Verder is er een klacht door de reclamant ingetrokken en in de overige 8 gevallen bleek de klacht niet gegrond.
In einem Fall zog der Beschwerdeführer den Antrag zurück und in 8 Fällen wurden keine Anzeichen einer Mißwirtschaft gefunden.
Korpustyp: EU
Zo kunnen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman nu zaken naar elkaar doorverwijzen, met goedvinden van de indiener of de reclamant.
Es gibt ein Verfahren für die Weiterleitung von Fällen zwischen dem Petitionsausschuß und dem Bürgerbeauftragten mit Zustimmung des Petitionsstellers bzw. Beschwerdeführers.
Korpustyp: EU
De reclamant heeft echter recht op privacy.
Das Recht des Beschwerdeführers auf seine Privatsphäre muß geachtet werden.
Korpustyp: EU
Dan worden in het klachtenregister, in het besluit waarmee de klacht wordt afgesloten alsmede in eventuele verslagen of aanbevelingen aan het Europese Parlement geen namen vermeld, zodat de identiteit van de reclamant niet bekend wordt.
Der Eintrag ins Register, die abschließende Entscheidung über die Beschwerde sowie alle dem Europäischen Parlament vorgelegten Berichte oder Empfehlungen erfolgen dann anonym, damit der Beschwerdeführer nicht identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft tegenover reclamanten altijd benadrukt dat wanneer men stappen wilde ondernemen om schadevergoeding te krijgen omdat binnen de oude regeling sprake zou zijn van strijdigheid met de richtlijn, men zich hiervoor uitsluitend tot de Britse rechter diende te wenden.
Die Kommission hat die Beschwerdeführer stets darauf hingewiesen, dass jegliche Entschädigungsklagen wegen der Unvereinbarkeit des alten Systems mit der EU-Richtlinie ausschließlich bei den britischen Gerichten eingereicht werden müssen.
Korpustyp: EU
reclamantBeschwerdeführers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kunnen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman nu zaken naar elkaar doorverwijzen, met goedvinden van de indiener of de reclamant.
Es gibt ein Verfahren für die Weiterleitung von Fällen zwischen dem Petitionsausschuß und dem Bürgerbeauftragten mit Zustimmung des Petitionsstellers bzw. Beschwerdeführers.
Bovendien is de grens tussen informatie en reclame heel dun.
Außerdem ist der Grad zwischen Informationen und Werbung sehr schmal.
Korpustyp: EU
Apollo heeft al een miljoen dollar aan reclame uitgegeven.
Apollo hat schon 1 Million in die Werbung gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Reclame is een positief instrument, zowel voor de interne markt als voor de consument.
Werbung ist ein positives Instrument, sowohl für den Binnenmarkt als auch für die Verbraucher.
Korpustyp: EU
Coca-Cola geeft meer geld uit aan reclame dan wie ook.
Niemand gibt mehr für Werbung aus, als Coca cola.
Korpustyp: Untertitel
Soms kan reclame misleidend voor de consument zijn en de verkooppraktijken agressief en oneerlijk.
Werbung kann für den Verbraucher bisweilen irreführend, das Marketing aggressiv und unfair sein.
Korpustyp: EU
Meer dan andere zaken zorgt reclame voor verandering.
Werbung, wenn überhaupt, hilft beim Wandel.
Korpustyp: Untertitel
reclameReklame
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkoop is met 80% gestegen, weliswaar niet alleen door reclame, maar toch.
Die Verkaufszahlen sind um 80 % gestiegen, zugegebenermaßen nicht nur durch Reklame, aber trotzdem.
Korpustyp: EU
Inderdaad, we lijken wel reclame voor een bloemist.
Wir müssen wie eine Reklame für einen Blumenladen aussehen!
Korpustyp: Untertitel
Geen wonder dat de succesvolle consument wordt overstroomd met reclame, ook vanuit het buitenland.
Kein Wunder, dass der erfolgreiche Verbraucher mit Reklame, auch aus dem Ausland, überschüttet wird.
Korpustyp: EU
Emily zei dat Butler Shoes een nieuwe reclame filmt.
Emily hat mir erzählt, dass die von Butler Shoes eine neue Reklame drehen.
Korpustyp: Untertitel
We willen niet dat vrouwen op basis van misleidende reclame overgehaald worden om hun borsten te laten aanpassen.
Wir wollen vermeiden, dass Frauen aufgrund irreführender Reklame überredet werden, ihre Brüste vergrößern zu lassen.
Korpustyp: EU
Lupita, je moet die reclame voor pap maar weggooien, goed?
Lupita, wirf die scheiß Reklame für meinen Dad bitte gleich weg, ok?
Korpustyp: Untertitel
reclamewerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzonder gevaarlijk is de techno en rave wordt verheerlijkt in de media, vooral op het Internet, waar voor bepaalde nieuwe drugs letterlijk reclame wordt gemaakt.
Eine außerordentliche Gefahr stellt daher die Verherrlichung dieser Szene in den Medien dar, vor allem im Internet, wo buchstäblich für bestimmte neue Drogen geworben wird.
Korpustyp: EU
Dus is het kennelijk één van die reclame dingen waarbij het op een echt artikel lijkt zodat je het gaat lezen, om erachter te komen dat het een betaalde advertentie is wat zowel moreel als creatief bankroet betekent.
Also ist es offensichtlich eine dieser Werbe Rubriken, in denen die Artikel so aussehen, als seien sie echt, damit man den Artikel für voll nimmt, aber dann findest du heraus, dass das Werbeartikel sind... was man wohl beides als moralischen und kreativen Bankrott bezeichnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
misleidende reclameirreführende Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame zijn de praktijken van dergelijke gegevensbankdiensten eenvoudigweg wederrechtelijk.
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ganz klar ungesetzlich.
Korpustyp: EU
Misleidende praktijken tussen ondernemingen onderling worden al bestreken door de richtlijn betreffende misleidendereclame en vergelijkende reclame.
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung geregelt.
Korpustyp: EU
Hoe voeren zij de richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame uit?
Wie haben sie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung angewandt?
Korpustyp: EU
Daarentegen mag Zweden wel optreden tegen misleidendereclame van dezelfde televisiemaatschappijen.
Dagegen hat Schweden das Recht, bei denselben Fernsehgesellschaften gegen irreführendeWerbung einzuschreiten.
Korpustyp: EU
Misleidende praktijken zijn illegaal onder de richtlijn inzake misleidendereclame en vergelijkende reclame en de richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken.
Irreführende Praktiken verstoßen gegen die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Aan deze praktijk kan een halt toe worden geroepen door een juiste toepassing van de richtlijn inzake misleidendereclame en vergelijkende reclame.
Diesen Praktiken kann durch die konsequente Umsetzung der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Leugenachtige of misleidendereclame die, of het gebruik van een keurmerk of logo dat kan leiden tot verwarring met de EU-milieukeur is verboden.
Jede falsche oder irreführendeWerbung oder Verwendung anderer Zeichen oder Embleme, die zu einer Verwechslung mit dem EU-Umweltzeichen führen können, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de wetten en praktijken van lidstaten met betrekking tot misleidende reclame, worden misleidende praktijken in de richtlijn onderverdeeld in misleidende handelingen en misleidende omissies.
In Übereinstimmung mit dem Recht und den Praktiken der Mitgliedstaaten zur irreführenden Werbung unterteilt diese Richtlinie irreführende Praktiken in irreführende Handlungen und irreführende Unterlassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kennen daar vele voorbeelden van, zoals hinderlijke reclame en misleidende en agressieve handelspraktijken.
Viele Beispiele sind uns auch bekannt, zum Beispiel die belästigende Werbung, irreführende und aggressive Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Alleen een goed geïnformeerde consument is ertoe in staat misleidendereclame te herkennen en de teleurstelling te voorkomen, die deze kan veroorzaken.
Nur ein gut informierter Verbraucher ist in der Lage, irreführendeWerbung zu erkennen und die Enttäuschung zu vermeiden, die ihm daraus erwachsen kann.
Korpustyp: EU
vergelijkende reclamevergleichende Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de richtlijn inzake misleidende en vergelijkendereclame zijn de praktijken van dergelijke gegevensbankdiensten eenvoudigweg wederrechtelijk.
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ganz klar ungesetzlich.
Korpustyp: EU
Hoe voeren zij de richtlijn inzake misleidende en vergelijkendereclame uit?
Wie haben sie die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung angewandt?
Korpustyp: EU
Misleidende praktijken tussen ondernemingen onderling worden al bestreken door de richtlijn betreffende misleidende reclame en vergelijkendereclame.
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung geregelt.
Korpustyp: EU
Ten tweede, als vergelijkendereclame eenmaal bedreven mag worden, is er tevens behoefte aan vergelijkend onderzoek.
Zweitens, wenn vergleichendeWerbung zugelassen wird, ist auch eine vergleichende Marktforschung notwendig.
Korpustyp: EU
Het is wenselijk in een ruime opvatting van vergelijkendereclame te voorzien teneinde alle vormen van vergelijkende reclame te bestrijken.
Der Begriff „vergleichendeWerbung“ sollte breit gefasst werden, so dass alle Arten der vergleichenden Werbung abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, de vergelijkendereclame is een mogelijkheid om betere voorlichting te geven aan de consument.
Zweitens stellt vergleichendeWerbung eine Möglichkeit für eine bessere Verbraucherinformation dar.
Korpustyp: EU
Dat zou kunnen leiden tot een nadelige concurrentiepositie in bepaalde lidstaten waar tot nog toe die vergelijkendereclame verboden is.
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichendeWerbung bis jetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Korpustyp: EU
Misleidende reclame en ongeoorloofde vergelijkendereclame kunnen de mededinging in de interne markt verstoren.
Irreführende und unzulässige vergleichendeWerbung ist geeignet, zur Verfälschung des Wettbewerbs im Binnenmarkt zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is niet van toepassing op vergelijkendereclame voor zover het de vergelijking betreft.
Unterabsatz 1 gilt nicht für vergleichendeWerbung, soweit es sich um den Vergleich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze praktijk kan een halt toe worden geroepen door een juiste toepassing van de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkendereclame.
Diesen Praktiken kann durch die konsequente Umsetzung der Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ein Ende gesetzt werden.
Dat is vooral van belang voor de "grensoverschrijdendereclame" waar wij, consumenten aan worden blootgesteld.
Dies ist nicht zuletzt deshalb wichtig, weil es um "grenzüberschreitende" Werbung geht, die uns Verbraucher betrifft.
Korpustyp: EU
Gezien de toenemende grensoverschrijdendereclame via de media is het dan ook noodzakelijk om door middel van de afbakening van de grenzen tot harmonisatie te komen.
Die derzeit bestehende Palette nationaler Regelungen, die von völliger Toleranz bis zum grundsätzlichen Verbot vergleichender Werbung reicht, macht mit Rücksicht auf die zunehmend grenzüberschreitende mediale Werbung eine Harmonisierung durch Abstecken der Grenzen notwendig.
Korpustyp: EU
Advocaten en rechters zullen veel werk hebben aan het aftasten van de grenzen van die gaten, met name om vast te stellen wat wel of niet valt onder grensoverschrijdendereclame.
Anwälte und Gerichte werden voll damit beschäftigt sein, die Grenzen dieser Maschen des Gesetzes zu sondieren, um insbesondere zu entscheiden, was als grenzüberschreitendeWerbung gilt oder nicht.
Korpustyp: EU
Onze amendementen waren in principe gebaseerd op de volgende overweging: de rechtsgrondslag voor de interne markt staat ons alleen toe regelingen te treffen voor reclame als deze in belangrijke mate grensoverschrijdende effecten heeft.
Unseren Änderungsanträgen lagen im Wesentlichen folgende Überlegungen zugrunde: Die Binnenmarktrechtsgrundlage erlaubt uns, Regelungen nur für die Werbung zu treffen, die grenzüberschreitende, und zwar substanziell grenzüberschreitende Wirkungen hat.
Korpustyp: EU
Het opheffen van onnodige belemmeringen voor grensoverschrijdendereclame, direct marketing, sponsoring, vele commerciële communicatie is en blijft nationaal en dat betekent dat ze slechts aan nationale regels gebonden is.
Die Beseitigung unnötiger Hemmnisse für grenzüberschreitendeWerbung, für Direktmarketing und Sponsoring sowie zahlreiche sonstige Formen der kommerziellen Kommunikation ist und bleibt eine nationale Aufgabe, was bedeutet, daß dafür nur nationale Bestimmungen gelten.
Korpustyp: EU
oneerlijke reclameunlautere Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misleidende praktijken zijn illegaal onder de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame en de richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken.
Irreführende Praktiken verstoßen gegen die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Daarom is het verslag over oneerlijke handelspraktijken in de reclame en problemen door de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologieën van groot belang.
Aus diesem Grund ist der Bericht über unlautere Geschäftspraktiken in der Werbung und die mit der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien verbundenen Probleme sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Ik kan het voorzitterschap meedelen dat mijn commissie de tenuitvoerlegging en omzetting van de Richtlijn inzake misleidende reclame en natuurlijk de nieuwe Richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken zal evalueren.
Ich kann dem Ratsvorsitz mitteilen, dass mein Ausschuss die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über irreführende Werbung und natürlich der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken prüfen wird.
Korpustyp: EU
Oneerlijke praktijken op het gebied van reclame nemen verschillende vormen aan, zoals het binnendringen van de publieke ruimte en de gerichtheid op personen die bijzonder kwetsbaar zijn, zoals kinderen.
Unlautere Praktiken in der Werbung gibt es in vielen Formen: durch das Eindringen in den öffentlichen Raum und die Konzentration auf Menschen, die besonders gefährdet sind, wie Kinder.
Korpustyp: EU
Te dien einde moeten de mensen en bedrijven in de EU geïnformeerd worden over de Richtlijn oneerlijke handelspraktijken en de Richtlijn misleidende reclame, zodat zij meer inzicht krijgen in hun rechten.
Dazu müssen den Menschen und Unternehmen der EU die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken und die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung bekannt gemacht werden, damit sie ihre Rechte verstehen.
Korpustyp: EU
Ik steun dit verslag, omdat het betrekking heeft op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, overeenkomstig de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken.
- (LT) Ich unterstütze diesen Bericht, da er sich mit unlauteren Geschäftspraktiken im Bereich Werbung, wie sie in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken definiert sind, beschäftigt.
Korpustyp: EU
De andere wetgeving waarover we het hadden, te weten Richtlijn 2005/29 betreffende oneerlijke handelspraktijken, verbiedt agressieve praktijken, zoals verkoop onder druk, misleidende methoden voor verkoopbevordering en oneerlijkereclame.
Die andere Rechtsvorschrift, die ich erwähnt habe, nämlich die Richtlinie 2005/29 über unlautere Geschäftspraktiken, untersagt aggressive Praktiken wie Verkauf unter Ausübung von Druck, irreführende Marketingmethoden und unlautereWerbung.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag van Barbara Weiler, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over de omzetting, tenuitvoerlegging en handhaving van Richtlijn 2005/29/EG betreffende oneerlijke handelspraktijken van ondernemingen jegens consumenten op de interne markt en Richtlijn 2006/114/EG inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Barbara Weiler, im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, über die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Dit verslag heeft betrekking op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, volgens de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken, en is met name gericht op de problemen als gevolg van de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologie.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht betrifft unlautere Geschäftspraktiken im Bereich der Werbung, die in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken (DPCD) definiert sind, und konzentriert sich auf die Probleme, die sich aus der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien ergeben.
Korpustyp: EU
- (PL) Ik sta volledig achter het verslag van Barbara Weiler over de omzetting, tenuitvoerlegging en handhaving van de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken op de interne markt en de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame.
Ich unterstütze entschieden den Bericht von Barbara Weiler zur Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr sowie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung.
Korpustyp: EU
onderbreking voor reclameUnterbrechung durch Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag van haar weten of zij denkt dat meer en meer onderbrekingen van uitzendingen voorreclame werkelijk leiden tot een toename van de kwaliteit van dit medium.
Ich möchte von Ihnen gerne wissen, ob Sie ein Mehr an ein Mehr an Unterbrechungen von Fernsehsendungen durchWerbung tatsächlich für einen Gewinn an Qualität für dieses Medium halten?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reclamant
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reclame
Werbung
Korpustyp: Wikipedia
Teaser (reclame)
Teaser
Korpustyp: Wikipedia
Vergelijkende reclame
Vergleichende Werbung
Korpustyp: Wikipedia
Reclame voor negers en reclame voor blanken?
- Eine Negerwerbung und eine weiße Werbung?
Korpustyp: Untertitel
inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame
über irreführende und vergleichende Werbung
Korpustyp: EU DGT-TM
De reclame moet erin.
Dick, bereite einen Werbespot vor.
Korpustyp: Untertitel
- Dick, naar de reclame.
- Dick, mach aus und zeige Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Reclame valt best mee.
So schlimm sind Linienflüge gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
De reclame kan wachten.
Vergesst die Werbung, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Nog een Vagisil reclame?
Noch eine Vagisil - Werbung?
Korpustyp: Untertitel
Reclame is best oké.
Werbung ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor reclame.
- Nein, er ist für Werbung.
Korpustyp: Untertitel
- Het blauw is reclame.
- Die Blauen sind Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Het is goede reclame.
Das ist tolle Publicity.
Korpustyp: Untertitel
- Veel dure, conservatieve reclames.
Eine Welle konservativer Angriffswerbung.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen reclame.
Wir wollen aber keine Publicity.
Korpustyp: Untertitel
Over naar de reclame.
Wir gehen in die Werbung!
Korpustyp: Untertitel
- Jouw lompe reclames.
- Deine dämlichen Werbespots.
Korpustyp: Untertitel
- Er is nu reclame.
Sie sind auf Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Heeft reclame dan betekenis?
Hat die Werbung denn Einfluß?
Korpustyp: EU
De reclame deze week.
Die Woche noch eine Werbung.
Korpustyp: Untertitel
lk zag de reclame.
Ich kenn die Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Wacht op de reclame.
Warte auf die Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Geen reclame, geen genade.
Keine Werbung! Keine Gnade!
Korpustyp: Untertitel
De reclame is afgelopen.
- Die Werbung ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Reclame maken voor brillen?
Eine Werbekampagne für Brillen?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u reclame opgeschreven?
Haben Sie "Werbung" aufgeschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Veel geleerd over reclame.
Habe eine Menge über das Werbegeschäft gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Reclame op kanaal 8.
- ich verkaufe Werbezeit für Channel Eight.
Korpustyp: Untertitel
lk heb reclames gezien.
Ich sah Werbung dafür.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen reclame.
Das ist doch kein Werbespot.
Korpustyp: Untertitel
ln reclame, bedoel ik.
Werbung machen, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Stil, de reclame begint.
Ruhe, da kommt 'ne Werbung!
Korpustyp: Untertitel
- ARGUS maakt geen reclame.
- A.R.G.U.S. möchte nicht werben.
Korpustyp: Untertitel
ln de reclame misschien.
In der Werbebranche vielleicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is slechte reclame.
Später kann ich Ihnen noch mehr erzählen.
Korpustyp: Untertitel
We sturen reclame rond.
- Wir schicken Prospekte.
Korpustyp: Untertitel
- schakel over naar reclame.
- Schalte Werbung dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
Reclame kan verborgen zijn.
Werbung kann versteckt sein.
Korpustyp: EU
Het is niet reclame.
Es ist keine Werbung.
Korpustyp: EU
Wat een schandalige reclame.
Das hier ist anders.
Korpustyp: Untertitel
We verbieden misleidende reclame.
Wir verbieten irreführende Werbung.
Korpustyp: EU
Etikettering, presentatie en reclame
Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung
Korpustyp: EU DGT-TM
etikettering, presentatie en reclame;
der Kennzeichnung und Aufmachung sowie der Werbung;
Korpustyp: EU DGT-TM
11. Misleidende reclame en vergelijkende reclame (gecodificeerde versie) (stemming)
11. Irreführende und vergleichende Werbung (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Uitgaven voor tv-reclame als % van de totale reclame-uitgaven
Fernsehwerbung ausgedrückt als Anteil der Werbeausgaben insgesamt (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als in de reclame?
Wie in den Anzeigen?
Korpustyp: Untertitel
Meer hierover na de reclame.
Mehr dazu gleich nach der Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Je moest naar reclames kijken.
Man musste sich Werbung ansehen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak een hoop reclames.
Ich mache viele Werbefilme.
Korpustyp: Untertitel
We maken niet graag reclame.
Aber wir operieren sehr diskret.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zit hier reclame op?
Warum läuft da diese beschissene Werbung?
Korpustyp: Untertitel
Heb je de reclame gezien?
- Habt ihr die Werbung gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Laat die reclame maar komen.
- Kamera eins, abfahren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n leuke reclame.
Echt toll, diese Show.
Korpustyp: Untertitel
- Je kijkt te veel reclame.
Castle, du schaust viel zu viele Werbeshows.
Korpustyp: Untertitel
Geef korting op de reclame.
- Es gibt ein Seite-Sieben-Problem.
Korpustyp: Untertitel
- Geef ons de reclame maar.
- Ok, wir machen Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is reclame voor je.
Du würdest bekannt werden.
Korpustyp: Untertitel
- Als reclame voor een eettent?
- Wie für diese Sandwichläden?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent onze beste reclame.
Sie sind die beste Werbung, die wir je hatten.
Korpustyp: Untertitel
Het is die stomme reclame.
Es ist die blöde Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de reclame gezien?
Sie haben die Werbung gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Reclame met haar naam erop.
Werbe-Briefe auf ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft weeral reclame gemaakt.
Er wirbt für mich?
Korpustyp: Untertitel
- lk vind die reclame geweldig!
- Ich liebe diese Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de reclame naspelen.
Spielen wir es ihm vor.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrouw de reclame niet.
Weil ich der Werbung nicht traue.
Korpustyp: Untertitel
Kan het na de reclame?
Nimm uns doch nach dem Werbespot.
Korpustyp: Untertitel
Laat de reclame maar zitten.
Lass die Werbung bleiben.
Korpustyp: Untertitel
lk zag die reclame online.
Ich habe im Internet mal darüber gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in de reclame.
Don ist in der Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Meer hierover na de reclame.
Mehr nach der Pause.
Korpustyp: Untertitel
Toen naar de reclame-afdeling.
Dann kam er zur Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen auto reclame.
Aber das ist jetzt keine Autowerbung.
Korpustyp: Untertitel
Maak alsjeblief geen Viagra-reclame.
(Doug) Bitte spielt keinen Viagra-Werbespot nach.
Korpustyp: Untertitel
Moet je die reclame zien.
Sehen Sie nur. Diese Werbung!
Korpustyp: Untertitel
Dat is misleidende reclame man!
Das ist Vortäuschen falscher Tatsachen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk hou niet van reclame.
Werbung wirkt bei mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Of in reclames op zaterdagmorgen.
Sie sollten am Samstagmorgen präsent sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit alles na de reclame.
Finden Sie es heraus, nach der Werbung.
Korpustyp: Untertitel
- Dank je voor de reclame.
- Danke für die Schleichwerbung.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt mijn reclames gezien.
- Sie kennen meine Werbespots.
Korpustyp: Untertitel
We verhogen het reclame budget.
Wir verdoppeln den Werbeetat.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een reclame onderbreking.
Zeit für eine Werbeunterbrechung.
Korpustyp: Untertitel
We maken reclame voor Tijgerkoffie.
Wir machen Werbung für Kaffee Marke Tiger.
Korpustyp: Untertitel
Ga verder met de reclame.
Blendet die Werbung ein!
Korpustyp: Untertitel
Wat voor reclame doe je?
- Was für Werbung macht ihr?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen beter reclame maken.
Wenn wir das gut finden, sollten wir Werbung machen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet wel reclame maken.
Ich muss nur Werbung machen.
Korpustyp: Untertitel
Reclames en zo niet meegerekend.
Werbungen macht er auch.
Korpustyp: Untertitel
En nu komt er reclame.
Und jetzt eine kurze Pause.
Korpustyp: Untertitel
Hij antwoordt tijdens de reclame.
- Vor Sendeschluss reagiert er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die reclame was vorige week.
Der Spot lief letzte Woche.
Korpustyp: Untertitel
Mooie reclame voor de padvinderij.
Was für eine Werbung für die Pfadfinder.
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruiken hem voor reclame.
Die können das jetzt für Werbung nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Waar gaat deze reclame over?
Worum geht es in der Werbung noch mal?
Korpustyp: Untertitel
lk ben gek op reclames.
Aber ich mag Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Wacht tot de reclame-onderbreking.
Warten Sie bis zur Werbepause.
Korpustyp: Untertitel
goede reclame voor een hoofdassistent!
Und das war ein toller Auftritt für den Posten des Chef-Assistenzarztes.