanzstaatsanwalt fügt sich nahtlos ein in die Perspektive eines Europa des Rechts.
Korpustyp: EU
Dat is de essentiële voorwaarde om een Europese ruimte van rechtvaardigheid te kunnen creëren.
Darin besteht die wesentliche Voraussetzung für die Errichtung eines europäischen Raums des Rechts.
Korpustyp: EU
Vandaar met name dat de middelen voor de afdeling van titel 18 inzake de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, gestegen zijn tot 105 miljoen euro, die gebruikt zullen worden om het bestuurlijk en financieel beleid van de lidstaten te consolideren.
Der Einzelplan unter Titel 18 über den Bereich Freiheit, Sicherheit und Rechts ist somit auf 105 Mio. EUR angestiegen, was dazu beitragen wird, die administrative und finanzielle Verwaltung der Mitgliedstaaten zu verbessern.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil alle leden van dit Huis bedanken die op een zeer geloofwaardige en krachtige manier de ruimte van rechtvaardigheid hebben gesteund die we begonnen zijn op te bouwen.
Vizepräsidentin der Kommission. Frau Präsidentin, ich möchte allen Mitgliedern dieses Hauses, die auf eine sehr glaubwürdige und überzeugende Art und Weise den Raum des Rechts, mit dessen Aufbau wir gerade begonnen haben, unterstützt haben, danken.
Korpustyp: EU
Ik heb er veel vertrouwen in dat we, als we over enkele jaren weer bij elkaar zouden komen, zullen zeggen dat we, ja, samen die ruimte van rechtvaardigheid en grondrechten hebben opgebouwd die ons continent moet worden.
Ich bin zuversichtlich, dass, wenn wir uns in ein paar Jahren wieder treffen sollten, wir dann sagen werden, ja, wir haben gemeinsam einen Raum des Rechts und der Grundrechte geschaffen, den unser Kontinent werden musste.
Korpustyp: EU
Tot dusver bestond er een enorme asymmetrie tussen de vorderingen op het gebied van de veiligheid en de vorderingen op het gebied van de vrijheid en de rechtvaardigheid.
Wir hatten eine völlige Asymmetrie zwischen den Fortschritten im Bereich der Sicherheit und den Fortschritten auf den Gebieten der Freiheit und des Rechts.
Korpustyp: EU
Met het oog op de totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid betekent de oprichting van Eurojust een belangrijke stap voorwaarts.
Für den Raum der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts stellt gerade die Schaffung einer Eurojust-Einheit einen überaus aussichtsreichsten Sprung nach vorn dar.
Korpustyp: EU
Mijns inziens liggen alle onderwerpen die met de verwezenlijking van een ruimte van rechtvaardigheid, vrijheid en veiligheid te maken hebben bij de burgers bijzonder gevoelig.
Meiner Meinung nach sind die Themen im Zusammenhang mit der Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zweifellos sensible Fragen für die Bürger der Union.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheidJustiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik nog toevoegen dat we de speerpunten die tijdens de Europese Raad van december zijn vastgelegd zorgvuldig hebben bestudeerd: immigratie en vraagstukken met betrekking tot de nieuwe agenda voor veiligheid, rechtvaardigheid en vrijheid in Europa.
Zuletzt möchte ich noch sagen, dass wir die beim Europäischen Rat im Dezember festgelegten Prioritäten sorgfältig zur Kenntnis genommen haben: Einwanderung und Angelegenheiten, die mit der neuen Agenda für Sicherheit, Justiz und Freiheit in Europa verbunden sind.
Korpustyp: EU
Een van de verbeteringen die we in het verdrag hebben aangebracht, is de uitbreiding van onze bevoegdheid in kwesties betreffende rechtvaardigheid, vrijheid en veiligheid.
Eine der Verbesserungen, die wir am Vertrag vorgenommen haben, ist der Ausbau unserer Fähigkeit, Maßnahmen in Sachen Justiz, Freiheit und Sicherheit zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Dientengevolge is het ook zeer belangrijk om alle relevante methodes van de moderne politietechnologie uit de kast te halen, aangezien opsporing de eerste factor is en rechtvaardigheid de tweede, en natuurlijk is de vraag van algemene non-discriminatie in de maatschappij ook van doorslaggevende betekenis.
Deshalb ist es auch sehr wichtig, dass alle Methoden der modernen Polizeitechnik hier mit angesprochen werden, denn Aufklärung ist der erste Faktor, Justiz ist der zweite, und selbstverständlich ist dann auch die Frage der generellen Nichtdiskriminierung in einer Gesellschaft entscheidend.
Korpustyp: EU
En tijdens de informele vergadering van staatshoofden en regeringsleiders in Pörtschach is, zoals bekend, besloten om in oktober van dit jaar een speciale bijeenkomst van de Raad te houden die louter en alleen gewijd zal zijn aan kwesties die spelen op het gebied van rechtvaardigheid en binnenlandse zaken, zoals de heer Hager net ook al opmerkte.
Wie allseits bekannt ist, wurde auf dem informellen Treffen der Staats- und Regierungschefs von Pörtschach beschlossen, einen Sonderrat einzig und allein zu den Fragen Justiz und Inneres im Oktober dieses Jahres in Tampere, Finnland, abzuhalten, wie Herr Hager gerade in Erinnerung gebracht hat.
Korpustyp: EU
Ik ben er namelijk niet tevreden over dat niet alle programma's van de nieuwe generatie in verband met het financiële kader 2007-2013 zijn aangenomen. Het gaat vooral om het belangrijke programma Galileo, waaraan onvoldoende middelen zijn toegekend, en het kaderprogramma voor grondrechten en rechtvaardigheid.
Ich bin enttäuscht darüber, dass nicht alle Programme der neuen Generation im Zusammenhang mit dem mehrjährigen Finanzrahmen 2007-2013 angenommen wurden, insbesondere das wichtige Programm Galileo, für das nicht genügend Mittel bereitgestellt wurden, und das Rahmenprogramm für Grundrechte und Justiz.
Korpustyp: EU
We hebben vernomen dat er een commissaris verantwoordelijk zal zijn voor binnenlandse aangelegenheden en immigratie en dat onderwerpen als rechtvaardigheid, mensenrechten en burgerlijke vrijheden zullen worden toegekend aan een andere commissaris.
Sie haben uns informiert, dass es einen Kommissar für innere Angelegenheiten und Migration geben wird und einen anderen für die Bereiche Justiz, Menschenrechte und bürgerliche Freiheiten.
Korpustyp: EU
Het Stockholm-programma benadrukt de bekrachtiging van deze rechten, vooral op het gebied van rechtvaardigheid en veiligheid.
Das Stockholm-Programm legt den Akzent auf die Durchsetzung dieser Rechte, insbesondere in den Bereichen Justiz und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Op de Top van Barcelona hebben de Euromediterrane partners met nadruk gewezen op het belang van migratie, sociale integratie, rechtvaardigheid en veiligheid. Zij hebben duidelijk gemaakt dat deze zaken van gezamenlijk belang zijn in het partnerschap en daaraan gewerkt moet worden met behulp van een uitgebalanceerde en allesomvattende aanpak.
Auf dem Gipfeltreffen in Barcelona wurde von den Euromed-Partnern darauf hingewiesen, wie wichtig Migration, soziale Integration, Justiz und Sicherheit als Bereiche von gemeinsamem Interesse in der Partnerschaft sind, die in einem ausgewogenen, umfassenden Konzept geregelt werden sollten.
Korpustyp: EU
Maar laten we ons niet voor de gek houden, geen enkele oplossing is haalbaar zolang niet de voorwaarden geschapen zijn om rechtvaardigheid te brengen, in de betekenis die dit woord in een rechtsstaat dient te hebben, en zolang er nog mensen zijn, al was het er maar één, die boven de wet staan.
Aber wir sollten uns nichts vormachen, keine Lösung kann erreicht werden, wenn nicht die Voraussetzungen für die Existenz einer Justiz geschaffen werden, die wirklich den Namen verdient, den dieser Wert in einem Rechtssystem haben muß, und wenn niemand, absolut niemand, über der Macht des Gesetzes steht.
Korpustyp: EU
Dan het tweede punt: de vorming van een ruimte van vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid, oftewel de verwezenlijking van het Europees burgerschap en de uitbreiding van de non-discriminatie: de vorming van een Europese burgermaatschappij dus.
Der zweite Punkt ist die Schaffung eines Freiraums für Justiz und Sicherheitsfragen, das heißt die konkrete Umsetzung der Unionsbürgerschaft und die Ausweitung der Nichtdiskriminierung und somit die Schaffung einer tatsächlichen europäischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheidgerechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het ook eens met het standpunt van de geachte collega over de fundamentele rol van investeringen in menselijk kapitaal, beroepsopleiding en onderzoek en innovatie. Dat zijn instrumenten voor een op sociale rechtvaardigheid gerichte ontwikkeling.
Ferner stimme ich mit Herrn Brejc dahingehend überein, dass Investitionen in Humanressourcen, berufliche Bildung, Forschung und Innovation eine wichtige Rolle spielen, denn sie sind Voraussetzung für eine sozial gerechte Entwicklung.
Korpustyp: EU
Het probleem zit hem immers niet in de productie, maar wel in de rechtvaardigheid van een beleid dat de plattelandsbewoners moet beschermen.
Das Problem ist eine gerechte Politik, um die Bewohner des ländlichen Raums zu schützen. Und diese gerechte Politik wird von der Kommission nicht verstanden und nicht erörtert.
Korpustyp: EU
Bovendien moet niet alleen het parlement ontbonden worden, maar ook het vertrek van de heer Eyadema worden geëist, nog voordat zijn mandaat afloopt. Alleen zo kunnen de verkiezingen daadwerkelijk in vrijheid en rechtvaardigheid worden georganiseerd.
Damit wirklich freie und gerechte Wahlen organisiert werden können, muß nicht nur das Parlament aufgelöst werden, sondern General Eyadema muß vor Ablauf seiner Amtszeit zurücktreten.
Korpustyp: EU
In de onafhankelijkheidsverklaring werd broederschap gezworen aan voormalige meesters die 'ons recht doen' en werd gesteld dat de regering er voortaan een van rechtvaardigheid zou zijn.
Eine Unabhängigkeitserklärung versprach sowohl Brüderlichkeit mit jenen ehemaligen Herren; wer uns gegenüber Gerechtigkeit widerfahren lässt, dem soll auch die Regierung fortan eine gerechte sein, hieß es.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Amerikanen erop attenderen dat het geen zin heeft zich achter denkbeeldige schilden te verschuilen. Zij moeten daarentegen samen met ons de verantwoordelijkheid op zich nemen om een wereld van vrede, rechtvaardigheid, vrijheid en veiligheid tot stand te brengen.
Die Botschaft an sie muss lauten: Verbergt euch nicht hinter fiktiven Schutzschilden, sondern tragt mit uns gemeinsam die Verantwortung für eine friedliche, gerechte, freiheitliche und sichere Welt.
Korpustyp: EU
We moeten komen tot een regionaal beleid dat is gebaseerd op ondersteuning, rechtvaardigheid en eenheid, geen eenvormigheid, waarin de diverse regionale omstandigheden worden meegewogen.
Wir müssen eine solidarische, gerechte, einheitliche, aber nicht gleichmacherische Regionalpolitik entwickeln, welche unterschiedliche regionale Situationen berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is echter dat dit alles uiteindelijk leidt tot vrede en rechtvaardigheid.
Wichtig ist dabei, dass sie in eine friedliche und gerechte Zukunft führen.
Korpustyp: EU
Elke nieuwe regering verklaart dat de vorige crimineel en corrupt was... en ze belooft telkens weer een toekomst van vrijheid en rechtvaardigheid.
lmmer erklärt die neue die vorige für kriminell und korrupt und immer verspricht sie eine gerechte und freie Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
En wij zijn Gods hamer der rechtvaardigheid.
Wir sind der gerechte Hammer Gottes.
Korpustyp: Untertitel
rechtvaardigheidRechtschaffenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (FR) Straatsburg is geen Qom en het Europees Parlement is niet de "hoogste leider” die door de hemel is gezonden om nederigheid en rechtvaardigheid in de Unie te verbreiden.
schriftlich. - (FR) Straßburg ist nicht Qom, und das Europäische Parlament ist nicht der "Oberste Führer", der gesandt worden ist, um Anstand und Rechtschaffenheit in der ganzen Union zu verbreiten.
Korpustyp: EU
Moge zijn rechtvaardigheid de menigten van de Song dynastie leiden, met grote eerbied en volgens de 16 geboden van het Heilige Edict.
Möge seine Rechtschaffenheit die Menschenscharen der Song-Herrschaft zu großer Ehrfurcht anleiten gemäß den 16 Grundsätzen des Heiligen Edikts.
Korpustyp: Untertitel
om haar terug brengen op het pad van rechtvaardigheid en voloptueusheid te brengen.
bring sie zurück auf den Pfad der Rechtschaffenheit und Großartigkeit
Korpustyp: Untertitel
Want hij bewandelt het pad van rechtvaardigheid.
Denn er wandelt auf dem Pfad der Rechtschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
ln het uur van de donkerheid, laat Uw aanwezigheid mij de weg wijzen, naar rechtvaardigheid, en goedheid.
In der tiefsten Stunde der Finsternis soll mir deine Gegenwart den Weg weisen, zu Rechtschaffenheit und Güte.
Korpustyp: Untertitel
Hemelse Vader, geef ons de kracht... hen te bestrijden, die blind zijn geworden voor het pad van rechtvaardigheid.
Himmlischer Vater, verleih uns die Stärke,... um die zu bekämpfen, die dem Pfad der Rechtschaffenheit gegenüber blind geworden sein.
Korpustyp: Untertitel
Heren van Kobol, we vertrouwen in u en prijzen uw rechtvaardigheid.
Götter von Kobol, wir vertrauen auf Euch und preisen Eure Rechtschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
Help uw profeet Laura, ons te leiden over het pad van rechtvaardigheid zodat we de kracht...
Helft Laura, uns auf den Pfad der Rechtschaffenheit zu führen, sodass wir...
Korpustyp: Untertitel
Laat ons over het pad van rechtvaardigheid lopen en onze gezichten opheffen in uw welwillendheid.
Lasst uns auf dem Pfad der Rechtschaffenheit wandeln und uns eurer Güte anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
rechtvaardigheidGleichheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet zich op die koerswijziging instellen en handelen op basis van gelijkheid en rechtvaardigheid, beginselen die absoluut nodig zijn om te komen tot de oprichting van een Palestijnse staat die vreedzaam naast de staat Israël kan bestaan.
Die EU muss einen ebensolchen Wechsel vollziehen und die so wichtige Gleichbehandlung und Gleichheit unter Beweis stellen, die notwendig ist, damit ein palästinensischer Staat entstehen kann, der in Frieden mit Israel lebt.
Korpustyp: EU
Het recht op vrije meningsuiting, het recht van vergadering en het recht op rechtvaardigheid en gelijkheid zijn geen Europese rechten: dat zijn universele rechten.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung, das Versammlungsrecht, das Recht auf Gleichheit und Gerechtigkeit sind keine europäischen Rechte: Es sind universelle Rechte.
Korpustyp: EU
Ik aanvaard uw standpunt als u het hebt over strikte ziektebestrijding, maar we hebben het hier over rechtvaardigheid en billijkheid.
Ich akzeptiere Ihren Standpunkt zu strikter Seuchenkontrolle, aber hier reden wir über Gleichheit und Fairness.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in het verslag-Lehne wordt uitgegaan van een zeer prijzenswaardige doelstelling: het bewerkstelligen van meer transparantie en rechtvaardigheid in de behandeling van de medewerkers en assistenten van Europese afgevaardigden.
Frau Präsidentin, der Lehne-Bericht verfolgt ein sehr lobenswertes Ziel: die Schaffung von mehr Transparenz und Gleichheit bei der Behandlung der Mitarbeiter und Assistenten der Europäischen Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Voor wat de samenwerking op sociaal, cultureel en educatief gebied betreft, is er met name gesproken over culturele diversiteit, technologische achterstand en bijbehorende problemen, onderwijs, rechtvaardigheid en sociale cohesie, duurzame ontwikkeling en milieu.
In der Sitzung zur Sozialpolitik und Zusammenarbeit auf kulturellem und Bildungsgebiet wurden die kulturelle Vielfalt, die Gefahr des technologischen Rückstands, Bildung, soziale Gleichheit und Kohäsion, nachhaltige Entwicklung und Umwelt behandelt.
Korpustyp: EU
Daarom kan de crisis ook een kans zijn de ongelijkheid met moedige maatregelen te bestrijden zodat de rechtvaardigheid wordt bevorderd.
Die Krise kann daher auch eine Gelegenheit sein, Ungleichheiten durch mutige Maßnahmen zur Förderung von Gleichheit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Door de hervorming van 2006 is het cohesiebeleid een modern, op de plaats gebaseerd beleid geworden, dat stoelt op een evenwicht tussen rechtvaardigheid en efficiëntie, tussen bottom-up- en top-downbenaderingen, tussen gemeenschappelijke Europese strategische doelen en lokale flexibiliteit.
Die Reform der Kohäsionspolitik im Jahr 2006 hat aus ihr eine moderne, lokal ausgerichtete Strategie gemacht, die auf ein Gleichgewicht zwischen Gleichheit und Effizienz, zwischen "Bottom-up" und "Top-Down"Ansätzen und zwischen gemeinsamen strategischen europäischen Zielen und lokaler Flexibilität aufbaut.
Korpustyp: EU
Als tijdens de verkiezingen niet kan worden gegarandeerd dat de principes van vrijheid en rechtvaardigheid worden gerespecteerd, kan de Europese Commissie, na overleg met de lidstaten, deze hulp opschorten.
Wenn der Wahlverlauf nicht die Grundsätze von Freiheit und Gleichheit einhält, so kann die Europäische Kommission in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten diese Unterstützung aussetzen.
Korpustyp: EU
De strijd voor rechtvaardigheid, voor een doelmatiger justitie, voor gelijke kansen en voor regionale ontwikkeling is nog niet gestreden, maar in onze maatschappijen is dat niet anders.
Nur wer kurzsichtig ist, stellt dies in Frage. Der Kampf für Gleichheit, für eine effizientere Justiz, für Chancengleichheit, für regionale Entwicklung ist weder abgeschlossen noch sind die Ziele erreicht - doch für unsere Gesellschaften gilt dasselbe.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheidgerecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.
Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter zaligheid.
Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarop voortbordurend kunnen we stellen dat de Unie van staten en naties beoordeeld zal worden op basis van de vraag in hoeverre ze een eerlijke verdeling van kosten en inkomsten waarborgt, en ook in termen van de solidariteit en rechtvaardigheid die ze aan de dag legt.
Daraus folgt, dass die Union der Nationen und Staaten danach beurteilt wird, inwieweit sie eine gerechte Verteilung von Kosten und Einkommen gewährleistet, und auch, wie solidarisch und gerecht sie sich zeigt.
Korpustyp: EU
Om enige rechtvaardigheid te betrachten in de situatie van de familiebedrijven is degressie noodzakelijk.
Um hier die Situation gegenüber den Familienbetrieben auch einigermaßen gerecht sehen zu können, ist Degression notwendig.
Korpustyp: EU
Ook in de landen, waar in het kiesstelsel met geen enkel territoriaal aspect wordt rekening gehouden, is echter niet de minste rechtvaardigheid ingebouwd. Zo is het heel goed mogelijk dat de Franse vertegenwoordiging geen enkele Bretoen of Cors telt.
Ebensowenig ist das Wahlsystem in jenen Ländern gerecht, in denen regionale Aspekte dabei unberücksichtigt bleiben, denn es ist durchaus möglich, daß sich in der französischen Delegation nicht ein einziger Bretone oder ein einziger Korse befindet.
Korpustyp: EU
Het verslag stelt dat gratis universitair onderwijs niet noodzakelijk rechtvaardigheid garandeert en roept op tot een analyse van de verschillende financiële stimulansen en ondersteuningsopties die de onrechtvaardigheid als het gaat om toegang tot universitair onderwijs aanzienlijk kunnen verminderen.
Im Bericht heißt es, dass kostenlose Hochschulbildung nicht automatisch auch gerecht ist, und er fordert eine Analyse des Komplexes finanzieller Anreize und Fördermaßnahmen, die die Zugangsmöglichkeiten benachteiligter Gruppen zu den Hochschulen verbessern können.
Korpustyp: EU
Nu iedereen tevreden lijkt te zijn, wil ik mevrouw de commissaris vragen of het volgens haar niet wenselijk zou zijn indien, binnen het kader van de middelen die elke lidstaat vrijelijk heeft vastgesteld voor de pensioenen, nagegaan zou worden in hoeverre er rechtvaardigheid bestaat in de behandeling van de verschillende concrete situaties.
Vor dem Hintergrund meiner Zufriedenheit möchte ich die Frau Kommissarin fragen, ob sie es nicht für angezeigt hält, in Bezug auf die Mittel, die gemäß der freien Entscheidung eines jeden Nationalstaates für die Rentenzahlungen verwendet werden, zu prüfen, inwieweit die jeweiligen konkreten Situationen gerecht behandelt werden.
Korpustyp: EU
Een rechtszaak bij Oprechtheid biedt de meeste kans op ware rechtvaardigheid.
Ein Prozess bei den Candor hätte die größte Chance wahrhaft gerecht zu sein.
Korpustyp: Untertitel
rechtvaardigheidder des Rechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat kunnen wij doen aan het creëren van een ruimte voor vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid, aan een betere bescherming van de buitengrenzen en een beter asielbeleid?
Wie können wir auf die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts, auf einen besseren Schutz der Außengrenzen sowie auf eine zielführendere Asylpolitik hinwirken?
Korpustyp: EU
Wij hebben de kans om in het kader van de uitvoering van de conclusies van Tampere en de verwezenlijking van de langverwachte Europese ruimte van vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid, met inachtneming van het evenwicht tussen vrijheid en veiligheid, enorme vooruitgang te boeken en een reuzenstap voorwaarts te zetten.
Wir können einen sehr wichtigen Erfolg erzielen, einen Riesenschritt bei der Erfüllung der Beschlüsse von Tampere und bei der Errichtung des von uns allen gewünschten europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts tun, indem das Gleichgewicht zwischen Freiheit und Sicherheit respektiert wird, damit das allen klar ist.
Korpustyp: EU
Zij wijst erop dat binnen een ruimte van vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid binnen de Europese Unie, burgers aanspraak moeten kunnen maken op een doeltreffende rechtsbescherming.
Sie verweist darauf, daß die Bürger in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts in der Europäischen Union Anspruch auf angemessene Rechtsmittel erheben können müssen.
Korpustyp: EU
Met het Haags programma hebben we een routekaart voor vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid in handen. We moeten ervoor zorgen dat dit plan zijn vruchten afwerpt.
Im Bereich der Freiheit, der Sicherheit und desRechts zeigt uns zwar das Haager Programm mittels einer Roadmap den weiteren Weg auf, doch müssen wir dafür sorgen, dass diese Arbeit endlich Früchte trägt.
Korpustyp: EU
– In de voorliggende resolutie wordt het Europees Parlement opgeroepen de balans op te maken voor het jaar 2003 wat betreft de ontwikkeling van de zogeheten “ruimte van rechtvaardigheid, vrijheid en veiligheid”.
Mit dem vorliegenden Entschließungsantrag wird das Europäische Parlament aufgefordert, eine Bilanz der im Jahr 2003 erzielten Fortschritte bei der Schaffung des so genannten „Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts“ zu ziehen.
Korpustyp: EU
Door de oprichting van een ruimte van vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid krijgen de leden van de rechterlijke macht een essentiële rol in de functionering van de Unie.
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts verleiht der Justiz eine besonders große Verantwortung für das wirksame Funktionieren der Mechanismen der Union.
Korpustyp: EU
Niettemin toont deze crisis in het Middellandse-Zeegebied duidelijk aan dat het niet langer gaat om de geloofwaardigheid maar om de uitvoerbaarheid van het gemeenschappelijk Europees immigratiebeleid, dat een ruimte van vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid beoogt, overeenkomstig artikel 67 tot en met 89 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Diese Krise im Mittelmeerraum zeigt jedoch sehr deutlich, dass es dabei nicht nur um Glaubwürdigkeit geht, sondern um die Tragfähigkeit der gemeinsamen europäischen Migrationspolitik, die auf einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts zielt, im Einklang mit den Artikeln 67 bis 89 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheidgerechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een nauwe, respectvolle en voor beide zijden vruchtbare samenwerking tussen de Unie en sommige van die landen zouden we een bijdrage kunnen leveren aan de stabilisering van de welvaart, de rechtvaardigheid en de vrede in Zuid-Azië.
Eine enge, sich auf Achtung gründende und gegenseitig vorteilhafte Zusammenarbeit zwischen der Union und einigen dieser Länder kann zur Stabilisierung eines blühenden, gerechten und friedlichen Südasiens beitragen.
Korpustyp: EU
Als grootste uitdagingen van de mondialisering noemde de groep armoedebestrijding, rechtvaardigheid en het beheersbaar houden van de klimaatverandering.
Als größte Herausforderungen der Globalisierung nannte diese Gruppe die Beseitigung der Armut, die Verwirklichung einer gerechten Globalisierung und die Bewältigung des Klimawandels.
Korpustyp: EU
Maar het is eveneens terecht maatregelen te nemen die met het oog op het handhaven van rechtvaardigheid en gezonde concurrentie bedrijven en hun leidinggevend kader sterker proberen te maken in de context van een open economie waar de concurrentie voortdurend toeneemt.
Dennoch ist nicht weniger zutreffend, dass es Maßnahmen geben sollte, die unter Wahrung eines gerechten und gesunden Wettbewerbs Unternehmen und deren Arbeitskräfte im Kontext einer Wirtschaft, die offen und zunehmend wettbewerbsfähig ist, stärken sollten.
Korpustyp: EU
Ik herhaal echter dat het feit dat nieuwe verkiezingen zijn uitgeschreven voor ons geen aanleiding mag zijn om de pas in te houden: wij moeten onverminderd blijven toewerken naar wat wij voor ogen hebben: vrede en rechtvaardigheid in een gebied dat de Europese burgers zo na aan het hart ligt.
Aber - das sei betont - die Tatsache, dass Wahlen ausgerufen wurden, darf uns nicht davon abhalten, weiter auf unser Ziel hinzuarbeiten: einen gerechten Frieden in dieser den Europäern so sehr am Herzen liegenden Region.
Korpustyp: EU
Deze gemeenschap zou een uiterst grote invloed hebben waar het gaat om de totstandbrenging van rechtvaardigheid, evenwicht, vrijheid, recht, vrede en gelijkelijk verdeelde en gedeelde welvaart.
Diese Gemeinschaft kann die Entstehung einer gerechten, ausgewogenen und freien Welt, einer Welt des vernünftig aufgeteilten und geteilten Wohlstands in hohem Maße beeinflussen.
Korpustyp: EU
Ik vind het heel belangrijk dat iedereen zich er rekenschap van geeft dat er nog veel gedaan moet worden en dat de EU bij deze strijd voor rechtvaardigheid een voortrekkersrol dient te vervullen. Het gaat hier om een strijd ten gunste van vrouwen.
Ich halte es für überaus wichtig, dass das Bewusstsein für die große Menge an Arbeit, die noch vor uns liegt, generell geschärft wird und die EU weiterhin an vorderster Front eines gerechten Kampfes steht, in dem es in erster Linie, jedoch nicht ausschließlich um Frauen, sondern um die Menschheit insgesamt geht.
Korpustyp: EU
De landen van Midden- en Oost-Europa keren, na decennialange uitbuiting door het socialisme, terug naar de rechtsstaat en de rechtvaardigheid, maar er wordt op grote schaal misbruik gemaakt van dit overgangsproces om geld wit te wassen, zowel bij ons als door oude en nieuwe structuren in die landen.
In den Staaten Mittel- und Osteuropas hat es nach Jahrzehnten der sozialistischen Bereicherung nunmehr die Rückkehr zu gerechten und rechtsstaatlichen Zuständen gegeben, aber dieser Prozeß wird von Kräften bei uns und auch von alten und neuen Strukturen dort massiv mißbraucht, um Geldwäsche zu betreiben.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheidGerechtigkeit des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in twee opzichten een kwestie van rechtvaardigheid en gezond verstand.
Es handelt sich um eine Frage der Gerechtigkeit und des gesunden Menschenverstands - in zweierlei Hinsicht.
Korpustyp: EU
Om kort te gaan, het Europa waar wij voor vechten - het Europa van rechtvaardigheid en sociale vooruitgang, economische en sociale cohesie, samenwerking tussen soevereine lidstaten met gelijke rechten en vredesinitiatieven - kan bij lange na niet gerealiseerd worden met de politieke richtsnoeren die de Commissie van plan is te volgen.
Wir kämpfen für ein Europa der Gerechtigkeit und des sozialen Fortschritts, des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, der Kooperation zwischen souveränen, gleichberechtigten Staaten und für ein Europa, das den Frieden fördert; mit den von dieser Kommission vorgeschlagenen Richtlinien stehen die Chancen jedoch schlecht, dieses Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wij strijden voor een ander Europa, een Europa van rechtvaardigheid en sociale vooruitgang, waar economische en sociale samenhang realiteit is en samenwerking tussen soevereine lidstaten met gelijke rechten en vrede centrale doelstellingen zijn.
Wir kämpfen für ein anderes Europa, ein Europa der Gerechtigkeit und des sozialen Fortschritts, in dem wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt Realität sind, und dessen wesentliche Ziele Frieden und die Zusammenarbeit zwischen souveränen und gleichberechtigten Staaten sind.
Korpustyp: EU
Al deze gevaren moeten voor ogen worden gehouden in het streven naar een op de beginselen van rechtvaardigheid, samenhang en gelijkheid gebaseerde kennissamenleving.
Aller dieser Risiken müssen wir eingedenk sein, wenn wir eine von den Grundsätzen der Gerechtigkeit, des Zusammenhalts und der Gleichheit inspirierte Wissensgesellschaft schaffen wollen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten wij de acties van het Internationaal Strafhof en zijn onmiskenbare rol in het bevorderen van rechtvaardigheid en humanitair recht op internationaal niveau ten volle steunen, evenals zijn activiteiten ter bestrijding van straffeloosheid.
Außerdem sollten wir die Aktionen des Internationalen Strafgerichtshofs und seinen unbestreitbaren Beitrag zur Förderung der Gerechtigkeit und des humanitären Rechts auf internationaler Ebene, sowie seine Aktivitäten, die zum Ziel haben, die Gesetzlosigkeit auszumerzen, nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij allen hebben een rotsvast geloof in het belang van sociale rechtvaardigheid en sociale samenhang.
Wir alle glauben fest an die Bedeutung der sozialen Gerechtigkeit und des sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheiddie Gerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Armoedebestrijding is uitgegroeid tot een prioritaire doelstelling op wereldniveau. Dat is immers de enige garantie voor veiligheid, bestuurbaarheid en rechtvaardigheid in een geglobaliseerde wereld.
Die Beseitigung der Armut wird zu einem weltweit vorrangigen Ziel, da wir nur so die Sicherheit, die Governance und dieGerechtigkeit in einer globalisierten Welt garantieren können.
Korpustyp: EU
Wat hij over rechtvaardigheid heeft gezegd, wordt hier nooit meer aangehaald.
Doch was er über dieGerechtigkeit gesagt hat, ist hier längst nicht mehr gültig.
Korpustyp: EU
Als we vertrouwen in rechtvaardigheid moeten hebben... hoeven we allen vertrouwen in onszelf te hebben... en rechtvaardig te handelen.
Wenn wir an dieGerechtigkeit glauben sollen,... ..müssen wir nur an uns selbst glauben... ..und gerecht handeln.
Korpustyp: Untertitel
Yatterman staat voor rechtvaardigheid.
Yatterman kämpft für dieGerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de vrede en rechtvaardigheid in het melkwegstelsel hersteld.
Du hast den Frieden und dieGerechtigkeit in der Galaxis wieder hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Lk ben geen voorbeeld van rechtvaardigheid!
Ich bin kein Denkmal an dieGerechtigkeit!
Korpustyp: Untertitel
rechtvaardigheiddes Rechts schaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij mogen echter niet het risico lopen dat de rechtsbescherming in de Europese Unie wordt uitgehold, zeer zeker nu iedereen het heeft over de verwezenlijking van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Wir sollten uns nicht der Gefahr aussetzen, den Rechtsschutz in der Europäischen Union einzuschränken, zumal, wenn ständig davon die Rede ist, daß wir einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechtsschaffen wollen.
Korpustyp: EU
Dat is zeker een positief feit, maar het is niet meer dan het begin van een lang traject op weg naar een echte Europese ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Das ist sicherlich ein positives Faktum, doch eigentlich erst der Anfang eines langen Weges, um zu versuchen, endlich einen wirklichen europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het er alleen om gaat de burgers te laten zien dat Europa werkt aan een echte ruimte van vrijheid en rechtvaardigheid.
Meines Erachtens müssen wir den Bürgerinnen und Bürgern lediglich beweisen, dass die Union darauf hinarbeitet, einen wirklichen Raum der Freiheit und desRechts zu schaffen.
Korpustyp: EU
In 2002 heeft de Raad stelselmatig gewerkt aan de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid. De Raad is daarbij uitgegaan van de richtsnoeren die met name tijdens de Europese Raad van Tampere zijn vastgesteld.
Im Jahre 2002 arbeitete der Rat systematisch darauf hin, insbesondere gemäß den auf dem Europäischen Rat von Tampere festgelegten Leitlinien, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het is overduidelijk dat wij bij het verwezenlijken van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, waarin in Tampere werd voorzien, juridische ondersteuning bij grensoverschrijdende zaken nodig hebben.
Wenn wir einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechtsschaffen und verwirklichen wollen, wie er in Tampere vorbereitet wurde, dann ist völlig klar, dass wir dann auf Rechtshilfe in grenzüberschreitenden Fällen angewiesen sein werden.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheidRechtsstaatlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste moeten we benadrukken dat de Europese Unie, als gemeenschap van Europese staten die een hoog niveau van democratie en rechtvaardigheid hebben bereikt, in de geest van religieuze tolerantie en mensen- en minderheidsrechten niet stilzwijgend voorbij mag gaan aan zulke gebeurtenissen, in welk land op de wereld ze dan ook plaatsvinden.
Erstens müssen wir hervorheben, dass die Europäische Union als eine Gemeinschaft europäischer Staaten mit hohem demokratischen Niveau und mit Rechtsstaatlichkeit im Geiste der religiöser Toleranz und der Menschen- und Minderheitenrechte solche Ereignisse nicht schweigend übergehen darf, gleichgültig wo sie sich ereignen.
Korpustyp: EU
Ten derde hebben de EU en de VS zich ertoe verbonden te werken op basis van de beginselen van vrijheid, democratie en rechtvaardigheid.
Und drittens arbeiten die EU und die USA auf der Grundlage der Prinzipien von Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zusammen.
Korpustyp: EU
Ik vind het werkelijk te gek voor woorden dat in dit verslag nog steeds verwezen wordt naar de humanistische en joods-christelijke cultuur van Europa en dat wordt gedaan alsof Europa altijd een bolwerk van democratie, rechtvaardigheid, mensenrechten, minderhedenrechten en vrijheid van godsdienst en geweten is geweest.
Ich finde es unsäglich, dass in diesem Bericht immer noch die humanistische und christlich-jüdische Kultur Europas angeführt und so getan wird, als ob Europa von jeher ein Hort von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschen- und Minderheitenrechten, Religions- und Gewissensfreiheit gewesen sei.
Korpustyp: EU
We moeten opnieuw duidelijk maken waar de toegevoegde waarde voor ons, voor onze burgers, maar ook voor de burgers op de Balkan precies ligt, een toegevoegde waarde die bestaat uit rechtvaardigheid, veiligheid, en economische mogelijkheden.
Wir müssen wieder klarmachen, wo der Mehrwert für uns, für unsere Bevölkerung, aber auch für die Bevölkerungen auf dem Balkan liegt, ein Mehrwert an Rechtsstaatlichkeit, an Sicherheit, an wirtschaftlichen Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Soms lijkt het alsof bepaalde lidstaten met elkaar hebben gewedijverd om de menselijkheid en rechtvaardigheid zoveel mogelijk uit te schakelen.
Manchmal kann man sich wirklich fragen, ob bestimmte Mitgliedstaaten um den ersten Platz bei der Missachtung von Menschlichkeit und Rechtsstaatlichkeit wetteifern.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheidgerechtere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze voornaamste doelstelling was dat het verslag werd aangenomen, niet alleen omdat dit het eerste verslag is op basis waarvan de immigratiewetten van de Europese Gemeenschap een communautair karakter krijgen, maar ook omdat de rechtvaardigheid jegens de onderdanen uit derde landen ons daartoe verplicht.
Unser vorrangiges Ziel war die Verabschiedung dieses äußerst wichtigen Berichts, durch den erstmals die Einwanderungsgesetze der europäischen Gemeinschaft vereinheitlicht und die gerechtere Behandlung von Drittstaatsangehörigen sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU
Ten derde hebben zich in Cancún en zowat overal ter wereld sterke volksbewegingen ontwikkeld tegen een onrechtvaardige globalisering en voor nieuwe, op de beginselen van rechtvaardigheid en democratie gegrondveste regels.
Drittens aber möchte ich Sie auch an die großen Volksdemonstrationen in Cancún und - in gewissem Maße - in der ganzen Welt erinnern, auf denen gegen die Ungerechtigkeit der Globalisierung protestiert und neue, gerechtere und demokratischere Regeln gefordert wurden.
Korpustyp: EU
Vooral wat betreft sociale voorzieningen is deze gelijke behandeling meer dan gerechtvaardigd, en afstemming tussen de rechtssystemen is een kwestie van rechtvaardigheid.
Diese Gleichbehandlung ist gerechtfertigt, und die Koordinierung zwischen den Rechtssystemen kann nicht zuletzt in Zusammenhang mit Sozialleistungen als gerechtere Behandlung angesehen werden.
Korpustyp: EU
In dit alles zie ik geen keuze die meer respect en rechtvaardigheid toont en het erfgoed van de Europese en mondiale menselijkheid in bescherming neemt. Voor mij is dit een hypocriete en tegenstrijdige vorm van protectionisme, waarmee de nationale en provinciale intelligentsia moet worden beschermd tegen culturele dynamiek en confrontatie, welke uiteindelijk altijd...
In all dem sehe ich keine gerechtere und respektvollere Entscheidung zum Schutz des Erbes der Völker Europas und der Welt, sondern vielmehr einen gestaltlosen, scheinheiligen und widersprüchlichen Protektionismus, der nationale und regionale intellektuelleEliten vor der Dynamik und dem kulturellen Konflikt schützen möchte, der seinem Wesen nach stets ...
Korpustyp: EU
Die begroting is onvoldoende gezien de moeilijkheden waar de EU zich vandaag de dag voor geplaatst ziet ten behoeve van meer rechtvaardigheid en solidariteit in de wereld.
Dieser Haushalt wird den Herausforderungen nicht gerecht, welchen sich die EU heute für eine gerechtere und solidarischere Welt stellen müsste.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheiddes Rechtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verklaringen van Tampere over de ruimte voor vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, de verbeterde toegankelijkheid van het rechtssysteem en de inspanningen voor een intensievere bestrijding van de criminaliteit, zorgen ongetwijfeld voor een positievere balans.
Die Erklärungen von Tampere zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechtes, der verbesserte Zugang zum Recht, die Bemühungen um eine intensivere Bekämpfung der Kriminalität sind zweifellos positiver für die Bilanz.
Korpustyp: EU
Dan is Europa namelijk een flink stuk opgeschoten op de weg naar de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Denn dann ist Europa auf dem Weg zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechtes ein gutes Stück zusammengerückt.
Korpustyp: EU
De resultaten van Tampere zullen bepalen hoe democratisch en hoe rechtvaardig de Unie zal worden en of het om een daadwerkelijke ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid voor de burgers zal gaan.
Von den Ergebnissen in Tampere hängt es ab, wie demokratisch und wie gerecht die Union sein wird, wenn es wirklich um einen Raum der Sicherheit, der Freiheit und desRechtes für die Bürgerinnen und Bürger geht.
Korpustyp: EU
De Raad zal kort daarna een beslissing moeten nemen over de follow-up van deze werkzaamheden en over de integratie ervan in het nieuwe actieplan betreffende de totstandbrenging van een ruimte voor vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Der Rat wird dann bald über das follow up dieser Arbeiten und über die Verknüpfung mit dem neuen Aktionsplan zur Schaffung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und desRechtes zu entscheiden haben.
Korpustyp: EU
Ik zou nu willen ingaan op dit actieplan betreffende de totstandbrenging van een ruimte voor vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Lassen Sie mich jetzt auf diesen Aktionsplan zum Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechtes eingehen.
Korpustyp: EU
rechtvaardigheidGerechtigkeit vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven;
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeitvor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen.
Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met dit doel heeft de Commissie al in juli 1998 een mededeling voorgelegd over het scheppen van een Europese ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
In diesem Sinne legte die Kommission bereits im Juli 1998 eine Mitteilung über die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeitvor.
Liberation and Justice Movement
LJM
Bewegung für Freiheit und Gerechtigkeit
Modal title
...
ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid
Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Modal title
...
fiscale rechtvaardigheidSteuergerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestrijden van belastingparadijzen overal ter wereld is niet alleen een kwestie van fiscalerechtvaardigheid maar ook en bovenal van sociale rechtvaardigheid.
Bei der Bekämpfung von Steueroasen auf der ganzen Welt geht es nicht nur um Steuergerechtigkeit, sondern vor allem um soziale Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Belastingontduiking en belastingontwijking over de grenzen van de lidstaten leiden tot inkomstenderving voor de begrotingen en vormen een inbreuk op het beginsel van fiscalerechtvaardigheid.
Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmenverlusten und verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb vóór dit verslag over belastingheffing op inkomsten uit spaargelden in de vorm van rentebetaling gestemd, omdat het de transparantie verbetert en bijdraagt tot meer fiscalerechtvaardigheid.
Ich habe dem Bericht zur Besteuerung von Zinserträgen zugestimmt, da er die Grundsätze der Transparenz und Steuergerechtigkeit stärkt.
Korpustyp: EU
De tweede manier waarop we fiscalerechtvaardigheid kunnen invoeren en ervoor kunnen zorgen dat de financiële markt de prijs van de crisis betaalt, is het invoeren van een belasting op financiële transacties, want anders moeten werknemers de prijs betalen van deze crisis en dat is onrechtvaardig.
Der zweite Ansatz, Steuergerechtigkeit einzuführen und den Finanzmarkt den Preis für die Krise zahlen zu lassen, ist die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen, damit nicht die Arbeitnehmer als Folge der Steuerungerechtigkeit den Kopf für diese Krise hinhalten müssen.
Korpustyp: EU
sociale rechtvaardigheidsoziale Gerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Democratie en socialerechtvaardigheid zijn de basisvoorwaarden voor stabiliteit.
Demokratie und sozialeGerechtigkeit sind die Grundvoraussetzung für Stabilität.
Korpustyp: EU
Mr Lake, van de voorspelling. - 170. ...was het socialerechtvaardigheid - 38.
Der Prophet wollte sozialeGerechtigkeit, bessere Schulen, bessere Jobs, Mr. Lake.
Korpustyp: Untertitel
Socialerechtvaardigheid is niet alles, maar zonder socialerechtvaardigheid is Europa niets!
SozialeGerechtigkeit ist nicht alles, aber ohne sozialeGerechtigkeit ist Europa nichts!
Korpustyp: EU
- Oh, natuurlijk, maar jij, die als verteller zich ooit zeer bekommerde om socialerechtvaardigheid en gelijkheid, moet zich als mens daar toch zeker nog om bekommeren?
Sicher, aber früher kümmerten Sie sich als Geschichtenerzähler sehr um sozialeGerechtigkeit und Gleichberechtigung. Als Mensch ist Ihnen das sicher noch wichtig?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, wij willen allen minder armoede en meer socialerechtvaardigheid zien.
Herr Präsident, jeder von uns wünscht sich weniger Armut und mehr sozialeGerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Lissabon is erop gericht de verarming in Europa te bestrijden en de socialerechtvaardigheid te vergroten.
Lissabon will gegen die Verarmung in Europa und für mehr sozialeGerechtigkeit kämpfen.
Korpustyp: EU
Er moet voortdurend naar socialerechtvaardigheid en sociale integratie worden gestreefd.
SozialeGerechtigkeit, soziale Integration müssen die ständigen Ziele sein.
Korpustyp: EU
Ze moet gekarakteriseerd worden door onze fundamentele waarden: socialerechtvaardigheid en solidariteit.
Ihre Substanz soll von den grundsätzliche Werten kommen: sozialeGerechtigkeit und Solidarität.
Korpustyp: EU
Het bestrijden van belastingparadijzen overal ter wereld is niet alleen een kwestie van fiscale rechtvaardigheid maar ook en bovenal van socialerechtvaardigheid.
Bei der Bekämpfung von Steueroasen auf der ganzen Welt geht es nicht nur um Steuergerechtigkeit, sondern vor allem um sozialeGerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Socialerechtvaardigheid
SozialeGerechtigkeit
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtvaardigheid
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtvaardigheid Eerst
Primero Justicia
Korpustyp: Wikipedia
De veer van rechtvaardigheid.
Was führt Sie nach London, Colonel?
Korpustyp: Untertitel
Ugh. Wij eisen rechtvaardigheid!
Könnte vielleicht jemand so nett sein ...?
Korpustyp: Untertitel
Beker der rechtvaardigheid
Pythagoreischer Becher
Korpustyp: Wikipedia
Partij voor Rechtvaardigheid en Ontwikkeling
Adalet ve Kalkınma Partisi
Korpustyp: Wikipedia
- U hebt gevoel voor rechtvaardigheid.
- Sie wollten Unrecht verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Zie het als rechtvaardigheid scheppen.
Ich werde versuchen, das zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk leerde hem eer en rechtvaardigheid.
Ich lehrte ihn den alten Kodex.
Korpustyp: Untertitel
Zijn, Uh... rechtvaardigheid gevoel is heel sterk.
Seine, ähm,... Selbstgerechtigkeit holt alles aus ihm heraus.
Korpustyp: Untertitel
Onder het mom van rechtvaardigheid of zoiets.
Weil die Regeln es so verlangen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
U heeft een uitgesproken gevoel voor rechtvaardigheid.
Sie haben einen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn mensen komen op voor rechtvaardigheid.
Aber meine Leute werden sich dagegen auflehnen.
Korpustyp: Untertitel
En hoe krijgt mijn vrouw dat... rechtvaardigheid?
Und wie wird meine Frau das kriegen--
Korpustyp: Untertitel
"Als er rechtvaardigheid is in het hart,
"Wo Aufrichtigkeit im Herzen ist,
Korpustyp: EU
Als er rechtvaardigheid is in deze wereld.
Wenn es auf dieser Welt
Korpustyp: Untertitel
Al dat gepraat over vrede en rechtvaardigheid.
Ich hab es schon immer gewusst.
Korpustyp: Untertitel
Kijk maar uit voor meneer rechtvaardigheid.
Ich habe dich dem alten Jack Straw ganz legal abgekauft.
Korpustyp: Untertitel
Een rechtvaardig man streeft naar rechtvaardigheid.
Ich tue das nicht aus reinem Idealismus.
Korpustyp: Untertitel
Boos je gevoel voor rechtvaardigheid tegenhouden.
Urteile nicht zu streng, Herr!
Korpustyp: Untertitel
Deze bandiet is nog niets dichter bij rechtvaardigheid.
Dieser Bandit ist noch immer auf freiem Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Ze begonnen met jachtgeweren en een wens naar rechtvaardigheid.
Anfangs hatten sie nur Gewehre und Rachegedanken.
Korpustyp: Untertitel
Een vrije markt, rechtvaardigheid. Nu is alles van Tekken.
Ich war mal wie du, freier Markt, freies System, jetzt heißt es nur Tekken.
Korpustyp: Untertitel
Over de rechtvaardigheid ervan kan men natuurlijk van mening verschillen.
Über ihre Berechtigung kann man streiten.
Korpustyp: EU
Ze moeten leiden tot rechtvaardigheid en een rechtsstaat.
Erstens, die Freilassung all jener, die willkürlich festgenommen wurden.
Korpustyp: EU
Doelstelling van gemeenschappelijk belang met betrekking tot rechtvaardigheid
Im gemeinsamen Interesse liegendes Gleichheitsziel
Korpustyp: EU DGT-TM
We protesteren alleen voor rechtvaardigheid en vragen een billijk loon.
Sotkin ist hier, um London in Brand zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
Dat begrijp ik. Rechtvaardigheid is soms ver zoek.
Ein anständiger Mann mit Rückgrat hat es heutzutage verdammt schwer.
Korpustyp: Untertitel
En jij hebt een groot gevoel voor rechtvaardigheid, hè?
Ich weiß, Camillo, dass du einen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn hast.
Korpustyp: Untertitel
Rechtvaardigheid betekent niet dat je iedereen moet redden.
Das geht nur die zwei etwas an!
Korpustyp: Untertitel
Het zit zo, we zijn begonnen met criminele rechtvaardigheid.
Das Problem ist, dass wir mit Strafrechtspflege beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Gelooft u, meneer, in rechtvaardigheid, zoals u hebt gezegd?
Das tue ich. Dass die Sklaverei ein Übel ist, das niemandem widerfahren sollte?
Korpustyp: Untertitel
lk zal de rechtvaardigheid ervan bij de raad aanhangig maken.
Ich werde dem Rate vorschlagen, dass man dich zum Nachfolger des Fürsten Tsuzuki ernennt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan ze wel overtuigen van de rechtvaardigheid ervan.
Ich werde sie überzeugen, dass die Lösung annehmbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Haar fundamenten zijn solidariteit, sociale rechtvaardigheid en sociale cohesie.
Sie setzt auf Solidarität, sie setzt auf sozialen Ausgleich und auf sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
Moge Uw rechtvaardigheid zegevieren... onder de mensen en in de landen op aarde.
"unter den Menschen und den Völkern.
Korpustyp: Untertitel
Zij zal zeggen dat zij hemelse rechtvaardigheid uitvoert namens de laatste Keizer
Und um den alten Kaiser zu rächen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer is die ondankbare kerel door zijn eigen rechtvaardigheid verdwaasd?
Sieh dir diesen undankbaren, selbstgerechten Typen an.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je aan rechtvaardigheid, als je niet kunt beschermen wat je het meeste liefhebt.
Und was ist ein Guter, wenn er noch nicht mal das schützen kann, was er am meisten liebt?
Korpustyp: Untertitel
Omdat tegen ieder gevoel van rechtvaardigheid, mijn geestesgesteldheid... en mijn gezonde verstand in, heb ik...
Weil sich gegen jedes besseren Wissens und meiner Zurechnungsfähigkeit und meinem gesunden Menschenverstand herausstellte, dass ich
Korpustyp: Untertitel
Maar als zij ons geen rechtvaardigheid geven, dan zijn het geen wetten.
Aber wenn sie ungerecht sind, sind es keine Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
En mijn geduld zal mij rechtvaardigheid geven, als ik verloren ben.
Und wenn ich irre, leitet mich meine Geduld auf den rechten Weg...
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij rechtvaardigheid inboezemen in het hart van iedere mens op aarde?
Doch wie können wir den Samen der Aufrichtigkeit in die Herzen aller Bürger dieser Welt legen?
Korpustyp: EU
Dat kan ook meer rechtvaardigheid creëren tussen de verschillende soorten van transport.
Außerdem würde dies zu einer gerechteren Behandlung der verschiedenen Verkehrsarten führen.
Korpustyp: EU
Rechtvaardigheid eist dat iemand moet boeten voor de doden van de Josephine.
Der Schuldige muss bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
Zij zullen weten dat mijn rechtvaardigheid een orkaan van vuur is.
Ich habe doch gesagt, dass ich kein Interesse an billigem Tand habe.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat er nog steeds rechtvaardigheid... in deze wereld is.
Es ist nicht mein Geburtsort, wo meine Seele ihre letzte Ruhe finden wird.
Korpustyp: Untertitel
Wat zij deden was verwerpelijk, maar rechtvaardigheid door wraak te nemen ook.
Was die gemacht haben, war verwerflich, aber Selbstjustiz ist es auch, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Dit is 't enige gevoel voor rechtvaardigheid dat men hier respecteert.
Die Sprache verstehen sie. Sonst verschafft man sich keinen Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kan je rechtvaardigheid niet bestrijden... en daarom kun je deze trein niet stoppen.
Du konntest weder die Ungerechtigkeit besiegen noch diesen Zug stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Haar vertellen dat we haar moordenaar gestraft hebben. Ze heeft rechtvaardigheid gekregen.
Damit ich meine Tochter sehen kann, dass wir den Mann, der ihr das Leben nahm, bestraft haben.
Korpustyp: Untertitel
Vanuit het standpunt van sociale rechtvaardigheid kan dat echter al in twijfel worden getrokken.
So etwas wäre jedoch auch aus Sicht der Sozialansprüche fragwürdig.
Korpustyp: EU
Het is niet zomaar een grens, waarvan alleen de rechtvaardigheid ter discussie zou staan.
Es handelt sich nicht um eine einfache Grenze, bei der lediglich über die Zweckmäßigkeit zu diskutieren wäre.
Korpustyp: EU
De rechtvaardigheid gebiedt Europa deze ideeën over meer participatie bij de beleidsvorming verder te ontwikkelen.
Europa kann dieses Ziel der politischen Teilhabe überhaupt nicht aufgeben.
Korpustyp: EU
Gegevensbescherming is een manier om te zorgen dat veiligheid de overhand krijgt boven vrijheid en rechtvaardigheid.
Der Datenschutz ist ein Mittel, um die Sicherheit über Freiheit und Rechtmäßigkeit zu stellen.
Korpustyp: EU
Zij omvat de gemeenschappelijke overkoepelende waarden universaliteit, toegang tot hoogwaardige zorg, rechtvaardigheid en solidariteit.
Sie beinhaltet die gemeinsamen Grundwerte der Universalität, des Zugangs zu hochwertiger Versorgung, der Gleichbehandlung und der Solidarität.
Korpustyp: EU
Het hervormingsproces moet daarom rechtvaardigheid paren aan betaalbaarheid en duurzaamheid, en met meer eenvoud en efficiency.
Der Reformprozeß muß deshalb Fairneß mit finanziellem Realismus und Dauerhaftigkeit, mit Vereinfachung und Effizienz verbinden.
Korpustyp: EU
We moeten blijk geven van redelijkheid, rechtvaardigheid, flexibiliteit en inzicht in de Europese belangen.
Hier müssen wir Vernunft, Gerechtigkeitssinn, Flexibilität und Verständnis für die europäischen Interessen beweisen.
Korpustyp: EU
Rechtvaardigheid tussen generaties moet beslist worden gewaarborgd om conflicten met betrekking tot lastenverdeling te voorkomen.
Wenn wir Konflikte im Zusammenhang mit der Verteilung gesellschaftlicher Lasten vermeiden wollen, muss es uns gelingen, Generationengerechtigkeit herzustellen.
Korpustyp: EU
Ter wille van de rechtvaardigheid moet de rekening van de uitbreiding betaald worden door de sterksten.
Gleichermaßen darf die Rechnung für die Erweiterung nicht an die reichsten Länder gehen.
Korpustyp: EU
De toetreding tot de Europese Unie met gelijke rechten is een historische rechtvaardigheid.
Wir tragen die Verantwortung für die Bürger der Europäischen Union, für ihren Wohlstand und ihr Wohlergehen.
Korpustyp: EU
Als dit zo doorgaat, zal van het basisbeginsel van de rechtvaardigheid geen sprake meer zijn.
Wenn in dieser Weise weiter verfahren wird, dann wird damit meiner Ansicht nach das grundlegende Rechtselement umgangen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, Europa zou op vier pijlers moeten rusten: vrede, democratie, vrijheid en sociale rechtvaardigheid.
Herr Präsident! Europa sollte doch auf vier Eckpfeilern stehen: dem des Friedens, dem der Demokratie, dem der Freiheit und dem des Sozialen.
Korpustyp: EU
Straffeloosheid is onverenigbaar met democratie, en er bestaat geen vrede zonder rechtvaardigheid.
Straflosigkeit ist mit Demokratie unvereinbar, und ohne ein System der Rechtsprechung gibt es keinen Frieden.
Korpustyp: EU
En hoe staat het met de rechtvaardigheid, waar blijven de vorderingen wat dat betreft?
Und wie steht es um die Gerechtigkeitsfrage, wo sind da die Fortschritte?
Korpustyp: EU
Om nieuwe kansen te scheppen, moet de mondialisering ook mensenrechten voor iedereen, rechtvaardigheid en gelijkheid inhouden.
Wenn die Globalisierung neue Chancen eröffnen soll, setzt dies eine Globalisierung der Menschenrechte, der Gleichstellung und Chancengleichheit für alle voraus.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben er belang bij dat de ruimte van rechtvaardigheid wordt geperfectioneerd.
Es liegt im Interesse der Mitgliedstaaten, den Justizbereich weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten wij vaststellen dat er een gebrek aan rechtvaardigheid heerst. Dat blijkt hier duidelijker dan ooit.
Auf der anderen Seite muß man feststellen, daß es eine Gerechtigkeitslücke gibt, und die wird hier wie selten deutlich und plastisch.
Korpustyp: EU
Er is eeuwige goedheid en heilzaamheid nodig in het menselijk handelen - het voertuig daarvoor is wat "rechtvaardigheid” wordt genoemd.
Wir brauchen einen Wert, der ein in allen Bereichen redliches und gesundes menschliches Verhalten fördert und dieser Wert ist die Aufrichtigkeit.
Korpustyp: EU
Op een waardensysteem gebaseerd onderwijs moet zo worden opgezet dat rechtvaardigheid wortel kan schieten in het hart van jonge geesten.
Wir müssen die Bildung auf ein Wertesystem gründen, damit sich in jedem jungen Menschen die Aufrichtigkeit des Herzens entwickeln kann.
Korpustyp: EU
Verklaring van de Verenigde Naties over de fundamentele beginselen van rechtvaardigheid voor slachtoffers van misdrijven en machtsmisbruik
Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch
Korpustyp: EU IATE
Grensoverschrijdende gezondheidszorg wordt verleend met inachtneming van de beginselen van universaliteit, toegang tot kwaliteitsvolle zorg, rechtvaardigheid en solidariteit en overeenkomstig:
Leistungen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung werden — unter Beachtung der Grundsätze Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung und Solidarität — im Einklang mit folgenden Regelungen erbracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Torrio leeft teruggetrokken in onze Hawthorne Inn, houdt de controle met de ruwe rechtvaardigheid van zijn feit...
"Torrio konnte zurückgezogen in unserem... Hawthorne Inn ausfindig gemacht werden, operierend durch seinen gewalttätigen Fakt... "
Korpustyp: Untertitel
Het is duizend keer de moeite waard om puur en goed te zijn... om de weg van rechtvaardigheid te bewandelen.
Es ist Millionen Mal besser, rein und gut zu sein und auf dem rechten Weg zu wandeln.
Korpustyp: Untertitel
Het bouwen van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid is in het gemeenschappelijk belang van alle lidstaten.
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, Sicherheit und Ordnung ist ein gemeinsames Interesse der EU, denn dies wirkt sich auf das Leben aller ihrer Bürger aus.
Korpustyp: EU
Het heeft tot doel rechtvaardigheid op mensenmaat tot stand te brengen, met inachtneming van de bijbehorende moeilijkheden en mogelijke risico's.
Es ist ein Rechtsinstrument von Menschen in Kenntnis der Schwierigkeiten und selbst einiger Gefahren - wie jedes menschliche Werk ist es unvollkommen.
Korpustyp: EU
Ik wil u dan ook nogmaals vragen of u enige rechtvaardigheid ziet in de situatie zoals deze nu is.
Ich möchte Sie dennoch fragen: Sehen Sie in der derzeitigen Situation irgendeine Ungerechtigkeit?
Korpustyp: EU
LOYALITEIT, PIËTEIT, RITUEEL, RECHTVAARDIGHEID in opdracht van de Bevelvoerend Officier: om jullie harde werk te belonen is er een banket georganiseerd.
Auf Befehl des Kommandeurs wurde, als Dank für eure harte Arbeit, ein Bankett vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Asiel, immigratie, het strafrechtstelsel en het evenwicht tussen vrijheid en veiligheid vereisen consensus op het vlak van de rechtvaardigheid en veelal ook harmonisatie van de wetgeving.
Die Fragen Asyl, Einwanderung, Strafjustizsystem und Balance zwischen Freiheit und Sicherheit erfordern einen Konsens in Rechtsfragen und häufig eine Harmonisierung der Gesetze.
Korpustyp: EU
Er zijn echter vragen met betrekking tot niet-therapeutische menselijke verbetering, privacy, rechtvaardigheid, octrooien, militaire toepassingen, veiligheid, gezondheid en het milieu, die we eerst moeten beantwoorden.
Es gibt jedoch Fragen zur nicht-therapeutischen Verbesserung menschlicher Fähigkeiten, zur Privatsphäre, zur Gleichberechtigung, zur Patentierung, zur militärischen Anwendungen, zu Sicherheit und Gesundheit sowie zur Umweltproblematik, die wir vorher beantworten müssen.
Korpustyp: EU
Of het nu om Europa, India of een ander deel van de wereld gaat, rechtvaardigheid in het hart is de oorsprong van alles.
Wir brauchen Harmonie im eigenen Haus. Die Aufrichtigkeit des Herzens ist der Grundstein dafür - in Europa, Indien oder anderswo auf der Welt.
Korpustyp: EU
Ik begin met de eerste component. We hebben gezien dat de kiem voor wereldvrede ligt in rechtvaardigheid in het hart van iedere mens.
Was das erste Element betrifft, haben wir bereits gehört, dass der Samen für den Frieden in der Welt in der Aufrichtigkeit des Herzens jedes Einzelnen liegt.
Korpustyp: EU
De organisatie moet weer in staat worden gesteld om vrede en rechtvaardigheid te handhaven, ontwapening aan te moedigen, armoede te bestrijden en democratie te bevorderen.
Die UNO muss ihre Fähigkeit zurückerlangen, den Frieden mit rechtlichen Mitteln zu bewahren, die Abrüstung zu fördern, die Armut zu bekämpfen, die Demokratie durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Van het klimaatdebat is een debat over rechtvaardigheid gemaakt en ook op de voorbereidingsconferentie hebben de opkomende landen duidelijk gemaakt dat ze in Cancún geen concessies willen doen.
Die Klimadebatte wurde zu einer Gerechtigkeitsdebatte umgewandelt, und auch in der Vorbereitungskonferenz haben die Schwellenländer klar gemacht, dass sie in Cancún keine Zugeständnisse machen wollen.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór dit verslag over belastingheffing op inkomsten uit spaargelden in de vorm van rentebetaling gestemd, omdat het de transparantie verbetert en bijdraagt tot meer fiscale rechtvaardigheid.
Ich habe dem Bericht zur Besteuerung von Zinserträgen zugestimmt, da er die Grundsätze der Transparenz und Steuergerechtigkeit stärkt.
Korpustyp: EU
De volgende elementen kunnen worden gebruikt om aan te tonen dat de aangemelde maatregel aan een doelstelling van gemeenschappelijk belang met betrekking tot rechtvaardigheid bijdraagt.
Anhand nachstehender Faktoren kann belegt werden, dass mit der angemeldeten Maßnahme ein im gemeinsamen Interesse liegendes Gleichheitsziel angestrebt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overkoepelende waarden van universaliteit, toegang tot kwaliteitsvolle zorg, rechtvaardigheid en solidariteit zijn bij de werkzaamheden van verschillende instellingen van de Unie algemeen erkend.
Die übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität werden in der Arbeit der verschiedenen Organe der Union umfassend anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingontduiking en belastingontwijking over de grenzen van de lidstaten leiden tot inkomstenderving voor de begrotingen en vormen een inbreuk op het beginsel van fiscale rechtvaardigheid.
Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmenverlusten und verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit het oogpunt van rechtvaardigheid, mevrouw de Voorzitter, verzoeken wij dat, als amendement 16 apart behandeld wordt, hetzelfde wordt gedaan voor amendement 19 en amendement 21.
Nur der Einheitlichkeit halber, Frau Präsidentin: Wenn über Änderungsantrag Nr. 16 gesondert abgestimmt wird, dann beantragen wir, daß für Nr. 19 und Nr. 21 dasselbe gelten soll.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de heer Santini voor rechtsbijstand is eveneens een belangrijke stap in de richting van de verwezenlijking van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Auch der Vorschlag von Herrn Santini zur Prozesskostenhilfe ist ein bedeutender Schritt zur Schaffung dieses Rechtsraums.
Korpustyp: EU
Wat ik wil zien, is rechtvaardigheid, solidariteit, dezelfde mogelijkheden tot zelfontplooiing, zowel waar ikzelf woon als in het noorden, het oosten, het zuiden en het centrum.
Ich will Beteiligung, Solidarität und die gleiche Selbstverwirklichungsmöglichkeit in meiner Heimat ebenso wie im Norden, Osten und Süden als auch im Zentrum sehen.
Korpustyp: EU
Daarom hebben afgelopen zaterdag enkele tienduizenden mannen en vrouwen vreedzaam gedemonstreerd in de straten van Lissabon en opgeroepen tot vrede en sociale rechtvaardigheid, die onontbeerlijk zijn voor veiligheid.
Als Reaktion darauf hat es letzten Samstag eine friedliche Demonstration auf den Straßen von Lissabon gegeben, organisiert von der Kampagne "Ja zum Frieden, Nein zur NATO", die mehr als 100 Organisationen umfasst.
Korpustyp: EU
Op een fundamenteler niveau wordt die strijd gevoerd door het creëren van een evenwichtigere wereldorde en het ambitieuze programma voor een bepaalde vorm van wereldwijde rechtvaardigheid.
Grundsätzlich gehört dazu auch die Schaffung einer ausgewogeneren Weltordnung und das ehrgeizige Projekt des Aufbaus einer Art Weltjustiz.
Korpustyp: EU
Dat zal zonder twijfel doorwerken in een betere kennis over de verschillende gerechtelijke systemen in de lidstaten en het functioneren van de Europese ruimte van rechtvaardigheid verbeteren.
Dies wird zweifellos zu einer besseren Kenntnis der jeweiligen Justizsysteme der Mitgliedstaaten und zu einer besseren Funktionsweise des europäischen Rechtsraums führen.
Korpustyp: EU
Belastingfraude heeft ernstige gevolgen voor nationale begrotingen, leidt tot schending van het beginsel van de fiscale rechtvaardigheid en kan concurrentieverstoringen veroorzaken.
Steuerbetrug hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, führt zum Verstoß gegen das Prinzip der fairen Besteuerung und ist für die Verursachung von Wettbewerbsverzerrungen verantwortlich.
Korpustyp: EU
Hij stond bekend om zijn gevoel voor rechtvaardigheid en om de overtuiging waarmee hij vocht voor de dingen waarin hij geloofde.
Er war bekannt für seinen Gerechtigkeitssinn und für die Überzeugung, mit der er für das eintrat, an das er glaubte.
Korpustyp: EU
Ik wil graag uitdrukking geven aan mijn afschuw over de oorlog tegen Irak. Deze oorlog is in strijd met het internationaal recht en de natuurlijke rechtvaardigheid.
(EN) Ich möchte meiner totalen Abscheu vor dem Krieg gegen den Irak, der einen Verstoß gegen das Völkerrecht und das natürliche Rechtsempfinden darstellt, Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Ofschoon rechtvaardigheid een absoluut noodzakelijke voorwaarde is voor welk grondwettelijk verdrag dan ook, kan niemand de huidige ontwikkeling van het integratieproces nu nog afremmen.
Obwohl die Gleichberechtigung unabdingbare Voraussetzung für jeden Verfassungsvertrag ist, kann niemand die gegenwärtige Entwicklung des Integrationsprozesses aufhalten.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u allen om begrip en doe ik een beroep op uw verdelende rechtvaardigheid ten aanzien van de andere afgevaardigden.
Deshalb bitte ich alle um ein bißchen Toleranz und, ich würde sagen, Verteilungsgerechtigkeit auch gegenüber den anderen Kollegen.
Korpustyp: EU
We kunnen alle technische, intellectuele en andere argumenten op een rijtje zetten, maar wat rechtvaardigheid betreft lijkt dit argument toch wel het sterkste.
Man kann alle technischen Argumente, die Argumente des geistigen Eigentums usw. vereinfachen, aber auf Grundlage des Fairplays gewinnt dieses Argument meiner Meinung nach.
Korpustyp: EU
En na de diagnose en na het politieke project zullen we exact weten hoe een Europese politiële en justitiële ruimte van rechtvaardigheid er uitziet en gedefinieerd wordt.
Nach der Diagnose und nach dem politischen Projekt werden wir dann ja genau wissen, wie ein europäischer polizeilicher und justizieller Raum zu gestalten und definieren ist.