linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
reconstructie Wiederaufbau 40 Rekonstruktion 37

Verwendungsbeispiele

reconstructieWiederaufbau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De overdracht moet plaatsvinden in overleg met de Palestijnse autoriteit en Israël moet meewerken aan een reconstructie van de Gazastrook.
Der Transfer muss in Abstimmung mit der Palästinensischen Autonomiebehörde erfolgen, und Israel muss beim Wiederaufbau des Gazastreifens Hilfe leisten.
   Korpustyp: EU
Geschiedenis, heel veel burgeroorlog, reconstructie.
Geschichte, viel über den Bürgerkrieg, Wiederaufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Een eenzijdige militaire interventie zal tot ongekende instabiliteit leiden en de reconstructie van Irak ernstig bemoeilijken.
Eine einseitige Militärintervention wird eine beispiellose Instabilität bewirken und den Wiederaufbau des Irak erheblich erschweren.
   Korpustyp: EU
Tijdens de reconstructie zal dr. Hunt bij Linda blijven, en gebruik maken van een menselijke donor aorta om de vaten te prepareren voor reimplantatie.
Während des Wiederaufbaus... wird Dr. Hunt Linda mit Spendergefäßen versorgen,... um sie auf die Reimplantation vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
De reconstructie moet meer worden afgestemd op projecten die de terugkeer van vluchtelingen kunnen vergemakkelijken.
Der Wiederaufbau sollte stärker auf Projekte abgestimmt werden, die zur Vereinfachung der Rückkehr von Flüchtlingen beitragen.
   Korpustyp: EU
Als co-chirurg bij deze zaak, stel ik voor dat we de reconstructie niet doen, en de standaard fusie doen.
Als Co-Chirurg an diesem Fall,... sage ich, dass wir den Wiederaufbau lassen... und eine Standard-Verschmelzung durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet alleen om reconstructie en herstel van telecommunicatie.
Es geht nicht nur um den Wiederaufbau und die Wiederherstellung der Telekommunikation.
   Korpustyp: EU
Het is zo hard nodig om de reconstructie van Bosnië-Herzegowina goed te organiseren.
Es ist so dringend erforderlich, daß der Wiederaufbau von Bosnien-Herzegowina gut organisiert wird.
   Korpustyp: EU
Zo heb ikzelf in augustus Irak bezocht om de steun van de Europese Unie voor de economische, sociale en politieke reconstructie van Irak te onderstrepen.
Entsprechend habe ich während meiner eigenen Visite im Irak im August die Unterstützung der EU für den wirtschaftlichen, sozialen und politischen Wiederaufbau hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
Sommige projecten, zoals herstel van gevangenissen, zullen versneld moeten worden uitgevoerd en behalve de noodzakelijke reconstructie zal er ook volop technische assistentie moeten worden verleend.
Einige Projekte wie die Sanierung von Gefängnissen müssen beschleunigt durchgeführt werden, und aufgrund des notwendigen Wiederaufbaus muß auch umfassende technische Hilfe geleistet werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agrarische reconstructie Verbesserung der Agrarstruktur
stedelijke reconstructie städtische Rekonstruktion
Wiederaufbau der Städte
Wiederaufbau der Ortschaften
gedetailleerde reconstructie Rekonstruktion mit hoher Auflösung
reconstructie van de overkluizing Bau eines neuen Durchlasses
reconstructie van de binnensteden Erneuerung der Stadtkerne
reconstructie van het landschap Ödlandkultivierung
Provinciaal Reconstructie Team Regionales Wiederaufbauteam
reconstructie van een bekend punt Wiederherstellung eines Festpunkts
reconstructie van een volledig patroon Mustervervollständigung

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "reconstructie"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Reconstructie (Verenigde Staten)
Reconstruction
   Korpustyp: Wikipedia
Provinciaal Reconstructie Team
Provincial Reconstruction Team
   Korpustyp: Wikipedia
Nee, reconstructies van de Burgeroorlog.
Nachspiel des Bürgerkrieges.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstructies zullen niet nodig zijn.
Die Boulevardmagazine müssen diesmal nichts nachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de reconstructie maar weg.
Geh nicht alles noch mal durch!
   Korpustyp: Untertitel
* Reconstructie van de dochterlijst voor
* Rekonstruiere die Unterkontenliste für
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We willen een veilige reconstructie maken.
Wir müssen das nestellen, allerdings sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Deze moordscénes zijn reconstructies van hun dood
Diese Tötungsszenen sind ihren Toden nachempfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze moordscènes zijn reconstructies van hun dood.
DieseTötungsszenensind ihren Toden nachempfunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil meer doen aan gedrags-reconstructie.
Ich weite es gerade auf die Verhaltensrekonstruktion aus, was ihre Behandlung ergänzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Wij doen niet mee aan jullie reconstructie.
Wir machen diese Wiederaufführung nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
De reconstructie wordt een ramp van jewelste.
Diesen Lokaltermin hier, das können Sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
We doen een reconstructie van een misstap!
Wir stellen einen Fauxpas nach.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik ook een 3D vasculaire reconstructie?
Kann ich auch eine 3D-Gefäßrekonstruktion haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pak 'n fotopakketje van de reconstructie.
Nehmt euch ein Fotopaket.
   Korpustyp: Untertitel
reconstructie lk kon mijn kleren niet vinden.
Ich konnte meine Klamotten nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Met de beschikbare beelden was een reconstructie mogelijk.
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
   Korpustyp: Untertitel
Een reconstructie van de bom op basis van spoorelementen.
Theoretisches Modell der Bombe, basierend auf gefundenen Partikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Volgende week moet ik aan een nieuwe reconstructie meedoen.
Nächste Woche findet ein neuer Lokaltermin statt.
   Korpustyp: Untertitel
Na de reconstructie moeten de stress engineers het even bekijken.
Wenn Sie die Trümmer zusammen-bauen, prüfen die Ingenieure das.
   Korpustyp: Untertitel
Ze overzien alle overheidscontracten voor de WestSide reconstructie.
Die prüfen die Verträge mit der Regierung zum Aufbau der West Side.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar die reconstructie laat sporen na. Niet aansluitende patronen.
Ja, doch das hinterlässt Spuren, nicht zusammenpassende Signaturen oder geänderte Kadenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt de reconstructie van het ulnaire collaterale ligament.
Du meinst eine ulnare Seitenbandrekonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een reconstructie van een vuile bom.
Oh, es ist eine dieser Neuerschaffung einer schmutzigen Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, dit is de reconstructie van Claires spookervaring.
Okay, das ist Claires Spukaufzeichnung, die Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry. Maar ik heb meer botfragmenten voor de reconstructie nodig.
Tut mir leid, aber um genug Schädel für die Identifizierung der Mordwaffe zu haben, brauche ich mehr Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ook graag een 3D pericardiale reconstructie.
Ich brauche eine 3D-Herzbeutelrekonstruktion, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt een pakketje met vijf foto's van de reconstructie.
Ihr kriegt ein Fotopaket mit fünf Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is de reconstructie van de schedel nog niet voltooid?
Warum ist die Schädelrekonstruktion noch nicht beendet?
   Korpustyp: Untertitel
lk beslis over uitlevering op grond van wat deze reconstructie oplevert.
Meine Entscheidung wird sich auf die Ereignisse stützen, die wir auf dem Holodeck sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, die kerels zijn beide gespecialiseerd in gezichts reconstructie.
Auf jeden Fall waren beide Experten für Gesichtsrekonstruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik zal betalen voor een vagina-reconstructie operatie.
Tut mir leid. Ich zahle deine vaginale Aufbau-Op. Du kannst nichts zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik kon doen, was mijn reconstructie met online foto's vergelijken.
Ich habe mein Programm über Online-Profile laufen lassen, das war das Einzige, was ich tun konnte.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen afspraak maar heb je even om te praten over Jason Cooper kaak reconstructie?
Ich weiß, ich habe keinen Termin, aber hast du einen Moment über Jason Coopers Kieferrekonstruktion zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
ls een penis reconstructie niet de standaard-aanpak voor een geval als dit?
Ist eine Penisrekonstruktion... nicht der Standard-Ansatz in Fällen wie diesem?
   Korpustyp: Untertitel
Als jij je zorgen maakt, is er altijd nog penis reconstructie.
Wenn Sie besorgt sind, gibt es immernoch die Penisrekonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik kijk naar de reconstructie van een deel van de nier.
Ja, ich schaue mir eine Pyeloplastik an.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien gaan we naar het uienveld voor een reconstructie van de moord.
Außerdem wird die Tat auf dem Zwiebelfeld rekonstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent genezen van je blaas reconstructie... en je nierfuncties zijn terug naar normaal.
Sie haben sich von ihrer Blasenwiederherstellung erholt, und ihre Nierenfunktion hat sich normalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca... die was gek, maar dat kwam door de reconstructie van haar gezicht.
Rebecca... sie war verrückt,... aber das lag am Schock von der Gesichtswiederherstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat ik deze techniek kan gebruiken bij een oor reconstructie?
Könnte ich die Technik bei einer Ohrrekonstruktion verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Om te weten wat de oorzaak is, maak je een reconstructie?
Um zu erfahren, was die Explosion verursachte, stellen Sie sie nach?
   Korpustyp: Untertitel
Fijn, ik hoor graag je ideeën over reconstructie... bij mensen met neurofibromatose.
Super. Ich würde gerne Ihre Meinung zu... Gesichtsrekonstruktionen an Patienten mit Neurofibromatose hören.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gebaseerd op de reconstructie van het leven van een crimineel.
Die Methode rekonstruiert das Leben des Verbrechers.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens Angela's reconstructie van de plaats delict is dit waarschijnlijk... De man die Jared vermoordde.
Laut Angelas Tatortrekonstruktion, ist es höchstwahrscheinlich... der Kerl, der Jared getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstructie van het menselijk lichaam is de mooiste vorm van kunst.
Menschenkörper zu verändern ist eine anspruchsvolle Kunst!
   Korpustyp: Untertitel
Een kopie van het moordboek en een video-reconstructie van de plaats van het misdrijf.
Eine Kopie der Ermittlungsakten und ein Video von der Tatortbegehung.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden het over de reconstructie van de schedel, spannend niet?
Wir haben gerade über die, ähm, Kranioplastie gesprochen. Oh. Es ist aufregend, oder?
   Korpustyp: Untertitel
En je wilt dat ze begint met een ex vivo hart reconstructie?
Und Sie wollen Sie mit einer Ex-Vivo-Herzrekonstruktion anfangen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar laten we het voor de reconstructie... noemen wat normale mensen het noemen.
Aber für dieses Nachstellen hier nennen wir es einfach so, wie man auf Planet Erde sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, voor een succesvolle reconstructie-inspanning is uiteraard ook een stabiel politiek klimaat nodig.
Frau Präsidentin, für erfolgreiche Wiederaufbaubemühungen braucht es natürlich auch stabile politische Verhältnisse.
   Korpustyp: EU
Ombouw, reconstructie en uitrusting van schepen, van boor- en werkeilanden en van drijvend materieel; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van schepen en van drijvend materieel
Dienstleistungen des Um- und Ausbaus und der Ausrüstung von Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstructie en verdunning moeten worden uitgevoerd in overeenstemming met de voorschriften voor goede werkmethoden, voornamelijk met betrekking tot de naleving van asespis.
Die Rekonstitution und Verdünnung sollte, insbesondere in Bezug auf Asepsis, entsprechend den Regeln der guten fachlichen Praxis durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zou daarvan één voorbeeld willen noemen: jaarlijks moeten bijna 20 000 Europese burgers behandeld worden voor ernstige brandwonden. In 2002 moesten 60 000 diabetici een amputatie ondergaan bij gebrek aan een werkzaam procédé voor reconstructie van de huid.
Nur ein Beispiel: Jedes Jahr müssen in Europa nahezu 20 000 Schwerbrandverletzte rekonstruktiv behandelt werden; 2002 mussten 60 000 Diabetes-Erkrankte amputiert werden, da keine effizienten Verfahren zur Hautrekonstruktion zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds moeten in de toekomstige EU-begroting voor de lange termijn subsidies voor energie-efficiëntie een dominantere rol toebedeeld krijgen, met bijzondere aandacht voor de programma's voor de reconstructie van gebouwen in de voormalige socialistische landen.
Zweitens, Energieeffizienzsubventionen müssen eine bedeutendere Rolle im künftigen langfristigen Haushaltsplan der EU spielen, wobei den Bausanierungsprogrammen der ehemaligen sozialistischen Länder besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist.
   Korpustyp: EU
In het verleden, na de vorige oorlog, kwam er niets terecht van de beloofde Russische reconstructie en het was moeilijk om buitenlandse hulp te bieden door problemen van zowel Russische als Tsjetsjeense kant.
In der Vergangenheit, nach dem letzten Krieg, ist aus dem von den Russen versprochenen Wiederaufbauwerk nichts geworden, und wegen Problemen sowohl auf russischer als auch auf tschetschenischer Seite war es schwierig, ausländische Hilfe anzubieten.
   Korpustyp: EU
Omschakeling naar andere functies op het platteland zal nadrukkelijk aan de hand zijn in agrarische gebieden en in urbane gebieden zoals we in Nederland ook kennen. In mijn land liggen er voldoende voorstellen klaar door reconstructie in de agrarische gebieden om de innovatieve slag te maken.
Die Umstellung auf andere Funktionen im ländlichen Raum wird sich zweifelsohne auf die ländlichen und städtischen Gebiete auswirken, wie wir sie in den Niederlanden kennen, wo eine Fülle von Vorschlägen in der Schublade liegen, um durch Strukturverbesserung im ländlichen Raum etwas zu ändern.
   Korpustyp: EU
Volgens de Commissie diende een nauwkeurige reconstructie van de boekhouding van Deutsche Post voor de periode 1990-2007 plaats te vinden, om duidelijkheid te krijgen over de effecten van de overheidsmaatregelen op de opbrengsten en kosten van de verschillende door Deutsche Post verrichte diensten.
Nach Auffassung der Kommission musste die Buchhaltung der Deutschen Post im Zeitraum 1990 bis 2007 genau rekonstruiert werden, um Klarheit über die Auswirkungen der staatlichen Maßnahmen auf die Erlöse und Kosten der verschiedenen von der Deutschen Post erbrachten Dienste zu erlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM