Wellicht is dat iets wat u in de tweede lezing zou kunnen rechtzetten, mijnheer de commissaris.
Vielleicht könnten Sie das in der zweiten Lesung berichtigen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
Ik kan het in twee zinnen rechtzetten.
Ich kann das in zwei Sätzen berichtigen.
Korpustyp: EU
Er is een ding dat ik wil rechtzetten.
Dann gibt es da noch eine Sache, die ich berichtigen will.
Korpustyp: EU
Ook dat zullen we rechtzetten.
Wir werden auch dies berichtigen.
Korpustyp: EU
Ik wil één ding rechtzetten.
Ich möchte einen Fehler berichtigen.
Korpustyp: EU
Ik zou het op prijs stellen als u die fout kunt rechtzetten.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie diesen Fehler berichtigen würden.
Korpustyp: EU
Onze collega's die in Algerije waren en die ons een uitvoerig verslag hebben voorgelegd, konden veel onjuiste informatie rechtzetten.
Vor allem konnten unsere Kollegen, die dort waren und die uns einen ausführlichen Bericht vorgelegt haben, eine ganze Reihe von Falschinformationen berichtigen.
Korpustyp: EU
Ik wil twee onnauwkeurigheden rechtzetten.
Ich möchte zwei Aspekte berichtigen.
Korpustyp: EU
rechtzettenkorrigieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien blijkt dat mijn antwoord op een van uw vragen niet goed genoeg of onjuist is, zal ik dat ruiterlijk toegeven en rechtzetten, daarvan kunt u uitgaan.
Wenn Sie eine Frage haben, zu der es so aussieht als sei meine Antwort nicht ausreichend oder falsch, so erkenne ich das gern an und werde es korrigieren, das versichere ich Ihnen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de inhoud is vrij eenvoudig: tijdens de opstelling van deze richtlijn is er discrepantie ontstaan tussen de artikelen 7 en 8 en artikel 78, en dat willen wij vandaag rechtzetten.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Inhalt ist ganz einfach: Während der Ausarbeitung dieser Richtlinie kam es zu einer Unstimmigkeit zwischen den Artikeln 7 und 8 sowie Artikel 78, die wir heute korrigieren wollen.
Korpustyp: EU
Graag wil ik ook een onnauwkeurigheid rechtzetten die de ronde doet sinds Oxfam heeft beweerd dat de Commissie vorig jaar slechts 50.000 ton aan Ethiopië zou hebben geleverd.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit eine Zahl korrigieren, die nach einer Erklärung von Oxfam in Umlauf ist, und die besagt, daß die Kommission im letzen Jahr nur 50 000 Tonnen Nahrungsmittel an Äthiopien geliefert hat.
Korpustyp: EU
Ik wil een misvatting rechtzetten aangaande de Ierse grondwet, op grond waarvan embryo-onderzoek in Ierland verboden zou zijn, zoals werd beweerd.
Ich möchte eine falsche Vorstellung über die irische Verfassung korrigieren, die, wie behauptet wurde, die Embryonenforschung in Irland verbietet.
Korpustyp: EU
Ik beloof u dat we deze dubbele fout zullen rechtzetten.
Wir werden diesen zweifachen Fehler korrigieren, das verspreche ich Ihnen.
Korpustyp: EU
Ook wat dat betreft, wil ik eerst iets rechtzetten. Ik weet dat het niets zal veranderen, omdat de betreffende collega's niet van plan zijn om zich op andere gedachten te laten brengen, maar ik wil dit toch even kwijt.
Auch hier möchte ich eingangs etwas korrigieren - ich weiß, es wird nichts nützen, weil die Kolleginnen und Kollegen, die das immer wieder behaupten, ihre Reden schon festgeschrieben haben -, ich möchte es trotzdem noch einmal sagen.
Korpustyp: EU
De Raad wil overigens wel de bewering rechtzetten dat slechts twee lidstaten de ratificatieprocedure hebben opgestart.
Der Rat möchte andererseits die Behauptung korrigieren, dass nur zwei Mitgliedstaaten die Ratifizierungsverfahren eingeleitet haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Fontaine concentreert zich in haar verslag op een uitstekende manier op wezenlijke misstanden die de Raad nu moet rechtzetten als hij een goed werkend en doeltreffend programma wil.
Der Bericht von Frau Fontaine konzentriert sich in ausgezeichneter Weise auf die wesentlichen Mängel, die der Rat nun korrigieren muß, wenn er ein funktionierendes und wirksames Programm wünscht.
Korpustyp: EU
U moet dit dus rechtzetten als in dit interview sprake is van een onjuiste weergave van uw standpunten.
Sie müssen sich also korrigieren, wenn Ihre in diesem Interview geäußerten Ansichten nicht korrekt wiedergegeben wurden.
Korpustyp: EU
Mag ik nu nog even het misverstand over de superheffing rechtzetten?
Kann ich dann auch die missverständlichen Äußerungen zur Supersteuer korrigieren?
Korpustyp: EU
rechtzettenin Ordnung bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag willen dat de diensten van het Parlement deze zaak rechtzetten, zodat ik kan gaan zitten op een plek die meer in overeenstemming is met mijn nederige positie en de heer Cavada de waardige plaats kan innemen die bij zijn functie past.
Ich möchte, dass die verantwortlichen Stellen diese Situation inOrdnungbringen und dass ich den Rang einnehmen kann, der der Bescheidenheit meiner Lage besser entspricht, und dass Herr Cavada den der Würde seines Amtes angemessenen Platz einnehmen kann.
Korpustyp: EU
Hoe kan ik dit rechtzetten?
Wie kann ich das inOrdnungbringen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit nog rechtzetten.
Ich kann das immer noch inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit rechtzetten.
Ich kann das inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet dit rechtzetten.
- Ich muss es inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
dus nu moet ik dit gaan rechtzetten.
Deshalb muss ich das jetzt inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wie of wat het verprutst heeft, Maar ik zal het rechtzetten, ik beloof het.
Ich weiß nicht, was da schief gelaufen ist, aber ich werde das inOrdnungbringen, ich versprech es.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 't rechtzetten.
Ich muss zurück und alles wieder inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de dingen rechtzetten!
Ich will die Sache inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit rechtzetten.
Lass uns das inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenklarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ja, dat wil ik toch rechtzetten, het gaat niet over het collectief organiseren, het gaat over het collectief financieren.
Und ja, das möchte ich doch klarstellen, es geht nicht um die kollektive Organisation, sondern um die kollektive Finanzierung.
Korpustyp: EU
Ik kan hier nog een paar zaken rechtzetten: één spreker heeft gezegd dat het hier om politiek uit het achterkamertje gaat.
Da kann ich noch einmal einige Dinge klarstellen: Ein Redner hat gesagt, wir hätten hier Hinterzimmerpolitik gemacht.
Korpustyp: EU
Laat ik eerst een paar punten rechtzetten.
Wir müssen einige Punkte klarstellen.
Korpustyp: EU
Dat wilde ik even rechtzetten en dat is nu dus ook gebeurd.
Ich wollte das nur klarstellen, was ich hiermit getan habe.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij rechtzetten dat ik niet bedoelde dat deze landen mij kippenvel bezorgen door hun nationale symbolen!
Ich möchte jetzt klarstellen, daß nicht gemeint war, daß diese Länder besondere Gänsehaut verursachen durch ihre nationalen Symbole!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil twee dingen rechtzetten.
Herr Präsident! Ich möchte nur zwei Dinge klarstellen.
Korpustyp: EU
lk wil even wat rechtzetten.
Ich möchte eins klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil even een paar puntjes rechtzetten.
Lassen Sie mich einige Punkte klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je niet meer liegt over mij pakken, of ik ga het rechtzetten.
Keine Lügen mehr, du würdest mich vermöbeln, sonst muss ich das klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde iets rechtzetten.
Ich möchte etwas klarstellen:
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat moeten we rechtzetten, anders zal er in de toekomst bij alle initiatiefverslagen individueel worden gestemd.
Das müssen wir klären, denn sonst bekommen wir in Zukunft alle Initiativberichte mit Einzelabstimmungen.
Korpustyp: EU
lk moet iets rechtzetten.
Ich muss noch etwas klären.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we alles rechtzetten...
Vielleicht reden und klären...
Korpustyp: Untertitel
Als we dit rechtzetten... en dat zal gebeuren... zal niemand van jullie ooit nog 'n overuur betaald krijgen.
Irgendwann, wenn wir die Sache klären,... und wir werden die Sache klären,... erwarte ich nicht, dass irgendjemand von Ihnen je wieder Überstunden bekommt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit rechtzetten.
Ich will die Sache klären.
Korpustyp: Untertitel
- Prachtig. Laten we wat rechtzetten.
Ausgezeichnet, vielleicht können wir einige Dinge klären.
Korpustyp: Untertitel
We willen de zaken rechtzetten.
Wir wollen einiges klären.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dat morgen persoonlijk rechtzetten.
Ich werde das mit ihm klären, gleich morgen Früh, persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde dingen rechtzetten.
Er wollte da einiges klären.
Korpustyp: Untertitel
En daarna, ga ik dingen rechtzetten.
Dann kann ich nach Hause gehen und alles klären.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenrichtig stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weest u zo vriendelijk mij de details te overhandigen, dan kan ik vaststellen of ik al dan niet correct heb gehandeld. En als het nodig mocht zijn, zal ik een en ander rechtzetten.
Wenn Sie so freundlich wären, mir die Einzelheiten darzulegen, werde ich feststellen können, ob meine Handlungsweise korrekt war, und falls nötig, werde ich die Dinge richtigstellen.
Korpustyp: EU
Als uw woorden onjuist zijn weergegeven, moet u dit onmiddellijk rechtzetten.
Sollte sie nicht richtig wiedergegeben worden sein, dann sollten Sie diese Angelegenheit umgehend richtigstellen.
Korpustyp: EU
Ik wil dat even rechtzetten omdat mevrouw Roth-Behrendt zojuist werd genoemd.
Ich will das nur richtigstellen, weil eben Frau Roth-Behrendt genannt wurde.
Korpustyp: EU
Als de commissaris de indruk wekt dat dit niet meer zo is, dan vind ik dat onverantwoord, en de Commissie als collegiaal orgaan moet dat rechtzetten!
Wenn der Kommissar den Eindruck erweckt, dass dem nicht mehr so ist, so halte ich dies für unverantwortlich, und die Kommission als Kollegialorgan muss dies richtigstellen!
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, inderdaad, dat was een enorme stommiteit van mij en ik zal die onmiddellijk rechtzetten.
– Herr Präsident, es stimmt, ich habe etwas sehr Dummes gesagt und möchte das sofort richtigstellen.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de bijdrage van de heer Cohn-Bendit wil ik graag iets rechtzetten.
Herr Cohn-Bendit, an Ihre Adresse gerichtet würde ich gerne noch eines richtigstellen.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik graag een aantal uitlatingen van daarnet rechtzetten, uitlatingen waarvan ik niet begrijp waarom mensen ze toch blijven doen.
Zweitens würde ich gern einige Dinge richtigstellen, die hier gesagt wurden, wobei ich nicht verstehe, warum sie ständig wiederholt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag iets wat de heer Banotti zojuist heeft gezegd, rechtzetten, aangezien we ons in een latere vergadering over spamming en ongevraagde commerciële e-mailberichten zullen buigen.
Herr Präsident, ich möchte die Ausführungen von Frau Banotti richtigstellen, denn wir werden uns in einer späteren Sitzung mit dem Thema Spamming und mit nicht angeforderten Werbe-E-Mails befassen.
Korpustyp: EU
Dat heb ik inderdaad gezegd en dat wil ik nu rechtzetten.
Diese Aussage möchte ich jetzt richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is precies wat ik wil rechtzetten.
Genau das möchte ich richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenin Ordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen dat rechtzetten, mijnheer Nogueira Román.
In Ordnung, Herr Nogueira Román, wir werden eine Berichtigung in diesem Sinne vornehmen.
Korpustyp: EU
Dus, laat ons dit rechtzetten.
Wir das inOrdnung.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat het rechtzetten, want anders komt de volgende raket een stuk sneller.
Bring das inOrdnung, sonst kriegst du die nächste Rakete sehr viel schneller.
Korpustyp: Untertitel
En we gaan alles rechtzetten.
Wir bringen die Dinge inOrdnung.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit rechtzetten.
Ich bringe das inOrdnung.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet dit rechtzetten, Meggy.
Bring das inOrdnung, Meggy.
Korpustyp: Untertitel
Kom langs rond 90D en we zullen alles rechtzetten.
Kommen Sie gegen... 38D vorbei und wir bringen alles inOrdnung.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het rechtzetten.
- Ich bring das inOrdnung.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenwiedergutmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar een onvergeeflijke fout rechtzetten.
Herr Präsident, ich möchte nur eine unverzeihliche Nachlässigkeit wiedergutmachen.
Korpustyp: EU
Ik zou, via de Voorzitter, van de voorzitter van de Commissie willen horen of we dit kunnen rechtzetten.
Ich möchte gern durch den Vorsitz, also vom Kommissionspräsidenten, hören, ob wir hier noch etwas wiedergutmachen können.
Korpustyp: EU
lk wil dit rechtzetten.
Ich möchte das wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem helaas niet rechtzetten.
Ich kann ihn leider nicht wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het rechtzetten.
Und ich muss das wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou het niet rechtzetten.
Das würde es nicht wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Toen Ian erachter kwam dat hij een transplantatie nodig had, wou hij zijn fouten rechtzetten.
- Als Ian herausfand, dass er eine Transplantation benötigt, wollte er die Vergangenheit wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, gezien zijn huidige geluk... hoopten we dat jullie dit misschien konden rechtzetten.
Angesichts seines Glücks... dachten wir, eure Familie will das vielleicht wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet het rechtzetten.
Ich muss es richten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vriend Felix kan alles weer rechtzetten.
Mein Freund namens Felix, der kann alles wieder richten.
Korpustyp: Untertitel
Je vriend Felix kan toch alles weer rechtzetten?
Ihr Freund namens Felix, der kann alles richten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zien uit te zoeken wat Travis precies moet rechtzetten, wat Alsem precies is, en wie zijn slachtoffer zal worden.
Ich muss herausfinden was Travis richten will. Was genau ist Wermut... und wer wird sein nächstes Opfer?
Korpustyp: Untertitel
- lk ga je neus rechtzetten.
Ich werde Ihre Nase richten.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie moeten mijn been rechtzetten. Het is gebroken.
Ihr müsst jetzt den Knochen im Bein richten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal het rechtzetten.
und ich werde das richten.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenrichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van dit artikel mag u, mijnheer Pflüger, drie minuten het woord voeren, met dien verstande dat u enkel u ten onrechte toegeschreven meningen mag tegenspreken of rechtzetten, of de opmerkingen die uzelf hebt gemaakt gedurende dit debat, mag verduidelijken.
Nach diesem Artikel, Herr Pflüger, können Sie drei Minuten sprechen, wobei zu beachten ist, dass Sie nur auf die Äußerungen, die sich auf Sie bezogen haben, eingehen oder Bemerkungen richtig stellen dürfen, die Sie vielleicht während dieser Aussprache gemacht haben.
Korpustyp: EU
Ik moet slechts één klein misverstand rechtzetten. De heer Giscard d' Estaing zal niet lunchen met de fractievoorzitters.
Das Einzige, was ich richtig stellen muss, ist, dass Herr Giscard d'Estaing nicht mit den Fraktionsvorsitzenden zu Mittag essen wird.
Korpustyp: EU
lk zal het hier rechtzetten, en dan vergezel ik je.
Ich stelle die Dinge richtig und komme nach.
Korpustyp: Untertitel
We gaan Callaghan vangen en alles rechtzetten.
Wir schnappen uns Callaghan. Diesmal machen wir's richtig.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het rechtzetten.
Stell es richtig.
Korpustyp: Untertitel
Nu je het weet, kan je het rechtzetten. Ga naar Hewlett.
Nun da... nein, nun wo du es weißt, kannst du es richtig machen.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenrichtigstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inderdaad, ik moet mijn woorden rechtzetten, mevrouw de Voorzitter.
Frau Präsidentin, ich muß meine Ausführungen richtigstellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen even iets rechtzetten.
Herr Präsident, ich möchte nur etwas richtigstellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voordat ik me uitlaat over de resolutie zou ik een vertaalfout willen rechtzetten.
Herr Präsident, bevor ich zu der Entschließung komme, lassen Sie mich einen Übersetzungsfehler richtigstellen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we dat moeten rechtzetten.
Natürlich müssen wir dies richtigstellen.
Korpustyp: EU
Dat moeten we rechtzetten.
Wir müssen das richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het nog steeds rechtzetten voor de meisjes.
Trotzdem können wir die Sache mit den Mädchen richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenbeheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
75 Een entiteit moet de verplichting echter als langlopend classificeren indien de kredietverstrekker vóór het einde van de verslagperiode een respijttermijn heeft toegestaan die ten vroegste twaalf maanden na de verslagperiode afloopt en gedurende welke de entiteit de schending kan rechtzetten en de kredietverstrekker geen onmiddellijke terugbetaling kan eisen.
75 Ein Unternehmen stuft die Schuld hingegen als langfristig ein, falls der Kreditgeber bis zum Abschlussstichtag eine Nachfrist von mindestens zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag bewilligt, in der das Unternehmen die Verletzung beheben und der Kreditgeber keine sofortige Zahlung verlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij dat het Europees Parlement de fouten van de Raad zal rechtzetten en het Hof de kans zal geven om beter te functioneren.
Ich bin froh, dass das Europäische Parlament diese Fehler des Rats beheben und es dem Rat ermöglichen wird, besser zu funktionieren.
Korpustyp: EU
Als er een licht technisch probleem mocht zijn, dan kunnen we dat samen met de Commissie, die namelijk een advies moet uitbrengen over deze amendementen, rechtzetten.
Sollte ein geringfügiges technisches Problem bestehen, dann können wir dieses gemeinsam mit der Kommission, die ja zu den eingereichten Änderungsanträgen Stellung nehmen muss, beheben.
Korpustyp: EU
We kunnen de onderliggende situatie waarschijnlijk op lange termijn wel rechtzetten, maar het laat wel zien hoe verkeerd het is om al in een heel vroeg stadium conclusies te rekken.
Wir können wahrscheinlich die zugrundeliegenden Ursachen langfristig beheben, aber dies zeigt, wie falsch es ist, in einem sehr frühen Stadium voreilige Schlüsse zu ziehen.
Korpustyp: EU
Als we alles op één hoop gooien, wordt het beeld vertroebeld en weten we tijdens de bespreking van het onderwerp niet meer of we nu de vergissingen moeten rechtzetten of de politie moeten bellen.
Wenn wir alles in einen Topf werfen, blicken wir nicht mehr durch, und Verwirrung macht sich breit in der Diskussion über die Frage, ob wir nur Fehler beheben oder vielleicht doch die Polizei rufen müssen.
Korpustyp: EU
Een fout die ik persoonlijk vanmiddag zal rechtzetten.
Einen Fehler, den ich heute Nachmittag persönlich beheben werde.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenkorrigiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De momenteel aan de gang zijnde herziening van het GLB moet de problemen rechtzetten die ontstaan zijn door de hervorming van 2003, meer bepaald met betrekking tot de loskoppeling van directe betalingen.
Bei der derzeitigen Überarbeitung der GAP müssen die mit der Reform von 2003 geschaffenen Probleme korrigiert werden, besonders im Hinblick auf die Abkopplung der Direktzahlungen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u kunt dan wel zeggen dat u daarmee geen rekening houdt, maar als iemand zich bij de elektronische stemming vergist en die vergissing meteen wil rechtzetten, vind ik dat u daarmee wel rekening moet houden.
Herr Präsident, es ist ja schön und gut, daß Sie sagen, daß Sie das nicht berücksichtigen werden, aber wenn jemandem tatsächlich ein Fehler mit der elektronischen Abstimmungsvorrichtung unterläuft und dies direkt korrigiert, dann sollte dies natürlich berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
U heeft de materiële vergissing rechtgezet. De politieke vergissing kunt u rechtzetten door tegen te stemmen.
Sie haben den Fehler korrigiert, der die Tatsachen betrifft; der politische Fehler kann durch eine Ablehnung korrigiert werden.
Korpustyp: EU
Dit is een onrechtvaardigheid waarvan ik ook hoop dat dit Parlement en de Raad haar zullen rechtzetten.
Eine Ungerechtigkeit, die - so hoffe ich - durch dieses Parlament und den Rat noch korrigiert wird.
Korpustyp: EU
Wij nemen nota hiervan en zullen dit rechtzetten.
Es wird notiert und korrigiert.
Korpustyp: EU
Dat wilde ik vooreerst rechtzetten.
Das wollte ich vorweg erst einmal korrigiert sehen.
Korpustyp: EU
rechtzettennachholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we er niet in slagen de verplichtingen na te komen, moeten we dat met spoed rechtzetten.
Wenn wir unsere Verpflichtungen nicht einhalten, müssen wir das schnellstmöglich nachholen.
Korpustyp: EU
Als er een verklaring is geweest die niet in de notulen is opgenomen, dan zullen wij dat rechtzetten.
Wenn eine derartige Erklärung abgegeben wurde und nicht im Protokoll festgehalten ist, werden wir das nachholen.
Korpustyp: EU
We zullen dit uiteraard rechtzetten.
Wir werden das selbstverständlich nachholen.
Korpustyp: EU
Het is echter teleurstellend dat sommige lidstaten de Richtlijn oneerlijke handelspraktijken nog steeds niet hebben omgezet. Dit Parlement heeft vandaag een duidelijk signaal aan deze lidstaten gegeven dat zij deze tekortkoming moeten rechtzetten.
Es ist enttäuschend, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie zu unlauteren Geschäftspraktiken bisher noch nicht umgesetzt haben - und dieses Haus hat heute ein klares Signal gesetzt, dass diese Mitgliedstaaten dieses Versäumnis nachholen müssen.
Korpustyp: EU
rechtzettenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u verzoeken dit te laten rechtzetten, want niet de heer Jałowiecki, maar ik heb deze interventie uitgesproken.
Deshalb bitte ich, dies zu ändern, da keinesfalls Herr Jałowiecki, sondern ich gesprochen habe.
Korpustyp: EU
we gaan dat heel zeker rechtzetten.
Das werden wir, so sicher wie die Hölle, ändern!
Korpustyp: Untertitel
Ga de zaken rechtzetten.
Ändern Sie die Dinge hier.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we rechtzetten.
Das sollten wir ändern.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenbereinigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent niet dat de betrokken instelling niet kan reageren op de betreffende ontwerpaanbeveling en de zaak niet kan rechtzetten, en ik zal dat in aanmerking nemen bij het afronden van de zaak.
Dies hindert die betreffende Institution nicht daran, auf diesen speziellen Empfehlungsentwurf zu reagieren und die Angelegenheit zu bereinigen, und ich werde das für den Abschluss des Falls in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
En als ik de betere wil zijn, moet ik die situatie rechtzetten.
Und damit ich mich wieder besser fühle, muss ich diese Situation bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Weer iets wat we moeten rechtzetten.
eine weitere Sache, die wir bereinigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we dat rechtzetten.
Und jetzt müssen wir sie bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het ontwikkelingsprobleem zou ik een uitspraak van de heer Martínez Martínez willen rechtzetten.
Zum Punkt Entwicklung würde ich gern etwas richtig stellen, was Herr Martinez Martinez gesagt hat.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik één punt rechtzetten: de Rekenkamer heeft meerdere malen kritiek gespuid op de verschillende regels voor de boekhouding en op het systeem, maar hij heeft tot nu toe altijd bevestigd dat de goedkeuring van de rekeningen een waarheidsgetrouwe afspiegeling is van de inkomsten en de uitgaven.
Ich darf zunächst einmal richtig stellen: Der Rechnungshof hat vielfach Kritik an verschiedenen Buchführungsregeln und am System geäußert, aber er hat in der Vergangenheit immer bestätigt, dass der Rechnungsabschluss die Einnahmen und Ausgaben wahrheitsgetreu wiedergibt.
Korpustyp: EU
Hier had ik de dingen mee moeten rechtzetten.
Das hier sollte die Dinge richtig stellen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me de zaak dan ook rechtzetten.
Lassen Sie es mich richtig stellen.
Korpustyp: Untertitel
rechtzettenKorrektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat ons niet alleen om het rechtzetten van het verkiezingsresultaat.
Es geht uns nicht nur um eine Korrektur des Wahlergebnisses.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde even iets rechtzetten in verband met de agenda van maandag en het verslag-Rocard.
Herr Präsident, es geht um eine geringfügige Korrektur der Tagesordnung für die Sitzung am Dienstag.
Korpustyp: EU
Het externe handelsbeleid van de Europese Unie moet deze misstanden helpen rechtzetten. Het moet elementen aanreiken die rechtvaardige handelspraktijken kunnen bevorderen.
Die Außenhandelspolitik der Europäischen Union muß zur Korrektur dieser Fehlentwicklungen beitragen, indem sie sich mit den für die Förderung eines gerechten Handels erforderlichen Instrumenten ausstattet.
Korpustyp: EU
rechtzettenBerichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 18 van de Eurodac-verordening worden de procedures beschreven voor het uitoefenen van het recht op informatie, voor de toegang tot Eurodac en voor het rechtzetten of verwijderen van persoonlijke gegevens die door Eurodac worden verwerkt.
In Artikel 18 der Eurodac-Verordnung werden die Verfahren für die Ausübung des Rechts auf Information bzw. Auskunft, Berichtigung oder Löschung im Rahmen von Eurodac verarbeiteter personenbezogener Daten festgelegt.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil heel kort iets rechtzetten.
Herr Präsident, nur ganz kurz eine Berichtigung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u een fout te willen rechtzetten in de agenda voor de vergadering van vandaag.
Herr Präsident, ich möchte um die Berichtigung eines Fehlers in der Tagesordnung für diese Sitzung bitten.
Korpustyp: EU
rechtzettenAbhilfe schaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Lambsdorff, ik begrijp waarom u het moeilijk vindt het gebrek aan samenhang te accepteren in het standpunt van de Europese Unie in New York, maar ik vind dat u dat eerder moet opnemen met de Raad dan met de Commissie, want het is niet iets wat de Commissie kan rechtzetten.
Herr Lambsdorff, ich verstehe, dass Sie die fehlende Einheitlichkeit der Position der Europäischen Union in New York nur schwer akzeptieren können, aber ich glaube, dass Sie sich nicht an die Kommission wenden müssen - da hier nicht die Kommission Abhilfeschaffen kann -, sondern an den Rat.
Korpustyp: EU
Wij voeren dit debat vooral om na te gaan wat er gebeurd is, waarom dit gebeurd is, en hoe wij de situatie kunnen rechtzetten, hoe wij als Commissie en als Europees Parlement dergelijke rampen in het vervolg kunnen helpen voorkomen.
In erster Linie diskutieren wir darüber, was geschehen ist, weshalb es geschehen ist, wie wir für die Zukunft Abhilfeschaffen können und wie von nun an die Kommission und das Europäische Parlament dazu beitragen können, dass sich ein solcher Vorfall nicht noch einmal ereignet.
Korpustyp: EU
Dit kunnen wij morgen rechtzetten, maar waarom bevat deze richtlijn geen berekening van de financiële gevolgen voor kleine ondernemingen, commissaris Byrne?
In diesem Punkt können wir morgen Abhilfeschaffen, aber wieso, Herr Byrne, enthält diese Richtlinie keine Abschätzung der Kosten für den Mittelstand?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtzetten v.kromme pijpbeenderen
Osteokampsis
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtzetten
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan iets rechtzetten.
Eine alte Rechnung begleichen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het rechtzetten.
Ich biege das hin.
Korpustyp: Untertitel
Dat willen we rechtzetten.
Wir wollen die Sache wieder gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet dit rechtzetten.
Ich will, dass du es richtigstellst.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten iets rechtzetten.
- Wir haben noch eine Rechnung offen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem rechtzetten.
Aber ich muss sie einrenken.
Korpustyp: Untertitel
Laten we iets rechtzetten.
Um zu erkl? rren, etwas
Korpustyp: Untertitel
Die wil ik rechtzetten.
Und den will ich wieder gut machen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit rechtzetten.
Ich werde das wieder geradebiegen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we rechtzetten.
Dann schafft er eine Unregelmäßigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk zal alles rechtzetten.
Ich werde alles wieder gerade hinbiegen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dat rechtzetten.
Lösen wir die ganze Situation einfach auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het rechtzetten.
Ich werde es wieder gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit rechtzetten.
Ich muss versuchen, es wiedergutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ik rechtzetten.
- Ich kann das rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moest dit rechtzetten.
- Ich musste das Schiff gerade biegen.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij het rechtzetten?
Willst du dich mit mir anlegen?
Korpustyp: Untertitel
- lk ga het rechtzetten.
Ich werde das aufklären.
Korpustyp: Untertitel
lk wil misstanden rechtzetten.
Ich versuche, einiges wiedergutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal die rechtzetten.
Und es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou u dat rechtzetten?
Und wie würden Sie das bewerkstelligen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet de waarheid rechtzetten.
Sie biegen die Wahrheit wieder gerade.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 't nog rechtzetten.
Du hast noch die Chance, alles wiedergutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaan we even rechtzetten.
Damit das klar ist.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ga het rechtzetten.
Nein, ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit meteen rechtzetten.
Ich rufe bei denen gleich an.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, ik wil iets rechtzetten.
Okay, warte. Ich muss etwas dazu sagen.
Korpustyp: Untertitel
De Guatrau zou het rechtzetten.
Der Guatrau würde es wieder gutmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je dit allemaal rechtzetten?
Und Sie denken, Sie kriegen das wieder hin?
Korpustyp: Untertitel
lk wou alleen iets rechtzetten.
Ich habe versucht, einen Fehler wieder gut zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ga ik meteen rechtzetten.
Dann sage ich ihr die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
- Wie mist, moet ze rechtzetten.
- Wer verfehlt, baut neu auf.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog wat rechtzetten.
- Ich habe noch was zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil hij alles rechtzetten?
Wer bettelt jetzt nach dem Schuss?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het even rechtzetten.
Ich kümmere mich gleich darum.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een fout rechtzetten.
Sie müssen jetzt aufhören.
Korpustyp: Untertitel
lk moet wat dingen rechtzetten.
- Ich muss ihr reinen Wein einschenken.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil ik dat rechtzetten.
Und jetzt will ich es wieder gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen alles wel rechtzetten.
das finden wir schon noch raus.
Korpustyp: Untertitel
lk zou dit graag rechtzetten.
Ich bin Arthur Bach. Ich werde alles erklären.
Korpustyp: Untertitel
Kom, we gaan het rechtzetten.
- Ich gehe zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk moet twee dingen rechtzetten.
Ich hab zwei Rechnungen zu begleichen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen geen fouten rechtzetten.
Unser Abkommen enthält keine Fehlerkorrektur.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat nummer rechtzetten?
Könnten Sie die Nummer geraderücken?
Korpustyp: Untertitel
lk wou alles weer rechtzetten.
Ich wollte es nur wieder gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me die nu rechtzetten.
Jetzt lass mich versuchen, es wieder hinzubiegen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit rechtzetten, Larry.
Ich mach das wieder gut, Larry.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we dit rechtzetten.
Es wird alles gut.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet ze rechtzetten.
Was zählt ist, dass man sie "repariert.
Korpustyp: Untertitel
Pakistan moet nog veel rechtzetten.
Pakistan hat noch eine Menge ins reine zu bringen.
Korpustyp: EU
lk moest nog wat regelen. Verschillen rechtzetten.
Ich hab' einiges erledigt, um meine Chancen zu steigern.
Korpustyp: Untertitel
Maar die kan ik misschien nog rechtzetten.
Ich habe vielleicht die Möglichkeit, ihn wieder gut zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, voor het rechtzetten met Kirsten.
Danke, dass du das mit Kirsten gerade gebogen hast.
Korpustyp: Untertitel
Het kan zo veel fouten rechtzetten.
Sie könnte so viel Unrecht gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt wat rechtzetten, dat snap ik.
Ihr habt hier mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen und das verstehe ich.
Korpustyp: Untertitel
Kom hier, laat me je das rechtzetten.
Ich flehte ihn an, aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag zal dokter Torres jouw arm rechtzetten.
Also heute wird Dr. Torres deinen Arm begradigen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de arm nu rechtzetten.
Ruf die Radiologie. Bringt sie zur Kernspintomographie.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat zal ik nu meteen rechtzetten.
Ab sofort werde ich es besser machen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u uw stoel rechtzetten, alstublieft?
Würden Sie bitte Ihren Sitz geradestellen?
Korpustyp: Untertitel
"en dingen rechtzetten voor de volgende morgen,
"und für den nächsten Morgen aufzuräumen,
Korpustyp: Untertitel
Waarom moeten wij hun fouten rechtzetten?
Warum müssen wir ihre Fehler wieder gut machen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat je dit moest rechtzetten.
Ich dachte, Sie sollten das reparieren.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit vanavond nog rechtzetten.
Ich kümmere mich am besten sofort darum.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik degene die dat kan rechtzetten?
Soll ich denen das etwa erklären?
Korpustyp: Untertitel
Maar nu moet ik het rechtzetten.
Aber jetzt muss ich es wieder zurechtrücken.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit rechtzetten, dat beloof ik.
- Ich regle das. Ich verspreche es.
Korpustyp: Untertitel
Jouw vergissing en jij moet het rechtzetten.
Dein Fehler, und du musst es wieder gut machen.
Korpustyp: Untertitel
Nu kun je 't nog rechtzetten.
Noch können Sie alles gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan de boel weer rechtzetten.
Sie können die Scherben aufsammeln.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het voor u rechtzetten.
- Ich kann es wieder hinbiegen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten jouw reputatie weer rechtzetten, Watson.
Es gilt, Ihren Ruf wiederherzustellen, Watson.
Korpustyp: Untertitel
Chet, ik wil iets rechtzetten bij je.
Ich muss was gestehen:
Korpustyp: Untertitel
Mijn excuses, ik wil het graag rechtzetten.
Die Art, wie ich dich behandelt habe, war schändlich.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt dit nu nog rechtzetten.
Los, nun geh doch schon!
Korpustyp: Untertitel
lk zal dat eens even rechtzetten.
- Das geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Cavor, ik moet dit rechtzetten.
Mr. Cavor, ich kann nicht umhin, Ihnen etwas zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we gewoon die heupen rechtzetten?
Sollten wir weitermachen und die Hüften einrenken?
Korpustyp: Untertitel
Nu kan je je misstap rechtzetten.
Feldmann, machen Sie Ihren Fehler gut.
Korpustyp: Untertitel
We zullen dat bekijken en dit rechtzetten.
Dies wird überprüft und gegebenenfalls entsprechend Ihrer Feststellung berichtigt.
Korpustyp: EU
Deze verordening moet die vergetelheid rechtzetten.
Mit dieser Verordnung sollte dieser Fehler berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou drie zaken willen rechtzetten.
Ich möchte nochmals drei Tatsachen nennen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil iets rechtzetten.
Herr Präsident, zur Richtigstellung.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we dat moeten rechtzetten.
Für sie stellt Abstinenz keine Alternative dar.
Korpustyp: EU
Laten we de zaak rechtzetten met Mrs. Apgar erbij.
Zur Klärung der Sache müsste man Mrs Apgar bitten.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je dan helpen met het rechtzetten hiervan.
Dann lass mich dir helfen, es wieder geradezubiegen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, je wilt het één en ander rechtzetten.
Also wollen Sie alles mal geradebiegen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra hij weg is, kunnen we de dingen weer rechtzetten.
Wenn er erst mal weg ist, haben wir eine Chance die Ordnung wieder herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een gewone verdomde huurmoordenaar. lk wil dingen rechtzetten.
- Du bist ein dreckiger Auftragskiller.
Korpustyp: Untertitel
lk ben dankbaar dat ik de zaak nu kan rechtzetten.
Ich bin dankbar für die Gelegenheit, vieles richtigzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Zo leuk dat je je tanden hebt laten rechtzetten.
Großartig. Toll, dass deine
Korpustyp: Untertitel
En jullie mogen nu deze idiote blunder rechtzetten.
Und Sie beide sollten anfangen, Ihren dummen Schnitzer auszubügeln!
Korpustyp: Untertitel
Tom pleegt fraude, Crews wil het rechtzetten en vermoordt Tom.
Aber Tom hat Geld für sich abgezweigt, deshalb zieht Crews los, um die Rechnung zu begleichen, und tötet ihn.
Korpustyp: Untertitel
Als het ons niet lukt, zal ik dit rechtzetten.
Wenn wir nicht erfolgreich sind, werde ich das gerade biegen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet rechtzetten wat jij met die vent deed.
Ich werde ausbügeln müssen, was du mit dem Kerl gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
lk moet alles rechtzetten met Paulie, anders ben ik dood.
Ich muß mit Paulie ins Reine kommen, sonst bin ich tot.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie dat rechtzetten, schenk ik jullie wellicht amnestie.
Zieht ihn mir raus, und vielleicht lasse ich mich überzeugen, euch zu begnadigen.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu kunnen we alles rechtzetten voor het bedrijf.
Aber jetzt lösen wir die Probleme zum Wohle der Firma.
Korpustyp: Untertitel
Als we onze eigen relaties kunnen rechtzetten deden we dat.
Zur Hölle, wenn wir unsere eigene Beziehung reparieren könnten, würden wir es tun.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig voor jullie kunnen we deze kolossale blunder nog rechtzetten.
Zu eurem gemeinsamen Glück haben wir noch Zeit, dieses Problem aus meinem Terminplan zu streichen.