Op dat ogenblik zijn de redacties al gesloten en zorgt men eigenlijk voor oud nieuws.
Zu diesen Zeiten sind die Redaktionen bereits geschlossen, und man bringt damit eigentlich veraltete Nachrichten.
Korpustyp: EU
Verder zullen er over de gehele redactie... gedwongen ontslagen gaan vallen.
Und in dieser Redaktion... wird es für einige Mitarbeiter Abfindungen geben.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk niet dat er een vierde periode nodig is aangezien de redactie reeds ver gevorderd is.
Ich glaube, eine vierte Periode wird nicht notwendig sein, denn seine Redaktion ist schon weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU
Kunt u misschien tienduizend aan de redactie lenen?
Könnten Sie der Redaktion ein paar tausend borgen?
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk programma zou, in moeilijke tijden voor de geschreven pers, journalisten in staat stellen voor een beperkte tijd bij redacties in andere lidstaten te werken.
Ein solches Programm würde es Journalisten in für Printmedien schwierigen Zeiten ermöglichen, für einen bestimmten Zeitraum mit Redaktionen in anderen Mitgliedstaaten zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Corporate zal zich niet bemoeien met de redactie. Maar ze zullen geen honderden medewerkers in gevaar brengen van CBS.
Ich mische mich nicht in die Redaktion ein, aber ich lasse es nicht zu, dass sie CBS-Mitarbeiter gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zelfs ook het geval bij de vele redacties.
Dasselbe gilt für die Redaktionen überall.
Korpustyp: EU
Weet je wat 'n gezonde redactie is?
Weißt du, wie eine gesunde Redaktion aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen weet dat uit de band springende journalisten tegenwoordig zeer discreet en in het geniep uit de redacties worden geweerd.
Wir wissen alle, daß andersdenkende Journalisten unauffällig und mit hinterlistigen Tricks aus den derzeitigen Redaktionen entfernt werden, wozu es keinerlei Regierungsanweisung bedarf.
Twee amendementen betreffen de nieuwe redactie van artikel 3 over het Bureau.
Zwei der Änderungsanträge entsprechen der neuen Fassung, die für Artikel 3 des Berichts über die Eisenbahnagentur vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft de zin over zondagsarbeid in de huidige redactie buiten toepassing verklaard.
Der Gerichtshof hat den Satz über die Sonntagsarbeit in der heutigen Fassung für nichtig erklärt.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dit artikel 10 in de huidige redactie juridisch gezien niet correct.
Dieser Artikel 10 ist, meiner Auffassung nach, in seiner jetzigen Fassung rechtlich nicht korrekt.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt voor het debat is de huidige redactie van artikel 202 van het EG-Verdrag, op grond waarvan enkel en alleen de Raad uitvoerende bevoegdheden mag toekennen aan de Commissie.
Ausgangspunkt der Diskussion ist die gegenwärtige Fassung von Artikel 202 EGV, der allein dem Rat die Möglichkeit einräumt, der Kommission Durchführungsbefugnisse zu übertragen, was das Europäische Parlament bemängelt.
Korpustyp: EU
Bij amendement 8 bevalt ons de oorspronkelijke redactie van artikel 1, lid 2, tweede alinea, beter.
In bezug auf Änderungsantrag Nr. 8 halten wir die ursprüngliche Fassung des Textes, Artikel 1 Abschnitt 2 Absatz 2 für besser.
Korpustyp: EU
Ik wil verscheidene punten noemen en de commissaris vragen die bij de definitieve redactie van de transparantierichtlijn nog eens na te lopen en er rekening mee te houden.
Ich möchte mehrere Punkte erwähnen und den Kommissar bitten, sie bei der endgültigen Fassung der Transparenzrichtlinie noch einmal zu prüfen und zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
blijkt dat de redactie van de tekst waarop het betrekking heeft in ten minste een van de officiële talen geen wijziging behoeft; in dat geval tracht de Voorzitter in overleg met de betrokkenen een passende taalkundige oplossing te vinden.
wenn sich erweist, dass die Fassung des Textes, auf die sich der Änderungsantrag bezieht, zumindest in einer Amtssprache keine Änderung bedingt. In diesem Fall bemüht sich der Präsident mit den Beteiligten um eine geeignete sprachliche Lösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve stem van velen van onze fractie zal afhangen van de uitslag van de stemming over een aantal amendementen. Als echter de huidige redactie wordt gehandhaafd, geven wij de voorkeur aan de door de Commissie voorgestelde tekst.
Die endgültige Stimmabgabe wird für viele von uns vom Abstimmungsergebnis über verschiedene Änderungsanträge abhängen, aber in der aktuellen Fassung neigen wir eher zum Text der Kommission.
Korpustyp: EU
De Commissie zal al deze amendementen in haar voorstel opnemen na aanpassing van de redactie ervan aan de standaardformuleringen van de comitologie, waarover de instellingen een akkoord hebben bereikt.
Die Kommission wird alle diese Änderungsanträge, die Gegenstand des Übereinkommens zwischen den Institutionen gewesen sind, in ihrer Fassung an die standardisierten Formulierungen über die Komitologie anpassen und in die Dokumente aufnehmen.
Korpustyp: EU
Ik kan me geheel vinden in haar beoordeling, zelfs in de oorspronkelijke redactie van het verslag. Staat u mij daarom toe, enkele algemene opmerkingen te maken over de sociale dialoog.
Ich teile ihre Einschätzung in vollem Umfang, sogar in der ursprünglichen Fassung des Berichts, und deswegen lassen Sie mich einige allgemeine Ausführungen zum sozialen Dialog machen.
Wij staan open voor wijzigingen in de overwegingen maar willen wel vasthouden aan de oorspronkelijke redactie van het dispositief.
Wir stehen zwar Änderungen in der Begründung aufgeschlossen gegenüber, möchten aber aus demselben Grund am ursprünglichen Wortlaut des eigentlichen Textes festhalten.
Korpustyp: EU
Bij het grootste gedeelte van de amendementen (de amendementen 2 tot en met 14) is de redactie van het gemeenschappelijk standpunt preciezer en doeltreffender dan de oorspronkelijke tekst.
Bei den meisten Änderungsanträgen (Änderungsanträge 2 bis 14) ist der Wortlaut des gemeinsamen Standpunkts genauer und besser geeignet als der Ausgangstext.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag de aandacht vestigen op de redactie van paragraaf 6, sub c), en dan de regel waarover mijn Italiaanstalige collega haar twijfels had.
Herr Präsident! Ich möchte auf den Wortlaut von Absatz 6 Buchstabe c) hinweisen und mich damit den Zweifeln anschließen, die meine italienisch sprechende Kollegin vorgetragen hat.
Korpustyp: EU
Er zijn geen andere punten met betrekking tot veiligheid naar voren gekomen, maar van de rubrieken over contra-indicaties, speciale waarschuwingen en bijzondere voorzorgen bij gebruik, interacties, zwangerschap en borstvoeding en ongewenste bijwerkingen is de redactie verduidelijkt en geconformeerd aan de richtlijnen voor de samenvatting van de productkenmerken.
Es fanden sich keine weiteren speziellen diskussionswürdigen Sicherheitsaspekte, jedoch wurde der Wortlaut der Abschnitte zu Gegenanzeigen, Warnhinweisen und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung, Wechselwirkungen, Schwangerschaft und Stillzeit und Nebenwirkungen geklärt und mit den SPC-Leitlinien in Einklang gebracht.
Deze vrijheid gaat echter vergezeld van de uiterste verantwoordelijkheid voor iedere redactie, om het publiek correcte informatie te verschaffen.
Gleichzeitig bedeutet diese Freiheit für jedes Redaktionsteam die Übernahme der größtmöglichen Verantwortung dafür, die Öffentlichkeit mit korrekten Informationen zu beliefern.
Korpustyp: EU
Hij kreeg weliswaar gratie van de president, maar zijn redactie moest de pen toch neerleggen onder druk van de regeringspartij en vanwege door de rechtbank opgelegde wurgboetes.
Obgleich er nunmehr vom Präsidenten begnadigt wurde, musste sein Redaktionsteam aufgrund des starken Drucks seitens der Regierungsparteien und aufgrund der von den Gerichten verhängten unangemessen hohen Geldstrafen die Arbeit einstellen.
Lid van de Redactie : Papeles de Economía Española ( Econlit , 1987-1994 ) ;
Mitglied der folgenden Redaktionsausschüsse : Papeles de Economía Española ( Econlit , 1987-1994 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
redactieAbfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
houdende tijdelijke afwijkingsmaatregelen met betrekking tot de redactie van een Maltese versie van de rechtsbesluiten van de instellingen van de Europese Unie
über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Raad krachtens de Verdragen vastgestelde tijdelijke uitzonderingsregelingen met betrekking tot de redactie van wetteksten, met uitzondering van de verordeningen die gezamenlijk door het Europees Parlement en de Raad worden vastgesteld, zijn van toepassing.
Die vom Rat aufgrund der Verträge erlassenen befristeten Sonderregelungen hinsichtlich der Abfassung von Rechtsakten mit Ausnahme von Verordnungen, die gemeinsam vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassen werden, finden Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 930/2004 houdende tijdelijke afwijkingsmaatregelen met betrekking tot de redactie van een Maltese versie van de rechtsbesluiten van de instellingen van de Europese Unie
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 930/2004 über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 930/2004 van de Raad van 1 mei 2004 houdende tijdelijke afwijkingsmaatregelen met betrekking tot de redactie van een Maltese versie van de rechtsbesluiten van de instellingen van de Europese Unie [3], en met name op de artikelen 2 en 3,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 930/2004 des Rates vom 1. Mai 2004 über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache [3], insbesondere auf die Artikel 2 und 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorkeur gaat hoofdzakelijk uit naar bilaterale projecten voor de redactie van wetsteksten.
Bilaterale Projekte mit Schwerpunkt auf der Abfassung von Rechtstexten erhalten besonderen Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de groep die zich bezig houdt met de opname van China in de Wereldhandelsorganisatie zal moeten blijven werken aan de uiteindelijke redactie van het betreffende protocol.
Das bedeutet, daß die Arbeiten der Gruppe für den Beitritt in bezug auf die endgültige Abfassung des entsprechenden Protokolls weitergeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van oordeel dat, ondanks een ambigue redactie, zowel gevolgen voor de embryonale lijn als het klonen van de mens en het octrooieren van aspecten of elementen van het menselijk leven mogelijk blijven op grond van excuses die verwijzen naar kwesties als gen- en andere therapieën.
Wir haben den Eindruck, daß es trotz einer nicht eindeutigen Abfassung immer noch die Möglichkeit gibt, in das Embryonalstadium einzugreifen, sowie Menschen zu klonen und Aspekte und Elemente des menschlichen Lebens zu patentieren unter dem Vorwand, daß sie Fragen wie Gentherapie und sonstiges betreffen.
Korpustyp: EU
redactieFormulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben voor deze resolutie gestemd omdat ze de mensenrechten in de EU-lidstaten verdedigt, al hebben we op de redactie van één van de punten wel enige kritiek.
Wir haben für diese Entschließung gestimmt, weil sie allgemein für den Schutz der Menschenrechte in den EU-Mitgliedstaaten eintritt, müssen jedoch Kritik an der Formulierung eines Punktes üben.
Korpustyp: EU
Wel kan de Commissie akkoord gaan met het voorstel van amendement 15, waarbij wij enkel een voorbehoud hebben ten aanzien van de redactie en de plaats hiervan. Ook amendement 16 is aanvaardbaar.
Die Kommission ist auch einverstanden mit dem Inhalt von Änderungsantrag 15, doch muß sie einen Vorbehalt in bezug auf die Formulierung und die Stellung der einzelnen Punkte geltend machen.
Korpustyp: EU
Hiermee zal de Commissie begrotingscontrole de gelegenheid krijgen om de redactie van het amendement te overwegen en zo nodig de Commissie juridische zaken en rechten van de burger te raadplegen en de redactie dienovereenkomstig te wijzigen, in welk geval er een verslag zou komen dat algemene steun geniet.
Er wird dem Haushaltskontrollausschuß Gelegenheit geben, über die Formulierung des Änderungsantrags nachzudenken und, falls erforderlich, den Ausschuß für Recht und Bürgerrechte zu befragen und die Wortwahl entsprechend zu verändern, in welchem Fall ein Bericht mit allgemeiner Unterstützung auf den Weg gebracht werden könnte.
Korpustyp: EU
Bovendien zou ik zeggen dat het begrip al in de redactie van overweging 10 is opgenomen.
Ich würde außerdem sagen, daß der Begriff bereits in der Formulierung von Erwägungsgrund 10 enthalten ist.
Korpustyp: EU
De amendementen 3, 6, 8, 9 en 13 en een gedeelte van amendement 15 zouden in principe aanvaardbaar zijn, hoewel wij graag een andere redactie hadden gezien.
Die Änderungsanträge 3, 6, 8, 9 und 13 sowie ein Teil des Änderungsantrags 15 wären im Prinzip akzeptabel, aber wir würden uns eine andere Formulierung wünschen.
Korpustyp: EU
redactieAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Redactie en verspreiding van gidsen voor goede praktijken
Ausarbeitung und Verbreitung von Leitfäden für bewährte Verfahrensweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Convent is reeds begonnen met de redactie van het handvest. De hoofdlijnen daarvan hebben wij reeds aangegeven en wij gaan ervan uit dat het eindresultaat bindend zal zijn.
Der Konvent hat bereits mit der Ausarbeitung der Charta entsprechend den von uns vorgeschlagenen Grundzügen sowie ausgehend von der Annahme, daß das Ergebnis verbindlich sein wird, begonnen.
Korpustyp: EU
Tijdens de redactie van het voorstel is in de Commissie hevig gediscussieerd over de vraag of het verbod op discriminatie op grond van godsdienst in de richtlijn moest worden opgenomen.
Bei der Ausarbeitung des Vorschlags gab es in der Kommission eine heftige Diskussion darüber, ob das Verbot der Diskriminierung auf Grund der Religion in die betreffende Richtlinie aufgenommen werden solle.
Korpustyp: EU
redactieErstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de redactie van dit besluit had Eurallumina de productie al meer dan een jaar stilgelegd en ontvangen haar werknemers een uitkering van de Cassa Integrazione Guadagni (uitkering werktijdverkortingregeling).
Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Beschlusses hat Eurallumina die Produktion bereits seit über einem Jahr eingestellt, und die Mitarbeiter erhalten Leistungen von der Lohnausgleichskasse (Cassa Integrazione).
Korpustyp: EU DGT-TM
de redactie en de mededeling van de in artikel 9, lid 1, bedoelde rapporten en van de in artikel 10 bedoelde programma’s.
die Erstellung und Übersendung der in Artikel 9 Absatz 1 genannten Berichte und der in Artikel 10 genannten Prüfungsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de redactie van het jaarverslag kan het CRL ook een jaarlijkse vergadering organiseren met het consortium.
Das GRL kann mit Blick auf die Erstellung des Jahresberichts auch eine Jahresversammlung des Verbands organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
redactieText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien wij Luxemburgers zowel Frans als Duits spreken en schrijven wil ik, voordat we over deze uiterst gevoelige resolutie gaan stemmen, graag uw aandacht vestigen op het feit dat er een vrij behoorlijke discrepantie bestaat tussen de Duitse en de Franse redactie van paragraaf 17.
Da Luxemburger Französisch und Deutsch in Wort und Schrift beherrschen, möchte ich Sie vor der Abstimmung über diesen sehr sensiblen Entschließungsantrag darauf aufmerksam machen, dass es einen erheblichen Unterschied zwischen dem französischen und dem deutschen Text von Absatz 17 gibt.
Korpustyp: EU
De redactie moet derhalve aangepast worden en wij hopen dat het Parlement dit op adequate wijze zal doen.
Deshalb muß der Text angepaßt werden, und wir hoffen, daß das Parlament dies entsprechend tut.
Korpustyp: EU
De redactie blijft dus ongewijzigd, mijnheer de Voorzitter.
Somit ist der Text nicht geändert worden, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
redactieHerausgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik heb de redactie van de Federale nieuwsdienst verteld dat ik Zek zou mogen interviewen.
Und ich sagte dem Herausgeber des Föderations-Nachrichtendienstes, dass ich ein Exklusivinterview mit Zek bekomme.
Korpustyp: Untertitel
Yardley vertelde de redactie over 't bewijs uit Ormond Beach.
Yardley erzählte ihrem Herausgeber über den neuen Beweis von Ormond Beach.
Korpustyp: Untertitel
lk heb iets nodig tegen het tijdschrift de redactie of de schrijver.
Ich brauche etwas gegen das Magazin oder die Herausgeber oder die Schreiber.
Korpustyp: Untertitel
redactieChefredakteurin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van hoe de Runway er gaat uitzien als Jacqueline Fallet de nieuwe... baas van de redactie is.
Davon, wie die amerikanische Runway aussieht... sobald Jacqueline Follet die neue Chefredakteurin ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan Jacqueline de redactie van Runway geven.
Irv macht Jacqueline Follet zur neuen Chefredakteurin von Runway.
Korpustyp: Untertitel
redactieNews-Team
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar weken terug werd journaliste Karen White gebeld... door een zekere Eddie. De redactie van KDHB...
Seitdem die Reporterin Karen White Anrufe erhielt von einem Fremden, der sich nur als Eddie identifizierte, arbeitet das News-Team von KDHB...
Korpustyp: Untertitel
De redactie van KDHB werkte... De redactie van KDHB werkte samen met de politie, die Eddie verdacht...
Arbeitet das News-Team von KDHB... arbeitet das News-Team von KDHB mit der Polizei, um Eddie als Täter zu überführen in einer Serie...
Korpustyp: Untertitel
redactieNewsroom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand in deze redactie wordt bedreigd door een illegale werker.
Niemandes Job in diesem Newsroom wird durch einen Arbeiter ohne Papiere bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook is dat pas over twee weken, dus dit is nog mijn redactie en ik vind je gedrag irritant.
Okay, nun ja, was auch immer es ist, es fängt erst in zwei Woche an, also sind Sie... immer noch in meinem Newsroom, und mir gefällt nicht, wie Sie sich benehmen.
Korpustyp: Untertitel
redactieZeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de familie van Daniele Mastrogiacomo en de redactie van "La Repubblica" willen verzekeren dat ze kunnen rekenen op de solidariteit van het Europees Parlement en van mij persoonlijk.
Ich möchte hiermit die Solidarität des Europäischen Parlaments sowie meine eigene Solidarität der Familie von Daniele Mastrogiacomo und der Zeitung "La Repubblica" gegenüber zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
De redactie is momenteel in handen van Syed Arifullah.
Die Zeitung wird derzeit von Syed Arifullah herausgegeben.
Korpustyp: News
redactieEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas heeft de werkgroep die zichzelf "Conventie" heeft genoemd en een eerste redactie van een Handvest van de grondrechten van de Europese Unie voorbereidt, op dit punt de verkeerde weg ingeslagen.
Unglücklicherweise ist die Arbeitsgruppe, die sich selbst als "Konvent " bezeichnet und die einen ersten Entwurf einer Grundrechtscharta der Europäischen Union erarbeiten soll, dabei, sich in diesem Punkt in die falsche Richtung zu bewegen.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik me persoonlijk bemoeid met de redactie van deze resolutie waarin de Europese Commissie wordt gevraagd buitengewoon reactief te zijn.
Deswegen habe ich persönlich meinen Beitrag zum Entwurf dieses Entschließungsantrags geleistet, der von der Europäischen Kommission ein entschiedenes Handeln fordert.
Korpustyp: EU
redactieunmissverständliche Formulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de redactie van afdeling 35 (2AB) van de Inkomstenbelastingwet blijkt evenwel duidelijk dat deze regeling rechtens specifiek is in de zin van artikel 3, lid 2, onder a), van de basisverordening en tot compenserende maatregelen aanleiding geeft.
Die unmissverständlicheFormulierung von Section 35 (2AB) ITA lässt allerdings keinen Zweifel daran, dass es sich bei der ITIRAD-Regelung de facto um eine spezifische Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung handelt, die deshalb anfechtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
redactieResultate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn momenteel bezig met de redactie van de conclusies en uw verslag is een belangrijke bijdrage daartoe.
Wir sind gerade dabei, die Resultate darzustellen, und Ihr Bericht trägt entscheidend dazu bei.
Korpustyp: EU
redactieFremdenverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel wordt de laatste hand gelegd aan de redactie van gebruiksvriendelijke gidsen voor bedrijven. Deze gidsen zullen voor het eind van dit jaar beschikbaar zijn.
Benutzerfreundliche Handbücher für die Unternehmen im Fremdenverkehr sind nahezu fertig und werden noch vor Ende dieses Jahres verfügbar sein.
Korpustyp: EU
redactieAuffassung redaktionelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat ook de redactie er steeds op vooruitgaat.
Ich bin auch der Auffassung, dass sich das redaktionelle Niveau kontinuierlich verbessert.
Korpustyp: EU
redactieredaktionelle Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we er zeker van zijn dat de politiek zich in onze eigen landen niet mengt in de redactie en de inhoud ervan?
Wie können wir uns sicher sein, dass die Politik sich in unseren eigenen Ländern nicht in die redaktionelleKontrolle und in die Inhalte einmischt?
Korpustyp: EU
redactieredaktionellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte ben ik het eens met de wenselijkheid van het verzoek van onze rapporteur voor ?verbetering van de kwaliteit van de redactie van communautaire wetgeving, zodat er in de toekomst duidelijkere en eenvoudigere EU-teksten worden geschreven" .
Ich erachte es schließlich auch als wünschenswert, was unsere Berichterstatterin "eine Verbesserung der redaktionellen Qualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, die zu klareren und einfacheren EU-Texten führen soll" bezeichnet.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
redactie van conclusie
Anspruchsfassung
Modal title
...
noot van de redactie
Anmerkung der Redaktion
Anm.d.Red.
Modal title
...
redactie in de praktijk
Gewandtheit im schriftlichen Ausdruck
Modal title
...
Comité redactie congres
Redaktionsausschuß Kongreß
Modal title
...
redactie van juridische teksten
Abfassung von Rechtstexten
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "redactie"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dat bordje 'Redactie.'
Dort wo "Dramaturgie" steht.
Korpustyp: Untertitel
afdeling Coördinatie redactie- en communicatieactiviteiten
Referat Koordinierung von Veröffentlichungen und von Kommunikationsmaßnahmen
Korpustyp: EU IATE
Breng dat naar de redactie voor Olsen.
Bring das dem Reporter Olsen.
Korpustyp: Untertitel
Voer hier de redactie opmerking in.
Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk werk op de buitenlandse redactie.
Ich bin in der Auslandredaktion.
Korpustyp: Untertitel
Een kruiswoord redactie met een vreemd gevoel van humor.
Kreuzworträtsel-Redakteure haben einen eigenartigen Sinn für Humor.
Korpustyp: Untertitel
Begonnen op de postkamer, toen steno, nu redactie.
Ich habe mich in die Dramaturgie hochgearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga niemand assisteren. lk word redactie-assistente.
- Ich bin von keinem die Assistentin, ich bin Redaktionsassistentin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben redactrice. Of eigenlijk redactie-assistente bij Frame.
Ich bin Redakteurin, das heißt, Redaktionsassistentin bei "Frame".
Korpustyp: Untertitel
Vraag wat de redactie heeft over Honken bezet.
Fragen Sie, was die Dramaturgie über "Baseballaffären" hat.
Korpustyp: Untertitel
Anders, ga ik publiek met Kapeniak en de Kern redactie.
Anderenfalls gehe ich mit dem Kapeniak und dem Kern-Artikel an die Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
De redactie van het jaarboek had wat te vieren.
Das Verlagsteam des Jahrbuches feierte einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
Al die avonden zwoegen op de redactie van het jaarboek.
Ich arbeite Abende an dem verdammten Jahrbuch.
Korpustyp: Untertitel
"Als u ooit op een echte redactie bent geweest...
"Falls Sie jemals in einem echten, lebendigen Zeitungsbüro waren... "
Korpustyp: Untertitel
Heerlijk, die geur van angst op de redactie.
Ein Date mit Superman, hm?
Korpustyp: Untertitel
De redactie was tevreden, niemand wist waar Tsjaad lag.
Den New Yorker Redakteuren gefiel es. Der Tschad sagte ihnen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zelfs ook het geval bij de vele redacties.
Dasselbe gilt für die Redaktionen überall.
Korpustyp: EU
Dat is het sarcasme dat ik nodig heb van mijn redactie.
Es ist die Art von Sarkasmus die ich von meinen Mitarbeitern brauche.
Korpustyp: Untertitel
Als 't nog vrij was. Het leedvermaak van de hele redactie.
Dayton Evening Post;; arbeiten, und mich der Schadenfreude meiner Kollegen aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk mag van hem foto's afdrukken als de redactie is gesloten.
Er hat erlaubt, dass ich nachts nach Redaktionsschluss noch meine Bilder machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u weet, kon onze redactie de hand leggen op zo'n macabere opname.
Wie angekündigt, hat unser Team es geschafft an eines, dieser makabren Videos zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
lk stuurde de redactie van het tijdschrift een vrij kritische e-mail.
Ich sandte den Verfassern des Artikels eine ziemlich vernichtende Email.
Korpustyp: Untertitel
Dus als je 5 April om 10.00 uur hier bent, kan je kennismaken met de redactie.
Wir möchten, dass Sie am 15, April um 10 Uhr zu uns kommen, damit Sie all unsere Redakteure kennenlernen,
Korpustyp: Untertitel
Hier is een bulletin van onze redactie, die er als de kippen bij was.
Hier ein Nachrichtenbulletin von KRAB - wie immer am Ball.
Korpustyp: Untertitel
Dus je neemt de redactie over of je werkt volgens schema.
Du wirst Nachrichtenchef oder du arbeitest weisungsgebunden.
Korpustyp: Untertitel
Het is oorlog en ik kan de redactie niet eens bellen.
Hier ist Krieg und ich kriege keine Verbindung zum Sender.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er met de machines van de redactie twaalf gemaakt.
Ich machte mit ihr ein Dutzend davon im Büro der Schülerzeitung.
Korpustyp: Untertitel
Dat hebben we nooit gedaan. De redactie heeft daar nooit toestemming voor gegeven.
Der Herrausgeber würde nie den Auftrag geben.
Korpustyp: Untertitel
Op dat ogenblik zijn de redacties al gesloten en zorgt men eigenlijk voor oud nieuws.
Zu diesen Zeiten sind die Redaktionen bereits geschlossen, und man bringt damit eigentlich veraltete Nachrichten.
Korpustyp: EU
Dat is geen grote politieke kwestie, maar gewoon een kwestie van een eenvoudige redactie.
Das ist kein großes politisches Problem. Vielmehr ist das lediglich eine einfache redaktionelle Sache.
Korpustyp: EU
Lid van de Redactie : Papeles de Economía Española ( Econlit , 1987-1994 ) ;
Mitglied der folgenden Redaktionsausschüsse : Papeles de Economía Española ( Econlit , 1987-1994 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laten wij eens een blik werpen op het tijdschema voor de nieuwe redactie van de richtlijn.
Sehen wir uns den Zeitplan für die Neufassung der Richtlinie doch noch einmal genau an.
Korpustyp: EU
Als de redactie van de Argus uw geraaskal publiceert, drukken ze deze brief wellicht ook af al betwijfel ik dat.
Wenn der Argus die Auswüchse eines gestörten Geistes druckt, dann vielleicht auch diesen Brief, aber das bezweifle ich.
Korpustyp: Untertitel
de bundeling van de opmerkingen van de andere laboratoria en de redactie van een herziene versie van het evaluatieverslag;
die Zusammenstellung der Stellungnahmen der übrigen Laboratorien und die Überarbeitung des Evaluierungsberichts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen weet dat uit de band springende journalisten tegenwoordig zeer discreet en in het geniep uit de redacties worden geweerd.
Wir wissen alle, daß andersdenkende Journalisten unauffällig und mit hinterlistigen Tricks aus den derzeitigen Redaktionen entfernt werden, wozu es keinerlei Regierungsanweisung bedarf.
Korpustyp: EU
Op 1 november werden de redacties van de belangrijkste oppositiekranten geplunderd en vernield door de jonge patriotten.
Am 1. November wurden die wichtigsten oppositionellen Zeitungen von den jungen Patrioten geplündert und verwüstet.
Korpustyp: EU
De jaarrekening zal tevens op 27 april 2004 worden gepubliceerd in het Jaarverslag van de ECB . Toelichting voor de redactie
Der Jahresabschluss ist auch Bestandteil des Jahresberichts 2003 der EZB , der am 27 . April 2004 veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Ze draag vast mannenkleren, en zuipt in louche tenten, papt aan met een gladjanus van de redactie die Biff heet, of...
- Zieht Männerkleidung an, trinkt in der Kneipe um die Wette, ist befreundet mit einem aalglatten Reporter namens Schmierer...
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk programma zou, in moeilijke tijden voor de geschreven pers, journalisten in staat stellen voor een beperkte tijd bij redacties in andere lidstaten te werken.
Ein solches Programm würde es Journalisten in für Printmedien schwierigen Zeiten ermöglichen, für einen bestimmten Zeitraum mit Redaktionen in anderen Mitgliedstaaten zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten reeds in werking getreden verdragen gezamenlijk een nieuwe redactie krijgen, zodat ze eenvoudig te begrijpen en overzichtelijk zijn.
Zunächst ist es erforderlich, bereits eingegangene Verträge so zusammenzustreichen, dass sie klar und leicht verständlich sind.
Korpustyp: EU
Dankzij de nieuwe wetgeving kunnen bijzondere diensten bijvoorbeeld ingrijpen in de activiteiten van de media, redacties sluiten en het geschreven of gesproken woord controleren.
Dann können Spezialdienste in die Aktivitäten der Medien eingreifen, Redaktionsbereiche schließen und die Kontrolle über das gedruckte oder gesprochene Wort ausüben.
Korpustyp: EU
Als de redactie besluit om een aangeleverd artikel in te korten, kunnen wij daar niets aan doen, omdat dat valt onder de vrijheid van meningsuiting.
Wenn die eingereichten Artikel verkürzt werden, können wir nichts dagegen unternehmen, denn es handelt sich hier um freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU
Voorzitter, tien jaar geleden werkte ik op de redactie van een krant en niemand had toen ooit gehoord van Nagorno-Karabach, Ingoessetië of Dagestan.
Herr Präsident! Vor zehn Jahren war ich in einer Zeitungsredaktion tätig, und damals hatte noch niemand etwas von Berg-Karabach, Inguschetien oder Dagestan gehört.
Korpustyp: EU
Het heeft bijgedragen tot pluralisme in de media, culturele en taalkundige verscheidenheid, concurrentie tussen redacties (wat inhoudelijke kwaliteit en diversiteit betreft) en vrijheid van meningsuiting.
Dies trägt zu Medienpluralismus, kultureller und sprachlicher Vielfalt, Wettbewerb zwischen den Herausgebern (was Qualität und Vielfalt angeht) sowie Meinungsfreiheit bei.
Korpustyp: EU
Er is ook nog een aantal amendementen waarvan we het onderliggende idee wel kunnen aanvaarden, maar die we in de huidige redactie niet precies zo kunnen overnemen.
Es bleiben jedoch noch einige Abänderungen, die wir zwar grundsätzlich akzeptieren, denen wir aber nicht gänzlich zustimmen können.
Korpustyp: EU
Zijn voorstellen bestrijken alle stadia van de wetgeving, van de voorbereiding, de uitwerking en de redactie van een wetstekst tot de toepassing daarvan in de lidstaten.
Seine Vorschläge decken alle Stadien der Rechtsetzung ab, von den Vorbereitungsarbeiten für Rechtsvorschriften, den Ausarbeitungsverfahren, der Art und Weise, wie ihr Inhalt formuliert wird, bis hin zu dem Stadium, in dem die Rechtsvorschriften von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
We hebben gediscussieerd over de redactie van overweging H. Mijn fractie had bepaalde reserves bij de wijze waarop de heer Lehne dit punt had geredigeerd.
Wir haben Diskussionen über den Erwägungsgrund H geführt. In meiner Fraktion gab es gewisse Vorbehalte gegen die Form, in der Herr Lehne ihn formuliert hat.
Korpustyp: EU
De jaarrekening zal op 26 april 2005 samen met een managementverslag voor het jaar 2004 worden gepubliceerd in het Jaarverslag van de ECB . Toelichting voor de redactie
Der Jahresabschluss , zusammen mit einem Lagebericht für das Geschäftsjahr 2004 , ist Bestandteil des Jahresberichts 2004 der EZB , der am 26 . April 2005 veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een laatste punt. Bij de uiteindelijke redactie van deze grondwet zal de kernvraag zijn waaraan het Europese gezag zijn legitimiteit ontleent.
Mein letzter Punkt: Wenn diese Verfassung wirklich erarbeitet wird, dann besteht die wichtigste Frage darin, zu klären, worauf sich die Legitimität der europäischen Behörden gründet.
Korpustyp: EU
In een tijd waarin redacties moeten inkrimpen en buitenlandse persbureaus hun deuren moeten sluiten, blijkt burgerjournalistiek van wezenlijk belang voor de kwaliteit van de verslaggeving in de hele wereld.
In einer Zeit schrumpfender Redaktionen und der Schließung ausländischer Nachrichten-Agenturen erweist sich die Citizen-Media als lebensnotwendig für die Qualität der globalen Berichterstattung.
Korpustyp: News
Dat duale mediamodel heeft in de meeste lidstaten van de Europese Unie bewezen dat het de beste garanties biedt op het vlak van mediapluralisme, op het vlak van onafhankelijke redacties, en ook op het vlak van persvrijheid in het algemeen.
In den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union hat sich erwiesen, dass das duale Medienmodell die besten Garantien für Medienpluralismus, die Unabhängigkeit von Leitartikeln und die Pressefreiheit insgesamt bietet.
Korpustyp: EU
Ik lever mijn bijdrage vanuit dat perspectief, want het amendement op artikel 3 in het verslag-Roure vormt zelfs in de redactie van het compromisamendement een onaanvaardbare aantasting van het beroepsgeheim van de advocaat.
Ich werde demzufolge lediglich aus diesem spezifischen Blickwinkel heraus sprechen, denn meiner Meinung nach beinhaltet die zur Diskussion stehende Änderung von Artikel 3 - selbst in der Kompromissfassung - im Bericht Roure einen inakzeptablen Angriff auf das Berufsgeheimnis des Rechtsanwalts.
Korpustyp: EU
Het gaat er natuurlijk om: zijn wij in staat een scheiding aan te brengen tussen de economische eigendom van de media en de vrijheid van de redacties, zoals wij dat bijvoorbeeld in mijn land hebben via redactiestatuten.
Es geht natürlich um die Frage, ob wir in der Lage sind, zwischen dem ökonomischen Eigentum der Medien und der Freiheit der Redaktionen zu trennen, wie wir das zum Beispiel in meinem Land durch Redaktionsstatuten geregelt haben.
Korpustyp: EU
Dames en heren, het is weer tijd om alle leden en diensten te bedanken voor hun inzet, om te beginnen onze medewerkers, de tolk- en vertaaldiensten, de redactie van het volledig verslag, de bodes en het secretariaat.
Verehrte Abgeordnete! Einmal mehr ist der Zeitpunkt gekommen, allen Mitgliedern des Hauses für ihre Mitarbeit zu danken, zunächst einmal unseren Mitarbeitern, dem Dolmetschdienst, dem Übersetzungsdienst, den Kollegen, die den Ausführlichen Sitzungsbericht erstellen, unsere Saaldienern und den Sekretariaten.
Korpustyp: EU
Toen ik in 1998 tegen het reclameverbod voor tabaksproducten stemde, werd mijn standpunt in brieven aan de redacties van Luxemburgse kranten ten onrechte afgeschilderd als een stem tegen kankerbestrijding.
Als ich 1998 gegen das Werbeverbot für Tabakprodukte gestimmt habe, wurde, in Briefen an die Redaktionen luxemburgischer Zeitungen, meine Haltung fälschlicherweise als ein Votum gegen Krebsbekämpfung dargestellt.
Korpustyp: EU
Zou u, mijnheer de Voorzitter, daarom contact op willen nemen met de redactie van de Independent Newspaper Group en deze vragen een rectificatie te plaatsen over uw vermeende uitspraken?
Könnten Sie, Herr Präsident, sich aus diesem Grunde selbst mit den betreffenden Redakteuren der Independent Newspaper Group in Verbindung setzen und sie bitten, die von Ihnen gemachten Bemerkungen zu korrigieren?
Korpustyp: EU
Er heerst een werkelijk evenwicht tussen publieke en commerciële omroepen, dat een breed scala aan vrij toegankelijke programma's garandeert en bijdraagt aan pluralisme, culturele en taalkundige verscheidenheid, concurrentie tussen redacties en vrijheid van meningsuiting.
Auf Grundlage einer echten Ausgewogenheit zwischen den öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Sendern gewährleistet sie ein breites, frei zugängliches Programmspektrum und trägt zu Medienpluralismus, kultureller und sprachlicher Vielfalt, Wettbewerb zwischen den Herausgebern und Meinungsfreiheit bei.
Korpustyp: EU
Alleen op deze manier kunnen we een programmering waarborgen die voldoende gediversifieerd is en bijdraagt aan pluralisme, culturele en taalkundige diversiteit, concurrentie tussen redacties in de media en vrijheid van meningsuiting.
Das ist der einzige Weg, auf dem wir sicherstellen können, dass es eine ausreichend große Programmvielfalt gibt, um dadurch zu Medienpluralismus, kultureller und sprachlicher Vielfalt, Wettbewerb zwischen den Herausgebern sowie Meinungsfreiheit beizutragen.
Korpustyp: EU
Hoe moet de redactie van zich voelen, die de hele zaak in de openbaarheid heeft gebracht, of de verslaggevers van de of het ARD-journaal van gisteravond, wanneer men van u woorden hoort als demagogie en misbruik?
Wie muss man sich als Redakteur der fühlen, der die ganze Sache an die Öffentlichkeit gebracht hat, als Reporter der oder der ARD-Tagesschau gestern Abend, wenn man Ihre Worte hört: Demagogie, Missbrauch.
Korpustyp: EU
Wij hadden toen verscheidene voorstellen ingediend met betrekking tot de redactie van de commentaren op de economische samenwerking met Zuid-Amerika, Azië en Zuid-Afrika en daarbij ook de investeringen betrokken.
Wir hatten mehrere Anträge eingereicht, die sich auf die Ausgestaltung der Kommentare für die wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Lateinamerika, Asien und Südafrika bezogen und auch die Investitionen miteingeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Op die manier zou iedereen akkoord zijn, zelfs de rapporteur voor advies van de Begrotingscommissie, die tweemaal hetzelfde verslag over twee verschillende onderwerpen heeft opgesteld. Kunnen we hieruit afleiden dat er een zekere verwarring heerst bij de redactie?
Dem würden alle zustimmen, selbst der Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses, der übrigens zwei Mal den gleichen Bericht zu zwei verschiedenen Themen verfaßt hat, was eine gewisse Verwirrung beim Verfasser erkennen läßt.
Korpustyp: EU
Bij de beoordeling van de impact op de markt zijn relevante aspecten bijvoorbeeld het bestaan van een vergelijkbaar of substitueerbaar aanbod, concurrentie tussen redacties, de marktstructuur, de marktpositie van de publieke omroep, de mate van concurrentie en de mogelijke effecten op particuliere initiatieven.
Im Rahmen der Prüfung der Auswirkungen auf den Markt sind beispielsweise folgende Aspekte zu untersuchen: das Vorhandensein ähnlicher bzw. substituierbarer Angebote, der publizistische Wettbewerb, die Marktstruktur, die Marktstellung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt, der Grad des Wettbewerbs und die potenziellen Auswirkungen auf private Initiativen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens onze eenduidige analyse biedt artikel 280 in zijn huidige redactie in het Verdrag niet de ruimte om uw wens te implementeren. Hetzelfde geldt voor de "kleine" officier van justitie, om deze aanduiding nog maar eens in de mond te nemen.
Nach unserer eindeutigen Analyse gibt der Artikel 280 das in der Form, wie er im Vertrag steht, nicht her, auch nicht den "kleinen " Staatsanwalt, um noch einmal diesen Begriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Het naast elkaar bestaan van publieke en commerciële zenders heeft voor een breed scala aan programma's gezorgd, en draagt bij tot pluralisme in de media, culturele en taalkundige verscheidenheid, concurrentie tussen redacties (wat inhoudelijke kwaliteit en diversiteit betreft) en vrijheid van meningsuiting.
Das Nebeneinander öffentlich-rechtlicher und kommerzieller Sendeanstalten hat zu einer großen Programmvielfalt geführt. Es trägt außerdem zu Medienpluralismus, kultureller und sprachlicher Vielfalt, Wettbewerb zwischen den Herausgebern (was Qualität und Vielfalt angeht) sowie Meinungsfreiheit bei.
Korpustyp: EU
Overwegende dat gelet op de opgedane ervaring een aantal bepalingen van het reglement voor de procesvoering dient te worden gewijzigd, in het bijzonder met betrekking tot de vaststelling van de samenstelling van de rechtsprekende formaties, en de redactie van een aantal bepalingen dient te worden verduidelijkt,
in der Erwägung, dass im Lichte der gewonnenen Erfahrungen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung, insbesondere die über die Besetzung der Spruchkörper, zu ändern und einige Vorschriften klarer zu fassen sind,