Bijzonder gevaarlijk is de techno en rave wordt verheerlijkt in de media, vooral op het Internet, waar voor bepaalde nieuwe drugs letterlijk reclame wordt gemaakt.
Eine außerordentliche Gefahr stellt daher die Verherrlichung dieser Szene in den Medien dar, vor allem im Internet, wo buchstäblich für bestimmte neue Drogen geworben wird.
Korpustyp: EU
Dus is het kennelijk één van die reclame dingen waarbij het op een echt artikel lijkt zodat je het gaat lezen, om erachter te komen dat het een betaalde advertentie is wat zowel moreel als creatief bankroet betekent.
Also ist es offensichtlich eine dieser Werbe Rubriken, in denen die Artikel so aussehen, als seien sie echt, damit man den Artikel für voll nimmt, aber dann findest du heraus, dass das Werbeartikel sind... was man wohl beides als moralischen und kreativen Bankrott bezeichnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
reclamedie Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de steun voor reclame wordt in de door de Italiaanse autoriteiten verstrekte gegevens niet aangegeven of de betrokken reclamemaatregelen voldoen aan één van de bovengenoemde positieve criteria.
Was die Beihilfen für dieWerbung betrifft, so geht aus der Stellungnahme der italienischen Behörden nicht hervor, ob die fraglichen Werbemaßnahmen eines der oben genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het maximumbedrag van de staatssteun voor reclame voor landbouwproducten is in punt 5 van de reclamerichtsnoeren bepaald dat directe steun (uit een algemeen budget van de overheid) niet hoger mag zijn dan het bedrag dat door de sector zelf voor een bepaalde reclamecampagne is bestemd.
Bezüglich der Höchstgrenze staatlicher Beihilfen für dieWerbung für landwirtschaftliche und andere Erzeugnisse ist in Abschnitt 5 der Leitlinien für die Werbung vorgesehen, dass eine direkte Beihilfe (aus allgemeinen öffentlichen Haushaltsmitteln) grundsätzlich nicht den Betrag überschreiten darf, den der Sektor selbst für bestimmte Werbeaktionen ausgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de bovenstaande beoordeling kan de Commissie bijgevolg concluderen dat de betrokken steun voor reclame niet beantwoordt aan de criteria van de punten 3.1.2 (campagnes die in strijd zijn met de secondaire Gemeenschapswetgeving), 3.2 (positieve criteria) en 5 (maxima voor de steunmaatregelen van de staten) van de reclamerichtsnoeren.
Daher kann die Kommission davon ausgehen, dass die fraglichen Beihilfen für dieWerbung nicht den Kriterien gemäß den Abschnitten 3.1.2 (Maßnahmen, die gegen das sekundäre Gemeinschaftsrecht verstoßen), 3.2 (positive Kriterien) und 5 (Höchstgrenzen staatlicher Beihilfen) der Leitlinien für die Werbung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien buiten de Gemeenschap uitgevoerde steunmaatregelen voor reclame niet expliciet in de richtsnoeren voor staatssteun in de landbouwsector worden vermeld, maakt de Commissie bij de beoordeling ervan gebruik van haar discretionaire bevoegdheid.
Da die Beihilfen für dieWerbung außerhalb der Gemeinschaft im Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Agrarsektor nicht ausdrücklich behandelt werden, geht die Kommission bei deren Bewertung nach eigenem Ermessen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclame voor roamingaanbiedingen en marketing naar consumenten toe moeten volledig in overeenstemming zijn met de wetgeving inzake consumentenbescherming, in het bijzonder Richtlijn 2005/29/EG van het Europees Parlement en van de Raad van 11 mei 2005 betreffende oneerlijke handelspraktijken van ondernemingen jegens consumenten op de interne markt („richtlijn oneerlijke handelspraktijken”) [18].
Die Werbung für Roamingangebote und deren Vermarktung sollten den Verbraucherschutzvorschriften uneingeschränkt entsprechen, insbesondere der Richtlinie 2005/29/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Mai 2005 über unlautere Geschäftspraktiken von Unternehmen gegenüber Verbrauchern („Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken“) [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze richtlijn doen geen afbreuk aan de communautaire regelgeving betreffende reclame voor specifieke producten en/of diensten of aan beperkingen of verbodsbepalingen inzake reclame in specifieke media.
Diese Richtlinie gilt unbeschadet der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die auf dieWerbung für bestimmte Waren und/oder Dienstleistungen anwendbar sind, sowie unbeschadet der Beschränkungen oder Verbote für die Werbung in bestimmten Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclame in de pers en op websites werd eveneens gemeenschappelijk verzorgd, en uit de beschikbare documenten blijkt dat de commerciële dochtermaatschappijen ruim gebruikmaakten van het logo van de machinecooperaties.
Die Werbung in der Presse und auf Websites erfolgte ebenfalls gemeinsam, und aus den verfügbaren Belegen ergibt sich, dass die gewerblichen Tochtergesellschaften das Logo der Maschinenringe großzügig verwendeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclame, ongeacht de vraag of zij al dan niet tot de sluiting van een overeenkomst leidt, is van invloed op de economische situatie van de consumenten en de handelaren.
Die Werbung berührt unabhängig davon, ob sie zum Abschluss eines Vertrags führt, die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher und der Gewerbetreibenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vijf belangrijkste categorieën van mogelijk restrictieve regelgeving voor de sector van de vrije beroepen in de Europese Unie zijn: i) vaste prijzen, ii) aanbevolen prijzen, iii) voorschriften inzake reclame, iv) toegangsvereisten en exclusieve rechten, en v) voorschriften inzake zakelijke structuur en multidisciplinaire praktijken.
Die restriktiven Regeln für freie Berufe in der EU lassen sich in fünf Gruppen unterteilen: i) verbindliche Festpreise, ii) Preisempfehlungen, iii) Regeln für dieWerbung, iv) Zugangsvoraussetzungen und ausschließliche Rechte und v) Vorschriften für die zulässige Unternehmensform und die berufsübergreifende Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige richtlijn moet echter specifieke bepalingen bevatten inzake reclame voor kredietovereenkomsten en bepaalde elementen van de standaardinformatie die de consument moeten worden verschaft, met name om verschillende aanbiedingen te kunnen vergelijken.
Dennoch ist es angebracht, in dieser Richtlinie besondere Bestimmungen für dieWerbung für Kreditverträge und über bestimmte Standardinformationen vorzusehen, die die Verbraucher erhalten sollten, damit sie insbesondere verschiedene Angebote miteinander vergleichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclameWerbemaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deelname aan tentoonstellingen en vakbeurzen in Italië en in het buitenland: uitgaven die rechtstreeks verband houden met de huur van de tentoonstellingsruimte, de inrichting van de stands, water- en elektriciteitsaansluitingen, de inschrijving in de officiële catalogus van het evenement, reclame, tolkdiensten, vervoer en verzekeringen;
Teilnahme an Ausstellungen und Messen in Italien und im Ausland: die Ausgaben die sich direkt aus Standmiete, Standaufbau, Wasser- und Stromversorgung, Eintragung in den offiziellen Veranstaltungskatalog, entsprechenden Werbemaßnahmen, Dolmetschertätigkeit, Transport und Versicherungen ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van internationale workshops in Italië en in het buitenland: uitgaven voor de organisatie en het verloop van de bijeenkomsten (huur van zalen, inrichting, selectie van de bijeenkomsten, tolkdiensten en reclame);
Veranstaltung internationaler Workshops in Italien und im Ausland: Ausgaben für Organisation und Durchführung der Treffen (Anmietung von Tagungsräumen, Aufbau der Ausstattung, Auswahl der Treffen, Dolmetschertätigkeit und entsprechende Werbemaßnahmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
reclame via media (pers, affiches, radio, televisie).
Werbemaßnahmen in den Massenmedien (Presse, Plakate, Rundfunk, Fernsehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier zou, in het geval van steun voor reclame, de directe steun niet meer mogen bedragen dan 50 % en zouden de ondernemingen van de sector ten minste 50 % van de kosten moeten dragen, hetzij in de vorm van vrijwillige bijdragen, hetzij in de vorm van parafiscale heffingen of verplichte bijdragen.
Deshalb sollte der Anteil der direkten Beihilfe bei Werbemaßnahmen nicht mehr als 50 % betragen, wobei die Unternehmen des betreffenden Sektors entweder durch freiwillige Beiträge oder durch parafiskalische Abgaben oder Pflichtbeiträge mindestens 50 % zu den Kosten beizusteuern haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de steun grotendeels naar reclame gaat, heeft de Commissie Frankrijk gevraagd om toe te lichten of de Franse staat dezelfde keuze heeft gemaakt in andere landbouwproductiesectoren, en dan met name de kwaliteitsproductie.
Da sich die meisten Beihilfen auf Werbemaßnahmen konzentrieren, wurde Frankreich um Stellungnahme darum gebeten, inwiefern diese Auswahl als repräsentativ für die Auswahl des französischen Staates in anderen landwirtschaftlichen Erzeugungsbereichen gelten kann, insbesondere was die Qualitätserzeugung betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese autoriteiten stellen dat in alle gevallen de acties ter promotie en reclame gerealiseerd door Viniportugal niet als doel hebben de consument te ontmoedigen wijnbouwproducten uit andere lidstaten te kopen, noch deze producten zwart te maken.
Die portugiesischen Behörden verweisen darauf, dass die von Viniportugal durchgeführten Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen in keinem Fall darauf abzielen, die Verbraucher davon abzuhalten, Weinerzeugnisse anderer Mitgliedstaaten zu kaufen, oder deren Erzeugnisse zu diffamieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun aan de promotie van en reclame voor Portugese wijn op markten van de andere lidstaten en derde landen
Beihilfen für Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen für portugiesischen Wein auf den Märkten der anderen Mitgliedstaaten und von Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten ter promotie en reclame door Viniportugal in Portugal en op het grondgebied van andere lidstaten en van derde landen zouden van generieke aard zijn en niet gericht zijn op specifieke merken, noch zouden zij als doel hebben een bepaald bedrijf of een individuele producent te promoten.
Die von Viniportugal in Portugal und in anderen Mitgliedstaaten oder Drittländern durchgeführten Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen hätten Imagecharakter gehabt und sich weder auf spezielle Marken bezogen, noch die Förderung eines bestimmten Unternehmens oder eines Einzelerzeugers zum Ziel gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de verenigbaarheid van de steun voor promotie en reclame
Beurteilung der Vereinbarkeit der Beihilfen für Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de bij Wetsdecreet 119/97 ingestelde steunmaatregel pas van kracht werd in het tweede halfjaar van 1997, is Viniportugal pas echt begonnen met activiteiten ter promotie en reclame in 1998.
Da die durch den Gesetzeserlass Nr. 119/97 festgelegte Beihilferegelung erst im zweiten Halbjahr 1997 in Kraft trat, hat Viniportugal in Wirklichkeit erst 1998 mit der Umsetzung der Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclameWerbebeilagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de relevante productmarkten betreft, heeft de Commissie haar marktonderzoek gericht op de vraag of en in welke mate rotatiedrukken en offsetdrukken substitueerbare technieken zijn en of de verschillende grafische toepassingen — tijdschriften, catalogi en reclame — afzonderlijke productmarkten vormen.
In Bezug auf die relevanten Produktmärkte stand im Mittelpunkt der Marktuntersuchung die Frage, ob und in welchem Maße Rotations- und Tiefdruck austauschbare Techniken sind und ob die verschiedenen Druckanwendungen wie Zeitschriften, Kataloge und Werbebeilagen getrennte Produktmärkte bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het actuele karakter van de inhoud van tijdschriften en de late termijnen voor het opnemen van reclame zijn tijdschriften meer tijdgevoelig dan reclamedrukwerk of catalogi.
Zeitschriften sind im Allgemeinen zeitkritischer als Werbebeilagen oder Kataloge wegen ihres aktualitätsgebundenen Inhalts und der späten Fristen für die Einfügung der Werbebeilagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het drukken van reclame voor Duitse klanten vindt blijkbaar grotendeels in Duitsland plaats.
Der Druck von Werbebeilagen für deutsche Kunden erfolgt offenbar weitgehend in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is reclame meestal niet zo tijdgevoelig als tijdschriften.
Außerdem sind Werbebeilagen im Allgemeinen nicht ebenso zeitkritisch wie Zeitschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan er worden vanuit gegaan dat de geografische omvang van de markt voor het drukken van reclame in rotatiedrukkerijen overeenstemt met die voor catalogi en dus volgende landen omvat: Duitsland en zijn buurlanden, Italië en Slowakije.
Aus diesem Grund kann man davon ausgehen, dass der räumliche Umfang des Marktes für Rotationstiefdruck von Werbebeilagen der gleiche ist wie für Kataloge und aus Deutschland, seinen Nachbarländern, Italien und der Slowakei besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de rest van de EER kan de geografische markt voor het drukken van catalogi en/of reclame open blijven omdat zelfs wanneer van de engste marktdefinitie wordt uitgegaan (nationale markten), geen concurrentiebezwaren ontstaan.
Für den übrigen EWR kann die Definition des räumlich relevanten Marktes für den Druck von Katalogen und/oder Werbebeilagen offen bleiben, da auch bei der engsten Definition des räumlich relevanten Marktes (nationale Märkte) keine Wettbewerbsbedenken entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen gemeenschappelijke onderneming zal actief zijn op de markten voor het rotatiedrukken van tijdschriften, catalogi en reclame in een aantal landen die deel uitmaken van de EER.
Das geplante Gemeinschaftsunternehmen wird auf den Märkten des Rotationsdruckes von Zeitschriften, Katalogen und Werbebeilagen in einer Reihe von Ländern des EWR tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markt voor het rotatiedrukken van catalogi en reclame
Markt für den Rotationstiefdruck von Katalogen und Werbebeilagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van afzonderlijke markten voor catalogi en reclame zou de voorgenomen gemeenschappelijke onderneming een marktaandeel van [15-20] % [4] Bepaalde delen van deze tekst zijn weggelaten omdat zij vertrouwelijke informatie bevatten; deze staan tussen vierkante haken en worden met een asterisk aangegeven.
Auf der Grundlage getrennter Märkte für Kataloge und Werbebeilagen hätte das Gemeinschaftsunternehmen einen Anteil von [15—20] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een dergelijke markt ontstaan er dus zowel voor een samengevoegde markt voor het drukken van catalogi en reclame als voor afzonderlijke markten voor het drukken van catalogi en reclame geen concurrentiebezwaren.
Es würden sich somit keine Wettbewerbsbedenken auf einem Markt ergeben, der den Druck von Katalogen und Werbebeilagen umfasst, und auch nicht auf getrennten Märkten für den Druck von Katalogen und Werbebeilagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclameFernsehwerbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitzendingen van televisiefilms (met uitsluiting van series, feuilletons en documentaires), cinematografische producties, en nieuwsprogramma’s mogen één keer per geprogrammeerd tijdvak van ten minste 30 minuten worden onderbroken voor reclame en/of telewinkelen.
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen und Nachrichtensendungen darf für jeden programmierten Zeitraum von mindestens 30 Minuten einmal für Fernsehwerbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzendingen van kinderprogramma’s mogen één keer per geprogrammeerd tijdvak van ten minste 30 minuten worden onderbroken voor reclame en/of telewinkelen, mits de geprogrammeerde duur van het programma meer dan 30 minuten bedraagt.
Die Übertragung von Kindersendungen darf für jeden programmierten Zeitraum von mindestens 30 Minuten höchstens einmal für Fernsehwerbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden, jedoch nur, wenn die Gesamtdauer der Sendung nach dem Sendeplan mehr als 30 Minuten beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen niet meewerken aan de verslechtering van de huidige regels inzake op kinderen gerichte reclame en hebben daarom besloten om ons te onthouden van de eindstemming over het verslag-Bresso in zijn geheel.
Wir wollen uns nicht an einer Schwächung der vorhandenen Vorschriften für an Kinder gerichtete Fernsehwerbung beteiligen und haben uns daher in der Schlussabstimmung zum Bericht Bresso in seiner Gesamtheit der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het Europees Parlement ook een aantal specifieke oplossingen aangedragen zoals inzake de ontwikkeling van een nieuw televisieverschijnsel, teleshopping of inzake de aanpassing van de regelgeving voor reclame. Die is altijd vatbaar voor discussie maar naar mijn mening hebben onze debatten een "gezondere" regelgeving opgeleverd, als ik dat zo mag stellen.
Das Europäische Parlament hat auch spezifische Lösungen beigetragen, wie zum Beispiel die Entwicklung des neuartigen Phänomens des Teleshopping oder Vorschläge zur Aktualisierung der Regelung der Fernsehwerbung, die immer noch strittig ist, aber ich glaube, daß die Regelung, die aus unseren Debatten hervorgegangen ist, gesünder ist, wenn Sie mir diesen Ausdruck gestatten.
Korpustyp: EU
De kinderen worden in dit voorstel helaas onvoldoende beschermd tegen reclame, zoals wij hier eerder op de avond hebben besproken.
Leider sind Kinder in diesem Vorschlag nicht ausreichend vor Fernsehwerbung geschützt, wie wir das ja heute Abend hier schon diskutiert haben.
Korpustyp: EU
b) de bescherming van minderjarigen tegen reclame en tegen programma' s die aanzetten tot geweld en asociaal gedrag moet een algemene draagwijdte krijgen;
b) Der Schutz von Minderjährigen vor der Fernsehwerbung sowie auch vor Sendungen, die zu Gewalt und antisozialem Verhalten verleiten, muss auf gemeinschaftlicher Ebene gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Volgens richtlijn 97/36/EG moet reclame duidelijk als zodanig te herkennen zijn.
Gemäß Richtlinie 97/36/EG muss Fernsehwerbung als solche klar erkennbar sein.
Korpustyp: EU
Iets oudere kinderen kunnen de verschillen wel zien, maar begrijpen de bedoeling van de reclame niet.
Etwas ältere Kinder verstehen den Unterschied, aber nicht das Ziel der Fernsehwerbung.
Korpustyp: EU
Hetzelfde kan worden gezegd over de kwantitatieve beperkingen voor reclame, een gebied waar we een delicaat evenwicht moeten vinden tussen de reclamemarkt en de bescherming van de kijker.
Das gleiche läßt sich bezüglich der Einschränkung der Fernsehwerbung sagen, eines Bereichs, in dem wir die Interessen des Marktes und den Schutz des Zuschauers sorgfältig gegeneinander abwägen müssen.
Korpustyp: EU
Laatst zag ik 'n reclame van een kind dat met hondjes speelde.
Ich habe 'ne Fernsehwerbung gesehen in der ein Junge mit Welpen spielt.
Korpustyp: Untertitel
reclameWerbespots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve vormt de verplichting tot financiële compensatie door de staat, die bij Wet nr. 2009-258 van 5 maart 2009 is ingevoerd, het ontstaansfeit van de aangemelde begrotingssubsidie zonder het bedrag daarvan afhankelijk te stellen van een mogelijke raming van de omvang van de door de afschaffing van de reclame gederfde reclame-inkomsten.
So ist die durch das Gesetz Nr. 2009-258 vom 5. März 2009 eingeführte Verpflichtung zum Finanzausgleich durch den Staat der maßgebliche Tatbestand für den angemeldeten Haushaltszuschuss, wobei sich dadurch jedoch nicht die Höhe des Betrags im Hinblick auf eine eventuelle Schätzung der aufgrund der Abschaffung der Werbespots entgangenen Werbeeinnahmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verplichtingen werden niet in die mate gewijzigd dat lagere uitgaven doen verwachten; integendeel, de belanghebbenden zien over het hoofd dat RTVE 104 miljoen EUR moet investeren in bijkomende producties om de zendtijd te vullen die vrijkomt door het verdwijnen van reclame.
Die klägerische Seite scheint vielmehr den Umstand zu übersehen, dass RTVE voraussichtlich 104 Mio. EUR in zusätzliche Produktionen investieren muss, um die durch den Wegfall der Werbespots frei gewordene Sendezeit zu füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTVE zal verplicht blijven een breed publiek aan te trekken, en de afschaffing van de reclame zal een behoefte creëren aan extra producties die zullen moeten worden gefinancierd.
RTVE müsse auch weiterhin eine große Zuschauerschaft gewinnen und der Wegfall der Werbespots mache die Finanzierung und Ausstrahlung zusätzlicher Produktionen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwijs naar de beperkingen inzake kinderprogramma's, op reclame voor farmaceutische produkten, op reclame die voor een of andere filosofische overtuiging krenkend kan zijn en op de controle op de reclametijd.
Nehmen Sie doch nur die Beschränkungen für Kindersendungen, die Auflagen für das Bewerben medizinischer Erzeugnisse, Werbespots, die gegen philosophische Glaubenshaltungen verstoßen, Kontrollmaßnahmen für Werbezeiten.
Korpustyp: EU
Wat de regels voor reclame betreft, denk ik dan ook dat het onontbeerlijk is de integriteit van artistieke producties te respecteren, en - wat mijzelf aangaat en totdat ik nader geïnformeerd ben - houd ik vast aan de regel dat programma's per tijdvak van 45 minuten slechts eenmaal onderbroken mogen worden.
Was also die Regeln für Werbespots betrifft, so erachte ich es als unerlässlich, die Integrität der kulturellen Werke zu respektieren, und was mich betrifft, so werde ich, bis ich weitere Informationen erhalte, weiterhin für einen Zeitraum von 45 Minuten, der nicht unterbrochen werden darf, eintreten.
Korpustyp: EU
De Commissie is het eens met het Parlement, dat moet worden vastgehouden aan het beginsel van een duidelijke scheiding tussen de redactionele inhoud en de reclame, en dit in alle media.
Die Kommission teilt die Auffassung des Parlaments, dass der Grundsatz der klaren Trennung von Werbespots und redaktionellem Inhalt gewahrt bleibt, und zwar in allen Medien.
Korpustyp: EU
Het ware wenselijk dat de reclamebranche zichzelf strenger beoordeelt en inziet dat halfnaakte of naakte vrouwen in de reclame discriminerend zijn.
Es wäre wünschenswert, wenn die Werbebranche eine größere Selbstkontrolle ausüben würde und sie die Erkenntnis gewinnen würde, daß es diskriminierend ist, nackte oder halbnackte Frauen in Werbespots zu zeigen.
Korpustyp: EU
De show draait continu zonder reclame.
Die Show läuft täglich ohne Werbespots.
Korpustyp: Untertitel
Zenden ze reclame uit in de dromen van mensen?
willst du behaupten, die senden den Leuten Werbespots in die Träume?
Korpustyp: Untertitel
lk zat te denken... dat we klein beginnen... training video's, lokale reclame, dat soort dingen.
Nun, ich habe gedacht, dass wir klein anfangen, mit Training Filmen, lokalen Werbespots, so was in der Richtung.
Korpustyp: Untertitel
reclameWerbespot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik vanmorgen de televisie aanzette, zag ik een reclame voor Macedonië.
Als ich den Fernseher heute Morgen einschaltete, sah ich einen Werbespot über Mazedonien.
Korpustyp: EU
Ik heb indertijd ook vraagtekens geplaatst bij een reclame voor Iran; in een tijd waarin er stenigingen plaatsvonden in Iran, stonden wij reclames voor dat serafijnse land toe.
Ich habe mich des Weiteren über einen Werbespot über den Iran gewundert. Zu einem Zeitpunkt, zu dem dort öffentliche Steinigungen stattfanden, erlaubten wir Werbespots über dieses "seraphische" Land.
Korpustyp: EU
Ken je die reclame voor Titanium Power deodorant?
Kennst du den Werbespot für das Titanium-Power-Männerdeo?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een opname waar jij een zuidelijk accent in een reclame doet.
Wir haben eine Aufnahme von Ihnen von einem Werbespot mit Südstaatenakzent.
Korpustyp: Untertitel
Kijk maar eens naar deze reclame.
Sehen Sie sich diesen Werbespot an.
Korpustyp: Untertitel
We maakten een reclame op het kantoor van de burgermeester.
Wir machten einen Werbespot im Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
Kan het na de reclame?
Nimm uns doch nach dem Werbespot.
Korpustyp: Untertitel
Je zat in een komisch gezelschap dat ongeveer zes jaar geleden weinig succes had, en de rest ging door met betere dingen, maar je belangrijkste prestatie lijkt de rol van maïs op een kolf te zijn geweest, in een reclame voor persoonlijke leningen met hoge rente.
Sie waren in einer Kabarett-Truppe, die mittelmäßig erfolgreich war, bis vor ungefähr sechs Jahren. Die anderen machen inzwischen vernünftigere Sachen, und Ihr größter Erfolg scheint darin zu bestehen, einen Maiskolben gespielt zu haben, und zwar in einem hochinteressanten Werbespot für ein Kreditinstitut.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen reclame.
Das ist doch kein Werbespot.
Korpustyp: Untertitel
Hij zag de reclame die ik deed voor Liam, en hij vroeg of ik hem wilde helpen met een politiek project.
Er sah den Werbespot, den ich für Liam machte, und fragte, ob ich ihm bei einem politischen Projekt helfen könnte.
Korpustyp: Untertitel
reclameWerbe-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenzo is de Commissie van mening dat de kosten voor consultancydiensten in verband met permanente vertegenwoordigingen in het buitenland, voor reclame en reiskosten van werknemers en directie, moeten worden beschouwd als lopende uitgaven voor exportactiviteiten.
Ebenso müssten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf ausländische Vertretungen sowie Werbe- und Reisekosten von Personal und Arbeitgeber als laufende Ausgaben im Zusammenhang mit der Exporttätigkeit eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van overeenkomstige toepassing op televisiezenders die uitsluitend gewijd zijn aan reclame en telewinkelen, alsmede op televisiezenders die uitsluitend aan zelfpromotie gewijd zijn.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten entsprechend für reine Werbe- und Teleshopping-Fernsehkanäle sowie für Fernsehkanäle, die ausschließlich der Eigenwerbung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze richtlijn zijn mutatis mutandis van toepassing op televisiezenders die uitsluitend gewijd zijn aan reclame en telewinkelen, alsmede op televisiezenders die uitsluitend aan zelfpromotie gewijd zijn.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten entsprechend für reine Werbe- und Teleshopping-Fernsehkanäle sowie für Fernsehkanäle, die ausschließlich der Eigenwerbung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie van films en video's voor reclame, propaganda en informatie
Herstellung von Werbe-, Reklame- und Informationsfilmen und -videofilmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo is de Commissie van mening dat de kosten voor adviesdiensten in verband met vaste inlichtingen in het buitenland en de kosten voor reclame en voor zakenreizen moeten worden beschouwd als lopende uitgaven voor exportactiviteiten.
Ebenso hätten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf dauerhafte Strukturen im Ausland sowie Werbe- und Reisekosten als laufende Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit betrachtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclame en marktonderzoek; andere vrije beroepen en andere wetenschappelijke en technische diensten; veterinaire diensten
Werbe- und Marktforschungsleistungen; sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Dienstleistungen; Dienstleistungen des Veterinärwesens
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo is de Commissie van mening dat de kosten voor adviesdiensten in verband met vaste inrichtingen in het buitenland en de kosten voor reclame en voor zakenreizen moeten worden beschouwd als lopende uitgaven voor exportactiviteiten.
Ebenso hätten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf dauerhafte Strukturen im Ausland sowie Werbe- und Reisekosten als laufende Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit betrachtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben voor betere informatie aan consumenten over de milieuvriendelijkheid van een auto, zoals nu ook gebeurt met bijvoorbeeld koelkasten en wasmachines, maar heb tegen het voorstel gestemd om "sigaretachtige” waarschuwingsteksten te verplichten bij alle reclame en marketinguitingen van de automobielindustrie.
Ich bin dafür, die Verbraucher besser über die Umweltverträglichkeit bestimmter Fahrzeuge zu informieren, so, wie wir es jetzt beispielsweise bei Kühlschränken oder Waschmaschinen tun. Gleichwohl habe ich gegen den Vorschlag gestimmt, bei sämtlichen Werbe- und Marketingmaßnahmen der Automobilindustrie ähnliche Warnhinweise wie in der Zigarettenindustrie zwingend einzuführen.
Korpustyp: EU
Het eerste betreft Davos. Daar is wel meer dan eens gesproken over aids, maar geen enkele keer over de noodzaak dat farmaceutische laboratoria, die twee keer zoveel investeren in reclame en marketing als in onderzoek, hun octrooien niet langer afschermen voor ontwikkelingslanden.
In diesen beiden Minuten will ich nur ein paar Beispiele anführen: In Davos wurde von AIDS gesprochen, nicht aber von der Notwendigkeit, dass die pharmazeutischen Unternehmen, deren Werbe- und Marketingausgaben doppelt so hoch sind wie die Investitionen in die Forschung, ihre Patente den Entwicklungsländern zugänglich machen.
Korpustyp: EU
reclamePublicity
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wil hem aan de finaletafel, zonder slechte reclame.
Er möchte ihn zurück am Finaltisch haben, aber ohne die schlechte Publicity.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen enkel meer reclame als Orlando Bloom en Bieber beginnen te vechten... voor onze winkel.
Der einzige Weg mehr Publicity zu bekommen, wäre, wenn Orlando Bloom und Bieber sich gegenseitig vor unserem Shop ohrfeigen würden.
Korpustyp: Untertitel
Gratis Avion reclame voor een tip.
Dafür habe ich positive Publicity für Avion bekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat de leidende kloten er zijn, is het binnenlopen bij een sketch met Ricky Gervais goede reclame.
Also, weil der Parteichef es will wird es plötzlich zu einer Statistenrolle in einer Ricky Gervais Satiresendung, also ist es gute Publicity.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen reclame nodig, maar geld.
- Ich brauche Geld, keine Publicity.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben al genoeg slechte reclame zonder lijken die verschijnen.
Sie haben genug schlechte Publicity, ohne dass Leichen auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Gratis reclame voor de fiets, het wiel.
Es geht um das Fahrrad, das Rad. Kostenlose Publicity.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen reclame.
Wir wollen aber keine Publicity.
Korpustyp: Untertitel
Het is goede reclame.
Das ist tolle Publicity.
Korpustyp: Untertitel
reclameWerbungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie van deze dienst gebruik wil maken, moet wel de reclame bekijken die op de webpagina verschijnt.
Die Nutzer sind allerdings gezwungen, während der Dauer des Herunterladens die Werbungen auf der Seite zu betrachten.
Korpustyp: EU
Ze stellen jongeren aan verleidelijke reclame bloot zonder zich druk te maken om de blijvende gezondheidsschade die ze aanrichten.
Sie zielen mit verführerischen Werbungen auf Jugendliche ab, ohne sich um gesundheitlichen Langzeitschäden zu kümmern.
Korpustyp: EU
Het eerste vraagstuk betreft ons voorstel om het energieverbruik in reclame te vermelden.
Das erste bezieht sich auf unseren Vorschlag, dass in Werbungen ein Hinweis auf den Stromverbrauch angegeben sein sollte.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) In de afgelopen jaren is er helaas een toenemende trend ontstaan van misleidende praktijken en misleidende reclame.
schriftlich. - In den letzten Jahren hat sich der Trend zu unlauteren Geschäftspraktiken und irreführenden Werbungen leider verstärkt.
Korpustyp: EU
Vooral reclame heeft de neiging om ingesleten stereotypen van mannen en vrouwen te reproduceren.
Besonders Werbungen neigen dazu, festgefahrene Stereotypen von Männern und Frauen zu reproduzieren.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft het al gehad over het tweede punt dat mijn fractie graag wil onderstrepen: de manier waarop de richtlijn er uiteindelijk in is geslaagd een punt te zetten achter reclame die misleidend is omdat hierin opvallend gelijkende handelsnamen worden gebruikt.
Der zweite Punkt, den meine Fraktion hervorheben möchte, wurde von der Berichterstatterin bereits zur Sprache gebracht, nämlich die Tatsache, daß es mit der Richtlinie endlich gelang, Werbungen zu untersagen, die durch Verwendung auffallend ähnlicher Namen eine Irreführung bedeuten.
Korpustyp: EU
Zoals gewoonlijk, heb ik alle... reclame er uitgehaald.
Wie gewöhnlich habe ich alle Werbungen schon selbst aussortiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze werkt op Madison Avenue, ze verzint de woorden voor reclame.
Sie arbeitet in der Madison Avenue. Sie erstellt die Slogans in den Werbungen.
Korpustyp: Untertitel
reclameAnzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reclame in gespecialiseerde bladen (gastronomie — lifestyle).
Anzeigen in der allgemeinen und Fachpresse (Gastronomie, Lifestyle),
Korpustyp: EU DGT-TM
Met technisch reclamemateriaal wordt niet bedoeld reclame op reclameborden, in kranten en tijdschriften, op de radio, de televisie of soortgelijke onlineformaten.
Zum technischen Werbematerial gehören nicht Anzeigen auf Plakatwänden, in Zeitungen, Zeitschriften, Radio- oder Fernsehsendungen und diesen ähnlichen Online-Formaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclame in de pers met bestelbon;
Anzeigen in der Presse mit oder ohne Bestellformular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou ook impliciet een ondersteuning zijn van de kwalitatief hoogstaande honing van onze imkers en van de beschermde oorsprongsbenaming waar de Commissie zelf dure reclame voor maakt.
Das ist dann auch implizit eine Unterstützung für den hochqualifizierten Honig unserer Imker und die geschützte Ursprungsbezeichnung, für die die Kommission ja selbst mit teuren Anzeigen auf Glanzpapier wirbt.
Korpustyp: EU
Ten zesde moet het mogelijk zijn dat potentiële afnemers de informatie in reclame voor goederen of diensten die digitaal kunnen worden aangeschaft, kunnen verifiëren.
Sechstens: Bei Anzeigen für den Online-Erwerb von Waren oder Dienstleistungen muss der potenzielle Käufer die Möglichkeit haben, die dort enthaltenen Informationen zu prüfen.
Korpustyp: EU
Aan de hand van een gebruikersprofiel kunnen bedrijven die reclame maken, doelgerichter adverteren en mensen buiten hun doelgroep vermijden.
Mit einem Nutzerprofil können werbende Firmen ihre Anzeigen gezielter und ohne Streuverluste schalten.
Korpustyp: EU
Net als in de reclame?
Wie in den Anzeigen?
Korpustyp: Untertitel
Deze jongens maken geen reclame.
Solche Jungs schreiben keine Anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
reclameWerbebranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zat in de reclame.
Ich war in der Werbebranche.
Korpustyp: Untertitel
ln de reclame misschien.
In der Werbebranche vielleicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in de reclame.
- Ich bin in der Werbebranche.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt vijf van de meest felbegeerde klussen in de reclame.
Sie bekommen fünf der begehrtesten Jobs in der Werbebranche.
Korpustyp: Untertitel
Jij sterft en gaat naar de reclame hemel.
Sie sterben und kommen in den Himmel der Werbebranche.
Korpustyp: Untertitel
Wist ik veel, ik zit in de reclame.
Ich bin in der Werbebranche.
Korpustyp: Untertitel
lk denk steeds aan het grondbeginsel van reclame.
Ich habe über das Grundprinzip der Werbebranche nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
lk zit ook maar in de reclame.
Andererseits, ich bin in der Werbebranche.
Korpustyp: Untertitel
reclamePause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Simone, voor de reclame nam je een nogal controversiële positie in.
- (Simone rülpst) Vor der Pause bezogen Sie sehr kontroverse Positionen.
Korpustyp: Untertitel
Na de reclame gaan we praten over je nieuwe boek:
Nach der Pause werden wir über Ihr neues Buch sprechen,
Korpustyp: Untertitel
Meer hierover na de reclame.
Mehr nach der Pause.
Korpustyp: Untertitel
Meer nieuws na de reclame.
Wir melden uns nach dieser Pause wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk onderbreek u. De reclame begint zo.
Ich unterbreche nur ungern, aber wir machen gleich eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Een gedicht van Fred Tate na de reclame.
Ah, wir werden ein Gedicht von Fred Tate hören, gleich nach der Pause.
Korpustyp: Untertitel
reclameWerbekampagnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Portugese autoriteiten betwisten daarentegen niet dat de producenten en handelaren uit andere lidstaten niet kunnen profiteren van de steunmaatregelen voor promotie en reclame in het buitenland aangezien die uitsluitend zijn afgestemd op Portugese wijnen.
Die portugiesischen Behörden haben dagegen nicht bestritten, dass die Erzeuger und Händler nicht von den Beihilfen für im Ausland ausschließlich zugunsten von portugiesischem Wein durchgeführte Absatzförderungs- und Werbekampagnen profitieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een deel van de middelen die van de bijdrage voor reclame/promotie afkomstig waren, zijn gebruikt om het plan, en met name de braakleggingspremie, te financieren.
Außerdem sei ein Teil der Mittel aus dem zur Finanzierung von Werbekampagnen eingeführten Branchenbeitrag zur Finanzierung des Plans und insbesondere zur Finanzierung der Stilllegungsprämie verwendet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven voor reclame en promotie (inclusief postordercatalogi);
Ausgaben für Werbekampagnen und Maßnahmen der Verkaufsförderung (einschließlich Versandhauskataloge);
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten geen speciale betalingen gedaan worden voor producten waar geen vraag naar is, en er mag geen reclame voor worden gemaakt.
Es dürfen keine Sonderzahlungen für nicht nachgefragte Produkte geleistet und keine Werbekampagnen für diese durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Enerzijds wil men namelijk de consument geruststellen door middel van reclame, maar tegelijkertijd maakt men hem ongerust door, na de uitspraak van het panel van de Wereldhandelsorganisatie, hormonenvlees in te voeren.
Denn einerseits will man den Verbraucher durch Werbekampagnen beruhigen, gleichzeitig jedoch macht man sich nach dem Urteil des Panels der Welthandelsorganisation Sorgen über die Einfuhr von Hormonfleisch.
Korpustyp: EU
reclameWerbeinhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reclame (of redactionele artikelen met reclame) in de algemene pers, de vakpers en culinaire bladen.
Werbung (bzw. Artikel mit Werbeinhalt) in der allgemeinen und der gastronomischen Fachpresse,
Korpustyp: EU DGT-TM
reclame (of redactionele artikelen met reclame) in de algemene pers, de culinaire pers, dames- en lifestylebladen,
Werbung (bzw. Artikel mit Werbeinhalt) in der allgemeinen und der Fachpresse (Koch-, Frauen- und Lifestylezeitschriften),
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclame (of redactionele artikelen met reclame) in de pers (algemene pers, vrouwenbladen, kookbladen, lifestylebladen, enz.).
Werbung (bzw. Artikel mit Werbeinhalt) in der allgemeinen und der Fachpresse (Koch- und Rezept- sowie Frauen- und Lifestylezeitschriften),
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclame (of redactionele artikelen met reclame) in de algemene pers, kookbladen, dames- en lifestylebladen.
Werbung (bzw. Artikel mit Werbeinhalt) in der allgemeinen und der Fachpresse (Koch- und Rezept- sowie Frauen- und Lifestylezeitschriften),
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclame (of redactionele artikelen met reclame) in de algemene pers, de vakpers en kookbladen.
Werbung (bzw. Artikel mit Werbeinhalt) in der allgemeinen und der gastronomischen Fachpresse,
Korpustyp: EU DGT-TM
reclameAnzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou bijvoorbeeld betekenen dat wanneer iemand reclame in verband met het woord 'golf' weergegeven wil hebben, Volkswagen daar voor iedereen toestemming voor zou moeten geven.
Dies würde beispielsweise bedeuten, dass wenn jemand will, dass seine Anzeige im Zusammenhang mit dem Begriff "Golf" angezeigt wird, Volkswagen dies für jeden genehmigen müsste.
Korpustyp: EU
Deze reclame heeft £-40 verkwist.
Diese Anzeige ist eine Geldverschwendung von £-40.
Korpustyp: Untertitel
Zie je wel, ze zagen onze reclame in Country Life.
Siehst du, sie haben unsere Anzeige in "Country Life" gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou dan voor de reclame betalen.
Dann wäre die Anzeige vielleicht bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Zag je soms ergens reclame voor piercings met mijn naam erop?
Haben Sie eine Anzeige für Piercings mit meinem Namen drauf gesehen?
Korpustyp: Untertitel
reclameWerbematerial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft verder in reclame en publicaties [34] en op de internetsites van ondernemingen in de sector [35] verschillende verwijzingen gevonden naar één enkele entiteit IFP/Axens.
Die Kommission hat außerdem mehrfach festgestellt, dass sich IFP/Axens in Werbematerial und Veröffentlichungen [34] als Einheit präsentieren und als solche auch auf den Webseiten anderer Akteure des Sektors [35] erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de meeste uitgevers van belangrijke catalogi ook reclame uitgeven, zouden zij verder gemakkelijk een beroep kunnen doen op hun reeds bestaande contacten met buitenlandse drukkerijen voor bestellingen van reclamedrukwerk.
Da die meisten Verleger von Hauptkatalogen auch Werbematerial herausgeben, wäre es für sie einfach, ihre bereits bestehenden Verbindungen zu ausländischen Druckereien auch für Werbedruckaufträge zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papieren reclame in je traditionele brievenbus is storend, maar daar hoef je tenminste niet voor te betalen.
Das gedruckte Werbematerial, das man so im Briefkasten findet, ist zwar ärgerlich, aber man muss wenigstens nicht dafür bezahlen.
Korpustyp: EU
Een zaadbedrijf kocht het verhaal en Stachia ging hun reclame schrijven.
Die Geschichte kaufte ein Samenvertrieb, und Stachia schrieb fortan deren Werbematerial.
Korpustyp: Untertitel
reclamebeworben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor legaal geproduceerde, in de handel gebrachte en geconsumeerde producten moet het in beginsel ook toegestaan zijn reclame te maken.
Produkte, die legal hergestellt, vertrieben und legal konsumiert werden, müssen grundsätzlich auch beworben werden dürfen.
Korpustyp: EU
Als een sportteam een onderneming is, moeten de sporter en het sportteam ten koste van alles zegevieren. Die zege beoogt precies hetzelfde als de markt beoogt met de reclame en de verkoop van producten van concerns, namelijk winstverhoging.
Wenn eine Sportmannschaft ein kommerzielles Unternehmen darstellt, dann ist das, was der Markt von dem Sportler und der Mannschaft fordert, das unbedingte Streben, um jeden Preis zu gewinnen, damit die Produkte der Unternehmensgruppen beworben und verkauft werden können, das heißt, damit diese ihre Gewinne erhöhen können.
Korpustyp: EU
In elke advertentie waarin reclame wordt gemaakt voor de technische aspecten van koelkasten, wasmachines of huishoudelijke ovens, moet het energieverbruik van het product worden aangegeven.
Jede Werbung, in der die technischen Merkmale von Kühlschränken, Waschmaschinen oder Haushaltsherden beworben werden, müssen den Energieverbrauch des Produkts angeben.
Korpustyp: EU
lk maakte reclame voor de krant.
Ich habe nur die Zeitung beworben.
Korpustyp: Untertitel
reclameVermarktung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen met name de producentenorganisaties en bedrijfschappen sterker maken, zodat de productie beter wordt afgestemd op de marktbehoeften en de productwaarde door reclame en etikettering wordt verhoogd.
Wir müssen insbesondere die Erzeugerorganisationen und Branchenverbände stärken, um die Produktionsvorausschätzungen besser an die Marktbedürfnisse anzupassen und für einen höheren Wert für deren Erzeugnisse durch Vermarktung und Kennzeichnung zu sorgen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we de voorlichting verder moeten ontwikkelen, omdat de hoeveelheid geld die we in de voorlichting steken zeer gering is in vergelijking met wat er bijvoorbeeld wereldwijd in de reclame van bijvoorbeeld een nieuw drankje of een handelsmerk wordt gestoken.
Ich glaube, daß wir unsere Informationstätigkeit weiterentwickeln müssen, denn die Mittel, die wir in die Information investieren, sind sehr gering im Vergleich zu dem, was zum Beispiel weltweit für die Vermarktung irgendeines Produkts oder eines Markenzeichens ausgegeben wird.
Korpustyp: EU
Dit is geen rechtspraak, het is reclame.
Das ist nicht das Gesetz; das ist Vermarktung.
Korpustyp: Untertitel
Reclame bagatelliseert, het manipuleert, het is vulgair.
Vermarktung trivialisiert; sie... manipuliert, sie ist ordinär.
Verder is er een klacht door de reclamant ingetrokken en in de overige 8 gevallen bleek de klacht niet gegrond.
In einem Fall zog der Beschwerdeführer den Antrag zurück und in 8 Fällen wurden keine Anzeichen einer Mißwirtschaft gefunden.
Korpustyp: EU
Zo kunnen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman nu zaken naar elkaar doorverwijzen, met goedvinden van de indiener of de reclamant.
Es gibt ein Verfahren für die Weiterleitung von Fällen zwischen dem Petitionsausschuß und dem Bürgerbeauftragten mit Zustimmung des Petitionsstellers bzw. Beschwerdeführers.
Korpustyp: EU
De reclamant heeft echter recht op privacy.
Das Recht des Beschwerdeführers auf seine Privatsphäre muß geachtet werden.
Korpustyp: EU
Dan worden in het klachtenregister, in het besluit waarmee de klacht wordt afgesloten alsmede in eventuele verslagen of aanbevelingen aan het Europese Parlement geen namen vermeld, zodat de identiteit van de reclamant niet bekend wordt.
Der Eintrag ins Register, die abschließende Entscheidung über die Beschwerde sowie alle dem Europäischen Parlament vorgelegten Berichte oder Empfehlungen erfolgen dann anonym, damit der Beschwerdeführer nicht identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft tegenover reclamanten altijd benadrukt dat wanneer men stappen wilde ondernemen om schadevergoeding te krijgen omdat binnen de oude regeling sprake zou zijn van strijdigheid met de richtlijn, men zich hiervoor uitsluitend tot de Britse rechter diende te wenden.
Die Kommission hat die Beschwerdeführer stets darauf hingewiesen, dass jegliche Entschädigungsklagen wegen der Unvereinbarkeit des alten Systems mit der EU-Richtlinie ausschließlich bei den britischen Gerichten eingereicht werden müssen.
Korpustyp: EU
misleidende reclameirreführende Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame zijn de praktijken van dergelijke gegevensbankdiensten eenvoudigweg wederrechtelijk.
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ganz klar ungesetzlich.
Korpustyp: EU
Misleidende praktijken tussen ondernemingen onderling worden al bestreken door de richtlijn betreffende misleidendereclame en vergelijkende reclame.
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung geregelt.
Korpustyp: EU
Hoe voeren zij de richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame uit?
Wie haben sie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung angewandt?
Korpustyp: EU
Daarentegen mag Zweden wel optreden tegen misleidendereclame van dezelfde televisiemaatschappijen.
Dagegen hat Schweden das Recht, bei denselben Fernsehgesellschaften gegen irreführendeWerbung einzuschreiten.
Korpustyp: EU
Misleidende praktijken zijn illegaal onder de richtlijn inzake misleidendereclame en vergelijkende reclame en de richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken.
Irreführende Praktiken verstoßen gegen die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Aan deze praktijk kan een halt toe worden geroepen door een juiste toepassing van de richtlijn inzake misleidendereclame en vergelijkende reclame.
Diesen Praktiken kann durch die konsequente Umsetzung der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Leugenachtige of misleidendereclame die, of het gebruik van een keurmerk of logo dat kan leiden tot verwarring met de EU-milieukeur is verboden.
Jede falsche oder irreführendeWerbung oder Verwendung anderer Zeichen oder Embleme, die zu einer Verwechslung mit dem EU-Umweltzeichen führen können, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de wetten en praktijken van lidstaten met betrekking tot misleidende reclame, worden misleidende praktijken in de richtlijn onderverdeeld in misleidende handelingen en misleidende omissies.
In Übereinstimmung mit dem Recht und den Praktiken der Mitgliedstaaten zur irreführenden Werbung unterteilt diese Richtlinie irreführende Praktiken in irreführende Handlungen und irreführende Unterlassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kennen daar vele voorbeelden van, zoals hinderlijke reclame en misleidende en agressieve handelspraktijken.
Viele Beispiele sind uns auch bekannt, zum Beispiel die belästigende Werbung, irreführende und aggressive Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Alleen een goed geïnformeerde consument is ertoe in staat misleidendereclame te herkennen en de teleurstelling te voorkomen, die deze kan veroorzaken.
Nur ein gut informierter Verbraucher ist in der Lage, irreführendeWerbung zu erkennen und die Enttäuschung zu vermeiden, die ihm daraus erwachsen kann.
Korpustyp: EU
vergelijkende reclamevergleichende Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de richtlijn inzake misleidende en vergelijkendereclame zijn de praktijken van dergelijke gegevensbankdiensten eenvoudigweg wederrechtelijk.
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ganz klar ungesetzlich.
Korpustyp: EU
Hoe voeren zij de richtlijn inzake misleidende en vergelijkendereclame uit?
Wie haben sie die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung angewandt?
Korpustyp: EU
Misleidende praktijken tussen ondernemingen onderling worden al bestreken door de richtlijn betreffende misleidende reclame en vergelijkendereclame.
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung geregelt.
Korpustyp: EU
Ten tweede, als vergelijkendereclame eenmaal bedreven mag worden, is er tevens behoefte aan vergelijkend onderzoek.
Zweitens, wenn vergleichendeWerbung zugelassen wird, ist auch eine vergleichende Marktforschung notwendig.
Korpustyp: EU
Het is wenselijk in een ruime opvatting van vergelijkendereclame te voorzien teneinde alle vormen van vergelijkende reclame te bestrijken.
Der Begriff „vergleichendeWerbung“ sollte breit gefasst werden, so dass alle Arten der vergleichenden Werbung abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, de vergelijkendereclame is een mogelijkheid om betere voorlichting te geven aan de consument.
Zweitens stellt vergleichendeWerbung eine Möglichkeit für eine bessere Verbraucherinformation dar.
Korpustyp: EU
Dat zou kunnen leiden tot een nadelige concurrentiepositie in bepaalde lidstaten waar tot nog toe die vergelijkendereclame verboden is.
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichendeWerbung bis jetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Korpustyp: EU
Misleidende reclame en ongeoorloofde vergelijkendereclame kunnen de mededinging in de interne markt verstoren.
Irreführende und unzulässige vergleichendeWerbung ist geeignet, zur Verfälschung des Wettbewerbs im Binnenmarkt zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is niet van toepassing op vergelijkendereclame voor zover het de vergelijking betreft.
Unterabsatz 1 gilt nicht für vergleichendeWerbung, soweit es sich um den Vergleich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze praktijk kan een halt toe worden geroepen door een juiste toepassing van de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkendereclame.
Diesen Praktiken kann durch die konsequente Umsetzung der Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ein Ende gesetzt werden.
Dat is vooral van belang voor de "grensoverschrijdendereclame" waar wij, consumenten aan worden blootgesteld.
Dies ist nicht zuletzt deshalb wichtig, weil es um "grenzüberschreitende" Werbung geht, die uns Verbraucher betrifft.
Korpustyp: EU
Gezien de toenemende grensoverschrijdendereclame via de media is het dan ook noodzakelijk om door middel van de afbakening van de grenzen tot harmonisatie te komen.
Die derzeit bestehende Palette nationaler Regelungen, die von völliger Toleranz bis zum grundsätzlichen Verbot vergleichender Werbung reicht, macht mit Rücksicht auf die zunehmend grenzüberschreitende mediale Werbung eine Harmonisierung durch Abstecken der Grenzen notwendig.
Korpustyp: EU
Advocaten en rechters zullen veel werk hebben aan het aftasten van de grenzen van die gaten, met name om vast te stellen wat wel of niet valt onder grensoverschrijdendereclame.
Anwälte und Gerichte werden voll damit beschäftigt sein, die Grenzen dieser Maschen des Gesetzes zu sondieren, um insbesondere zu entscheiden, was als grenzüberschreitendeWerbung gilt oder nicht.
Korpustyp: EU
Onze amendementen waren in principe gebaseerd op de volgende overweging: de rechtsgrondslag voor de interne markt staat ons alleen toe regelingen te treffen voor reclame als deze in belangrijke mate grensoverschrijdende effecten heeft.
Unseren Änderungsanträgen lagen im Wesentlichen folgende Überlegungen zugrunde: Die Binnenmarktrechtsgrundlage erlaubt uns, Regelungen nur für die Werbung zu treffen, die grenzüberschreitende, und zwar substanziell grenzüberschreitende Wirkungen hat.
Korpustyp: EU
Het opheffen van onnodige belemmeringen voor grensoverschrijdendereclame, direct marketing, sponsoring, vele commerciële communicatie is en blijft nationaal en dat betekent dat ze slechts aan nationale regels gebonden is.
Die Beseitigung unnötiger Hemmnisse für grenzüberschreitendeWerbung, für Direktmarketing und Sponsoring sowie zahlreiche sonstige Formen der kommerziellen Kommunikation ist und bleibt eine nationale Aufgabe, was bedeutet, daß dafür nur nationale Bestimmungen gelten.
Korpustyp: EU
oneerlijke reclameunlautere Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misleidende praktijken zijn illegaal onder de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame en de richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken.
Irreführende Praktiken verstoßen gegen die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Daarom is het verslag over oneerlijke handelspraktijken in de reclame en problemen door de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologieën van groot belang.
Aus diesem Grund ist der Bericht über unlautere Geschäftspraktiken in der Werbung und die mit der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien verbundenen Probleme sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Ik kan het voorzitterschap meedelen dat mijn commissie de tenuitvoerlegging en omzetting van de Richtlijn inzake misleidende reclame en natuurlijk de nieuwe Richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken zal evalueren.
Ich kann dem Ratsvorsitz mitteilen, dass mein Ausschuss die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über irreführende Werbung und natürlich der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken prüfen wird.
Korpustyp: EU
Oneerlijke praktijken op het gebied van reclame nemen verschillende vormen aan, zoals het binnendringen van de publieke ruimte en de gerichtheid op personen die bijzonder kwetsbaar zijn, zoals kinderen.
Unlautere Praktiken in der Werbung gibt es in vielen Formen: durch das Eindringen in den öffentlichen Raum und die Konzentration auf Menschen, die besonders gefährdet sind, wie Kinder.
Korpustyp: EU
Te dien einde moeten de mensen en bedrijven in de EU geïnformeerd worden over de Richtlijn oneerlijke handelspraktijken en de Richtlijn misleidende reclame, zodat zij meer inzicht krijgen in hun rechten.
Dazu müssen den Menschen und Unternehmen der EU die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken und die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung bekannt gemacht werden, damit sie ihre Rechte verstehen.
Korpustyp: EU
Ik steun dit verslag, omdat het betrekking heeft op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, overeenkomstig de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken.
- (LT) Ich unterstütze diesen Bericht, da er sich mit unlauteren Geschäftspraktiken im Bereich Werbung, wie sie in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken definiert sind, beschäftigt.
Korpustyp: EU
De andere wetgeving waarover we het hadden, te weten Richtlijn 2005/29 betreffende oneerlijke handelspraktijken, verbiedt agressieve praktijken, zoals verkoop onder druk, misleidende methoden voor verkoopbevordering en oneerlijkereclame.
Die andere Rechtsvorschrift, die ich erwähnt habe, nämlich die Richtlinie 2005/29 über unlautere Geschäftspraktiken, untersagt aggressive Praktiken wie Verkauf unter Ausübung von Druck, irreführende Marketingmethoden und unlautereWerbung.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag van Barbara Weiler, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over de omzetting, tenuitvoerlegging en handhaving van Richtlijn 2005/29/EG betreffende oneerlijke handelspraktijken van ondernemingen jegens consumenten op de interne markt en Richtlijn 2006/114/EG inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Barbara Weiler, im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, über die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Dit verslag heeft betrekking op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, volgens de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken, en is met name gericht op de problemen als gevolg van de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologie.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht betrifft unlautere Geschäftspraktiken im Bereich der Werbung, die in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken (DPCD) definiert sind, und konzentriert sich auf die Probleme, die sich aus der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien ergeben.
Korpustyp: EU
- (PL) Ik sta volledig achter het verslag van Barbara Weiler over de omzetting, tenuitvoerlegging en handhaving van de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken op de interne markt en de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame.
Ich unterstütze entschieden den Bericht von Barbara Weiler zur Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr sowie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung.
Korpustyp: EU
onderbreking voor reclameUnterbrechung durch Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag van haar weten of zij denkt dat meer en meer onderbrekingen van uitzendingen voorreclame werkelijk leiden tot een toename van de kwaliteit van dit medium.
Ich möchte von Ihnen gerne wissen, ob Sie ein Mehr an ein Mehr an Unterbrechungen von Fernsehsendungen durchWerbung tatsächlich für einen Gewinn an Qualität für dieses Medium halten?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reclame
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teaser (reclame)
Teaser
Korpustyp: Wikipedia
Reclame valt best mee.
So schlimm sind Linienflüge gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Veel dure, conservatieve reclames.
Eine Welle konservativer Angriffswerbung.
Korpustyp: Untertitel
Reclame maken voor brillen?
Eine Werbekampagne für Brillen?
Korpustyp: Untertitel
Veel geleerd over reclame.
Habe eine Menge über das Werbegeschäft gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Reclame op kanaal 8.
- ich verkaufe Werbezeit für Channel Eight.
Korpustyp: Untertitel
Dat is slechte reclame.
Später kann ich Ihnen noch mehr erzählen.
Korpustyp: Untertitel
We sturen reclame rond.
- Wir schicken Prospekte.
Korpustyp: Untertitel
Wat een schandalige reclame.
Das hier ist anders.
Korpustyp: Untertitel
lk maak een hoop reclames.
Ich mache viele Werbefilme.
Korpustyp: Untertitel
We maken niet graag reclame.
Aber wir operieren sehr diskret.
Korpustyp: Untertitel
Laat die reclame maar komen.
- Kamera eins, abfahren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n leuke reclame.
Echt toll, diese Show.
Korpustyp: Untertitel
- Je kijkt te veel reclame.
Castle, du schaust viel zu viele Werbeshows.
Korpustyp: Untertitel
Geef korting op de reclame.
- Es gibt ein Seite-Sieben-Problem.
Korpustyp: Untertitel
Dat is reclame voor je.
Du würdest bekannt werden.
Korpustyp: Untertitel
- Als reclame voor een eettent?
- Wie für diese Sandwichläden?
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft weeral reclame gemaakt.
Er wirbt für mich?
Korpustyp: Untertitel
Laten we de reclame naspelen.
Spielen wir es ihm vor.
Korpustyp: Untertitel
lk zag die reclame online.
Ich habe im Internet mal darüber gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen auto reclame.
Aber das ist jetzt keine Autowerbung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is misleidende reclame man!
Das ist Vortäuschen falscher Tatsachen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Of in reclames op zaterdagmorgen.
Sie sollten am Samstagmorgen präsent sein.
Korpustyp: Untertitel
- Dank je voor de reclame.
- Danke für die Schleichwerbung.
Korpustyp: Untertitel
We verhogen het reclame budget.
Wir verdoppeln den Werbeetat.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een reclame onderbreking.
Zeit für eine Werbeunterbrechung.
Korpustyp: Untertitel
Hij antwoordt tijdens de reclame.
- Vor Sendeschluss reagiert er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die reclame was vorige week.
Der Spot lief letzte Woche.
Korpustyp: Untertitel
Wacht tot de reclame-onderbreking.
Warten Sie bis zur Werbepause.
Korpustyp: Untertitel
goede reclame voor een hoofdassistent!
Und das war ein toller Auftritt für den Posten des Chef-Assistenzarztes.
Korpustyp: Untertitel
Meer nieuws na de reclame.
'Weitere meldungen nach der Werbepause.'
Korpustyp: Untertitel
Ontwerpen van reclame en conceptontwikkeling
Entwicklungsleistungen im Bereich Werbegestaltung und -konzeption
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is slechte reclame, liefje.
Das ist ein schlechtes Geschäft, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
ik heb een reclame vraag.
Ich habe eine Frage zum Reklamewesen.
Korpustyp: Untertitel
En jullie maken reclame, toch?
Und ihr Mädels werdet die Welt willig machen?
Korpustyp: Untertitel
Reclamant bevindt zich in lunchcorner.
Anrufer wartet am Imbiss.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent reclame voor injecties.
Du wirst das Werbegesicht für Injektionen sein, okay?
Korpustyp: Untertitel
Dit is net gratis reclame.
Kriegen wir unsere Telefonnummer irgendwie auf diese Webseite?
Korpustyp: Untertitel
lk zit in de reclame.
Ich bin Don Draper.
Korpustyp: Untertitel
Nail 'em voor valse reclame.
Belang sie wegen falschwerbung.
Korpustyp: Untertitel
- beperking van reclame voor geneesmiddelen.
- die Einschränkung der Arzneimittelwerbung,
Korpustyp: EU
Wat u gaat doen is meer reclame.
Was Sie tun würden, wäre eher...
Korpustyp: Untertitel
ls ze van die reclame? Ja?
- Ist sie nicht das "Huskeroo" Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Bedank je manager voor zijn vindingrijke reclame.
Danken Sie Ihrem Manager für seine innovative Werbestrategie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al een reclame-tune.
Ich habe sogar schon eine Werbemelodie.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een reclame gezien voor...
Ja, wir haben nur-wir hatten, äh, wir sahen uns...
Korpustyp: Untertitel
Maakt u ook reclame voor Amerika?
Ihr werbt auch für Amerika?
Korpustyp: Untertitel
Het is net een lopende reclame.
Wie aus einer alten Fernsehserie.
Korpustyp: Untertitel
Na de reclame komen we terug.
Den zweiten Teil von Tarzan in New York sehen Sie gleich.
Korpustyp: Untertitel
De keuze van het reclame agentschap.
Die Auswahl der Werbeagentur.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om mond-op-mond reclame.
Mundpropaganda. Es muss sich rumsprechen.
Korpustyp: Untertitel
-Dit moet goede reclame voor je zijn.
Nun, das muss gute PR für dich sein.
Korpustyp: Untertitel
Voorpagina reclame en het is gratis.
Schlagzeilen.
Korpustyp: Untertitel
Het is goede reclame voor uw orde.
Es wird Ihre Gemeinschaft fördern.
Korpustyp: Untertitel
Met kannibalisme maak je geen reclame meer.
Leute zu essen ist heutzutage schlecht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
De reclame-inkomsten stijgen met 30%.
Diese Idioten werden zuhause sein und heute Abend für mich fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Reclame-inkomsten zijn 15% minder dit jaar.
Das Einkommen ist 15% zurück gegangen in diesem Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken modellen voor een reclame.
Ein paar Models üben für Werbeaufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie de krantenadvertenties, TV reclame, en...
Und ich sehe die Zeitungsanzeigen und TV-Spots und...
Korpustyp: Untertitel
Alle grote winnaars moeten reclame maken.
Alle großen Lotterie-Gewinner verpflichten sich,
Korpustyp: Untertitel
Dit moeten we als reclame gebruiken:
lm Bild soll stehen:
Korpustyp: Untertitel
Vlak na jullie reclames voor ontbijtgranen?
Gleich zwischen Ihren Reklamen für Frühstücksflocken?
Korpustyp: Untertitel
U werkt niet eens in de reclame.
Sie sind doch in einer ganz anderen Branche tätig.
Korpustyp: Untertitel
Reclame voor een zonnecreme in het Spaans.
Und sie sah den Teil einer Reklametafel von ihrem Fenster aus.
Korpustyp: Untertitel
Waarom spreekt u de reclame niet in?
Können Sie nicht mal eben die Werbetrommel rühren?
Korpustyp: Untertitel
Na de reclame zijn we terug.
$ 1 0.000 stehen auf dem Spiel. Bis gleich.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, ik werk in de reclame.
Du hast das Sagen. Vertrau mir.
Korpustyp: Untertitel
De reclamant heeft echter recht op privacy.
Das Recht des Beschwerdeführers auf seine Privatsphäre muß geachtet werden.
Korpustyp: EU
Een proefproject impliceert geen directe reclame.
Ein Pilotprojekt ist nicht mit Direktwerbung gleichzusetzen.
Korpustyp: EU
Het verbod op reclame heeft invloed gehad.
Das Werbeverbot hat Wirkungen gezeigt.
Korpustyp: EU
Zijn oom werkt in de reclame.
Sein Onkel arbeitet in einer Werbeagentur.
Korpustyp: Untertitel
We doen meestal reclame voor medische producten.
Normalerweise machen wir Werbefilme für die Pharma-lndustrie.
Korpustyp: Untertitel
Of misschien zit je in de reclame.
Vielleicht drehst du auch einen Werbefilm.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn eigen reclame-slogan:...
Ich habe meinen eigenen Werbeslogan:
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst, gaan we naar de reclames.
Aber zuerst eine kurze Werbepause.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, dat is wat reclame mannen drinken.
Klar. Das trinken doch Werbeleute.
Korpustyp: Untertitel
Nike geeft miljoenen aan reclame uit.
Nike gibt ja hunderte von Millionen für Werbedeals aus.
Korpustyp: Untertitel
We gaan er veel reclame voor maken.
Wir haben die Absicht, es ganz groß herauszubringen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar ik zag reclame over docu's.
Ja, schon, aber ich glaube, ich habe auch schon mal Dokumentarwerbung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb reclame voor ons gemaakt.
Ich werde euch nicht erklären, was ich getan habe.