linguatools-Logo
106 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
redacteur Herausgeber 70

Verwendungsbeispiele

redacteurHerausgeber
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De redacteur van Iran News heeft geen publiek proces gekregen.
Dem Herausgeber der Iran News wurde kein öffentlicher Prozeß gemacht.
   Korpustyp: EU
Maar de regering heeft de krant verboden. De redacteur zit in de bak.
Aber die Regierung verbot die Zeitung, sperrte den Herausgeber ein.
   Korpustyp: Untertitel
De journalist in kwestie is Andreas Robopoulos, correspondent voor de Griekse televisiezender MEGA en redacteur van de Griekstalige krant ECHO.
Der Journalist heißt Andreas Robopoulos, ist Korrespondent des griechischen Fernsehsenders MEGA und Herausgeber der griechischsprachigen Zeitung ECHO.
   Korpustyp: EU
Bolleboos, redacteur van de schoolkrant, mocht de afscheidsrede houden.
Herausgeber der Schülerzeitung "Abschied", meldete sich freiwillig am Tag nach der Matura.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter van Broadcasting Authority of Zimbabwe en redacteur van het officiële regeringsgezinde dagblad The Herald.
Leiter der simbabwischen Rundfunkbehörde und Herausgeber der regierungsnahen Staatszeitung „The Herald“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze denkt dat de redacteur, Rick Dewolfe, een egoïst is.
Sie findet, der Herausgeber, Rick DeWolfe, ist total selbstsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "redacteur"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Redacteur bij Rutgers Herald.
- Ihn Ihrem Lebenslauf steht:
   Korpustyp: Untertitel
Hij is mijn redacteur.
Von ihm habe ich dir doch erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew is geen redacteur. Hij is een assistent redacteur.
Nein, Andrew ist der Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Een goeie journalist en redacteur.
Ein guter Zeitungsmann und grundsolide.
   Korpustyp: Untertitel
lk sprak de redacteur net.
Er will die Sache auf die Titelseite bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de regionale redacteur van Zagat.
Er ist Lokalredakteur bei Zagat.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn redacteur vindt een vervolg goed.
Ich habe eine Kopie meines Artikels für Sie dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Daarom ben ik journalist en jij redacteur.
Darum bin ich der Reporter und du der Herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Stijfkop, 8 letters, anderwoord voor omhooggevallen redacteur.
Ich sagte Holzkopf, ein nerviger Zeitungsmensch mit acht Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat je mijn redacteur niet bent.
Weil du nicht meine Verlegerin bist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we zijn een politiek redacteur...
Aber wir sind ein politischer Verlag...
   Korpustyp: Untertitel
Ben Fong-Torres, redacteur van Rolling Stone.
Hier Ben Fong-Torres, Musikredakteur von Rolling Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is Dino Olivetti, redacteur van Olivetti.
Dino Olivetti von Olivetti-Schreibmaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is de redacteur én baas van 'Runway'.
Sie ist die Chefredakteurin von Runway.
   Korpustyp: Untertitel
lk was redacteur en chef van de 'Daily North Western'.
Ich war Chefredakteurin der Daily Northwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je naam maken als redacteur van de City?
Mit Lokalnachrichten macht man keine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna beslist Harry, de redacteur, met wie we beginnen.
Dann entscheidet Harry, was wir bringen.
   Korpustyp: Untertitel
En we hebben een student nodig als redacteur.
Jemanden mit richtig Grips.
   Korpustyp: Untertitel
Weet iemand dat ik hier ben? - Alleen mijn redacteur.
Haben Sie jemanden von meinem Besuch erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
En dit jaar, heb ik een nieuwe redacteur.
Und dieses Jahr gab es einen neuen Ressort-leiter.
   Korpustyp: Untertitel
De culinaire redacteur van The Post zit erbij.
Ich hab einen Gourmetkritiker hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is het gegaan met de Minus 21 redacteur?
Nicht dass ich auf Skateboarding stehe.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben redacteur van Contemporaine Kunst en Literatuur.
Ich bin einer der Hauptverleger des Magazins für zeitgenössische Kunst und Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn redacteur is overgeplaatst en nu ben ik ontslagen.
Mein Redaktor wurde neu zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Quinn Shinn, redacteur van de schoolkrant.
Ich bin Quinn Shinn von der Schülerzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Een moment, ik moet even afscheid nemen van een redacteur.
Ich muss mich nur schnell von diesem Magazinredakteur verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is redacteur van een bekend blad. lk heb het over Michael James.
Er ist ein junger Mann, der bestimmte emotionale Probleme hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang ik geen werk heb kan ik niet jouw redacteur blijven.
Ich kann nicht deine Editorin sein, wenn ich nichts zum editieren habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk was een junior redacteur, net van school af, mijn vrienden missend.
Ich war eine Nachwuchs Editorin, gerade aus dem College raus, und vermisste meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de enige redacteur die ik vertrouw, maar pas op.
Ich nehme nur von Ihnen Ratschläge an, aber übertreiben Sie's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb vernomen dat de positie van cultuur-redacteur vrij is.
Ich hab gehört, der Posten des Kulturredakteurs ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jongens, hier is jullie nieuwe redacteur! Meneer Winger is erg enthousiast om samen met jullie
Mr. Winger ist sehr aufgeregt, euch zu helfen, eure Stimme auf den Campus zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Captain van het Crosscounty-team, voorzitter van de debateerclub, redacteur van het universiteitsblad... "
"Captain des Crosscountry-Teams, Vorsitzender des Debattierklubs, Mitherausgeber der Unizeitung... "
   Korpustyp: Untertitel
Google zegt dat ze een uitvoerende redacteur is bij Couture Bleu Magazine.
Google sagt, sie ist die Chefredakteurin des "Couture Bleu Magazine".
   Korpustyp: Untertitel
Mijn redacteur zou woest zijn, maar ik hoef dit verhaal niet.
Mein Chef würde mich umbringen, aber ich will diese Story gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wordt het je te veel om redacteur van Trends te zijn?
Überfordert dein Job als Trendredakteurin dich auch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
lk ken een redacteur bij Harper Row. Hij wil je wel helpen.
Ich kenne jemanden bei Harper Row, der dir helfen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dus sta mij toe jullie voor te stellen aan de nieuwe redacteur:
Ich stelle vor: unser neuer Nachrichtenchef Patrik Nilsson.
   Korpustyp: Untertitel
Trek het je niet aan dat die redacteur je verhaal heeft ingepikt.
Wenn du dir Sorgen machst, weil dir die Story weggenommen wurde, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Meer als die van vader en dochter dan redacteur en journalist.
Ich würde sie eher als eine Vater-Tochter-Beziehung beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb met je redacteur gesproken en die had het over een detective.
Ich weiß, Sie haben einen Privatdetektiv beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vond dat zij dat baan had verdiend, maar, het spijt me, Ashley was de mode redacteur.
Sie war der Meinung, dass sie den Job verdient, aber... tut mir leid, Ashley war die Moderedakteurin.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn vinger er niet opleggen, Annie, maar iets klopt hier niet. lk heb met de redacteurs boven gesproken.
Ich kann es nicht genau sagen, Annie, aber irgendetwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Anne Sullivan voormalige redacteur van 'de Torche' in Smallville... degene die 's avonds Journalisme studeert en overdag vedelaar verhalen schrijft.
- Anne Sullivan, ehemalige Chefredakteurin der Smallville-High "Torch", betreibt nächtliche Journalismus-Studien, und schreibt tagsüber Lügengeschichten zwischen Sofa Werbeanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, bedank ik Nick altijd, een man die niet alleen beroemd is vanwege zijn meedogenloze manier als redacteur, maar ook vanwege zijn geduld met gekke uitgevers.
Eigentlich danke ich Nick immer. Einem Mann, der nicht nur für seinen rücksichtslosen Korrekturstift bekannt ist, sondern auch fürs geduldige Händchenhalten bei verrückten Autoren.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe het heet als je iemands neefje aanneemt, maar we hebben minstens drie maanden geen werk meer voor een junior redacteur.
Wie immer man es nennt, wenn man jemandes Nichte einstellt. Der Job ist weg. Und in den nächsten drei Monaten wird keine Redakteursstelle frei.
   Korpustyp: Untertitel
Beste redacteur, ik ben de moordenaar van de twee tieners bij Lake Helena... en van het meisje in Vallejo op 4 juli.
(Gedankenstimme:)"lch bin der Mörder des Pärchens am Lake Helena und -" "- des Mädchens in Vallejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ik geloof echter dat het verslag dat wij hier vandaag bespreken ook aandacht vraagt voor kwesties die rechtstreeks op het convent betrekking hebben en die derhalve voor de redacteurs van het Handvest van de grondrechten zijn bedoeld.
Aber ich glaube, der heute erörterte Bericht verdeutlicht auch, daß sich einige Fragen direkt an den Konvent und an die Verfasser der Charta der Grundrechte richten, zum Beispiel die Frage des Katalogs der Rechte, die in die Charta Eingang finden sollen.
   Korpustyp: EU
Als de Commissie graag als redacteur optreedt voor de Raad is dat prima, maar dan had zij toch op zijn minst een redactie kunnen voorleggen die beter aan de juridische normen beantwoordde dan de onderhavige tekst. Dat is het minst dat men kan verwachten van een wetstekst.
Wenn sich die Kommission schon dazu hergibt, als Redaktionsgehilfe des Rates zu fungieren, so hätte sie uns zumindest eine juristisch korrektere Fassung liefern können, wie man sie wohl von einem Gesetzestext erwarten kann.
   Korpustyp: EU
Het is toch een bedenkelijke zaak dat een aantal tijdschriften bijvoorbeeld heeft besloten de verschillende afdelingen, met inbegrip dus van de politieke afdelingen, als profit-centers te bestempelen. Dit valt weliswaar niet rechtstreeks onder de beperking van de persvrijheid, maar daarmee worden wel politieke redacteurs verantwoordelijk gemaakt voor de reclame-inkomsten in hun afdelingen.
Es ist z. B. bedenklich, auch wenn es nicht direkt unter die Einschränkung der Pressefreiheit fällt, dass einzelne Zeitschriften dazu übergegangen sind, die verschiedenen Abteilungen, also auch die politischen, als Profit-Centers zu definieren, und so auch die politischen Redaktionen für das Inserate-Aufkommen in ihren Teilen verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: EU