linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rectificatie Berichtigung 894 Rektifikation 5 Feindestillation
Zuschreibung

Verwendungsbeispiele

rectificatieBerichtigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze brief van de Franse autoriteiten bevatte ook een rectificatie van de eerder verstrekte financiële tabellen.
Mit gleicher Post übermittelten die französischen Behörden eine Berichtigung der früher vorgelegten Tabellen mit den Finanzangaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie op een aangenomen tekst (artikel 204 bis van het Reglement): zie notulen
Berichtigung eines vom Parlament angenommenen Textes (Artikel 204a der Geschäftsordnung): siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
tot wijziging en rectificatie van Richtlijn 95/31/EG tot vaststelling van specifieke zuiverheidseisen voor zoetstoffen die in levensmiddelen mogen worden gebruikt
zur Änderung und Berichtigung der Richtlinie 95/31/EG zur Festlegung spezifischer Reinheitskriterien für Süßungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verzoeken tot registratie, rectificatie, bijwerking of verwijdering van uitsluitingswaarschuwingen worden gericht aan de rekenplichtige van de Commissie.
Alle Anträge auf Registrierung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung von Ausschlusswarnungen sind an den Rechnungsführer der Kommission zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De norm EN ISO 12863:2010 werd door een technische rectificatie gewijzigd [3].
Die Norm EN ISO 12863:2010 wurde durch eine technische Berichtigung geändert [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie op een aangenomen tekst (artikel 216 van het Reglement): zie notulen
Berichtigung eines vom Parlament angenommenen Textes (Artikel 216 der Geschäftsordnung): siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Rectificaties op aangenomen teksten: zie notulen
Berichtigungen zu angenommenen Texten: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
PB L 139 van 30.4.2004, blz. 1; rectificatie in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 3.
ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 1; Berichtigung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PB C 128 van 1.6.2006, blz. 11. Rectificatie in PB C 63 van 17.3.2007, blz. 7.
ABl. C 128 vom 1.6.2006, S. 11. Berichtigung im ABl. C 63 vom 17.3.2007, S. 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PB L 409 van 30.12.2006, blz. 11, zoals vervangen door een rectificatie (PB L 36 van 8.2.2007, blz. 6).
ABl. L 409 vom 30.12.2006, S. 11, in der Fassung der Berichtigung (ABl. L 36 vom 8.2.2007, S. 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zijdelingse rectificatie Planschleifen
rectificatie ambtshalve Berichtigung vom Amts wegen
verzoek tot rectificatie Antrag auf Berichtigung 1
vonnis van rectificatie Berichtigungsurteil
verzoek om rectificatie Antrag auf Anpassung
rectificatie van de rechtsgrondslag Berichtigung der Rechtsgrundlage
kennisgeving van rectificatie Änderungsanzeige
Berichtigungsanzeige
recht op rectificatie Recht auf Berichtigung 11 Widerspruchsrecht
rectificatie van vaststelling Berichtigung der Feststellung
rectificatie,verbetering van een rekening Berichtigung des Kontostands

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "rectificatie"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- kan de krant een rectificatie plaatsen?
- Die Zeitung soll sich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een aantal gênante rectificaties veroorzaakt.
Er hat eine Menge von peinlichen Rückziehern provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Melding en rectificatie defecten (incl. technisch logboek) ...
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet je kijken, 36B, laatste pagina, onder de rectificaties.
Oh, hey, seht euch das mal an. 36 B, letzte Seite, unter den Richtigstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
het rectificatie-interval is verlengd overeenkomstig het bepaalde onder f).
die Mängelbeseitigungsfrist gemäß Buchstabe f verlängert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen door rectificatie zult u de verborgen Steen vinden.
"Durch Rechtschaffenheit findest du den verborgenen Stein."
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan de deskundige om verklaringen en rectificaties vragen.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von dem Sachverständigen anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(De heer De Rossa: "Het gaat om een rectificatie")
(Herr De Rossa: 'Dieser Punkt bedarf der Klärung.')
   Korpustyp: EU
Melding en rectificatie van defecten (incl. technisch logboek)
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al die rectificaties moeten dus uit de notulen worden geschrapt.
Also muss das alles wieder aus dem Protokoll herausgestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Het rectificatie-interval in de MUL mag niet restrictiever zijn dan het overeenkomende rectificatie-interval in de BMUL;
Die Mängelbeseitigungsfrist in der MEL darf nicht weniger restriktiv sein als die entsprechende Mängelbeseitigungsfrist in der MMEL;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verlenging van het rectificatie-interval ten hoogste van dezelfde duur is als het rectificatie-interval in de MUL;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist höchstens dieselbe Dauer hat wie die in der MEL genannte Mängelbeseitigungsfrist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de 50 jaar dat we dit blad nou uitgeven, hebben we slechts één rectificatie geplaatst.
Wusstest du, dass die Zeitschrift in 50 Jahren nur einen Artikel zurückziehen musste?
   Korpustyp: Untertitel
het luchtvaartuig pas te exploiteren nadat het rectificatie-interval in de MUL is verstreken en wanneer:
darf das Luftfahrzeug nach Ablauf der in der MEL festgelegten Mängelbeseitigungsfrist nur dann wieder betreiben, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit op de hoogte wordt gesteld van verlengingen van het toepasselijke rectificatie-interval, en
die zuständige Behörde über alle Verlängerungen der entsprechenden Mängelbeseitigungsfrist informiert wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening tot rectificatie heeft alleen betrekking op de Franse, de Letse en de Poolse taalversie.
Diese Berichtigungsverordnung betrifft nur die französische, lettische und polnische Sprachfassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1786/2003 van de Raad bevat een reeks fouten die onverwijld rectificatie behoeven.
In dem Text der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 des Rates gibt es eine Reihe von Fehlern, die unverzüglich korrigiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft vervolgens op 23 juni 2011 een rectificatie van dat besluit goedgekeurd.
Nachfolgend hat die Kommission am 23. Juni 2011 einen diesbezüglichen Berichtigungsbeschluss erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatie-intervallen vast te stellen voor alle uitgevallen instrumenten, uitrustingsstukken of functies die zijn opgenomen in de MUL.
hat Mängelbeseitigungsfristen für jede(s) in der MEL aufgeführte Instrument, Ausrüstungsteil und Funktion, das/die nicht betriebsbereit ist, festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verlenging van het rectificatie-interval binnen het toepassingsgebied van de BMUL voor het betreffende luchtvaartuigtype ligt;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist im Rahmen der MMEL für das Luftfahrzeugmuster liegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van het recht op toegang tot zijn/haar eigen persoonsgegevens en op rectificatie van deze gegevens,
das Bestehen von Auskunfts- und Berichtigungsrechten bezüglich sie betreffender Daten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door erop te klikken wordt een nieuwe pagina met alle rectificaties , ingetrokken ECB-wetgeving , opmerkingen en achtergrondinformatie getoond .
Durch einen Klick auf den Link wird eine neue Seite mit allen Korrigenda , aufgehobenen Rechtsakten der EZB , Anmerkungen und Hintergrundinformationen aufgerufen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Na de aanstelling van de nieuwe directeur van de Europese Politieacademie zijn er rectificaties aangebracht in de rekeningen van 2008.
An der Rechnungslegung für 2008 wurden gemeinsam mit dem neuen CEPOL-Direktor diverse Korrekturen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
lk wil u niet van dat plezier onthouden. Het onderwerp aangesneden door onze verteller vereist, zo voel ik, een rectificatie van onze wetten.
Wenn Seine Exzellenz Sergio geheiratet hat, dürfen Sie über mich lachen, das will ich Ihnen nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Haar twijfels werkten aanstekelijk en dwongen me terug te kijken en elk woord dat ik had geschreven door te spitten op mogelijke fouten, die rectificatie eisten.
"lhre Zweifel waren ansteckend "und zwangen mich, zurück zu blicken, "jedes Wort zu prüfen, das ich geschrieben hatte,
   Korpustyp: Untertitel
Deze situatie heeft ertoe geleid dat wij ons voorstel en de beide door ons voorgestelde rectificaties van het stemgedrag hebben ingetrokken.
Bei dieser Sachlage haben wir dann unseren Antrag und die beiden Abstimmungsänderungen, die wir beantragt hatten, zurückgezogen.
   Korpustyp: EU
Als de bevoegde autoriteit daarvoor goedkeuring verleent, mag de exploitant een procedure toepassen voor eenmalige verlenging van rectificatie-intervallen van categorie B, C en D, mits:
Vorbehaltlich der Genehmigung durch die zuständige Behörde darf der Betreiber ein Verfahren für die einmalige Verlängerung der Mängelbeseitigungsfristen der Kategorien B, C und D anwenden, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Reglement biedt voldoende mogelijkheden om in geval van misplaatste uitlatingen, waaronder de meest agressieve opmerkingen, rectificatie te eisen, het heeft daarvoor zijn procedures.
In der Geschäftsordnung sind Maßnahmen und entsprechende Verfahren zur Wiedergutmachung derartiger Kundgebungen einschließlich der besonders aggressiven, die hier auf keinen Fall angebracht sind, vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Rectificatie op het richtsnoer van de ECB van 26 augustus 1998 betreffende bepaalde bepalingen met betrekking tot eurobankbiljetten , zoals gewijzigd op 26 augustus 1999 ( ECB / 1999/3 )
August 1998 über bestimmte Vorschriften für Euro-Banknoten in der geänderten Fassung vom 26 . August 1999 ( EZB / 1999/3 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volledige context : alle rechtshandelingen worden met rectificaties , ingetrokken wetgeving , verband houdende ECB handelingen , verband houdende communautaire wetgeving en andere verband houdende informatie , zoals persberichten weergegeven .
Vollständiger Kontext : Jeder Rechtsakt ist mit Korrigenda , aufgehobenen Rechtsakten , zugehörigen Rechtsakten der EZB , damit zusammenhängenden von der Gemeinschaft verabschiedeten Rechtsakten sowie weiteren themenverwandten Informationen wie z. B. Pressemitteilungen aufgeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij besluit van 4 april 2007 heeft de Commissie op verzoek van de Deense overheid een rectificatie goedgekeurd tot wijziging van het inleidingsbesluit.
Auf Ersuchen der dänischen Behörden verabschiedete die Kommission am 4. April 2007 eine Entscheidung, mit der sie die Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens korrigierte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt geacht te zijn goedgekeurd, tenzij een fractie of ten minste veertig leden ten hoogste achtenveertig uur na de bekendmaking verzoeken de rectificatie in stemming te brengen.
Sie gilt als angenommen, wenn nicht spätestens 48 Stunden nach ihrer Bekanntgabe von einer Fraktion oder mindestens 40 Mitgliedern beantragt wird, dass sie zur Abstimmung gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van een recht op toegang tot en rectificatie van de eigen gegevens, de manier waarop de betrokkene deze rechten kan doen gelden en eventuele uitzonderingen op deze rechten krachtens nationale wetgeving,
das Bestehen von Auskunfts- und Berichtigungsrechten bezüglich sie betreffender Daten, Angaben zur Möglichkeit der praktischen Durchsetzung dieser Rechte und etwaige Ausnahmen zu diesen Rechten in nationalem Recht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de rechtszekerheid moet de bij de onderhavige verordening vastgestelde rectificatie van toepassing zijn met ingang van de datum van inwerkingtreding van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 590/2011.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte die Berichtigungsbestimmung dieser Verordnung ab dem Datum des Inkrafttretens der Verordnung (EU) Nr. 590/2011 gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit ervaring weet ik dat de Independent Newspaper Group, die de uitspraken heeft gepubliceerd, geen verzoeken voor rectificaties of opheldering inwilligt, indien deze verzoeken zijn ingediend door mensen die een andere politieke mening zijn toegedaan.
Meiner Erfahrung nach akzeptiert die Independent Newspaper Group, in der diese Äußerungen erschienen, keine Klärungen oder Korrekturen von Personen, die mit der politischen Linie der Gruppe nicht übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Rectificatie van het richtsnoer van de Europese Centrale Bank van 1 augustus 2007 betreffende monetaire statistieken en statistieken inzake financiële instellingen en markten ( herschikking ) ( ECB / 2007/9 ) ( Publicatieblad van de Europese Unie L 341 van 27 december 2007 )
August 2007 über die monetäre Statistik , die Statistik über Finanzinstitute und die Finanzmarktstatistik ( Neufassung ) ( EZB / 2007/9 ) ( Amtsblatt der Europäischen Union L 341 vom 27 . Dezember 2007 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De inschrijver die aanvaard heeft de alcohol te kopen, stelt het interventiebureau in kennis van de hoeveelheid, de bestemming en het gebruik van de afgeleide producten van de rectificatie.
Der Zuschlagsempfänger, der sich zum Ankauf des Alkohols bereit erklärt hat, unterrichtet die Interventionsstelle über die Menge, die Zweckbestimmung und die Verwendung der bei der Rektifizierung erhaltenen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verzoek tot rectificatie betrekking heeft op het dictum of een van de rechtsoverwegingen ter ondersteuning van het dictum, kunnen partijen, daarover naar behoren in kennis gesteld door de griffier, binnen een door de president gestelde termijn schriftelijke opmerkingen indienen.
Bezieht sich ein Berichtigungsantrag auf die Entscheidungsformel oder einen sie tragenden Entscheidungsgrund, so können die Parteien, die vom Kanzler ordnungsgemäß benachrichtigt werden, innerhalb einer vom Präsidenten gesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt moet echter worden dat krachtens de nationale wetgeving inzake gegevensbescherming tot omzetting van Richtlijn 95/46/EG specifieke restricties op of beperkingen van de rechten van betrokkenen op toegang tot en rectificatie, uitwissing en afscherming van gegevens van toepassing kunnen zijn [36].
Es ist allerdings zu beachten, dass die einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG spezifische Einschränkungen oder Begrenzungen des Auskunftsrechts der betroffenen Person vorsehen können [36].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit dient de procedure van de exploitant voor de verlenging van de toepasselijke rectificatie-intervallen B, C en D goed te keuren indien de exploitant heeft aangetoond te voldoen aan de voorwaarden in ORO.MLR.105 f) en dit door de bevoegde autoriteit is gecontroleerd.
Die zuständige Behörde hat das Verfahren des Betreibers für die Verlängerung der entsprechenden Mängelbeseitigungsfristen B, C und D zu genehmigen, wenn die in ORO.MLR.105 Buchstabe f festgelegten Bedingungen vom Betreiber nachgewiesen und von der zuständigen Behörde überprüft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In onze amendementsvoorstellen hebben wij de Commissie gevolgd en benadrukt dat naast de bescherming van ondernemingen, ook de verantwoordelijkheden van de autoriteiten van de lidstaten duidelijk dienen te worden omschreven, met waar nodig rectificaties en onder vermelding van specifieke termijnen voor verzending, beoordeling, besluitvorming en teruggave.
Wir sind in unseren Änderungsvorschlägen diesem Ansatz der Kommission gefolgt und haben unterstrichen, dass neben dem Schutz der Unternehmen auch die Aufgaben der Steuerbehörden der Mitgliedstaaten - gegebenenfalls mit Korrekturen - eindeutig festgelegt werden müssen und ein konkreter Zeitrahmen für die Übermittlung, Prüfung, Beschlussfassung und Erstattung vorzugeben ist.
   Korpustyp: EU
Rectificatie van het advies van de ECB van 16 april 2004 op verzoek van de Raad van de Europese Unie inzake een voorstel voor een verordening van de Raad betreffende op euromunten lijkende medailles en penningen ( COM ( 2004 ) 39 definitief ) ( CON / 2004/13 )
April 2004 auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union zu einem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Medaillen und Marken mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen ( KOM ( 2004 ) 39 endg . ) ( CON / 2004/13 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als een verzoek om rectificatie of verwijdering wordt ingediend bij een andere dan de signalerende lidstaat, deelt het Sirene-bureau van de lidstaat waarbij het verzoek is ingediend de verzoeker mee dat deze contact moet opnemen met de signalerende lidstaat en verstrekt het hem of haar de contactgegevens van de bevoegde autoriteit van die lidstaat.
Richtet die Person ihr Gesuch an einen anderen Mitgliedstaat als den ausschreibenden, so teilt das SIRENE-Büro des ersuchten Mitgliedstaats der Person mit, dass sie sich an den ausschreibenden Mitgliedstaat wenden muss, und gibt die Kontaktadresse der zuständigen Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats an.
   Korpustyp: EU DGT-TM