Lang geleden stopten de truckers hier, voor wat rust en recreatie tijdens hun ritten door het zuiden van Amerika.
Vor langer Zeit kamen Trucker von weit her, und machten hier Pause auf ihren langen, nicht enden wollenden Touren durch die guten, alten Südstaaten.
Korpustyp: Untertitel
recreatieFreizeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere grote duurzame artikelen voor recreatie en amusement 7.1.5 .
Sonstige größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeit und Kultur 7.1.5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reparatie van uitrusting en toebehoren voor recreatie en amusement 7.2 .
Reparatur von Geräten und Zubehör für Freizeit und Kultur 7.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recreatie en cultuur 7.2.1 .
Freizeit - und Kulturdienstleistungen 7.2.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recreatie en cultuur in groepsverband 7.2.2 .
Freizeit - und Kulturdienstleistungen für Gruppen 7.2.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige recreatie en cultuur 7.3 .
Sonstige Freizeit - und Kulturdienstleistungen 7.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige persoonlijke, culturele en recreatiediensten zijn: a) onderwijsdiensten, b) gezondheidsdiensten, c) diensten op het gebied van erfgoed- en recreatie, en d) overige persoonlijke diensten.
Zu den sonstigen Dienstleistungen für persönliche Zwecke, für Kultur und Freizeit zählen a) Bildungsdienstleistungen, b) Gesundheitsdienstleistungen, c) Kultur- und Freizeitdienstleistungen und d) sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van materiaal en toebehoren voor sport en recreatie, zoals vliegtuigen, boten, paarden, ski- en kampeeruitrusting
Vermietung von Geräten und Zubehör für Sport und Freizeit wie Flugzeuge, Boote, Pferde, Ski- und Campingausrüstung,
Korpustyp: EU DGT-TM
met de opleiding van jongeren in traditionele vaardigheden die nodig zijn voor het diversifiëren van de plaatselijke economie kan worden ingehaakt op de vraag naar toerisme, recreatie, milieudiensten, traditionele rurale vaardigheden en kwaliteitsproducten;
Durch die Ausbildung junger Menschen in für die Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft erforderlichen Fertigkeiten kann Bedarf in den Bereichen Tourismus, Freizeit, Umweltdienste, traditionelle ländliche Praktiken und Qualitätserzeugnisse gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.12.11: Zeilboten (andere dan opblaasbare) voor recreatie of voor sport, ook indien met hulpmotor
CPA 30.12.11: Segelboote, auch mit Hilfsmotor (außer aufblasbaren Segelbooten), für Sport oder Freizeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeilboten (excl. opblaasbare boten), voor recreatie of voor sport, ook indien met hulpmotor
Segelboote, auch mit Hilfsmotor (außer aufblasbaren Segelbooten), für Sport oder Freizeit
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieFreizeitaktivitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reservering van kaarten voor evenementen, amusement en recreatie en andere reservering, n.e.g.
Reservierungsleistungen für Veranstaltungen, Unterhaltungs- und Freizeitaktivitäten und sonstige Reservierungsleistungen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote duurzame goederen voor recreatie buitenshuis [COICOP 09.2.1]
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien [COICOP 09.2.1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote duurzame goederen voor recreatie buitenshuis
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat het een uur langer klaar blijft, werkt allerlei activiteiten in de hand, variërend van sport en recreatie tot dienstverlening en toeristische activiteiten, vooral in de landen van Zuid-Europa, waar de dagen korter zijn.
Die Tatsache, daß es eine Stunde länger hell ist, fördert Aktivitäten jeder Art: angefangen von Sport- und Freizeitaktivitäten, bis hin zu Fremdenverkehrsaktivitäten, vor allem in den Ländern Südeuropas, wo die Tage kürzer sind.
Korpustyp: EU
De hogere prijs van vliegtickets moet echter gezien worden tegen de achtergrond van de totale kosten van een reispakket – dat wil zeggen het reizen zelf, de accommodatie en uitgaven voor recreatie - en daarvan maakt die verhoging slechts een klein deel uit.
Der Preisanstieg bei Flugtickets muss jedoch im Zusammenhang mit den Gesamtkosten einer Pauschalreise gesehen werden – das heißt Ausgaben für die Reise, die Unterkunft und Freizeitaktivitäten – von denen er normalerweise einen kleineren Teil ausmacht.
Korpustyp: EU
Om uw vraag over sport te beantwoorden, mevrouw Fraisse, er ligt in deze fase geen aanbod van de Unie op het gebied van sport en recreatie, eenvoudigweg omdat wij geen enkel verzoek in die richting hebben ontvangen.
Um auf Ihre Frage zum Sport zu antworten, Frau Fraisse, im derzeitigen Stadium gibt es kein Angebot der Union auf dem Gebiet des Sports oder anderer Freizeitaktivitäten, und zwar aus einem ganz einfachen Grund: uns ist auf diesem Gebiet keine Anfrage zugegangen.
Korpustyp: EU
De natuur is niet slechts een belangrijk onderdeel van het Europese erfgoed en brengt niet slechts economische voordelen, maar levert daarnaast vele waardevolle diensten zoals waterzuivering, bescherming tegen overstromingen, voorkoming van bodemerosie, bestuiving van gewassen en recreatie.
Die Natur ist nicht nur ein wichtiger Teil des europäischen Erbes und bietet nicht nur wirtschaftliche Vorteile, sondern auch zahlreiche wertvolle Dienste, wie etwa Wasserreinigung, Hochwasserschutz, Verhinderung der Bodenerosion, Bestäubung von Feldfrüchten und Freizeitaktivitäten.
Korpustyp: EU
De uitbreiding van de werkingssfeer naar andere vormen van recreatie zien wij niet zitten.
Wir sehen keinen Sinn in der Ausweitung des Anwendungsbereichs auf andere Formen der Freizeitaktivitäten.
Korpustyp: EU
Er is geen tijd voor recreatie.
Wir werden keine Zeit für Freizeitaktivitäten haben.
Korpustyp: Untertitel
recreatieder Erholung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NACE 93: Sport, ontspanning en recreatie;
NACE 93: Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und derErholung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Renstallen en maneges zijn daarentegen geen karakteristieke activiteit van de landbouw, maar vallen onder „Sport, ontspanning en recreatie”: afdeling 93 (punt 2.210).”
„Das Betreiben von Rennställen und Reitschulen ist dagegen keine für die Landwirtschaft charakteristische Tätigkeit (sondern Teil der Abteilung 93 ‚Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und derErholung‘) (vgl. Ziffer 2.210).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sport en overige recreatie; loterijen en kansspelen afd.
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und derErholung; Spiel-, Wett- und Lotteriewesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sport, ontspanning en recreatie
Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und derErholung
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieUnterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Cultuur, sport en recreatie”, met uitzondering van „Activiteiten op het gebied van film en video” en „Radio en televisie”
„Kultur, Sport und Unterhaltung“ ohne „Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb; Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuur, sport en recreatie
Kultur, Sport und Unterhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 92: Cultuur, sport en recreatie.
NACE 92: Kultur, Sport und Unterhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kan beter instaan voor de vrije toegang tot informatie, recreatie en kennis?
Wer kann den freien Zugang zu Information, Unterhaltung und Wissen gewährleisten?
Korpustyp: EU
recreatieder Freizeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat: a) Onderwijsgerelateerde diensten, b) Gezondheidgerelateerde diensten c), Diensten op het gebied van erfgoed en recreatie, en d) Overige persoonlijke diensten.
Hierzu gehören: a) Bildungsdienstleistungen, b) Gesundheitsdienstleistungen, c) Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe und derFreizeit und d) Sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
c Diensten op het gebied van erfgoed en recreatie omvat diensten in verband met musea en andere culturele, sportieve, recreatieve en kansspelactiviteiten, uitgezonderd die waarbij personen buiten hun economie waarbinnen zij ingezeten zijn, zijn betrokken (opgenomen onder Reizen).
c Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe und derFreizeit umfassen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Museen sowie Spiel-, Wett- und Lotteriewesen; Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung, soweit diese nicht mit Personen zu tun haben, die sich außerhalb des Wirtschaftsgebiets ihres Wohnsitzes befinden (inbegriffen in Reiseverkehr).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten op het gebied van erfgoed en recreatie
Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe und derFreizeit
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatiesonstige Freizeitaktivitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toerisme, accommodatie en recreatie
Fremdenverkehr, Beherbergung und sonstigeFreizeitaktivitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatiedie Freizeitbetätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Recreatie in de directe omgeving, op het strand en het water, verstoort deze dieren, die gevoelig zijn voor lawaai en plotselinge bewegingen.
Die Freizeitbetätigung in der unmittelbaren Umgebung, auf dem Strand und im Wasser, stört diese Tiere, die auf Lärm und plötzliche Bewegungen sensibel reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieFreizeittätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle activiteiten op het gebied van toerisme, accommodatie, openstelling van het bedrijf voor toeristen of andere groepen, sport en recreatie enz., waarvoor de grond, de gebouwen of andere middelen van het bedrijf worden gebruikt.
Alle Tätigkeiten im Bereich Fremdenverkehr, Beherbergung, Führung von Touristen und sonstigen Gruppen durch den Betrieb, Sport- und Freizeittätigkeiten usw., bei denen Grund und Boden, Gebäude oder sonstige Betriebsmittel des betreffenden Betriebs eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieeinschl. Reparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere artikelen en ander materieel voor recreatie, tuinen en huisdieren
Andere Freizeitgeräte und -artikel (einschl.Reparatur); Gartenerzeugnisse und Verbrauchsgüter für Gartenpflege; Haustiere
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieFreizeitbereiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Detailhandel in artikelen voor cultuur of recreatie
Einzelhandelsleistungen mit Gütern des Kultur- und Freizeitbereiches
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieden Bereichen Freizeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Administratieve diensten voor recreatie, cultuur en religie
Administrative Dienste in denBereichenFreizeit, Kultur und Religion
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieFreizeitgebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grondgebied, gekenmerkt volgens zijn huidige en geplande toekomstige functionele dimensie of sociaaleconomische bestemming (bv. wonen, industrieel, commercieel, landbouw, bosbouw, recreatie).
Beschreibung von Gebieten anhand ihrer derzeitigen und geplanten künftigen Funktion oder ihres sozioökonomischen Zwecks (z. B. Wohn-, Industrie- oder Gewerbegebiete, land- oder forstwirtschaftliche Flächen, Freizeitgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieFreizeitbeschäftigung ausgeübte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productie van huiden en vellen door slachterijen en de jacht als sport of recreatie maken geen deel uit van de karakteristieke activiteiten van de bedrijfstak landbouw.
Es ist zu beachten, dass die Erzeugung von Fellen und Häuten in Schlachthöfen sowie die als Sport oder Freizeitbeschäftigungausgeübte Jagd nicht zu den charakteristischen Tätigkeiten des Wirtschaftsbereichs Landwirtschaft gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieFreizeitgestaltung Sport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Recreatie en cultuur [COPNI 03.1.0 en 03.2.0]
Freizeitgestaltung, Sport und Kultur [COPNI 03.1.0 und 03.2.0]
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieFreizeitzwecken dient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„cruise”: vervoersdienst over zee of binnenwateren, uitsluitend bedoeld voor plezier of recreatie, aangevuld met accommodatie en andere voorzieningen, met meer dan twee overnachtingen aan boord;
„Kreuzfahrt“ einen Verkehrsdienst auf See oder Binnenwasserstraßen, der ausschließlich Vergnügungs- oder Freizeitzweckendient, Unterbringung und andere Zusatzleistungen umfasst und einen Aufenthalt von mehr als zwei Übernachtungen an Bord beinhaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
recreatieErholung positiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, zomertijd is goed voor toerisme en recreatie en het stimuleert ongetwijfeld vrije tijdsactiviteiten en sport.
Herr Präsident, die Sommerzeit ist für den Fremdenverkehr und für die Erholungpositiv und fördert zweifellos Freizeitbeschäftigungen sowie den Sport.
Korpustyp: EU
recreatieFreizeiteinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van dit fonds is faciliteiten te helpen ontwikkelen voor jongeren op het gebied van sport en recreatie en diensten aan te bieden in achtergebleven gebieden waar de drugsproblematiek aanzienlijk is.
Dieser Fonds dient dem Bau von Jugendeinrichtungen, darunter Sport- und Freizeiteinrichtungen sowie Dienstleistungen auf diesem Gebiet, in benachteiligten Gebieten mit erheblichen Drogenproblemen.
Korpustyp: EU
recreatieFreizeitinfrastrukturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gezinsbeleid mag zich niet beperken tot het betalen van uitkeringen en toelagen, maar moet zich ook bezighouden met zaken als huisvesting, recreatie, opvang van jonge kinderen, begeleiding bij buitenschoolse activiteiten, enzovoort.
Familienpolitik darf sich nicht damit begnügen, Kindergeld oder sonstige Leistungen zu gewähren, sie muß sich um Wohnungsfragen, um Freizeitinfrastrukturen, um die Betreuung von Kleinkindern, um die außerschulische Betreuung kümmern.
Voorzitter, zomertijd is goed voor toerisme enrecreatieen het stimuleert ongetwijfeld vrije tijdsactiviteiten en sport.
Herr Präsident, die Sommerzeit ist für den Fremdenverkehr und für die Erholung positiv und fördert zweifellos Freizeitbeschäftigungen sowie den Sport.
Korpustyp: EU
1431 Leidinggevende functies op het gebied van sport en recreatieen bij culturele centra
1431 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Sport, Erholungund Kultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuur, sportenrecreatie [3]
Erholung, Kultur undSport [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sport en overige recreatie; loterijen en kansspelen afd.
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung; Spiel-, Wett- und Lotteriewesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sport, ontspanning enrecreatie
Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 93: Sport, ontspanning enrecreatie;
NACE 93: Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Renstallen en maneges zijn daarentegen geen karakteristieke activiteit van de landbouw, maar vallen onder „Sport, ontspanning enrecreatie”: afdeling 93 (punt 2.210).”
„Das Betreiben von Rennställen und Reitschulen ist dagegen keine für die Landwirtschaft charakteristische Tätigkeit (sondern Teil der Abteilung 93 ‚Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung‘) (vgl. Ziffer 2.210).“
Korpustyp: EU DGT-TM
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "recreatie"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vuurkorf (recreatie)
Feuerkorb
Korpustyp: Wikipedia
Zomerkamp (recreatie)
Ferienlager
Korpustyp: Wikipedia
Sport, amusement en recreatie
Sportaktivitäten und Vergnügungs- und Erholungstätigkeiten
Korpustyp: EU
'Zee-recreatie... ' - 'De onderzoekscommissie.'
- "Komplex in Küstennähe... " - Nein. Modernisierungskommission.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij 'spellen en recreatie'.
Willkommen bei "Spiele und Entspannung".
Korpustyp: Untertitel
Geografie van recreatie en toerisme
Tourismusgeographie
Korpustyp: Wikipedia
lk werk hier in het recreatie centrum.
Ich arbeite im Freizeitzentrum.
Korpustyp: Untertitel
oppervlaktewater ten behoeve van de recreatie
Oberflaechenwasser,das Erholungszwecken dient
Korpustyp: EU IATE
lk heb geen rust en recreatie nodig.
Ich brauche keine Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn faciliteiten voor recreatie aan boord.
An Bord gibt es Unterhaltungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recreatie is al begonnen, Needy.
Die Freistunde hat begonnen, Needy.
Korpustyp: Untertitel
De recreatie bracht me van mijn stuk.
Das Programm war beunruhigend.
Korpustyp: Untertitel
het Hoofd Recreatie, de verkeerspolitie en de Kustwacht.
Highway Patrol, Staatsanwaltschaft und der US Küstenwache zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam vragen of je wil meedoen aan wat recreatie.
Ich wollte fragen, ob du bei einer Freizeitaktivität mitmachen willst.
Korpustyp: Untertitel
Waarom eet Talby nooit met ons in de recreatie kamer?
Warum isst Talby eigentlich nie mit uns?
Korpustyp: Untertitel
Dat wist ik niet. ls dit een stukje recreatie?
Das ist also das Freizeitprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Guy's recreatie ruimte lijkt op de kelder van de Alamo.
Der Aufenthaltsraum sieht aus wie das Kellergeschoss von Alamo.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik was recreatie officier in het Royal Arms hotel.
- Äh... nein Sir. Ich wurde... Betreuungsoffizier im Royal Arms Hotel.
Korpustyp: Untertitel
En Parken en Recreatie willen dat zo houden.
Und die Parkverwaltung will, dass das auch so bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Wat je zag was gewoon een gedetailleerde recreatie.
Was du gesehen hast, war nur eine detaillierte Nachbildung.
Korpustyp: Untertitel
Het is de 24-uur-centrale van Consumenten Recreatie Service.
Die CRS-Hotline rund um die Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren vorige maand in Shanghai voor rust en recreatie. Daar was niets geheim aan.
Sie hatten letzten Monat hier Landgang, das ist kein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Aankoop of huur van onroerende goederen die als woning, voor recreatie of vrijetijdsbesteding worden gebruikt
Erwerb oder Miete von Grundstücken, die als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
ik open nu officieel... het gemeenschapshuis voor recreatie'... van de spoorwegarbeiders van Moskou.
Ich eröffne hiermit offiziell... das kommunale Erholungsheim... der Moskauer Eisenbahnarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Er is een recreatie kamer daar wat jullie kinderen wel lek zullen vinden.
Den Gang runter ist ein Freizeitraum, der euch Kindern gefallen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Motorboten en motorjachten, voor recreatie of voor sport (excl. die met buitenboordmotor)
Motorboote und Motorjachten, zu Sport- oder Vergnügungszwecken, mit Innenbordmotor
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuig dat bedoeld is voor recreatie en langer is dan 20 m.
Sportboot mit einer Länge von mehr als 20 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat ook duurzame goederen voor recreatie en media (cd’s, dvd’s) met opnamen.
Hierzu gehören auch langlebige Freizeitprodukte und bespielte Medien (CDs, DVDs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaamheden aan onroerende goederen die als woning, voor recreatie of vrijetijdsbesteding worden gebruikt
Arbeiten an Grundstücken, die als Wohnsitz oder für Freizeitzwecke verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor onroerende goederen die als woning, voor recreatie of vrijetijdsbesteding worden gebruikt
Ausgaben für Grundstücke, die als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn naam is Leslie Knope en ik werk voor de afdeling park en recreatie.
Mein Name ist Leslie Knope..... und ich arbeite für das Grünflächenamt.
Korpustyp: Untertitel
En hoe zit het met heel dat recreatie kamer, douche ding?
Was war das für eine Sache im Trainingsraum? In der Dusche?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen registratie voor 'n Consumenten Recreatie Service of dergelijke.
lm Handelsregister gibt es keine "Consumer Recreation Service" oder so was Ähnliches.
Korpustyp: Untertitel
Aan zee gerelateerde activiteiten als olieboringen, visvangst, en recreatie op het strand blijven jarenlang gevaarlijk of onmogelijk.
Ausbeutung der Meeresschätze durch Bohrinseln und die Fischerei, sogar Strandbesuche würden für viele Jahre gefährlich oder unmöglich sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de onderdirecteur van de afdeling park en recreatie, en vanavond gaan we proberen jullie vragen te beantw...
Ich bin die Abteilungsleiterin des Grünflächenamtes und... heute Abend werden wir uns ihren Fragen annehmen....
Korpustyp: Untertitel
We hebben daarnaast zeer omvangrijke natuurlijke hulpbronnen die we kunnen gebruiken voor het toerisme en voor de recreatie.
Außerdem verfügen wir über üppige Naturressourcen, die für den Tourismus- und Freizeitsektor genutzt werden können.
Korpustyp: EU
Verder moet de basisgezondheidszorg verzekerd worden en moet er de mogelijkheid worden geboden tot cultuurbeleving, recreatie en, zoals ik reeds gezegd heb, goed onderwijs.
Darüber hinaus müssen in diesen Gegenden auch die medizinische Grundversorgung sowie der Zugang zu Kultur- und Erholungseinrichtungen sowie zu qualitätsgerechter Bildung gesichert sein, womit ich noch einmal auf einen von mir bereits erwähnten Punkt zurückkomme.
Korpustyp: EU
Aankoop of huur van roerende goederen die samenhangen met of gebruikt worden in onroerende goederen die als woning, voor recreatie of vrijetijdsbesteding worden gebruikt
Erwerb oder Miete von beweglichen Gegenständen, die mit als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendeten Grundstücken zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een beschikking krachtens deze afdeling uit te vaardigen, te herroepen of te wijzigen, pleegt de minister overleg met de minister van Toerisme, Sport en Recreatie.
Vor Erlass, Aufhebung oder Änderung einer Verfügung gemäß dieser Section setzt sich der Minister mit dem Minister für Künste, Sport und Tourismus ins Benehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katherine, de man sprak nooit tegen mij in de tien jaar dat we getrouwd waren, behalve als hij vroeg om de Kunst en recreatie sectie.
Katherine, der Mann hat in den zehn Jahren, die wir verheiratet waren, nie mit mir geredet, außer zu fragen, ob er das Feuilleton mal ausleihen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Iedere lidstaat zorgt ervoor dat de tonijn en tonijnachtigen die in de Middellandse Zee als gevolg van recreatie- en sportvisserij worden gevangen, niet in de handel worden gebracht.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass bei der Sportfischerei im Mittelmeer gefangener Thun und dabei gefangene thunähnliche Arten nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menselijke en toeristische ontwikkeling langs de kusten heeft een grote invloed op het mariene milieu door de intensivering van visserij, zeevervoer en recreatie.
Die menschliche Entwicklung und die Entwicklung des Fremdenverkehrs entlang der Küsten wirkt sich durch die Intensivierung der Fischereitätigkeit, des Seeverkehrs und des Tourismus zu Erholungszwecken beträchtlich auf die Meeresumwelt aus.
Korpustyp: EU
Als belangrijkste functie van het bos worden het economische gebruik ervan evenals de waarde ervan voor het milieu en de recreatie genoemd.
Als Hauptfunktion des Waldes werden seine wirtschaftliche Nutzung sowie sein Umwelt- und Freizeitwert definiert.
Korpustyp: EU
Het spectrum van materiele behoeften van de mens... varieert van puur levensonderhoudende noodzakelijkheden... zoals voedsel, schoon water en onderdak, tot sociale dingen en recreatie voor ontspanning... en persoonlijke - sociaal plezier-... beide belangrijke factoren in de algehele humane en sociale gezondheid.
Das Spektrum der materiellen menschlichen Bedürfnisse reicht von den grundsätzlichen Lebensnotwendigkeiten wie Essen, sauberes Wasser und Unterkunft bis zum Wunsch nach Sozial-und Freizeitangeboten, welche Entspannung erlauben, und privatem, sozialen Vergnügen; beides wichtige Faktoren für die persönliche und soziale Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
In bewaring gestelde minderjarigen wordt de mogelijkheid geboden tot vrijetijdsbesteding, zoals op hun leeftijd afgestemde spel- en recreatie-activiteiten en, afhankelijk van de duur van hun verblijf, tot toegang tot onderwijs.
In Haft genommene Minderjährige müssen die Gelegenheit zu Freizeitbeschäftigungen einschließlich altersgerechter Spiel- und Erholungsmöglichkeiten und, je nach Dauer ihres Aufenthalts, Zugang zur Bildung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode van 15 oktober tot en met 15 juni geldt een verbod op de blauwvintonijnvisserij voor de recreatie- en sportvisserij in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee.
Der Fang von Rotem Thun im Rahmen der Freizeitfischerei und der Sportfischerei ist im Ostatlantik und im Mittelmeer in der Zeit vom 15. Oktober bis 15. Juni verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recreatie en amusement zijn onontbeerlijk om de werkkracht te hernieuwen en moeten daarom als een onaantastbaar recht van het volk worden erkend. Het roofzuchtig kapitaal mag niet de kans krijgen hier superwinsten mee te maken.
Demzufolge sollte er ein universelles Recht des Volkes darstellen und nicht dem Großkapital, das diesen Sektor in verheerender Weise dominiert, als Mittel dienen, um Supergewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU
Biodiversiteit is onderdeel van het natuurlijk erfgoed van de mens en tevens een belangrijke economische hulpbron. Zij is uitermate belangrijk voor de levenskwaliteit van de mens en voor met name zijn recreatie.
Sie stellt zudem eine bedeutende Quelle wirtschaftlichen Reichtums dar und steht in unmittelbarer Beziehung zur Lebensqualität des Menschen, weil sie sein alltägliches Umfeld und seine Erholungsmöglichkeiten betrifft und zugleich einen Teil seines Naturerbes verkörpert.
Korpustyp: EU
Van 15 oktober tot en met 15 juni geldt een verbod op de recreatie- en de sportvisserij op blauwvintonijn in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee.
Der Fang von Rotem Thun im Rahmen der Freizeitfischerei und der Sportfischerei ist im Ostatlantik und im Mittelmeer in der Zeit vom 15. Oktober bis 15. Juni verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat zorgt ervoor dat de tonijn en tonijnachtigen die in de Middellandse Zee in het kader van de recreatie‐ en sportvisserij worden gevangen, niet in de handel worden gebracht.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass bei der Sportfischerei im Mittelmeer gefangener Thun und dabei gefangene thunähnliche Arten nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat neemt de nodige maatregelen om - in het kader van de recreatie- en sportvisserij - het gebruik van sleepnetten, omsluitingsnetten, glijzegens, korren, kieuwnetten, schakelnetten en beugen te verbieden voor het vissen op tonijn en tonijnachtigen, met name blauwvintonijn, in de Middellandse Zee.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für ein Verbot der Verwendung von Zugnetzen, Ringnetzen, Wadennetzen, Dredgen, Kiemennetzen, Trammelnetzen und Langleinen bei der Sportfischerei auf Thun und thunähnliche Arten, insbesondere Roten Thun, im Mittelmeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat neemt de nodige maatregelen om — in het kader van de recreatie- en sportvisserij — het gebruik van sleepnetten, omsluitingsnetten, glijzegens, korren, kieuwnetten, schakelnetten en beugen te verbieden voor het vissen op tonijn en tonijnachtigen, in het bijzonder blauwvintonijn, in de Middellandse Zee.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für ein Verbot der Verwendung von gezogenem Fanggerät, Umschließungsnetzen, Waden, Dredgen, Kiemennetzen, Spiegelnetzen und Langleinen bei der Sportfischerei auf Thun und thunähnliche Arten, insbesondere Roten Thun, im Mittelmeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de Verklaring van Montreal staat, houdt toegang tot toerisme en recreatie automatisch in dat je meedoet aan de strijd tegen ongelijkheid en tegen uitsluiting van degenen die een andere cultuur hebben, over minder economische middelen beschikken, een bepaalde lichamelijke handicap hebben of in een ontwikkelingsland leven.
Wie durch die Erklärung von Montreal betont, bedeutet Zugang zu weltweiten Reiseangeboten notwendigerweise Engagement. Engagement im Kampf gegen Ungleichheit und die Ausgrenzung kulturell Andersartiger, von Personen mit beschränkten Mitteln oder Fähigkeiten, von Menschen aus Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Het grote probleem wordt gevormd door de pleziervaartuigen en - ik zeg het nog maar eens - met name de waterscooters, die in grote aantallen worden geproduceerd en die in kwetsbare binnenwateren gebruikt worden, binnenwateren die soms ook voor recreatie in de buurt van het eigen woongebied en voor de drinkwatervoorziening bestemd zijn.
Das entscheidende Problem sind die Sportfahrzeuge und - ich sage noch einmal - insbesondere Wasserscooter, die in großen Stückzahlen produziert werden und in sensiblen, auch der Naherholung und der Trinkwassergewinnung dienenden Gewässern eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de ontwikkeling van de waterwegen plaats ik vraagtekens bij het streven om in Europa reusachtige bakken te bouwen, omdat wordt vergeten dat de rivieren nog een andere functie hebben, namelijk voor de recreatie, voor het toerisme en voor het milieu.
Der Versuch, und jetzt komme ich insbesondere zu den Flussausbauten, in Europa riesige Wannen zu bauen, wobei aber Flüsse noch eine andere Bedeutung haben, nämlich Lebensräume sind für Menschen, für Tourismus, für die natürliche Umwelt, ist für mich in Zweifel zu stellen.
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat neemt de nodige maatregelen om — in het kader van de recreatie‐ en sportvisserij — het gebruik van sleepnetten, omsluitingsnetten, glijzegens, korren, kieuwnetten, schakelnetten en beugen te verbieden voor het vissen op tonijn en tonijnachtigen, in het bijzonder blauwvintonijn, in de Middellandse Zee.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für ein Verbot der Verwendung von geschlepptem Fanggeschirr, Ringnetzen, Wadennetzen, Dredgen, Kiemennetzen, Spiegelnetzen und Langleinen bei der Sportfischerei auf Thun und thunähnliche Arten, insbesondere Roten Thun, im Mittelmeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nederland zijn er 557 binnenlandse zwemwateren aangewezen, in Groot-Brittannië zijn er slechts 11, in Ierland 9 en in Griekenland 4! Nu wordt er aangedrongen op nog striktere kwaliteitsnormen – ik heb niets tegen die striktere kwaliteitsnormen – en het Parlement wil de werkingssfeer van de richtlijn uitbreiden tot alle vormen van recreatie.
In den Niederlanden sind 557 Badegewässer im Binnenland ausgewiesen, in Großbritannien nur 11, in Irland 9 und in Griechenland 4. Nun werden strengere Qualitätsmaßstäbe gefordert – ich habe nichts dagegen einzuwenden – und das Parlament will den Geltungsbereich der Richtlinie auf alle Formen der Freizeitbeschäftigungen im und auf dem Wasser erweitern.