Zodra het oorspronkelijke record is geannuleerd, zendt het een nieuwe versie van het record;
Ist die ursprüngliche Aufzeichnung gelöscht, so senden sie eine neue Fassung der Aufzeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
'Records geven aan dat je genade zal tonen. '
Aufzeichnungen weisen darauf hin, dass du Gnade zeigen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Zij worden aan het begin van elke record herhaald.
Sie werden am Anfang jeder Aufzeichnung wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was het een record van je levens geschiedenis, je weet wel, voor welvaart?
War es wie eine Aufzeichnung Ihrer Lebensgeschichte, Sie wissen schon, für den Wohlstand?
Korpustyp: Untertitel
bij inhoudelijke fouten corrigeert het ratingbureau de fout zoals in het feedbackbestand is aangegeven en zendt het alleen de gecorrigeerde records opnieuw.
bei inhaltlichen Fehlern korrigiert die Ratingagentur den Fehler nach Vorgabe der Feedback-Datei und sendet nur die korrigierten Aufzeichnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een record.
Das ist eine Aufzeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Systeemgegeven; geeft het begin van de record aan
Systemangabe; Beginn der Aufzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Heer Howell wordt getoond een record van deposito in een genummerde Zwitserse bankrekening opende een week na de moorden.
Mr. Howell wird eine Aufzeichnung über Einzahlungen gezeigt, die auf ein Schweizer Bankkonto getätigt wurden, welches eine Woche nach den Morden eröffnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het moet mogelijk zijn om in het voorlopige elektronische administratieve document een record op te nemen voor het gebruik van een vaste transportinrichting als vervoerseenheid voor accijnsgoederen.
Es sollte möglich sein, in den Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments eine Aufzeichnung über die Verwendung einer festinstallierten Transporteinrichtung als Beförderungsmittel/Container für verbrauchsteuerpflichtige Waren aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer iemand door die deur heen komt en het record breekt, dan stoppen we erover.
Wenn jemand durchkommt, diese Tür und die Brüche die Aufzeichnung, dann werden wir aufhören, zu reden über das Thema.
Korpustyp: Untertitel
recordEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Records betreffende verschillende leden van hetzelfde huishouden hebben hetzelfde volgnummer
Die Einträge für die einzelnen Mitglieder desselben Haushalts tragen dieselbe laufende Nummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Met elke bosbrand stemt één record in het bestand overeen.
Jeder Waldbrand stellt einen Eintrag in der Datei dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke waargenomen reis is een afzonderlijke record in het ingediende microgegevensbestand.
Jede erfasste Reise stellt einen einzelnen Eintrag in der übermittelten Mikrodaten-Datei dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Globaal blok aangetroffen na eerste record, negeren
Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Nummer van het bericht (record)
Nummer der Meldung (des Eintrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van het bericht (record)
Datum der Meldung (des Eintrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van het bericht (record)
Uhrzeit der Meldung (des Eintrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer van het te schrappen record (AAAJJJJMMDD999999)
Nummer des zu löschenden Eintrags (AAAJJJJMMTT999999)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze record verwijderen?QSql
Diesen Eintrag löschen?QSql
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer een record van een vertrouwelijkheidsvlag is voorzien, treft Eurostat de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de voor de tabellen A, B en C ingediende gegevens vertrouwelijk blijven.
Ist ein einzelner Eintrag als vertraulich gekennzeichnet, ergreift Eurostat die erforderlichen Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der für die Tabellen A, B und C übermittelten Daten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recordRekord
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Olympisch record
Olympischer Rekord
Korpustyp: Wikipedia
Howard Hughes breekt alle records en overtreft Verne's stoutste dromen.
Howard Hughes bricht alle Rekorde und übertrifft selbst Jules Verne.
Korpustyp: Untertitel
In vergelijking met de Verenigde Staten en Japan is dat een triest record.
Es ist ein erschreckender Rekord im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und Japan.
Korpustyp: EU
Nog even, en we hebben 't record.
Vermassle es nicht. Wir brechen bald den Rekord!
Korpustyp: Untertitel
Birma heeft het schandelijke record van meer kindsoldaten dan welk ander land ter wereld ook.
Burma hält den abscheulichen Rekord, mehr Kindersoldaten zu haben als jedes andere Land in der Welt.
Korpustyp: EU
Nog 17 punten en Tre gaat zijn eigen record breken.
Er ist nur noch 17 Punkte von seinem Rekord entfernt.
Korpustyp: Untertitel
China staat helaas bovenaan met een record aantal terechtstellingen.
Doch leider ist China das Land, das den Rekord hält.
Korpustyp: EU
Hij heeft het record van Rio naar Martinique verbeterd.
Und er brach den Rekord von Rio nach Martinique.
Korpustyp: Untertitel
Zo werden bijvoorbeeld gisteren tijdens de stemming 39 verslagen in anderhalf uur afgehandeld en dat is waarschijnlijk een record.
Gestern während der Abstimmung wurden zum Beispiel 39 Berichte in anderthalb Stunden behandelt, was nun sicherlich einen Rekord darstellt.
Korpustyp: EU
Je hebt vast een record met deze boom gebroken.
Du hast beim Fällen den Rekord gebrochen, Papa!
Korpustyp: Untertitel
recordRecord
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Master boot record
Master Boot Record
Korpustyp: Wikipedia
Record
Record
Korpustyp: Wikipedia
Record Bank
Record Bank
Korpustyp: Wikipedia
Record Plant
Record Plant
Korpustyp: Wikipedia
Passenger name record
Passenger Name Record
Korpustyp: Wikipedia
Oh, ik schrijf weer voor de 'the bergen county record'.
Ich schreibe wieder für den "Bergen County Record".
Korpustyp: Untertitel
Wij krijgen 'the record' niet.
Wir bekommen den "Record" nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Mooi zo. Zo, dat is klaar. Je hoeft alleen op record te drukken.
Du drückst nur noch hier auf "Record" und schon kann's losgehen.
Korpustyp: Untertitel
en ze proberen het record van de grootste koek te breken.
Und sie versuchen den Record des größten Buffalo Kekses zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Maar vandaag, ter ere van de 30 jarige verjaardag, hebben ze ons binnengelaten, om eens rond te kijken wanner ze proberen het record van Buffalo's grootste koekje te breken.
Aber heute, zu Ehren ihres 30jährigen Geburtstags haben sie uns eingeladen, mal reinzuschauen wenn sie versuchen, den Record des größten Buffalo Kekses zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
recordDatensatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het afdruktype is een veld van 1 byte op de zesde bytepositie in de record.
Der Abdrucktyp ist ein 1-Byte-Feld, das das sechste Byte des Datensatzes belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevat mogelijke vingerposities, beginnend vanaf de meest linkse byte (zevende positie in de record).
Es enthält die möglichen Fingerabdruckpositionen und beginnt mit dem äußersten linken Byte (Byte 7 des Datensatzes).
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee velden van deze record moeten worden gerangschikt, en het veld met de beeldgegevens dient het laatste fysieke veld in de record te zijn.
Es ist notwendig, dass die Reihenfolge für die ersten beiden Felder des Datensatzes eingehalten wird und dass das Feld mit den Bilddaten das letzte physische Feld im Datensatz bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In veld 13.001 wordt de lengte van de record aangegeven, met inbegrip van elk karakter van elk veld in de record, en de informatiescheidingstekens.
Das Feld 13.001 gibt die Datensatzlänge, einschließlich jedes Zeichens in jedem Feld des Datensatzes und der Trennzeichen, an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het krijgt steeds veldnummer 999 en moet altijd het laatste fysieke veld in de record zijn.
Dem Feld wird stets die Feldnummer „999“ zugewiesen, und es muss das letzte physische Feld des Datensatzes sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In veld 15.001 wordt de lengte van de record aangegeven, met inbegrip van elk karakter van elk veld in de record, en de informatiescheidingstekens.
Feld 15.001 enthält die Länge des Datensatzes einschließlich aller Zeichen in allen Feldern des Datensatzes sowie die Informationstrennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede is de IDC van de record.
Das zweite ist der IDC des Datensatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gegevensrijen worden lege velden aangegeven met een dubbele puntkomma („;;”) in de record of met één enkele puntkomma („;”) aan het einde van de record.
In den Datenzeilen erscheinen leere Felder innerhalb eines Datensatzes als Doppelsemikolon („;;“) und am Ende eines Datensatzes als einfaches Semikolon („;“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige lengte van de record (met inbegrip van de veldnummers, dubbele punten en scheidingstekens) wordt als eerste ASCII-veld vastgelegd in elk van deze recordtypes.
Die gesamte Länge des Datensatzes (einschließlich Feldnummern, Doppelpunkten und Trennzeichen) wird als erstes ASCII-Feld innerhalb dieser Datensatztypen verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controleteken van het ASCII-bestandscheidingsteken „FS” (dat het einde van de logische record of opdracht aangeeft) volgt de laatste byte van de ASCII-informatie en wordt meegerekend in de lengte van de record.
Das Kontrollzeichen des ASCII-Dateitrennzeichens „FS“ (das das Ende des Datensatzes oder der Transaktion bezeichnet) folgt auf das letzte Byte der ASCII-Information und wird in die Länge des Datensatzes mit einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recordEinzeldatensatz aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het platte bestand met de gegevens voor bijlage H bevat elke record 12 velden.
In dem Flatfile mit den Daten für Anhang H besteht ein Einzeldatensatzaus 12 Feldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het platte bestand met de gegevens voor bijlage I bevat elke record 22 velden.
In dem Flatfile mit den Daten für Anhang I besteht ein Einzeldatensatzaus 22 Feldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het platte bestand met de gegevens voor bijlage A bevat elke record 18 velden.
In dem Flatfile mit den Daten für Anhang A besteht ein Einzeldatensatzaus 18 Feldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het platte bestand met de gegevens voor bijlage B bevat elke record 10 velden.
In dem Flatfile mit den Daten für Anhang B besteht ein Einzeldatensatzaus 10 Feldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het platte bestand met de gegevens voor bijlage C bevat elke record 12 velden.
In dem Flatfile mit den Daten für Anhang C besteht ein Einzeldatensatzaus 12 Feldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het platte bestand met de gegevens voor bijlage D bevat elke record 9 velden.
In dem Flatfile mit den Daten für Anhang D besteht ein Einzeldatensatzaus 9 Feldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het platte bestand met de gegevens voor bijlage E bevat elke record 10 velden.
In dem Flatfile mit den Daten für Anhang E besteht ein Einzeldatensatzaus 10 Feldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
recordRekord aufgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U merkte op dat uw regeringsploeg een record heeft gevestigd waar het gaat om de aanwezigheid in het Parlement.
Sie haben darauf hingewiesen, dass Ihr Team einen Rekord an Präsenz aufgestellt hat.
Korpustyp: EU
Misschien kunt u uw diensten vragen na te gaan of dat een record is.
Vielleicht fragen Sie Ihre Dienste, ob ich damit einen Rekordaufgestellt habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, afgevaardigden, commissarissen, ik denk dat ik vandaag een record heb gebroken.
(SV) Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete und Kommissionsmitglieder! Ich dürfte hier heute wohl einen Rekordaufgestellt haben.
Korpustyp: EU
Dat is misschien een nieuw "Hail Mary" record dat je daar hebt.
Okay... da haben Sie gerade einen neuen Rekord für zu betende "Ave Marias" aufgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een nieuw record zijn man.
Du hast wohl nen neuen Rekordaufgestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van vrouwen die niet te veel zeggen... maar jij hebt een nieuw record.
Ich mag Frauen, die nicht zuviel sprechen... aber du hast einen neuen Rekordaufgestellt.
Korpustyp: Untertitel
recordBilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas heeft Roemenië het negatieve record voor wat betreft de verspreiding van de ziekte, met een eerste plaats in de Europese Unie in het klassement van tuberculosepatiënten. Volgens specialisten zal deze situatie nog lang in stand blijven.
Leider hat Rumänien eine schlechte Bilanz bei der Verbreitung dieser Krankheit vorzuweisen und verzeichnet die meisten Tuberkulosepatienten in der Europäischen Union, was nach Aussage der Experten noch lange Zeit der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Ons record is vrij goed, mevrouw.
Unsere Bilanz ist ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Harvey, wat was Michael Jordan's record tegen de Bulls?
Harvey, wie war Michael Jordans Bilanz bei den Bulls?
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat zijn record was als manager?
Weißt du, wie seine Bilanz im Handel ausgesehen hat?
Korpustyp: Untertitel
recordEintrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nummer van het bericht (record)
Nummer der Meldung (des Eintrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van het bericht (record)
Datum der Meldung (des Eintrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van het bericht (record)
Uhrzeit der Meldung (des Eintrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer van het te schrappen record (AAAJJJJMMDD999999)
Nummer des zu löschenden Eintrags (AAAJJJJMMTT999999)
Korpustyp: EU DGT-TM
recordArt Rekord
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is vast een record dat alle verslagen over dit belangrijke onderwerp door vrouwelijke afgevaardigden zijn opgesteld.
Es muß eine ArtRekord sein, daß alle Berichte zu diesem so wichtigen Thema von Frauen verfaßt worden sind.
Korpustyp: EU
Het moet werkelijk een record zijn om tijdens het Vragenuur een antwoord van zes minuten te krijgen.
Es ist sicherlich eine ArtRekord, in der Fragestunde eine sechsminütige Antwort zu erhalten.
Korpustyp: EU
Dat moet een record zijn.
Das sollte eine ArtRekord sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een record zijn.
Das muss eine ArtRekord sein.
Korpustyp: Untertitel
recordLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Straatsburg weet men dit record maar al te goed naar waarde te schatten.
In Straßburg weiß man die Bedeutung dieser Leistung zu schätzen.
Korpustyp: EU
Dat is een nieuw record.
Mensch, das ist schon eine Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Don Shula was net zo belangrijk voor dat record als de spelers op het veld.
Don Shula war für diese Leistung genauso wichtig wie die Spieler auf dem Feld.
Korpustyp: Untertitel
recordMeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uniek identificatienummer of recordnummer van de gevalideerde record uit de primaire gegevensreeks
Einmalige Kennung oder Aufzeichnungsnummer der validierten Meldung aus den Primärdaten
Korpustyp: EU DGT-TM
dubbele schuine streep (//) en de letters „SR” voor het begin van een record;
ein doppelter Schrägstrich (//) und die Buchstaben „SR“ bezeichnen den Beginn einer Meldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de letters „ER” en een dubbele schuine streep (//) voor het einde van een record.
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich bezeichnen das Ende einer Meldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
recordRekordzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nu onze plicht om ervoor te zorgen dat dit record in 2007 niet wordt gebroken.
Wir haben jetzt die Pflicht, alles zu tun, damit diese Rekordzahl 2007 nicht noch übertroffen wird.
Korpustyp: EU
Het drukste luchtruim van Europa is dat boven Zuid-Oost-Engeland waar verkeersleidingen alleen al dit jaar een record aan overload-rapporten hebben ingediend.
Am dichtesten ist das Luftverkehrsaufkommen in Europa über Süd-Ost-England, wo allein in diesem Jahr die Flugsicherung eine Rekordzahl an Überlastung des Luftraums zu verzeichnen hatte.
Korpustyp: EU
De keerzijde ervan is echter wel dat de werkloosheid in korte tijd een record van 37 % bereikt heeft, waaruit blijkt hoe stringent de economische maatregelen geweest zijn.
Aber gleichzeitig muß man auch anzeigen, daß auf dem Debet auch vermerkt werden muß, daß die Arbeitslosigkeit innerhalb kurzer Zeit eine Rekordzahl von 37 % erreicht hat, was zu verstehen gibt, daß die wirtschaftlichen Maßnahmen mit großer Härte durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
recordRekord brechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het slechte nieuws is... dat ik 10 minuten tekortkom voor Anatoly's record.
Die schlechte ist, dass mir nur noch 10 Minuten fehlen, um Anatolys Rekord zu brechen und...
Korpustyp: Untertitel
Nog twee punten en je breekt het record.
Noch 2 Punkte, und du wirst den Rekordbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een kans op het record.
Jetzt hat er die Chance den Rekord zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
recordAkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je kijkt naar zijn record... in vergelijking met Glenn Childs...
Wenn Sie sich seine Akte im Vergleich zu Glenn Childs...
Korpustyp: Untertitel
1 7 schendingen van de tijdlijn. Een record.
17 temporale Zuwiderhandlungen, die schlimmste Akte aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Stephen's record van Cambridge opgenomen een semester in het buitenland aan de Universiteit van Kaapstad.
Stephens Akte von der Cambridge beinhaltete ein Auslandssemester an der Universität von Cape Town.
Korpustyp: Untertitel
recordRekorde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, maar dat maakt niet uit, want... zoals Gregorio nu stuntelt, breekt hij geen record.
Ja, aber das ist egal, denn so wie sich Gregorio hängen lässt, bricht er keine Rekorde.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft ook het record van de snelste K.O.
Er hält alle Rekorde, einschließlich des schnellsten Knockouts.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, vandaag, ik heb al zijn record verbroken.
Ich habe heute all seine Rekorde gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
recordAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is voor nog een record.
Ja, er wird es noch essen Ist eine andere Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Nou, als ik op record druk, wil ik dat je acteert, alsof je van mij houd.
Wenn ich auf Aufnahme drücke, möchte ich, dass du so tust, als würdest du mich lieben.
Korpustyp: Untertitel
Kijkers thuis... druk op "record, " en we zijn direct terug naar de reclame.
Liebe Zuschauer zu Hause,... drücken Sie auf "Aufnahme",... und wir werden gleich nach der Werbung zurück sein.
Korpustyp: Untertitel
recorderreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het eerste document van de Commissie werd de omvang van de verdunning boven Scandinavië, Groenland en Siberië als een record beschreven. Helaas moeten wij zeggen dat dit record alweer gebroken is.
Im ersten Dokument der Kommission wurde beschrieben, daß das Loch insbesondere über Skandinavien, Grönland und Sibirien noch nie dagewesene Ausmaße erreicht hat.
Korpustyp: EU
Ik wijs er verder op dat er twee miljoen Colombiaanse ontheemden zijn. Daar zijn er dit jaar driehonderdduizend bijgekomen - een record.
Darüber hinaus wird daran erinnert, dass es zwei Millionen vertriebene Kolumbianer gibt und in diesem Jahr die Höchstzahl von 300 000 Vertriebenen erreicht wurde.
Korpustyp: EU
lk heb mijn record al gebroken voor mijn aardigheid.
Meine Machogrenze habe ich erreicht.
Korpustyp: Untertitel
recordDatensätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aanpassing van de hoeveelheid, de oppervlakte of het aantal dieren moet worden vermeld in de record voor de saldobetaling of een volgende betaling.
Anpassungen von Mengen, Flächen und der Anzahl der Tiere müssen in den Datensätzen über die Restzahlungen oder die späteren Zahlungen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanpassing van de hoeveelheid, de oppervlakte of het aantal dieren moet dan worden vermeld in de record voor de saldobetaling of een volgende betaling.
Anpassungen von Mengen, Flächen und der Anzahl der Tiere müssen in den Datensätzen über die Restzahlungen oder die späteren Zahlungen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recordHöchstleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nu een record gebroken op een gebied waarin de ontwikkeling zo snel gaat dat records toepasselijk zijn.
Es wurde eine Höchstleistung auf einem Gebiet erzielt, auf dem sich die Entwicklung so schnell vollzieht, dass Rekorde hier gut hinpassen.
Korpustyp: EU
RecordRecords
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de passende bescherming van persoonsgegevens in het Passenger Name Record van vliegtuigpassagiers die aan het Bureau of Customs and Border Protection van de Verenigde Staten worden doorgegeven
über die Angemessenheit des Schutzes der personenbezogenen Daten, die in den Passenger Name Records enthalten sind, welche dem United States Bureau of Customs and Border Protection übermittelt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
over de passende bescherming van persoonsgegevens in het „Passenger Name Record” (PNR) van vliegtuigpassagiers die aan de „Canada Border Services Agency” worden doorgegeven
über die Angemessenheit des Schutzes der personenbezogenen Daten, die in den Passenger Name Records enthalten sind, welche der Canada Border Services Agency übermittelt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De Canadese wetgeving verplicht alle luchtvaartmaatschappijen de Customs Border Service Agency (CBSA) „Advance Passenger Information” (API-) en „Passenger Name Record” (PNR-) gegevens te verstrekken over alle passagiers op vluchten naar Canada.
Nach kanadischem Recht müssen sämtliche Fluggesellschaften der Canada Border Services Agency (CBSA) Advance Passenger Information (API) und Passenger Name Records (PNR) über alle Personen an Bord von Flügen nach Kanada zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2004/535/EG van de Commissie van 14 mei 2004 betreffende de passende bescherming van persoonsgegevens in het Passenger Name Record van vliegtuigpassagiers die aan het Bureau of Customs and Border Protection van de Verenigde Staten worden doorgegeven moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Entscheidung 2004/535/EG der Kommission vom 14. Mai 2004 über die Angemessenheit des Schutzes der personenbezogenen Daten, die in den Passenger Name Records enthalten sind, welche dem United States Bureau of Customs and Border Protection übermittelt werden ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 D 0535: Beschikking 2004/535/EG van de Commissie van 14 mei 2004 betreffende de passende bescherming van persoonsgegevens in het Passenger Name Record van vliegtuigpassagiers die aan het Bureau of Customs and Border Protection van de Verenigde Staten worden doorgegeven (PB L 235 van 6.7.2004, blz. 11).”.
32004 D 0535: Entscheidung 2004/535/EG der Kommission vom 14. Mai 2004 über die Angemessenheit des Schutzes der personenbezogenen Daten, die in den Passenger Name Records enthalten sind, welche dem United States Bureau of Customs and Border Protection übermittelt werden (ABl. L 235 vom 6.7.2004, S. 11).“
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet ook even langs de Record Rev in Coventry.
Ich muss bei Records Rev in Coventry vorbei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb voor de zekerheid nog even Ace Record gebeld.
Ich habe zur Sicherheit bei Ace Records angerufen.
Lenzen en recorders die niet in dezelfde behuizing zijn opgenomen als de camerakop, vallen niet onder de productomschrijving.
Objektive und Rekorder, die sich nicht im selben Gehäuse wie der Kamerakopf befinden, fallen nicht unter die Warendefinition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien... heeft de bediende... vandaag de tape in de recorder vergeten te stoppen.
Vielleicht hat der Verkäufer heute vergessen, eine neue DVD in den Rekorder zu legen.
Korpustyp: Untertitel
ontvanger en recorder zijn als walkman vermomd.
Empfänger und Rekorder sind als Walkman getarnt.
Korpustyp: Untertitel
Het enige afluisterapparaat was de recorder, Mark.
Der Rekorder ist das einzige Abhörgerät, Mark.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet eens een recorder.
Ich hab nicht mal 'n Rekorder.
Korpustyp: Untertitel
De ontvanger op je hoofd stuurt een signaal naar de recorder.
Es sendet das Signal direkt an den Rekorder.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon... hou de microfoon tegen de ontvanger en ik hou de recorder vast.
Halten Sie das Mikrofon an den Hörer und dann halt ich den Rekorder.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de recorder, jij neemt de rest.
Ich nehme den Rekorder und du nimmst das andere Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Het is een Vespiform telepathische recorder.
Es ist ein telepathischer Vespiform Rekorder!
Korpustyp: Untertitel
Die recorder laat John exorcisme rituelen reciteren in 50 verschillende talen.
Auf diesem Rekorder hat John Exorzismus-Sprüche in 50 verschiedenen Sprachen.
Korpustyp: Untertitel
recorderAufzeichnungsgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd wordt de temperatuurvoeler verbonden met een recorder.
Dann wird der Temperatursensor mit einem Aufzeichnungsgerät verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de maximale bandsnelheid mag de signaalruisverhouding van de recorder niet minder dan 42 dB bedragen.
Der Störspannungsabstand des Aufzeichnungsgeräts darf bei maximaler Bandgeschwindigkeit nicht kleiner als 42 dB sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recorder dient voorzien te zijn van een hulpmiddel dat het mogelijk maakt om het apparaat in water op te sporen.
Das Aufzeichnungsgerät muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recorder dient gebruik te maken van een digitale methode voor het opnemen en opslaan van gegevens en informatie en een methode voor het opvragen van die gegevens.
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen verwenden und es muss ein Verfahren zum leichten Auslesen dieser Daten verfübar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recorder dient in staat te zijn gegevens te bewaren gedurende ten minste dezelfde tijd als die welke in CAT.IDE.A.185 is vastgesteld voor de cockpitgeluidsrecorder.
Das Aufzeichnungsgerät muss aufgezeichnete Daten für mindestens denselben Zeitraum wie für CVR gemäß CAT.IDE.A.185 festgelegt speichern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recorder dient in staat te zijn gegevens te bewaren gedurende ten minste dezelfde tijd als die welke is vastgesteld voor de cockpitgeluidsrecorder in CAT.IDE.H.185.
Das Aufzeichnungsgerät muss aufgezeichnete Daten für mindestens denselben Zeitraum wie für CVR in CAT.IDE.H.185 festgelegt speichern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recorder dient gebruik te maken van een digitale methode voor het opnemen en opslaan van gegevens en informatie en een methode voor het opvragen van die gegevens.
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen und ein Verfahren zum Auslesen dieser Daten verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een integrator/recorder, geschikt voor gebruik met de versterker/verzwakker (3.8.3).
Aufzeichnungsgerät mit Integrator für den Signal-Verstärker (3.8.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant voert operationele controles en beoordelingen uit van opnames van de vluchtgegevensrecorder, de cockpitgeluidsrecorder en gegevensverbindingen om te waarborgen dat de recorders nog goed functioneren.
Der Betreiber hat Funktionsprüfungen und Bewertungen der Aufzeichnungen des Flugdatenschreibers (Flight Data Recorder, FDR), der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit (Cockpit Voice Recorder, CVR) und Aufzeichnungen der Datenverbindung durchzuführen, um die ständige Einsatzfähigkeit der Aufzeichnungsgeräte sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vloeistofchromatografiesysteem, bestaande uit een pomp (stroomsnelheid 1,0 ml/min), een injector (20 μl injectie, automatisch of manueel), een UV-detector (ingesteld op 306 nm, 0,01 Å volle schaaluitslag), een recorder of integrator en een kolomthermostaat, ingesteld op 25 °C.
Flüssigkeitschromatografie-System, bestehend aus einer Pumpe (Durchfluss von 1,0 ml/min), einem Injektor (20 µl Injektionsvolumen, automatisch oder manuell), einem UV-Detektor (306 nm, 0,01 Å gesamter Bereich), einem Aufzeichnungsgerät oder Integrator und einem Säulenthermostat für eine Betriebstemperatur von 25 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
logisch recordDatensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begin van een nieuwe logischerecord moet worden aangegeven door het teken „FS”.
Auf die gleiche Weise wird der Beginn eines neuen Datensatzes durch das Trennzeichen „FS“ angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke logischerecord in het bestand moeten, afhankelijk van het recordtype, verschillende informatievelden bestaan.
Für jeden Datensatz in der Datei müssen mehrere für den Datensatztyp geeignete Informationsfelder vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van tagged-field logischerecords wordt elk gebruikt informatieveld volgens deze norm genummerd.
Bei Datensätzen mit nummerierten Feldern muss jedes verwendete Informationsfeld gemäß diesem Standard nummeriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verplichte veld bevat een telling van het aantal minutiae dat in deze logischerecord is vastgelegd.
Dieses obligatorische Feld nennt die Zahl der in diesem Datensatz erfassten Minutien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit document wordt bij wijze van voorbeeld een getal van drie cijfers gebruikt voor het opsommen van de velden in elk van de in het document beschreven tagged-field logischerecords.
Zu Illustrationszwecken in diesem Dokument wird eine 3-stellige Zahl für die Felder verwendet, die in jedem der beschriebenen nummerierten Datensätze enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgebakende informatie kan zijn: elementen in een veld of subveld, velden in een logischerecord, of herhalingen van subvelden.
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de samenhang wordt onmiddellijk na de laatste databyte van veld 15.999 een „FS”-scheidingsteken gebruikt als afscheiding van de volgende logischerecord.
Um Kohärenz zu gewährleisten, wird ein „FS“-Trennzeichen unmittelbar nach dem letzten Byte der Bilddaten des Feldes 15.999 eingefügt, um dieses vom nächsten Datensatz abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verplichte ASCII-veld bevat de lengte van de logischerecord en specificeert het totale aantal bytes, daaronder begrepen elk karakter van elk veld in de record.
Dieses obligatorische ASCII-Feld enthält die Länge des Datensatzes und gibt die Gesamtanzahl von Bytes, d. h. auch jedes Zeichen von jedem im Datensatz enthaltenen Feld, an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controleteken van het ASCII-bestandscheidingsteken „FS” (dat het einde van de logischerecord of opdracht aangeeft) volgt de laatste byte van de ASCII-informatie en wordt meegerekend in de lengte van de record.
Das Kontrollzeichen des ASCII-Dateitrennzeichens „FS“ (das das Ende des Datensatzes oder der Transaktion bezeichnet) folgt auf das letzte Byte der ASCII-Information und wird in die Länge des Datensatzes mit einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze versie bevat de basisdefinities voor de logischerecords van type 1, type 2, type 4, type 9, type 13 en type 15, die nodig zijn voor het verwerken van dactyloscopische gegevens (beelden en minutiae).
In dieser Fassung werden alle grundlegenden Definitionen für Datensätze der Typen Typ 1, Typ 2, Typ 4, Typ 9, Typ 13 und Typ 15 erfasst, die für eine Fingerabdruckverarbeitung erforderlich sind, die sich auf Bilder und Minutien stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit record
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Records management
Schriftgutverwaltung
Korpustyp: Wikipedia
Chart recorder
Messschreiber
Korpustyp: Wikipedia
Skam Records
Skam
Korpustyp: Wikipedia
Hansa Records
Hansa Musik Produktion
Korpustyp: Wikipedia
Verve Records
The Verve Music Group
Korpustyp: Wikipedia
MPS Records
Musik Produktion Schwarzwald
Korpustyp: Wikipedia
SideOneDummy Records
SideOneDummy
Korpustyp: Wikipedia
Musea Records
Musea
Korpustyp: Wikipedia
Mute Records
Mute (Musiklabel)
Korpustyp: Wikipedia
Brain Records
Brain (Label)
Korpustyp: Wikipedia
Enja Records
Enja
Korpustyp: Wikipedia
Odeon Records
Odeon (Plattenlabel)
Korpustyp: Wikipedia
Philips Records
Philips Phonographische Industrie
Korpustyp: Wikipedia
Phonogram Records
Phonogram
Korpustyp: Wikipedia
Ogun Records
Ogun (Plattenlabel)
Korpustyp: Wikipedia
ECM Records
Edition of Contemporary Music
Korpustyp: Wikipedia
Dat is jouw recorder.
Das ist dein Diktiergerät.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een recorder.
Das ist bloß ein Tonbandgerät.
Korpustyp: Untertitel
Zet een recorder klaar.
Bereiten Sie das Video vor.
Korpustyp: Untertitel
Zet je recorder aan.
Schalten Sie den Kassettenrekorder an.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn ongeslagen record.
Bis jetzt hast du mich nicht geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
(recorder klikt uit)
Die Schülerzeitung liest sowieso niemand.
Korpustyp: Untertitel
We breken alle records!
Wir reißen das Tor weit auf.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw record.
Bisher am weitesten weg.
Korpustyp: Untertitel
Het record is 280.
Die höchste Punktzahl war bisher 280.
Korpustyp: Untertitel
Zet de recorder aan.
Schalt das Diktiergerät an.
Korpustyp: Untertitel
Century Media Records
Century Media
Korpustyp: Wikipedia
RIAA Recording Curve
Schneidkennlinie
Korpustyp: Wikipedia
Mijn record is schoon.
Ich bin auch einer.
Korpustyp: Untertitel
De records zijn publiek.
Die Dokumente sind öffentlich.
Korpustyp: Untertitel
Bad Boy Records
Bad Boy Entertainment
Korpustyp: Wikipedia
Type 4-records zijn binaire records (geen ASCII).
Typ-4-Datensätze sind binär codiert, sie haben keine ASCII-Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recorder stond nog aan.
Das Band lief weiter!
Korpustyp: Untertitel
Mijn record is al gesneuveld.
Hat meinen Highscore geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk verbrak het geslachts record.
Ich habe die Geschlechterbarriere niedergerissen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je mijn recorder gezien?
Hast du mein Diktiergerät gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Niet met record kijk-cijfers.
Die Quote ist auf Rekordhöhe.
Korpustyp: Untertitel
Zet een goed doel record.
Nimm einen Charity-Song auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij verpulverd het baan-record.
Er pulverisiert den Rundenrekord.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vast een record.
Macht mir keiner nach.
Korpustyp: Untertitel
Bij Pinky's Record and Disc.
lm Plattenladen beim Einkaufszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Een persoonlijk record voor beiden.
Das war persönliche Bestleistung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is off the record.
Und das ist inoffiziell.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft 6 gouden records.
- Er hat sechs goldene Schallplatten.
Korpustyp: Untertitel
Het is een persoonlijk record.
Na ja, deine persönliche Bestleistung.
Korpustyp: Untertitel
Zou dat een record zijn?
An jenem Abend hab ich sämtliche Dosen leer gegessen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de recorder nodig.
Wir brauchen den Flugschreiber.
Korpustyp: Untertitel
Een persoonlijk record voor Lavay.
Persönliche Bestleistung für Luther Lavay.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft alle records gebroken.
- Er fing die meisten Pässe.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt... Prints, records, alles.
Abdrücke, Protokolle, jedes Detail.
Korpustyp: Untertitel
Fout bij verzenden record. %1
Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon record %1 niet ophalenQDB2Result
Zeile %1 kann nicht abgeholt werdenQDB2Result
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
RECORD OF FAMILYConstellation name (optional)
GESCHICHTE DER FAMILIEConstellation name (optional)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijst van Europese records zwemmen
Liste der Schwimmeuroparekorde
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Formule 1-records
Formel-1-Statistik
Korpustyp: Wikipedia
B records voor de werknemers.
B Datensätze für die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft de recorder iets aan?
Deutet der Flugschreiber auf irgend etwas hin?
Korpustyp: Untertitel
Het was geen persoonlijk record.
Ja, aber ich war unter meiner Bestzeit.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je record verbreken.
- Du musst die Punkte übertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je persoonlijke record.
Das dürfte ein persönlicher Negativrekord sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een persoonlijk record.
Ich denke, das ist meine persönliche Bestleistung.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de cockpit recorder?
Wo ist der Cockpit-Stimmenrecorder?
Korpustyp: Untertitel
Archief heeft geen 'control'-record
Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dit is een treurig record.
Das ist ein deprimierendes Ergebnis.
Korpustyp: EU
Lijst van olympische records zwemmen
Liste der olympischen Schwimmrekorde
Korpustyp: Wikipedia
lk kocht deze digitale recorders voor ons.
Ich habe uns diese Digitalrekorder gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je mijn record verbeteren.
Du kannst versuchen den Highscore von deinem alten Herren zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een record voor een Graziosi.
Das ist eine Rekordsumme für einen Graziosi.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de nieuwe P2 digitale recorder.
Das ist die neue P-2, eine digitale Dartpistole.
Korpustyp: Untertitel
Haar nieuwe film breekt weer alle records.
Ihr neuer Film führt wieder in den Charts.
Korpustyp: Untertitel
Laten we eens kijken haar strijd record!
Lasst uns ihre Kampffertigkeit sehen!
Korpustyp: Untertitel
Dat is een record voor Smithville.
Das war einzigartig in der Geschichte Smithvilles.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn koffertje zit een recorder.
In meiner Aktentasche. Dort ist mein Telefonrekorder.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het verdomde record gebroken.
Denk dir mal was Neues aus. Was soll ich sagen?
Korpustyp: Untertitel
Niet ver van het nationale record.
Bald schaffen wir einen neuen Landesrekord.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het Club-record breken.
Ich könnte den Clubrekord brechen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je off the record verordenen.
Ich möchte Sie unter der Hand einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een of-the-record onderzoek.
Das war eine Ermittlung außer der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Floris, bel 't Guinness Book of Records.
Floris, ich will mit Guiness sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Het record staat op 26km meneer.
Der Höhenflugrekord liegt bei 26000 Metern.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de recorder erbij pakken?
Uh, könnten Sie ihr Tonbandgerät herausholen?
Korpustyp: Untertitel
Probeer je een record te verbreken?
Ja, vor fünf Jahren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het school record verbroken.
Wir haben den Schulrekord gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Zit jij bij de recorder, Cline?
- Cline? Hören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een nieuw record, vernam ik.
Ich hab gehört, du hast heute neue Wege bestritten.
Korpustyp: Untertitel
De volgende logische records worden teruggestuurd:
Die folgenden logischen Datensätze sind das Ergebnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil tekenen bij Spunn Records.
In Ordnung, wir sehen uns.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier degene die records breekt.
Der Schmerz hört wenig später auf.
Korpustyp: Untertitel
De zaak is gesloten, vernietigd alle records.
Der Fall wird geschlossen, alle Akten vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zin om records te breken.
- Ich könnt 'ne Meile in 3 Minuten laufen.
Korpustyp: Untertitel
je moet oppassen voor je school record.
Nachher bekommst du noch einen Tadel.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het menselijke snelheids-record verbroken!
Wir haben die menschliche Geschwindigkeitsgrenzedurchbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Één of ander staat record verbroken.
Hab irgendeinen Landesrekord gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
We willen winnen, geen record verbreken.
Wir wollen doch ein Rennen gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
De recorders konden het haast niet aan.
Wir haben beinahe keinen Platz mehr auf den Recordern.
Korpustyp: Untertitel
Het stadhuis verwacht een record aantal Kerstmannen.
Die Stadtverwaltung erwartet so viele Weihnachtsmänner wie noch nie.
Korpustyp: Untertitel
a Filmed Record...Montgomery To Memphis
Dann war mein Leben nicht umsonst – Martin Luther King
Korpustyp: Wikipedia
De records hebben een variabele lengte.
Die Datensätze haben eine variable Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzameling bevat bijgevolg 1134 records.
Die Reihe enthält 1134 Datensätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de records voor computerverwerking
Angaben über die Datenaufzeichnungen und die Buchungsstelle