Deze brief van de Franse autoriteiten bevatte ook een rectificatie van de eerder verstrekte financiële tabellen.
Mit gleicher Post übermittelten die französischen Behörden eine Berichtigung der früher vorgelegten Tabellen mit den Finanzangaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie op een aangenomen tekst (artikel 204 bis van het Reglement): zie notulen
Berichtigung eines vom Parlament angenommenen Textes (Artikel 204a der Geschäftsordnung): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
tot wijziging en rectificatie van Richtlijn 95/31/EG tot vaststelling van specifieke zuiverheidseisen voor zoetstoffen die in levensmiddelen mogen worden gebruikt
zur Änderung und Berichtigung der Richtlinie 95/31/EG zur Festlegung spezifischer Reinheitskriterien für Süßungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verzoeken tot registratie, rectificatie, bijwerking of verwijdering van uitsluitingswaarschuwingen worden gericht aan de rekenplichtige van de Commissie.
Alle Anträge auf Registrierung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung von Ausschlusswarnungen sind an den Rechnungsführer der Kommission zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De norm EN ISO 12863:2010 werd door een technische rectificatie gewijzigd [3].
Die Norm EN ISO 12863:2010 wurde durch eine technische Berichtigung geändert [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie op een aangenomen tekst (artikel 216 van het Reglement): zie notulen
Berichtigung eines vom Parlament angenommenen Textes (Artikel 216 der Geschäftsordnung): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Rectificaties op aangenomen teksten: zie notulen
Berichtigungen zu angenommenen Texten: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
PB L 139 van 30.4.2004, blz. 1; rectificatie in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 3.
ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 1; Berichtigung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
PB C 128 van 1.6.2006, blz. 11. Rectificatie in PB C 63 van 17.3.2007, blz. 7.
ABl. C 128 vom 1.6.2006, S. 11. Berichtigung im ABl. C 63 vom 17.3.2007, S. 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
PB L 409 van 30.12.2006, blz. 11, zoals vervangen door een rectificatie (PB L 36 van 8.2.2007, blz. 6).
ABl. L 409 vom 30.12.2006, S. 11, in der Fassung der Berichtigung (ABl. L 36 vom 8.2.2007, S. 6).
Rectificatie: verwerking van de alcohol door distilleren, filteren of een ander procédé.
Rektifikation: Verarbeitung des Alkohols durch Destillation, Filtration oder ein anderes Verfahren...
Korpustyp: EU DGT-TM
toestel voor gefractioneerde distillatie en voor rectificatie
Apparat fuer fraktionierte Destillation und Rektifikation
Korpustyp: EU IATE
De door de DKV uitgevoerde rectificatie van het gedistilleerde product bestaat met name in een standaardisering van het alcoholgehalte in het eindproduct (32 % voor Korn en 37,5 % voor Kornbrand).
Die von der DKV vorgenommene Rektifikation des Destillats besteht insbesondere in einer Standardisierung des im Endprodukt enthaltenen Alkoholgehalts (32 % bei dem als Korn bezeichneten Erzeugnis und 37,5 % bei Kornbrand).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval ontvangen zij in het kader van hun distillatierechten van de DKV de tegenwaarde van de kosten voor de rectificatie, opslag en commercialisering, die de DKV heeft uitgespaard.
In diesem Fall erhalten sie im Rahmen der ihnen zugeteilten Brennrechte von der DKV den Gegenwert der Kosten für die Rektifikation, Lagerung und Vermarktung, die die DKV gespart hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen waar de DKV bij het productieproces van Kornbrand zelf geen rol speelt, ontvangen de betrokken producenten naar mate van hun distillatierechten een vergoeding ten bedrage van de kosten die de DKV voor de rectificatie, het in de handel brengen, de opslag enz. van de Kornbrand gespaard heeft.
In den Fällen, in denen die DKV in den Herstellungsprozess von Kornbranntwein nicht selbst mit eingeschaltet ist, erhalten die betreffenden Erzeuger nach Maßgabe ihrer Brennrechte eine Entschädigung in Höhe der Kosten, die die DKV für die Rektifikation, Vermarktung, Lagerung usw. des Kornbranntweins gespart hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatieKorrektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een overgangsperiode komen zodat de lidstaten en het bedrijfsleven de nodige maatregelen kunnen nemen om na de rectificatie van Verordening (EU) nr. 955/2010 aan de voorschriften inzake veterinaire certificering te voldoen.
Es sollte eine Übergangszeit festgesetzt werden, damit Mitgliedstaaten und Unternehmen die erforderlichen Vorkehrungen treffen können, um den nach der Korrektur der Verordnung (EU) Nr. 955/2010 geltenden Anforderungen an Veterinärbescheinigungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging en rectificatie van Verordening (EU) nr. 10/2011 betreffende materialen en voorwerpen van kunststof, bestemd om met levensmiddelen in contact te komen
zur Änderung und Korrektur der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging en rectificatie van Beschikking 2004/4/EG houdende machtiging van de lidstaten om ten aanzien van Egypte tijdelijk aanvullende maatregelen te nemen tegen de verspreiding van Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith
zur Änderung und Korrektur der Entscheidung 2004/4/EG zur befristeten Ermächtigung der Mitgliedstaaten, zum Schutz vor der Verbreitung von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith Sofortmaßnahmen gegenüber Ägypten zu treffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 1282/2011 van de Commissie van 28 november 2011 tot wijziging en rectificatie van Verordening (EU) nr. 10/2011 betreffende materialen en voorwerpen van kunststof, bestemd om met levensmiddelen in contact te komen [10] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EU) Nr. 1282/2011 der Kommission vom 28. November 2011 zur Änderung und Korrektur der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 der Kommission über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen [10], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging en rectificatie van Verordening (EU) nr. 10/2011 betreffende materialen en voorwerpen van kunststof, bestemd om met levensmiddelen in contact te komen
zur Änderung und Korrektur der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 der Kommission über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal er binnen zes jaar een eerste rectificatie moeten worden opgenomen.
Daher sollte in sechs Jahren eine erste Korrektur angesetzt werden.
Korpustyp: EU
Voor ons zou de belangrijkste doelstelling van dit voorzitterschap een rectificatie van het huidige economische beleid moeten zijn geweest door overheidsinterventie in de economie en natuurlijk ook door marktregulering via een progressief fiscaal beleid.
Unserer Ansicht nach, wäre die grundlegende Aufgabe dieser Präsidentschaft die Korrektur der aktuellen Wirtschaftspolitik gewesen, durch staatliche Eingriffe in die Wirtschaft und natürlich durch die Regulierung des Marktes mittels fortschrittlicher Fiskalpolitik.
Korpustyp: EU
Deze rectificatie komt naar mijn gevoel overeen met wat de fractievoorzitters besloten hadden.
Es handelt sich um eine einfache Korrektur, die meines Erachtens dem von den Fraktionsvorsitzenden getroffenen Beschluß entspricht.
Korpustyp: EU
We mogen die hernieuwing – of rectificatie – niet overlaten aan degenen die niet in de Europese Unie geloven. De rectificatie dient namelijk zeer diepgaand te zijn en ordelijk te verlopen.
Der Unterschied besteht darin, dass die Korrektur tief greifend und geordnet sein muss, geleitet von unserer Überzeugung, dass die Union notwendig ist und dass wir nicht übereilt handeln dürfen.
Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan een weloverwogen rectificatie.
Eine geordnete Korrektur ist erforderlich.
Korpustyp: EU
rectificatieberichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rectificatie in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 3.
Berichtigt im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1967/2006 (PB L 409 van 30.12.2006, blz. 9); rectificatie: PB L 36 van 8.2.2007, blz. 6.
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 (ABl. L 409 vom 30.12.2006, S. 11. Berichtigt im ABl. L 36 vom 8.2.2007, S. 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1967/2006 (PB L 409 van 30.12.2006, blz. 9), laatste rectificatie PB L 36 van 8.2.2007, blz. 6.
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 (ABl. L 409 vom 30.12.2006, S. 11). Berichtigt im ABl. L 36 vom 8.2.2007, S. 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1967/2006 (PB L 409 van 30.12.2006, blz. 11), laatste rectificatie PB L 36 van 8.2.2007, blz. 6.
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 (ABl. L 409 vom 30.12.2006, S. 11), zuletzt berichtigt im ABl. L 36 vom 8.2.2007, S. 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk verzoek van een betrokkene om rectificatie van onnauwkeurige of onvolledige persoonsgegevens bevat een opsomming van de betrokken gegevens en de aan te brengen rectificatie.
In jedem Antrag einer betroffenen Person auf Berichtigung unrichtiger oder unvollständiger personenbezogener Daten ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und wie sie berichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene heeft tevens het recht te verzoeken om de rectificatie, verwijdering of blokkering van gegevens die incompleet of onnauwkeurig zijn, of die niet overeenkomstig de regels inzake gegevensbescherming zijn verwerkt [15].
Die betroffene Person hat außerdem das Recht zu verlangen, dass Daten, die unvollständig oder unrichtig sind oder deren Verarbeitung nicht im Einklang mit den Datenschutzbestimmungen erfolgt ist, berichtigt, gelöscht oder gesperrt werden [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene kan verzoeken om toegang tot, rectificatie en verwijdering van zijn/haar persoonsgegevens uit meer dan een bron.
Die betroffenen Personen können beantragen, Auskunft über ihre personenbezogenen Daten zu erhalten und dass Daten in mehr als einer Datenbank berichtigt oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat de huidige Zwitserse binnenlandse referentieprijs van vollemelkpoeder rectificatie behoefde,
in der Erwägung, dass der derzeitige Referenzpreis für Vollmilchpulver auf dem Inlandsmarkt der Schweiz berichtigt werden muss —
Korpustyp: EU DGT-TM
brengt in voorkomend geval de instantie van afgifte van de certificaten de bevoegde instantie van de lidstaat waar het tweede certificaat is gebruikt, op de hoogte met het oog op rectificatie van het geheven, respectievelijk toegekende bedrag.
unterrichtet gegebenenfalls die die Lizenz erteilende Stelle die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, in dem die zweite Lizenz verwendet wurde, damit der erhobene oder gewährte Betrag berichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatieberichtigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2004/41/EG van het Europees Parlement en de Raad (PB L 157 van 30.4.2004, blz. 33; rectificatie in PB L 195 van 2.6.2004, blz. 12).
Entscheidung zuletzt geändert durch die Richtlinie 2004/41/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 157 vom 30.4.2004, S. 33; berichtigte Fassung in ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
PB L 139 van 30.4.2004, blz. 206; rectificatie in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 83.
ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 206; berichtigte Fassung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 83.
Korpustyp: EU DGT-TM
PB L 139 van 30.4.2004, blz. 206; rectificatie in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 83. Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 2076/2005 van de Commissie (PB L 338 van 22.12.2005, blz. 83).
ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 206; berichtigte Fassung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 83; Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 der Kommission (ABl. L 338 vom 22.12.2005, S. 83).
Korpustyp: EU DGT-TM
PB L 155 van 30.4.2004, blz. 206; rectificatie in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 83.
ABl. L 155 vom 30.4.2004, S. 206, berichtigte Fassung (ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 83).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2004/41/EG van het Europees Parlement en de Raad (PB L 157 van 30.4.2004, blz. 33; rectificatie in PB L 195 van 2.6.2004, blz. 12).
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2004/41/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 157 vom 30.4.2004, S. 33); berichtigte Fassung (ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2004/41/EG (PB L 157 van 30.4.2004, blz. 33; rectificatie in PB L 195 van 2.6.2004, blz. 12.
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2004/41/EG (ABl. L 157 vom 30.4.2004, S. 33); berichtigte Fassung (ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
PB L 139 van 30.4.2004, blz. 55; rectificatie in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 22.
ABl. L 139, 30.4.2004, S. 55; berichtigte Fassung (ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
PB L 139 van 30.4.2004, blz. 206; rectificatie in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 83.
ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 206; berichtigte Fassung in ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 83.
Korpustyp: EU DGT-TM
PB L 165 van 30.4.2004, blz. 1; rectificatie in PB L 191 van 28.5.2004, blz. 1. Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1791/2006.
ABl. L 165 vom 30.4.2004, S. 1; berichtigte Fassung (ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1). Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatieRichtigstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen hier een oplossing voor moeten vinden, net als voor vragen met betrekking tot de rectificatie van en de toegang tot gegevens.
Wir müssen dafür eine Lösung finden, und auch im Hinblick auf Richtigstellung und Zugang.
Korpustyp: EU
Ik heb mij tot de Poolse minister van Buitenlandse Zaken gewend en hem verzocht een openbare rectificatie te publiceren, want ik heb niets gezegd van hetgeen mij is toegedicht, en het bewijs daarvan heb ik hier in handen.
Ich habe den polnischen Außenminister um eine öffentliche Richtigstellung ersucht, da ich nichts von dem gesagt habe, was behauptet wird, und hier ist der Beweis dazu.
Korpustyp: EU
Als er bijvoorbeeld in land A een bewering wordt gedaan die duidelijk niet klopt, zou er dan niet nog dezelfde dag via nationale persconferenties of een andere weg een weerwoord of rectificatie moeten komen van de Commissie, zodat dergelijke standpunten geen gemeengoed kunnen worden?
Wenn beispielsweise im Land A eine Behauptung gemacht wird, die offenkundig falsch ist, sollte dann nicht noch am selben Tag über die nationalen Pressekonferenzen oder wie auch immer die Gegenposition bzw. die Richtigstellung der Kommission verlautbart werden, damit sich solche Positionen nicht festsetzen können?
Korpustyp: EU
Kan hij in een brief aan de auteurs van dit document duidelijk maken dat hij deze subjectieve kwalificaties niet voor zijn rekening neemt en dat hij een rectificatie verlangt?
Könnte er nicht ein Schreiben an die Verfasser des Verzeichnisses richten, um deutlich zu machen, daß er sich von diesen subjektiven Bezeichnungen distanziert und eine Richtigstellung verlangt.
Korpustyp: EU
Ik beloof u dat ik de brochure zeer aandachtig zal lezen en indien nodig rectificatie zal eisen.
Ich verspreche Ihnen, daß ich mir diese Broschüre sehr aufmerksam ansehen werden, und wenn tatsächlich Grund zu einer solchen Richtigstellung besteht, werden wir dies auf jeden Fall in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU
rectificatieÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mededeling betreffende de datum van inwerkingtreding van Besluit nr. 1/2005 van de Gezamenlijke Raad EU-Mexico tot rectificatie van Besluit nr. 3/2004 van de Gezamenlijke Raad EU-Mexico van 29 juli 2004
Unterrichtung über den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Beschlusses Nr. 1/2005 des Gemischten Rates EU-Mexiko betreffend die Änderung des Beschlusses Nr. 3/2004 des Gemischten Ausschusses EU-Mexiko vom 29. Juli 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
tot rectificatie van Besluit nr. 3/2004 van de Gezamenlijke Raad EU-mexico
zur Einführung einer Änderung des Beschlusses Nr. 3/2004 des Gemischten Rates EU-Mexiko
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende rectificatie van Verordening (EG) nr. 937/2004 tot vaststelling van de invoerrechten in de sector rijst
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 937/2004 zur Festsetzung der im Sektor Reis geltenden Einfuhrzölle
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van burgers moeten worden gewaarborgd, zoals het recht op toegang, rectificatie en schrapping van gegevens en het recht op schadevergoeding en verhaalsrecht wanneer er inbreuk op hun privacy wordt gemaakt.
Die Rechte der Bürgerinnen und Bürger sind gewährleistet, indem sie Zugang zu den Daten, das Recht auf Änderung und Löschung der Daten haben, und einen Schadensersatzanspruch stellen dürfen, sollte es zu einer Verletzung der Privatsphäre kommen.
Korpustyp: EU
rectificatieBerichtigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rectificatie van Besluit 2009/1017/EU van de Raad van 22 december 2009 betreffende de toekenning door de autoriteiten van de Republiek Hongarije van staatssteun voor de aankoop van landbouwgrond tussen 1 januari 2010 en 31 december 2013
Berichtigungen des Beschlusses 2009/1017/EU des Rates vom 22. Dezember 2009 über die Gewährung einer staatlichen Beihilfe durch die Behörden der Republik Ungarn für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen zwischen dem 1. Januar 2010 und dem 31. Dezember 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de coherentie met de Italiaanse nationale wetgeving en om te garanderen dat er voor de oogst 2009 identieke oenologische procedés worden toegepast, moeten deze wijzigingen en deze rectificatie retroactief van toepassing worden vanaf 1 augustus 2009.
Im Interesse der Kohärenz mit den italienischen Rechtsvorschriften und um identische önologische Verfahren für die Weinlese 2009 zu gewährleisten, sollten diese Änderungen und Berichtigungen rückwirkend ab 1. August 2009 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 12, onder c), van de richtlijn inzake gegevensbescherming is bepaald dat de voor verwerking verantwoordelijke, derden aan wie de gegevens zijn verstrekt, in kennis stelt van elke rectificatie, uitwissing of afscherming, tenzij zulks onmogelijk blijkt of onevenredig veel moeite kost.
Gemäß Artikel 12 Buchstabe c der Datenschutzrichtlinie unterrichtet der für die Datenverarbeitung Verantwortliche Dritte, die Kenntnis von den Daten erhalten haben, über etwaige Berichtigungen, Löschungen oder Blockierungen, wenn dies sich nicht als unmöglich erweist oder unverhältnismäßige Anstrengungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de „Privacy Act” wordt het recht van toegang tot persoonsgegevens en het recht van rectificatie en aantekening bij „Extension Order Number 2” uitgebreid tot een ieder die in Canada aanwezig is.
Im Rahmen des Privacy Act werden das Recht auf Auskunft über personenbezogene Daten und das Recht, Berichtigungen oder das Anbringen von Bestreitungsvermerken zu verlangen, durch Extension Order Nummer 2 auf alle Personen ausgedehnt, die sich in Kanada aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatieKlarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van deze rectificatie stemmen wij liberalen echter vóór het verslag van mevrouw BoogerdQuaak.
In Anbetracht dieser Klarstellung stimmen wir Freiheitliche aber für den Bericht von Frau Boogerd-Quaak.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Raadsvoorzitter, ik dank u voor uw uitleg en voor uw rectificatie en zal de gang van zaken met betrekking tot de mij volgens artikel 203, lid 7, gegeven bevoegdheden toetsen.
Herr Ratspräsident, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen und für die Klarstellung und werde den Sachverhalt im Hinblick auf die mir durch Artikel 203 Absatz 7 übertragenen Befugnisse prüfen.
Korpustyp: EU
Het gaat slechts om een feitelijke rectificatie.
Das ist nur eine faktische Klarstellung.
Korpustyp: EU
Wanneer is de Raad voornemens zich openlijk te distantiëren van de uitlatingen van Moscovici en met een rectificatie te komen?
Wann werden eine öffentliche Distanzierung von der Äußerung Moscovicis und eine Klarstellung durch den Rat erfolgen?
Korpustyp: EU
rectificatiekorrigieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin vraag ik me af waarom dergelijke voorstellen, die louter een rectificatie of een actualisering van bestaande wetgeving inhouden, dezelfde procedure (hoewel vereenvoudigd) moeten volgen als verslagen die onderwerpen van veel groter belang behandelen.
Dennoch habe ich Zweifel, ob es sich lohnt und erforderlich ist, solcherart Fragen, die lediglich Rechtsvorschriften korrigieren bzw. auf den neusten Stand bringen, nach dem gleichen (wenn auch vereinfachten) Verfahren wie andere Berichte zu behandeln, die sich mit deutlich wichtigeren Themen befassen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u daarom om een rectificatie.
Ich bitte daher, dies zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u echter om een rectificatie bij een stemming.
Ich bitte Sie aber, eine Abstimmung zu korrigieren.
Korpustyp: EU
rectificatieWiderruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil hem alleen uit zijn schuilplaats lokken, zodat hij een rectificatie maakt.
Ich musste ihn nur aus dem Versteck locken so dass er einen Widerruf drucken würde.
Korpustyp: Untertitel
We halen de verkiezing van A1 af om ruimte te maken voor de rectificatie over Zambrano.
Wir nehmen die Wahl von Seite 1 um Platz zu machen, für den Widerruf für Zambrano.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de rectificatie schrijven.
Ich kann den Widerruf schreiben.
Korpustyp: Untertitel
rectificatieKorrigendum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 29 juni 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een rectificatie van de Zweedse versie van Verordening ( EG ) 25/2009 van de Europese Centrale Bank van 19 december 2008 met betrekking tot de balans van de sector monetaire financiële instellingen ( herschikking ) ( ECB / 2008/32 ) .
Juni 2009 verabschiedete der EZB-Rat ein Korrigendum zur schwedischen Fassung der Verordnung ( EG ) Nr . 25/2009 der EZB vom 19 . Dezember 2008 über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute ( Neufassung ) ( EZB / 2008/32 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is sprake van verschillende die naar de verschillende versies verwijzen, bijvoorbeeld REV 1 (eerste revisie), REV 2 COR 1 (eerste rectificatie van de tweede revisie), COR 1 REV 2 (tweede revisie van de eerste rectificatie).
Es können mehrere Suffixe zur Kennzeichnung unterschiedlicher Fassungen verwendet werden. Beispiele: REV 1 (erste Überarbeitung), REV 2 COR 1 (erstes Korrigendum zur zweiten Überarbeitung), COR 1 REV 2 (zweite Überarbeitung des ersten Korrigendums).
Korpustyp: EU
rectificatieberichtigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rectificatie in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 3.
Berichtigte Fassung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie in PB L 185 van 24.5.2004, blz. 1.
Berichtigte Fassung in ABl. L 185 vom 24.5.2004, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatieMängelbeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verlenging van het rectificatie-interval niet wordt gebruikt als normale wijze voor het verhelpen van een defect in een MUL-stuk en alleen wordt toegepast als de rectificatie niet heeft kunnen plaatsvinden wegens gebeurtenissen waarover de exploitant geen controle heeft;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist nicht zum Normalfall bei der Durchführung der Mängelbeseitigung an MEL-Ausrüstungsgegenständen gemacht und nur dann genutzt wird, wenn Vorkommnisse, die nicht der Kontrolle des Betreibers unterliegen, die Mängelbeseitigung verhindert haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
een plan wordt opgesteld om de rectificatie zo snel mogelijk te verrichten.
ein Plan für die frühestmögliche Durchführung der Mängelbeseitigung erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatieBerichtigungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Sirenebureaus houden elkaar op de hoogte van de nationale wetgeving inzake procedures voor kennisneming en rectificatie van persoonsgegevens, alsmede van mogelijke latere wijzigingen.
Die SIRENE-Büros unterrichten einander über die innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die in Bezug auf die Auskunfts- und Berichtigungsverfahren für personenbezogene Daten verabschiedet wurden, sowie über gegebenenfalls vorgenommene Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatieberichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 106, leden 2 en 3, is voorzien in de rectificatie van onjuiste of onrechtmatig opgenomen gegevens.
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatieBerichtigungsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TWG- en forumleden kunnen op elk gewenst moment hun recht van toegang en rectificatie uitoefenen door zich te wenden tot het secretariaat van het EIPPCB op:
TWG- und Forummitglieder können ihr Auskunfts- und Berichtigungsrecht bezüglich der sie betreffenden Daten jederzeit ausüben, indem sie sich an das EIPPCB-Sekretariat wenden unter:
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatierichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar ons oordeel is dit een belediging voor Spanje, en waarschijnlijk voor nog twee lidstaten van de Unie, reden waarom ik de vice-voorzitter van de Commissie verzoek om een specifieke rectificatie, en de waarnemend voorzitter van de Commissie, de heer Prodi, vraag zich met de kwestie te bemoeien.
Da wir darin eine Beleidigung meines Landes, Spanien, sowie unter Umständen zweier weiterer Länder der Union sehen, fordere ich die Vizepräsidentin der Kommission auf, dies richtig zu stellen, und bitte den amtierenden Präsidenten Prodi, in diesem Sinne tätig zu werden.
Korpustyp: EU
rectificatieübereilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen die hernieuwing – of rectificatie – niet overlaten aan degenen die niet in de Europese Unie geloven. De rectificatie dient namelijk zeer diepgaand te zijn en ordelijk te verlopen.
Der Unterschied besteht darin, dass die Korrektur tief greifend und geordnet sein muss, geleitet von unserer Überzeugung, dass die Union notwendig ist und dass wir nicht übereilt handeln dürfen.
Korpustyp: EU
rectificatieKorrigendums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is sprake van verschillende die naar de verschillende versies verwijzen, bijvoorbeeld REV 1 (eerste revisie), REV 2 COR 1 (eerste rectificatie van de tweede revisie), COR 1 REV 2 (tweede revisie van de eerste rectificatie).
Es können mehrere Suffixe zur Kennzeichnung unterschiedlicher Fassungen verwendet werden. Beispiele: REV 1 (erste Überarbeitung), REV 2 COR 1 (erstes Korrigendum zur zweiten Überarbeitung), COR 1 REV 2 (zweite Überarbeitung des ersten Korrigendums).
Alle verzoekentot registratie, rectificatie, bijwerking of verwijdering van uitsluitingswaarschuwingen worden gericht aan de rekenplichtige van de Commissie.
Alle Anträgeauf Registrierung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung von Ausschlusswarnungen sind an den Rechnungsführer der Kommission zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recht op rectificatieRecht auf Berichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkene heeft het recht op toegang tot zijn eigen persoonsgegevens en het rechtoprectificatie van onnauwkeurige of onvolledige persoonsgegevens.
Die betroffene Person hat Zugriff auf ihre personenbezogenen Daten und das RechtaufBerichtigung unrichtiger oder unvollständiger Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenieder het recht heeft de rectificatie, de uitwissing of de afscherming te vragen van onvolledige of onjuiste gegevens die op hem betrekking hebben;
jede Person, deren Daten unvollständig oder unrichtig sind, hat das RechtaufBerichtigung, Löschung oder Sperrung dieser Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechtop toegang tot en rectificatie van de gegevens wordt erkend, in die zin dat de betrokkene een kopie van de PNR-gegevens kan aanvragen en onjuiste gegevens kan laten corrigeren.
Die Rechteauf Auskunft und Berichtigung werden anerkannt: Die betroffene Person kann eine Kopie der PNR-Daten anfordern sowie die Berichtigung unrichtiger Daten verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikaanse instanties hebben rechtstreeks toegang tot de passagierslijsten van vluchten zonder garanties voor de geïnformeerde toestemming van de betrokkenen, het rechtoprectificatie en het recht in beroep te gaan bij een rechter of een onafhankelijke autoriteit.
US-amerikanische Behörden haben direkten Zugriff auf in den Buchungssystemen gespeicherte Passagierdaten, ohne dass die sachkundige Einwilligung der Betroffenen, ihr RechtaufBerichtigung oder auf Anrufung eines Gerichts bzw. einer unabhängigen Behörde gewährleistet wären.
Korpustyp: EU
Rechtop toegang tot en rectificatie van gegevens (artikel 41 van de SIS II-verordening en artikel 58 van het SIS II-besluit)
Rechtauf Auskunft und Berichtigung unrichtiger Daten (Artikel 41 SIS-II-Verordnung und Artikel 58 SIS-II-Beschluss)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan echter het ministerie dat persoonsgegevens van iemand bewaart langs administratieve weg het rechtop toegang, rectificatie en aantekening verlenen aan buitenlanders die niet in Canada aanwezig zijn.
Darüber hinaus kann ein Ministerium, das personenbezogene Daten vorhält, im Verwaltungswege auch Ausländern, die sich nicht in Kanada aufhalten, das Rechtauf Auskunft, Berichtigung und das Anbringen von Bestreitungsvermerken gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun hoedanigheid van voor de verwerking verantwoordelijken delen de Commissie en de lidstaten op de hierna beschreven wijze de verantwoordelijkheid voor het verlenen van het rechtop toegang, rectificatie, afscherming en verwijdering van persoonsgegevens die binnen het EWRS worden verwerkt.
In ihrer Eigenschaft als für die Verarbeitung Verantwortliche teilen die Kommission und die Mitgliedstaaten die Verantwortung für die Gewährung der Rechteauf Auskunftserteilung, Berichtigung, Sperrung und Löschung personenbezogener Daten, die im Rahmen des EWRS verarbeitet werden, in der nachstehend aufgeführten Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de gegevensbeschermingsrichtlijn [14] hebben betrokkenen het recht te worden ingelicht over de verwerking van hun persoonsgegevens, over de doeleinden van de verwerking, over de ontvangers van de gegevens en over hun specifieke rechten, met name het rechtop informatie en rectificatie.
Die betroffenen Personen haben gemäß der Datenschutzrichtlinie [14] das Recht, darüber unterrichtet zu werden, dass ihre personenbezogenen Daten verarbeitet werden, zu welchen Zwecken dies geschieht, wer die Empfänger der Daten sind und dass sie als betroffene Personen bestimmte Rechte haben, nämlich das Rechtauf Unterrichtung und auf Berichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 662/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 13 juli 2009 tot vaststelling van een procedure voor de onderhandelingen over en de sluiting van overeenkomsten tussen lidstaten en derde landen over specifieke aangelegenheden betreffende het recht dat van toepassing is op verbintenissen uit overeenkomst en op niet-contractuele verbintenissen
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 662/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 zur Einführung eines Verfahrens für die Aushandlung und den Abschluss von Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten über spezifische Fragen des auf vertragliche und außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendenden Rechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel hoop ik dat de overdracht van gegevens in bulk, met de nodige waakzaamheid en veeleisendheid, aan strengere wettelijke regels zal worden gebonden, los van de opslag en het rechtoprectificatie, wijziging of verwijdering van gegevens, en van het recht om verhaal te halen.
Ich hoffe jedoch, dass strengere Rechtsvorschriften zur Übermittlung von Massendaten auf sehr wachsame und fordernde Weise durchgesetzt werden, als eine Angelegenheit, die von der Speicherung und dem RechtaufBerichtigung, Änderung und Löschung von Daten und dem Recht der Beschwerde bei Gericht getrennt ist.
Korpustyp: EU
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "rectificatie"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- kan de krant een rectificatie plaatsen?
- Die Zeitung soll sich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een aantal gênante rectificaties veroorzaakt.
Er hat eine Menge von peinlichen Rückziehern provoziert.
Korpustyp: Untertitel
Melding en rectificatie defecten (incl. technisch logboek) ...
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet je kijken, 36B, laatste pagina, onder de rectificaties.
Oh, hey, seht euch das mal an. 36 B, letzte Seite, unter den Richtigstellungen.
Korpustyp: Untertitel
het rectificatie-interval is verlengd overeenkomstig het bepaalde onder f).
die Mängelbeseitigungsfrist gemäß Buchstabe f verlängert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen door rectificatie zult u de verborgen Steen vinden.
"Durch Rechtschaffenheit findest du den verborgenen Stein."
Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan de deskundige om verklaringen en rectificaties vragen.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von dem Sachverständigen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De heer De Rossa: "Het gaat om een rectificatie")
(Herr De Rossa: 'Dieser Punkt bedarf der Klärung.')
Korpustyp: EU
Melding en rectificatie van defecten (incl. technisch logboek)
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al die rectificaties moeten dus uit de notulen worden geschrapt.
Also muss das alles wieder aus dem Protokoll herausgestrichen werden.
Korpustyp: EU
Het rectificatie-interval in de MUL mag niet restrictiever zijn dan het overeenkomende rectificatie-interval in de BMUL;
Die Mängelbeseitigungsfrist in der MEL darf nicht weniger restriktiv sein als die entsprechende Mängelbeseitigungsfrist in der MMEL;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verlenging van het rectificatie-interval ten hoogste van dezelfde duur is als het rectificatie-interval in de MUL;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist höchstens dieselbe Dauer hat wie die in der MEL genannte Mängelbeseitigungsfrist,
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de 50 jaar dat we dit blad nou uitgeven, hebben we slechts één rectificatie geplaatst.
Wusstest du, dass die Zeitschrift in 50 Jahren nur einen Artikel zurückziehen musste?
Korpustyp: Untertitel
het luchtvaartuig pas te exploiteren nadat het rectificatie-interval in de MUL is verstreken en wanneer:
darf das Luftfahrzeug nach Ablauf der in der MEL festgelegten Mängelbeseitigungsfrist nur dann wieder betreiben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit op de hoogte wordt gesteld van verlengingen van het toepasselijke rectificatie-interval, en
die zuständige Behörde über alle Verlängerungen der entsprechenden Mängelbeseitigungsfrist informiert wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening tot rectificatie heeft alleen betrekking op de Franse, de Letse en de Poolse taalversie.
Diese Berichtigungsverordnung betrifft nur die französische, lettische und polnische Sprachfassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
1786/2003 van de Raad bevat een reeks fouten die onverwijld rectificatie behoeven.
In dem Text der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 des Rates gibt es eine Reihe von Fehlern, die unverzüglich korrigiert werden müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft vervolgens op 23 juni 2011 een rectificatie van dat besluit goedgekeurd.
Nachfolgend hat die Kommission am 23. Juni 2011 einen diesbezüglichen Berichtigungsbeschluss erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificatie-intervallen vast te stellen voor alle uitgevallen instrumenten, uitrustingsstukken of functies die zijn opgenomen in de MUL.
hat Mängelbeseitigungsfristen für jede(s) in der MEL aufgeführte Instrument, Ausrüstungsteil und Funktion, das/die nicht betriebsbereit ist, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verlenging van het rectificatie-interval binnen het toepassingsgebied van de BMUL voor het betreffende luchtvaartuigtype ligt;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist im Rahmen der MMEL für das Luftfahrzeugmuster liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van het recht op toegang tot zijn/haar eigen persoonsgegevens en op rectificatie van deze gegevens,
das Bestehen von Auskunfts- und Berichtigungsrechten bezüglich sie betreffender Daten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Door erop te klikken wordt een nieuwe pagina met alle rectificaties , ingetrokken ECB-wetgeving , opmerkingen en achtergrondinformatie getoond .
Durch einen Klick auf den Link wird eine neue Seite mit allen Korrigenda , aufgehobenen Rechtsakten der EZB , Anmerkungen und Hintergrundinformationen aufgerufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de aanstelling van de nieuwe directeur van de Europese Politieacademie zijn er rectificaties aangebracht in de rekeningen van 2008.
An der Rechnungslegung für 2008 wurden gemeinsam mit dem neuen CEPOL-Direktor diverse Korrekturen vorgenommen.
Korpustyp: EU
lk wil u niet van dat plezier onthouden. Het onderwerp aangesneden door onze verteller vereist, zo voel ik, een rectificatie van onze wetten.
Wenn Seine Exzellenz Sergio geheiratet hat, dürfen Sie über mich lachen, das will ich Ihnen nicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Haar twijfels werkten aanstekelijk en dwongen me terug te kijken en elk woord dat ik had geschreven door te spitten op mogelijke fouten, die rectificatie eisten.
"lhre Zweifel waren ansteckend "und zwangen mich, zurück zu blicken, "jedes Wort zu prüfen, das ich geschrieben hatte,
Korpustyp: Untertitel
Deze situatie heeft ertoe geleid dat wij ons voorstel en de beide door ons voorgestelde rectificaties van het stemgedrag hebben ingetrokken.
Bei dieser Sachlage haben wir dann unseren Antrag und die beiden Abstimmungsänderungen, die wir beantragt hatten, zurückgezogen.
Korpustyp: EU
Als de bevoegde autoriteit daarvoor goedkeuring verleent, mag de exploitant een procedure toepassen voor eenmalige verlenging van rectificatie-intervallen van categorie B, C en D, mits:
Vorbehaltlich der Genehmigung durch die zuständige Behörde darf der Betreiber ein Verfahren für die einmalige Verlängerung der Mängelbeseitigungsfristen der Kategorien B, C und D anwenden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Reglement biedt voldoende mogelijkheden om in geval van misplaatste uitlatingen, waaronder de meest agressieve opmerkingen, rectificatie te eisen, het heeft daarvoor zijn procedures.
In der Geschäftsordnung sind Maßnahmen und entsprechende Verfahren zur Wiedergutmachung derartiger Kundgebungen einschließlich der besonders aggressiven, die hier auf keinen Fall angebracht sind, vorgesehen.
Korpustyp: EU
Rectificatie op het richtsnoer van de ECB van 26 augustus 1998 betreffende bepaalde bepalingen met betrekking tot eurobankbiljetten , zoals gewijzigd op 26 augustus 1999 ( ECB / 1999/3 )
August 1998 über bestimmte Vorschriften für Euro-Banknoten in der geänderten Fassung vom 26 . August 1999 ( EZB / 1999/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volledige context : alle rechtshandelingen worden met rectificaties , ingetrokken wetgeving , verband houdende ECB handelingen , verband houdende communautaire wetgeving en andere verband houdende informatie , zoals persberichten weergegeven .
Vollständiger Kontext : Jeder Rechtsakt ist mit Korrigenda , aufgehobenen Rechtsakten , zugehörigen Rechtsakten der EZB , damit zusammenhängenden von der Gemeinschaft verabschiedeten Rechtsakten sowie weiteren themenverwandten Informationen wie z. B. Pressemitteilungen aufgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij besluit van 4 april 2007 heeft de Commissie op verzoek van de Deense overheid een rectificatie goedgekeurd tot wijziging van het inleidingsbesluit.
Auf Ersuchen der dänischen Behörden verabschiedete die Kommission am 4. April 2007 eine Entscheidung, mit der sie die Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens korrigierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt geacht te zijn goedgekeurd, tenzij een fractie of ten minste veertig leden ten hoogste achtenveertig uur na de bekendmaking verzoeken de rectificatie in stemming te brengen.
Sie gilt als angenommen, wenn nicht spätestens 48 Stunden nach ihrer Bekanntgabe von einer Fraktion oder mindestens 40 Mitgliedern beantragt wird, dass sie zur Abstimmung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van een recht op toegang tot en rectificatie van de eigen gegevens, de manier waarop de betrokkene deze rechten kan doen gelden en eventuele uitzonderingen op deze rechten krachtens nationale wetgeving,
das Bestehen von Auskunfts- und Berichtigungsrechten bezüglich sie betreffender Daten, Angaben zur Möglichkeit der praktischen Durchsetzung dieser Rechte und etwaige Ausnahmen zu diesen Rechten in nationalem Recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de rechtszekerheid moet de bij de onderhavige verordening vastgestelde rectificatie van toepassing zijn met ingang van de datum van inwerkingtreding van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 590/2011.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte die Berichtigungsbestimmung dieser Verordnung ab dem Datum des Inkrafttretens der Verordnung (EU) Nr. 590/2011 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit ervaring weet ik dat de Independent Newspaper Group, die de uitspraken heeft gepubliceerd, geen verzoeken voor rectificaties of opheldering inwilligt, indien deze verzoeken zijn ingediend door mensen die een andere politieke mening zijn toegedaan.
Meiner Erfahrung nach akzeptiert die Independent Newspaper Group, in der diese Äußerungen erschienen, keine Klärungen oder Korrekturen von Personen, die mit der politischen Linie der Gruppe nicht übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Rectificatie van het richtsnoer van de Europese Centrale Bank van 1 augustus 2007 betreffende monetaire statistieken en statistieken inzake financiële instellingen en markten ( herschikking ) ( ECB / 2007/9 ) ( Publicatieblad van de Europese Unie L 341 van 27 december 2007 )
August 2007 über die monetäre Statistik , die Statistik über Finanzinstitute und die Finanzmarktstatistik ( Neufassung ) ( EZB / 2007/9 ) ( Amtsblatt der Europäischen Union L 341 vom 27 . Dezember 2007 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inschrijver die aanvaard heeft de alcohol te kopen, stelt het interventiebureau in kennis van de hoeveelheid, de bestemming en het gebruik van de afgeleide producten van de rectificatie.
Der Zuschlagsempfänger, der sich zum Ankauf des Alkohols bereit erklärt hat, unterrichtet die Interventionsstelle über die Menge, die Zweckbestimmung und die Verwendung der bei der Rektifizierung erhaltenen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verzoek tot rectificatie betrekking heeft op het dictum of een van de rechtsoverwegingen ter ondersteuning van het dictum, kunnen partijen, daarover naar behoren in kennis gesteld door de griffier, binnen een door de president gestelde termijn schriftelijke opmerkingen indienen.
Bezieht sich ein Berichtigungsantrag auf die Entscheidungsformel oder einen sie tragenden Entscheidungsgrund, so können die Parteien, die vom Kanzler ordnungsgemäß benachrichtigt werden, innerhalb einer vom Präsidenten gesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt moet echter worden dat krachtens de nationale wetgeving inzake gegevensbescherming tot omzetting van Richtlijn 95/46/EG specifieke restricties op of beperkingen van de rechten van betrokkenen op toegang tot en rectificatie, uitwissing en afscherming van gegevens van toepassing kunnen zijn [36].
Es ist allerdings zu beachten, dass die einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG spezifische Einschränkungen oder Begrenzungen des Auskunftsrechts der betroffenen Person vorsehen können [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit dient de procedure van de exploitant voor de verlenging van de toepasselijke rectificatie-intervallen B, C en D goed te keuren indien de exploitant heeft aangetoond te voldoen aan de voorwaarden in ORO.MLR.105 f) en dit door de bevoegde autoriteit is gecontroleerd.
Die zuständige Behörde hat das Verfahren des Betreibers für die Verlängerung der entsprechenden Mängelbeseitigungsfristen B, C und D zu genehmigen, wenn die in ORO.MLR.105 Buchstabe f festgelegten Bedingungen vom Betreiber nachgewiesen und von der zuständigen Behörde überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onze amendementsvoorstellen hebben wij de Commissie gevolgd en benadrukt dat naast de bescherming van ondernemingen, ook de verantwoordelijkheden van de autoriteiten van de lidstaten duidelijk dienen te worden omschreven, met waar nodig rectificaties en onder vermelding van specifieke termijnen voor verzending, beoordeling, besluitvorming en teruggave.
Wir sind in unseren Änderungsvorschlägen diesem Ansatz der Kommission gefolgt und haben unterstrichen, dass neben dem Schutz der Unternehmen auch die Aufgaben der Steuerbehörden der Mitgliedstaaten - gegebenenfalls mit Korrekturen - eindeutig festgelegt werden müssen und ein konkreter Zeitrahmen für die Übermittlung, Prüfung, Beschlussfassung und Erstattung vorzugeben ist.
Korpustyp: EU
Rectificatie van het advies van de ECB van 16 april 2004 op verzoek van de Raad van de Europese Unie inzake een voorstel voor een verordening van de Raad betreffende op euromunten lijkende medailles en penningen ( COM ( 2004 ) 39 definitief ) ( CON / 2004/13 )
April 2004 auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union zu einem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Medaillen und Marken mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen ( KOM ( 2004 ) 39 endg . ) ( CON / 2004/13 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een verzoek om rectificatie of verwijdering wordt ingediend bij een andere dan de signalerende lidstaat, deelt het Sirene-bureau van de lidstaat waarbij het verzoek is ingediend de verzoeker mee dat deze contact moet opnemen met de signalerende lidstaat en verstrekt het hem of haar de contactgegevens van de bevoegde autoriteit van die lidstaat.
Richtet die Person ihr Gesuch an einen anderen Mitgliedstaat als den ausschreibenden, so teilt das SIRENE-Büro des ersuchten Mitgliedstaats der Person mit, dass sie sich an den ausschreibenden Mitgliedstaat wenden muss, und gibt die Kontaktadresse der zuständigen Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats an.