De overdracht moet plaatsvinden in overleg met de Palestijnse autoriteit en Israël moet meewerken aan een reconstructie van de Gazastrook.
Der Transfer muss in Abstimmung mit der Palästinensischen Autonomiebehörde erfolgen, und Israel muss beim Wiederaufbau des Gazastreifens Hilfe leisten.
Korpustyp: EU
Geschiedenis, heel veel burgeroorlog, reconstructie.
Geschichte, viel über den Bürgerkrieg, Wiederaufbau.
Korpustyp: Untertitel
Een eenzijdige militaire interventie zal tot ongekende instabiliteit leiden en de reconstructie van Irak ernstig bemoeilijken.
Eine einseitige Militärintervention wird eine beispiellose Instabilität bewirken und den Wiederaufbau des Irak erheblich erschweren.
Korpustyp: EU
Tijdens de reconstructie zal dr. Hunt bij Linda blijven, en gebruik maken van een menselijke donor aorta om de vaten te prepareren voor reimplantatie.
Während des Wiederaufbaus... wird Dr. Hunt Linda mit Spendergefäßen versorgen,... um sie auf die Reimplantation vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
De reconstructie moet meer worden afgestemd op projecten die de terugkeer van vluchtelingen kunnen vergemakkelijken.
Der Wiederaufbau sollte stärker auf Projekte abgestimmt werden, die zur Vereinfachung der Rückkehr von Flüchtlingen beitragen.
Korpustyp: EU
Als co-chirurg bij deze zaak, stel ik voor dat we de reconstructie niet doen, en de standaard fusie doen.
Als Co-Chirurg an diesem Fall,... sage ich, dass wir den Wiederaufbau lassen... und eine Standard-Verschmelzung durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet alleen om reconstructie en herstel van telecommunicatie.
Es geht nicht nur um den Wiederaufbau und die Wiederherstellung der Telekommunikation.
Korpustyp: EU
Het is zo hard nodig om de reconstructie van Bosnië-Herzegowina goed te organiseren.
Es ist so dringend erforderlich, daß der Wiederaufbau von Bosnien-Herzegowina gut organisiert wird.
Korpustyp: EU
Zo heb ikzelf in augustus Irak bezocht om de steun van de Europese Unie voor de economische, sociale en politieke reconstructie van Irak te onderstrepen.
Entsprechend habe ich während meiner eigenen Visite im Irak im August die Unterstützung der EU für den wirtschaftlichen, sozialen und politischen Wiederaufbau hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Sommige projecten, zoals herstel van gevangenissen, zullen versneld moeten worden uitgevoerd en behalve de noodzakelijke reconstructie zal er ook volop technische assistentie moeten worden verleend.
Einige Projekte wie die Sanierung von Gefängnissen müssen beschleunigt durchgeführt werden, und aufgrund des notwendigen Wiederaufbaus muß auch umfassende technische Hilfe geleistet werden.
Dan zie ik geen andere mogelijkheid dan synaptische reconstructie.
Dann sehe ich keine Alternative als eine synaptische Rekonstruktion.
Korpustyp: Untertitel
Aanbevolen wordt gebruik te maken van dataprocessing via gefilterde achtergrondprojectie en reconstructie over drie vlakken (transaxiaal, coronaal en sagittaal).
Datenverarbeitung anhand gefilterter Rückprojektion und Rekonstruktion in drei Ebenen (transaxial, koronal und sagittal) wird empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Computer, is de reconstructie van het journaal van Hon'Tihl gereed?
Ist die Rekonstruktion des Logbuchs des Ersten Offiziers der Klingonen fertig?
Korpustyp: Untertitel
Indien van toepassing worden personeel en uitrusting ter beschikking gesteld voor de reconstructie van het stoffelijk overschot van overleden donors.
Gegebenenfalls werden für die Rekonstruktion der Leichen verstorbener Spender nötiges Personal und Ausrüstung zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar bij de reconstructie konden we een mannelijke urinebuis aanleggen.
Aber in der Rekonstruktion konnten wir einen männlichen Harnweg herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Reconstructie (taalwetenschap)
Rekonstruktion (Sprachwissenschaft)
Korpustyp: Wikipedia
De reconstructie heeft een nominale foutmarge van 8, 7 procent.
Die Rekonstruktion zeigt eine mögliche Irrtumsrate von 8, 7 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
In tegenstelling tot het onderwerp anonimiteit of reconstructie van het stoffelijk overschot - onderwerpen die de Commissie wel degelijk heeft aangesneden in haar voorstel - kunnen we het verband met de volksgezondheid veel duidelijker maken bij de onderwerpen die wij aan de orde hebben gesteld.
Im Gegensatz zu dem Thema Anonymität oder Rekonstruktion der Leiche - Themen, die die Kommission in ihrem Vorschlag durchaus aufgegriffen hat - kann man bei den Themen, die wir aufgegriffen haben, den Bezug zur öffentlichen Gesundheit sehr viel besser darstellen.
Korpustyp: EU
lk begrijp niet goed wat je zei tijdens de reconstructie.
Deine Erklärung bei der Rekonstruktion habe ich nicht ganz verstanden.
Korpustyp: Untertitel
reconstructieWiederaufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stimulering van betere samenwerking tussen de particuliere en de overheidssector, gekoppeld aan een open innovatie van verschillende onderzoeksactiviteiten en bedrijfstakken die verband houden met cultureel erfgoed, daarin begrepen toerisme, duurzaam onderhoud en duurzame constructie of reconstructie van sites, gebouwen of landschappen en aanverwante zakelijke diensten;
Förderung einer engeren Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor sowie eines Umfelds der offenen Innovation zwischen den verschiedenen Forschungstätigkeiten und Wirtschaftsbereichen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe; Einbeziehung des Tourismus, der nachhaltigen Instandhaltung und des Baus oder Wiederaufbaus von Stätten, Gebäuden oder Landschaften und ähnlicher Unternehmensdienste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooiing van de terugkeer van vluchtelingen; definitieve regeling van alle huisvestingskwesties met betrekking tot vroegere bewoners/huurders; volledige reconstructie en hernieuwde inbezitname van eigendom en heropening van de mogelijkheid tot erkenning van de rechten van terugkerenden.
Abschluss des Prozesses der Rückführung von Flüchtlingen; endgültige Regelung der Bereitstellung von Wohnraum für Inhaber früherer Wohn-/Eigentumsrechte; Abschluss des Wiederaufbaus und des Prozesses der Eigentumsrückübertragung sowie Wiederzulassung von Anerkennungsanträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij welslagen van deze lokale en regionale reconstructie, kan de bevolking in de terroristische brandhaarden zelf waarnemen waar zij het meeste baat bij heeft.
Beim Gelingen dieses lokalen und regionalen Wiederaufbaus kann die Bevölkerung in den terroristischen Brandherden selbst entscheiden, womit ihr am meisten gedient ist.
Korpustyp: EU
Bij de samenwerking tussen Europa en Irak ligt het accent op de stabilisering, reconstructie en democratisering van het land.
Damit folgt der Kurs, der in der Zusammenarbeit Europas mit dem Irak eingeschlagen wurde, dem Prozess des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung der Demokratie im Land.
Korpustyp: EU
Sommige projecten, zoals herstel van gevangenissen, zullen versneld moeten worden uitgevoerd en behalve de noodzakelijke reconstructie zal er ook volop technische assistentie moeten worden verleend.
Einige Projekte wie die Sanierung von Gefängnissen müssen beschleunigt durchgeführt werden, und aufgrund des notwendigen Wiederaufbaus muß auch umfassende technische Hilfe geleistet werden.
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van de VN ter plaatse moet ook in overeenstemming zijn met wat het land nodig heeft en zou niet alleen beoordeeld moeten worden op het vermogen tot reconstructie en het vervullen van basisbehoeften, maar ook op het vermogen preventief te handelen en op ongeregeldheden te reageren.
Notwendig ist auch, die UNO-Präsenz vor Ort auf die Belange des Landes abzustimmen und sie nicht nur aus Sicht des Wiederaufbaus und der Befriedigung der Grundbedürfnisse zu prüfen, sondern auch im Hinblick auf die Fähigkeit, präventiv zu handeln und auf Unruhen zu reagieren.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook bereid een gedeelte van de 240 miljoen euro, die wij Servië ter beschikking stellen als bijdrage voor de reconstructie dit jaar, te besteden aan extra hulp voor de Presevovallei.
Zudem sind wir bereit, einen Teil der für die Unterstützung des Wiederaufbaus Serbiens in diesem Jahr zur Verfügung stehenden 240 Mio. Euro dafür zu reservieren, dass im Presevo-Tal mehr getan werden kann.
Korpustyp: EU
Tijdens de reconstructie zal dr. Hunt bij Linda blijven, en gebruik maken van een menselijke donor aorta om de vaten te prepareren voor reimplantatie.
Während des Wiederaufbaus... wird Dr. Hunt Linda mit Spendergefäßen versorgen,... um sie auf die Reimplantation vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
reconstructieUmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de reparatie wordt uitsluitend beoogd dat de goederen blijven functioneren; hiervoor kan tot op zekere hoogte een reconstructie of een verbetering nodig zijn, zolang de aard van de goederen hierdoor niet verandert.”.
Durch die Reparatur soll lediglich die Betriebsfertigkeit der Ware aufrechterhalten werden; damit kann ein gewisser Umbau oder eine Verbesserung verbunden sein; die Art der Ware wird dadurch jedoch in keiner Weise verändert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de reparatie wordt uitsluitend beoogd dat de goederen blijven functioneren; hiervoor kan tot op zekere hoogte een reconstructie of een verbetering nodig zijn, zolang de aard van de goederen hierdoor niet verandert.Goederen bestemd voor of na reparatie blijven in de statistiek van de buitenlandse handel buiten beschouwing. (zie bijlage I, punt l).
Durch die Reparatur soll lediglich die Betriebsfertigkeit der Ware aufrechterhalten werden; damit kann ein gewisser Umbau oder eine Verbesserung verbunden sein, die Art der Ware wird dadurch jedoch in keiner Weise verändert. Waren zur oder nach der Reparatur sind von der Außenhandelsstatistik ausgenommen (siehe Anhang I Buchstabe l).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de reparatie wordt uitsluitend beoogd dat de goederen goed blijven functioneren; hiervoor kan tot op zekere hoogte een reconstructie of een verbetering nodig zijn, zolang de aard van de goederen hierdoor niet verandert;
Durch die Reparatur soll lediglich die Betriebsfertigkeit der Ware aufrechterhalten werden; damit kann ein gewisser Umbau oder eine Verbesserung verbunden sein, die Art der Ware wird dadurch jedoch in keiner Weise verändert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij hielp om twee miljard dollar baar geld naar Irak te vervoeren, voor de reconstructie.
Sie halfen 2 Milliarden Dollar Bargeld in den Irak während dem Umbau zu transportieren.
Korpustyp: Untertitel
reconstructieSanierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De flexibiliteit richt zich op een versnelling van de uitgavenschema's, een vereenvoudiging van de goedkeuring en een gemakkelijke afwerking van de voorbereidingskosten, forse uitbreiding van de EIB-mogelijkheden met concrete programma's, o.a. met de duurzame reconstructie in de stedelijke omgeving en meer mogelijkheden voor energie-efficiëntie, ook in de oude lidstaten.
Die Idee hinter der Annahme eines flexibleren Ansatzes ist die Beschleunigung der Ausgabenpläne, eine Vereinfachung der Genehmigungsverfahren, ein effizienter Umgang mit den Vorbereitungskosten, eine deutliche Erweiterung des Betätigungsfelds der EIB durch spezifische Programme, einschließlich nachhaltiger Sanierung in städtischen Umgebungen, und ein größerer Anwendungsbereich für Energieeffizienz, nicht zuletzt in den alten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Vooral de berichten over de reconstructie van de stad Kashgar door de Chinese autoriteiten zijn verontrustend.
Besonders beunruhigend sind die Berichte über die Sanierung der Stadt Kashgar.
Korpustyp: EU
Ja, dan is de reconstructie.
Naja, da ist die Sanierung.
Korpustyp: Untertitel
reconstructieWiederherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb gezien dat hij bij de Conferentie voor Joegoslavië aanwezig was en we zijn allemaal erkentelijk dat de internationale gemeenschap in ieder geval haar financiële verantwoordelijkheid heeft genomen ten aanzien van reconstructie en rehabilitatie van Bosnië.
Ich habe festgestellt, daß er bei der Jugoslawien-Konferenz anwesend war, und wir sind sehr dankbar dafür, daß die internationale Gemeinschaft auf jeden Fall ihre finanzielle Verantwortung für die Wiederherstellung und den Wiederaufbau Bosniens übernommen hat.
Korpustyp: EU
Dankzij het ontwikkelingsprogramma van de Commissie is er nu in zes provincies gezondheidszorg beschikbaar, die 20 procent van de bevolking bereikt; de reistijd op de weg Kabul-Jalalabad is vrijwel gehalveerd en met de volledige reconstructie van deze weg wordt zeer binnenkort een begin gemaakt.
Mit dem Entwicklungsprogramm der Kommission wurde die gesundheitliche Betreuung in sechs Provinzen sichergestellt; damit sind 20 % der Bevölkerung erfasst. Die Fahrzeiten auf der Straße Kabul-Jalalabad wurden bereits um die Hälfte verkürzt, und die Arbeiten zur völligen Wiederherstellung der Straße werden gerade in Angriff genommen.
Korpustyp: EU
Een eenvoudige reconstructie van het DNA wat ik gemaakt had in Markridge.
Eine einfache Wiederherstellung aus der DNA, die ich bei Markridge entschl�sselt habe.
Korpustyp: Untertitel
reconstructieden Wiederaufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet alleen om reconstructie en herstel van telecommunicatie.
Es geht nicht nur um denWiederaufbau und die Wiederherstellung der Telekommunikation.
Korpustyp: EU
Afghanistan wordt door velen genoemd als een voorbeeld; wij denken dat de Europese Unie en landen van de Europese Unie in het kader van de NAVO kunnen samenwerken met Amerikanen in projecten waar zowel voor veiligheid wordt gezorgd als voor reconstructie.
Ein vielfach genanntes Beispiel ist Afghanistan; wir sehen keinen Grund, weshalb sich die Europäische Union und die EU-Länder nicht im Rahmen der NATO gemeinsam mit den Amerikanern an Projekten beteiligen könnten, bei denen es sowohl um die Sicherheit als auch um denWiederaufbau geht.
Korpustyp: EU
Maar laten we ook duidelijk zijn: ook de Europese Unie kan alleen maar op volle kracht functioneren of het nu gaat om humanitaire hulpverlening of om reconstructie binnen een raamwerk dat door de Verenigde Naties is gelegitimeerd, en als gelijkwaardige partner van de VS en niet als onderaannemer.
Aber auch die Europäische Union ist, wie uns klar bewusst sein sollte, nur in einem durch die Vereinten Nationen legitimierten Rahmen sowie als gleichwertiger Partner der USA und nicht als Subunternehmer voll funktionsfähig - ob es um die Leistung humanitärer Hilfe oder um denWiederaufbau geht.
Korpustyp: EU
reconstructieAusbauarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 30.11.91: Ombouw en reconstructie van schepen, van boor- en werkeilanden en van drijvend materieel
CPA 30.11.91: Um- und Ausbauarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ombouw en reconstructie van schepen, van boor- en werkeilanden en van drijvend materieel
Um- und Ausbauarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
reconstructierekonstruieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij toe te beginnen met een reconstructie van de feiten die geleid hebben tot de Eurogroep en de Raad ECOFIN van afgelopen 24 en 25 november.
Gestatten Sie mir zunächst, die Ereignisse, die zur Tagung der Eurogruppe und des ECOFIN-Rates vom 24. und 25. November geführt haben, zu rekonstruieren.
Korpustyp: EU
We hebben een extra schedel aanpak nodig om genoeg druk te krijgen.. Om de Encephalocele Cyste te verkleinen... En we moeten een been reconstructie doen.
Wir müssen uns von Innen und von Außen nähern, um genügend Druck zur Verkleinerung der Zyste aufbringen zu können und die Knochen rekonstruieren zu können.
Korpustyp: Untertitel
reconstructieGesichtsrekonstruktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wedden om 100 dollar dat ik weet op wie ze lijkt na de reconstructie door Beckwith?
Ich wette mir dir um 100 Mäuse, dass ich weiß, wem sie ähnlich sehen wird, wenn Beckwith mit der Gesichtsrekonstruktion fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
Een reconstructie helpt hier misschien niet.
Eine Gesichtsrekonstruktion hilft hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
reconstructieOperation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen we nu de reconstructie regelen.
Also können wir jetzt die Operation planen.
Korpustyp: Untertitel
Plastische reconstructie en 't maken van 'n kunstmatige vagina.
Bei der nächsten Operation wird dann eine künstliche Vagina gebildet.
Korpustyp: Untertitel
reconstructieInstandsetzungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ombouw en reconstructie van schepen, van boor- en werkeilanden en van drijvend materieel
Umbau- und Instandsetzungsarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
reconstructieauf den Wiederaufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van 4,2 miljard is 80% reconstructie, 17% democratie en slechts 3% veiligheid.
Von 4,2 Milliarden entfallen 80 % aufdenWiederaufbau, 17 % auf die Demokratie und nur 3 % auf die Sicherheit.
Korpustyp: EU
reconstructieWiederaufbauaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is, zoals bekend, van meet af aan betrokken geweest bij de gehele reconstructie.
Die Kommission war bekanntlich an der gesamten Wiederaufbauaktion von Anfang an beteiligt.
Korpustyp: EU
reconstructieRestrukturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt voor het verlenen van vergunningen voor installaties net zo goed als voor de voorwaarden in plannen voor afvalbeheer en de reconstructie van terreinen.
Das gilt für die Genehmigung von Anlagen genauso wie für Auflagen in Abfallbewirtschaftungsplänen und für die Restrukturierung von Anlagen.
Korpustyp: EU
reconstructieNeubeginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat Europa in de toekomst nodig heeft, is een echte reconstructie.
Europa braucht bald einen echten Neubeginn.
Korpustyp: EU
reconstructieBemühungen den Wiederaufbau einiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ervaringen die wij tot nu toe in Bosnië-Herzegovina hebben opgedaan, hebben aangetoond dat de reconstructie duur was en geen navenante resultaten heeft opgeleverd.
Die bisherigen Erfahrungen in Bosnien-Herzegowina zeigen, daß die Bemühungen um denWiederaufbaueiniges gekostet haben, ohne daß dabei sonderlich viel herausgekommen wäre.
Korpustyp: EU
reconstructieabsurd Dinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment wordt de reconstructie van dit traject overwogen waarmee een bedrag van circa 20 miljard euro is gemoeid. Ook de Europese Unie heeft hierin veel geld geïnvesteerd.
Nun ja, bedenkt man, dass diese Strecke derzeit für ungefähr 20 Milliarden Euro neu gebaut wird und auch die Europäische Union hier sehr viel Geld investiert, so sieht man, wie absurd die Dinge in diesem Bereich teilweise laufen.
Korpustyp: EU
reconstructiesagen den rekonstruiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn reconstructie van de crisis is echter weinig overtuigend.
Ich muß sagen, daß er den Verlauf dieser Krise nicht überzeugend rekonstruiert hat.
Korpustyp: EU
reconstructieUmgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reconstructie van de mechanismen moet volledig transparant zijn en voor de komende uitbreiding van de Europese Unie in kannen en kruiken zijn.
Die Umgestaltung der Mechanismen muss in absoluter Transparenz und noch vor der Erweiterung der Europäischen Union erfolgen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agrarische reconstructie
Verbesserung der Agrarstruktur
Modal title
...
stedelijke reconstructie
städtische Rekonstruktion
Wiederaufbau der Städte
Wiederaufbau der Ortschaften
Modal title
...
gedetailleerde reconstructie
Rekonstruktion mit hoher Auflösung
Modal title
...
reconstructie van de overkluizing
Bau eines neuen Durchlasses
Modal title
...
reconstructie van de binnensteden
Erneuerung der Stadtkerne
Modal title
...
reconstructie van het landschap
Ödlandkultivierung
Modal title
...
Provinciaal Reconstructie Team
Regionales Wiederaufbauteam
Modal title
...
reconstructie van een bekend punt
Wiederherstellung eines Festpunkts
Modal title
...
reconstructie van een volledig patroon
Mustervervollständigung
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "reconstructie"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reconstructie (Verenigde Staten)
Reconstruction
Korpustyp: Wikipedia
Provinciaal Reconstructie Team
Provincial Reconstruction Team
Korpustyp: Wikipedia
Nee, reconstructies van de Burgeroorlog.
Nachspiel des Bürgerkrieges.
Korpustyp: Untertitel
Reconstructies zullen niet nodig zijn.
Die Boulevardmagazine müssen diesmal nichts nachstellen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de reconstructie maar weg.
Geh nicht alles noch mal durch!
Korpustyp: Untertitel
* Reconstructie van de dochterlijst voor
* Rekonstruiere die Unterkontenliste für
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We willen een veilige reconstructie maken.
Wir müssen das nestellen, allerdings sicher.
Korpustyp: Untertitel
Deze moordscénes zijn reconstructies van hun dood
Diese Tötungsszenen sind ihren Toden nachempfunden.
Korpustyp: Untertitel
Deze moordscènes zijn reconstructies van hun dood.
DieseTötungsszenensind ihren Toden nachempfunden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil meer doen aan gedrags-reconstructie.
Ich weite es gerade auf die Verhaltensrekonstruktion aus, was ihre Behandlung ergänzen würde.
Korpustyp: Untertitel
Wij doen niet mee aan jullie reconstructie.
Wir machen diese Wiederaufführung nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
De reconstructie wordt een ramp van jewelste.
Diesen Lokaltermin hier, das können Sie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
We doen een reconstructie van een misstap!
Wir stellen einen Fauxpas nach.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik ook een 3D vasculaire reconstructie?
Kann ich auch eine 3D-Gefäßrekonstruktion haben?
Korpustyp: Untertitel
Pak 'n fotopakketje van de reconstructie.
Nehmt euch ein Fotopaket.
Korpustyp: Untertitel
reconstructie lk kon mijn kleren niet vinden.
Ich konnte meine Klamotten nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Met de beschikbare beelden was een reconstructie mogelijk.
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
Korpustyp: Untertitel
Een reconstructie van de bom op basis van spoorelementen.
Theoretisches Modell der Bombe, basierend auf gefundenen Partikeln.
Korpustyp: Untertitel
Volgende week moet ik aan een nieuwe reconstructie meedoen.
Nächste Woche findet ein neuer Lokaltermin statt.
Korpustyp: Untertitel
Na de reconstructie moeten de stress engineers het even bekijken.
Wenn Sie die Trümmer zusammen-bauen, prüfen die Ingenieure das.
Korpustyp: Untertitel
Ze overzien alle overheidscontracten voor de WestSide reconstructie.
Die prüfen die Verträge mit der Regierung zum Aufbau der West Side.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar die reconstructie laat sporen na. Niet aansluitende patronen.
Ja, doch das hinterlässt Spuren, nicht zusammenpassende Signaturen oder geänderte Kadenzen.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt de reconstructie van het ulnaire collaterale ligament.
Du meinst eine ulnare Seitenbandrekonstruktion.
Korpustyp: Untertitel
Het is een reconstructie van een vuile bom.
Oh, es ist eine dieser Neuerschaffung einer schmutzigen Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dit is de reconstructie van Claires spookervaring.
Okay, das ist Claires Spukaufzeichnung, die Erste.
Korpustyp: Untertitel
Sorry. Maar ik heb meer botfragmenten voor de reconstructie nodig.
Tut mir leid, aber um genug Schädel für die Identifizierung der Mordwaffe zu haben, brauche ich mehr Knochen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ook graag een 3D pericardiale reconstructie.
Ich brauche eine 3D-Herzbeutelrekonstruktion, bitte.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt een pakketje met vijf foto's van de reconstructie.
Ihr kriegt ein Fotopaket mit fünf Bildern.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is de reconstructie van de schedel nog niet voltooid?
Warum ist die Schädelrekonstruktion noch nicht beendet?
Korpustyp: Untertitel
lk beslis over uitlevering op grond van wat deze reconstructie oplevert.
Meine Entscheidung wird sich auf die Ereignisse stützen, die wir auf dem Holodeck sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, die kerels zijn beide gespecialiseerd in gezichts reconstructie.
Auf jeden Fall waren beide Experten für Gesichtsrekonstruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik zal betalen voor een vagina-reconstructie operatie.
Tut mir leid. Ich zahle deine vaginale Aufbau-Op. Du kannst nichts zahlen!
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik kon doen, was mijn reconstructie met online foto's vergelijken.
Ich habe mein Programm über Online-Profile laufen lassen, das war das Einzige, was ich tun konnte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen afspraak maar heb je even om te praten over Jason Cooper kaak reconstructie?
Ich weiß, ich habe keinen Termin, aber hast du einen Moment über Jason Coopers Kieferrekonstruktion zu reden?
Korpustyp: Untertitel
ls een penis reconstructie niet de standaard-aanpak voor een geval als dit?
Ist eine Penisrekonstruktion... nicht der Standard-Ansatz in Fällen wie diesem?
Korpustyp: Untertitel
Als jij je zorgen maakt, is er altijd nog penis reconstructie.
Wenn Sie besorgt sind, gibt es immernoch die Penisrekonstruktion.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik kijk naar de reconstructie van een deel van de nier.
Ja, ich schaue mir eine Pyeloplastik an.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien gaan we naar het uienveld voor een reconstructie van de moord.
Außerdem wird die Tat auf dem Zwiebelfeld rekonstruiert.
Korpustyp: Untertitel
Je bent genezen van je blaas reconstructie... en je nierfuncties zijn terug naar normaal.
Sie haben sich von ihrer Blasenwiederherstellung erholt, und ihre Nierenfunktion hat sich normalisiert.
Korpustyp: Untertitel
Rebecca... die was gek, maar dat kwam door de reconstructie van haar gezicht.
Rebecca... sie war verrückt,... aber das lag am Schock von der Gesichtswiederherstellung.
Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat ik deze techniek kan gebruiken bij een oor reconstructie?
Könnte ich die Technik bei einer Ohrrekonstruktion verwenden?
Korpustyp: Untertitel
Om te weten wat de oorzaak is, maak je een reconstructie?
Um zu erfahren, was die Explosion verursachte, stellen Sie sie nach?
Korpustyp: Untertitel
Fijn, ik hoor graag je ideeën over reconstructie... bij mensen met neurofibromatose.
Super. Ich würde gerne Ihre Meinung zu... Gesichtsrekonstruktionen an Patienten mit Neurofibromatose hören.
Korpustyp: Untertitel
Het is gebaseerd op de reconstructie van het leven van een crimineel.
Die Methode rekonstruiert das Leben des Verbrechers.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Angela's reconstructie van de plaats delict is dit waarschijnlijk... De man die Jared vermoordde.
Laut Angelas Tatortrekonstruktion, ist es höchstwahrscheinlich... der Kerl, der Jared getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Reconstructie van het menselijk lichaam is de mooiste vorm van kunst.
Menschenkörper zu verändern ist eine anspruchsvolle Kunst!
Korpustyp: Untertitel
Een kopie van het moordboek en een video-reconstructie van de plaats van het misdrijf.
Eine Kopie der Ermittlungsakten und ein Video von der Tatortbegehung.
Korpustyp: Untertitel
We hadden het over de reconstructie van de schedel, spannend niet?
Wir haben gerade über die, ähm, Kranioplastie gesprochen. Oh. Es ist aufregend, oder?
Korpustyp: Untertitel
En je wilt dat ze begint met een ex vivo hart reconstructie?
Und Sie wollen Sie mit einer Ex-Vivo-Herzrekonstruktion anfangen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Maar laten we het voor de reconstructie... noemen wat normale mensen het noemen.
Aber für dieses Nachstellen hier nennen wir es einfach so, wie man auf Planet Erde sagt.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, voor een succesvolle reconstructie-inspanning is uiteraard ook een stabiel politiek klimaat nodig.
Frau Präsidentin, für erfolgreiche Wiederaufbaubemühungen braucht es natürlich auch stabile politische Verhältnisse.
Korpustyp: EU
Ombouw, reconstructie en uitrusting van schepen, van boor- en werkeilanden en van drijvend materieel; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van schepen en van drijvend materieel
Dienstleistungen des Um- und Ausbaus und der Ausrüstung von Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstructie en verdunning moeten worden uitgevoerd in overeenstemming met de voorschriften voor goede werkmethoden, voornamelijk met betrekking tot de naleving van asespis.
Die Rekonstitution und Verdünnung sollte, insbesondere in Bezug auf Asepsis, entsprechend den Regeln der guten fachlichen Praxis durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zou daarvan één voorbeeld willen noemen: jaarlijks moeten bijna 20 000 Europese burgers behandeld worden voor ernstige brandwonden. In 2002 moesten 60 000 diabetici een amputatie ondergaan bij gebrek aan een werkzaam procédé voor reconstructie van de huid.
Nur ein Beispiel: Jedes Jahr müssen in Europa nahezu 20 000 Schwerbrandverletzte rekonstruktiv behandelt werden; 2002 mussten 60 000 Diabetes-Erkrankte amputiert werden, da keine effizienten Verfahren zur Hautrekonstruktion zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten in de toekomstige EU-begroting voor de lange termijn subsidies voor energie-efficiëntie een dominantere rol toebedeeld krijgen, met bijzondere aandacht voor de programma's voor de reconstructie van gebouwen in de voormalige socialistische landen.
Zweitens, Energieeffizienzsubventionen müssen eine bedeutendere Rolle im künftigen langfristigen Haushaltsplan der EU spielen, wobei den Bausanierungsprogrammen der ehemaligen sozialistischen Länder besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist.
Korpustyp: EU
In het verleden, na de vorige oorlog, kwam er niets terecht van de beloofde Russische reconstructie en het was moeilijk om buitenlandse hulp te bieden door problemen van zowel Russische als Tsjetsjeense kant.
In der Vergangenheit, nach dem letzten Krieg, ist aus dem von den Russen versprochenen Wiederaufbauwerk nichts geworden, und wegen Problemen sowohl auf russischer als auch auf tschetschenischer Seite war es schwierig, ausländische Hilfe anzubieten.
Korpustyp: EU
Omschakeling naar andere functies op het platteland zal nadrukkelijk aan de hand zijn in agrarische gebieden en in urbane gebieden zoals we in Nederland ook kennen. In mijn land liggen er voldoende voorstellen klaar door reconstructie in de agrarische gebieden om de innovatieve slag te maken.
Die Umstellung auf andere Funktionen im ländlichen Raum wird sich zweifelsohne auf die ländlichen und städtischen Gebiete auswirken, wie wir sie in den Niederlanden kennen, wo eine Fülle von Vorschlägen in der Schublade liegen, um durch Strukturverbesserung im ländlichen Raum etwas zu ändern.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie diende een nauwkeurige reconstructie van de boekhouding van Deutsche Post voor de periode 1990-2007 plaats te vinden, om duidelijkheid te krijgen over de effecten van de overheidsmaatregelen op de opbrengsten en kosten van de verschillende door Deutsche Post verrichte diensten.
Nach Auffassung der Kommission musste die Buchhaltung der Deutschen Post im Zeitraum 1990 bis 2007 genau rekonstruiert werden, um Klarheit über die Auswirkungen der staatlichen Maßnahmen auf die Erlöse und Kosten der verschiedenen von der Deutschen Post erbrachten Dienste zu erlangen.