linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
redactie Redaktion 36 Fassung 12 Wortlaut 4 Redaktionsteam 2 Redaktionsausschuss 1 Red.

Verwendungsbeispiele

redactieRedaktion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op dat ogenblik zijn de redacties al gesloten en zorgt men eigenlijk voor oud nieuws.
Zu diesen Zeiten sind die Redaktionen bereits geschlossen, und man bringt damit eigentlich veraltete Nachrichten.
   Korpustyp: EU
Verder zullen er over de gehele redactie... gedwongen ontslagen gaan vallen.
Und in dieser Redaktion... wird es für einige Mitarbeiter Abfindungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk niet dat er een vierde periode nodig is aangezien de redactie reeds ver gevorderd is.
Ich glaube, eine vierte Periode wird nicht notwendig sein, denn seine Redaktion ist schon weit fortgeschritten.
   Korpustyp: EU
Kunt u misschien tienduizend aan de redactie lenen?
Könnten Sie der Redaktion ein paar tausend borgen?
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk programma zou, in moeilijke tijden voor de geschreven pers, journalisten in staat stellen voor een beperkte tijd bij redacties in andere lidstaten te werken.
Ein solches Programm würde es Journalisten in für Printmedien schwierigen Zeiten ermöglichen, für einen bestimmten Zeitraum mit Redaktionen in anderen Mitgliedstaaten zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Corporate zal zich niet bemoeien met de redactie. Maar ze zullen geen honderden medewerkers in gevaar brengen van CBS.
Ich mische mich nicht in die Redaktion ein, aber ich lasse es nicht zu, dass sie CBS-Mitarbeiter gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zelfs ook het geval bij de vele redacties.
Dasselbe gilt für die Redaktionen überall.
   Korpustyp: EU
Weet je wat 'n gezonde redactie is?
Weißt du, wie eine gesunde Redaktion aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen weet dat uit de band springende journalisten tegenwoordig zeer discreet en in het geniep uit de redacties worden geweerd.
Wir wissen alle, daß andersdenkende Journalisten unauffällig und mit hinterlistigen Tricks aus den derzeitigen Redaktionen entfernt werden, wozu es keinerlei Regierungsanweisung bedarf.
   Korpustyp: EU
Heerlijk, die geur van angst op de redactie.
Ich liebe den Duft von Angst in der Redaktion.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


redactie van conclusie Anspruchsfassung
noot van de redactie Anmerkung der Redaktion
Anm.d.Red.
redactie in de praktijk Gewandtheit im schriftlichen Ausdruck
Comité redactie congres Redaktionsausschuß Kongreß
redactie van juridische teksten Abfassung von Rechtstexten

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "redactie"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij dat bordje 'Redactie.'
Dort wo "Dramaturgie" steht.
   Korpustyp: Untertitel
afdeling Coördinatie redactie- en communicatieactiviteiten
Referat Koordinierung von Veröffentlichungen und von Kommunikationsmaßnahmen
   Korpustyp: EU IATE
Breng dat naar de redactie voor Olsen.
Bring das dem Reporter Olsen.
   Korpustyp: Untertitel
Voer hier de redactie opmerking in.
Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk werk op de buitenlandse redactie.
Ich bin in der Auslandredaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Een kruiswoord redactie met een vreemd gevoel van humor.
Kreuzworträtsel-Redakteure haben einen eigenartigen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Begonnen op de postkamer, toen steno, nu redactie.
Ich habe mich in die Dramaturgie hochgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga niemand assisteren. lk word redactie-assistente.
- Ich bin von keinem die Assistentin, ich bin Redaktionsassistentin.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben redactrice. Of eigenlijk redactie-assistente bij Frame.
Ich bin Redakteurin, das heißt, Redaktionsassistentin bei "Frame".
   Korpustyp: Untertitel
Vraag wat de redactie heeft over Honken bezet.
Fragen Sie, was die Dramaturgie über "Baseballaffären" hat.
   Korpustyp: Untertitel
Anders, ga ik publiek met Kapeniak en de Kern redactie.
Anderenfalls gehe ich mit dem Kapeniak und dem Kern-Artikel an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
De redactie van het jaarboek had wat te vieren.
Das Verlagsteam des Jahrbuches feierte einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Al die avonden zwoegen op de redactie van het jaarboek.
Ich arbeite Abende an dem verdammten Jahrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
"Als u ooit op een echte redactie bent geweest...
"Falls Sie jemals in einem echten, lebendigen Zeitungsbüro waren... "
   Korpustyp: Untertitel
Heerlijk, die geur van angst op de redactie.
Ein Date mit Superman, hm?
   Korpustyp: Untertitel
De redactie was tevreden, niemand wist waar Tsjaad lag.
Den New Yorker Redakteuren gefiel es. Der Tschad sagte ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zelfs ook het geval bij de vele redacties.
Dasselbe gilt für die Redaktionen überall.
   Korpustyp: EU
Dat is het sarcasme dat ik nodig heb van mijn redactie.
Es ist die Art von Sarkasmus die ich von meinen Mitarbeitern brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Als 't nog vrij was. Het leedvermaak van de hele redactie.
Dayton Evening Post;; arbeiten, und mich der Schadenfreude meiner Kollegen aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag van hem foto's afdrukken als de redactie is gesloten.
Er hat erlaubt, dass ich nachts nach Redaktionsschluss noch meine Bilder machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals u weet, kon onze redactie de hand leggen op zo'n macabere opname.
Wie angekündigt, hat unser Team es geschafft an eines, dieser makabren Videos zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk stuurde de redactie van het tijdschrift een vrij kritische e-mail.
Ich sandte den Verfassern des Artikels eine ziemlich vernichtende Email.
   Korpustyp: Untertitel
Dus als je 5 April om 10.00 uur hier bent, kan je kennismaken met de redactie.
Wir möchten, dass Sie am 15, April um 10 Uhr zu uns kommen, damit Sie all unsere Redakteure kennenlernen,
   Korpustyp: Untertitel
Hier is een bulletin van onze redactie, die er als de kippen bij was.
Hier ein Nachrichtenbulletin von KRAB - wie immer am Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je neemt de redactie over of je werkt volgens schema.
Du wirst Nachrichtenchef oder du arbeitest weisungsgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Het is oorlog en ik kan de redactie niet eens bellen.
Hier ist Krieg und ich kriege keine Verbindung zum Sender.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er met de machines van de redactie twaalf gemaakt.
Ich machte mit ihr ein Dutzend davon im Büro der Schülerzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hebben we nooit gedaan. De redactie heeft daar nooit toestemming voor gegeven.
Der Herrausgeber würde nie den Auftrag geben.
   Korpustyp: Untertitel
Op dat ogenblik zijn de redacties al gesloten en zorgt men eigenlijk voor oud nieuws.
Zu diesen Zeiten sind die Redaktionen bereits geschlossen, und man bringt damit eigentlich veraltete Nachrichten.
   Korpustyp: EU
Dat is geen grote politieke kwestie, maar gewoon een kwestie van een eenvoudige redactie.
Das ist kein großes politisches Problem. Vielmehr ist das lediglich eine einfache redaktionelle Sache.
   Korpustyp: EU
Lid van de Redactie : Papeles de Economía Española ( Econlit , 1987-1994 ) ;
Mitglied der folgenden Redaktionsausschüsse : Papeles de Economía Española ( Econlit , 1987-1994 ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laten wij eens een blik werpen op het tijdschema voor de nieuwe redactie van de richtlijn.
Sehen wir uns den Zeitplan für die Neufassung der Richtlinie doch noch einmal genau an.
   Korpustyp: EU
Als de redactie van de Argus uw geraaskal publiceert, drukken ze deze brief wellicht ook af al betwijfel ik dat.
Wenn der Argus die Auswüchse eines gestörten Geistes druckt, dann vielleicht auch diesen Brief, aber das bezweifle ich.
   Korpustyp: Untertitel
de bundeling van de opmerkingen van de andere laboratoria en de redactie van een herziene versie van het evaluatieverslag;
die Zusammenstellung der Stellungnahmen der übrigen Laboratorien und die Überarbeitung des Evaluierungsberichts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen weet dat uit de band springende journalisten tegenwoordig zeer discreet en in het geniep uit de redacties worden geweerd.
Wir wissen alle, daß andersdenkende Journalisten unauffällig und mit hinterlistigen Tricks aus den derzeitigen Redaktionen entfernt werden, wozu es keinerlei Regierungsanweisung bedarf.
   Korpustyp: EU
Op 1 november werden de redacties van de belangrijkste oppositiekranten geplunderd en vernield door de jonge patriotten.
Am 1. November wurden die wichtigsten oppositionellen Zeitungen von den jungen Patrioten geplündert und verwüstet.
   Korpustyp: EU
De jaarrekening zal tevens op 27 april 2004 worden gepubliceerd in het Jaarverslag van de ECB . Toelichting voor de redactie
Der Jahresabschluss ist auch Bestandteil des Jahresberichts 2003 der EZB , der am 27 . April 2004 veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- Ze draag vast mannenkleren, en zuipt in louche tenten, papt aan met een gladjanus van de redactie die Biff heet, of...
- Zieht Männerkleidung an, trinkt in der Kneipe um die Wette, ist befreundet mit einem aalglatten Reporter namens Schmierer...
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk programma zou, in moeilijke tijden voor de geschreven pers, journalisten in staat stellen voor een beperkte tijd bij redacties in andere lidstaten te werken.
Ein solches Programm würde es Journalisten in für Printmedien schwierigen Zeiten ermöglichen, für einen bestimmten Zeitraum mit Redaktionen in anderen Mitgliedstaaten zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moeten reeds in werking getreden verdragen gezamenlijk een nieuwe redactie krijgen, zodat ze eenvoudig te begrijpen en overzichtelijk zijn.
Zunächst ist es erforderlich, bereits eingegangene Verträge so zusammenzustreichen, dass sie klar und leicht verständlich sind.
   Korpustyp: EU
Dankzij de nieuwe wetgeving kunnen bijzondere diensten bijvoorbeeld ingrijpen in de activiteiten van de media, redacties sluiten en het geschreven of gesproken woord controleren.
Dann können Spezialdienste in die Aktivitäten der Medien eingreifen, Redaktionsbereiche schließen und die Kontrolle über das gedruckte oder gesprochene Wort ausüben.
   Korpustyp: EU
Als de redactie besluit om een aangeleverd artikel in te korten, kunnen wij daar niets aan doen, omdat dat valt onder de vrijheid van meningsuiting.
Wenn die eingereichten Artikel verkürzt werden, können wir nichts dagegen unternehmen, denn es handelt sich hier um freie Meinungsäußerung.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, tien jaar geleden werkte ik op de redactie van een krant en niemand had toen ooit gehoord van Nagorno-Karabach, Ingoessetië of Dagestan.
Herr Präsident! Vor zehn Jahren war ich in einer Zeitungsredaktion tätig, und damals hatte noch niemand etwas von Berg-Karabach, Inguschetien oder Dagestan gehört.
   Korpustyp: EU
Het heeft bijgedragen tot pluralisme in de media, culturele en taalkundige verscheidenheid, concurrentie tussen redacties (wat inhoudelijke kwaliteit en diversiteit betreft) en vrijheid van meningsuiting.
Dies trägt zu Medienpluralismus, kultureller und sprachlicher Vielfalt, Wettbewerb zwischen den Herausgebern (was Qualität und Vielfalt angeht) sowie Meinungsfreiheit bei.
   Korpustyp: EU
Er is ook nog een aantal amendementen waarvan we het onderliggende idee wel kunnen aanvaarden, maar die we in de huidige redactie niet precies zo kunnen overnemen.
Es bleiben jedoch noch einige Abänderungen, die wir zwar grundsätzlich akzeptieren, denen wir aber nicht gänzlich zustimmen können.
   Korpustyp: EU
Zijn voorstellen bestrijken alle stadia van de wetgeving, van de voorbereiding, de uitwerking en de redactie van een wetstekst tot de toepassing daarvan in de lidstaten.
Seine Vorschläge decken alle Stadien der Rechtsetzung ab, von den Vorbereitungsarbeiten für Rechtsvorschriften, den Ausarbeitungsverfahren, der Art und Weise, wie ihr Inhalt formuliert wird, bis hin zu dem Stadium, in dem die Rechtsvorschriften von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
We hebben gediscussieerd over de redactie van overweging H. Mijn fractie had bepaalde reserves bij de wijze waarop de heer Lehne dit punt had geredigeerd.
Wir haben Diskussionen über den Erwägungsgrund H geführt. In meiner Fraktion gab es gewisse Vorbehalte gegen die Form, in der Herr Lehne ihn formuliert hat.
   Korpustyp: EU
De jaarrekening zal op 26 april 2005 samen met een managementverslag voor het jaar 2004 worden gepubliceerd in het Jaarverslag van de ECB . Toelichting voor de redactie
Der Jahresabschluss , zusammen mit einem Lagebericht für das Geschäftsjahr 2004 , ist Bestandteil des Jahresberichts 2004 der EZB , der am 26 . April 2005 veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een laatste punt. Bij de uiteindelijke redactie van deze grondwet zal de kernvraag zijn waaraan het Europese gezag zijn legitimiteit ontleent.
Mein letzter Punkt: Wenn diese Verfassung wirklich erarbeitet wird, dann besteht die wichtigste Frage darin, zu klären, worauf sich die Legitimität der europäischen Behörden gründet.
   Korpustyp: EU
In een tijd waarin redacties moeten inkrimpen en buitenlandse persbureaus hun deuren moeten sluiten, blijkt burgerjournalistiek van wezenlijk belang voor de kwaliteit van de verslaggeving in de hele wereld.
In einer Zeit schrumpfender Redaktionen und der Schließung ausländischer Nachrichten-Agenturen erweist sich die Citizen-Media als lebensnotwendig für die Qualität der globalen Berichterstattung.
   Korpustyp: News
Dat duale mediamodel heeft in de meeste lidstaten van de Europese Unie bewezen dat het de beste garanties biedt op het vlak van mediapluralisme, op het vlak van onafhankelijke redacties, en ook op het vlak van persvrijheid in het algemeen.
In den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union hat sich erwiesen, dass das duale Medienmodell die besten Garantien für Medienpluralismus, die Unabhängigkeit von Leitartikeln und die Pressefreiheit insgesamt bietet.
   Korpustyp: EU
Ik lever mijn bijdrage vanuit dat perspectief, want het amendement op artikel 3 in het verslag-Roure vormt zelfs in de redactie van het compromisamendement een onaanvaardbare aantasting van het beroepsgeheim van de advocaat.
Ich werde demzufolge lediglich aus diesem spezifischen Blickwinkel heraus sprechen, denn meiner Meinung nach beinhaltet die zur Diskussion stehende Änderung von Artikel 3 - selbst in der Kompromissfassung - im Bericht Roure einen inakzeptablen Angriff auf das Berufsgeheimnis des Rechtsanwalts.
   Korpustyp: EU
Het gaat er natuurlijk om: zijn wij in staat een scheiding aan te brengen tussen de economische eigendom van de media en de vrijheid van de redacties, zoals wij dat bijvoorbeeld in mijn land hebben via redactiestatuten.
Es geht natürlich um die Frage, ob wir in der Lage sind, zwischen dem ökonomischen Eigentum der Medien und der Freiheit der Redaktionen zu trennen, wie wir das zum Beispiel in meinem Land durch Redaktionsstatuten geregelt haben.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, het is weer tijd om alle leden en diensten te bedanken voor hun inzet, om te beginnen onze medewerkers, de tolk- en vertaaldiensten, de redactie van het volledig verslag, de bodes en het secretariaat.
Verehrte Abgeordnete! Einmal mehr ist der Zeitpunkt gekommen, allen Mitgliedern des Hauses für ihre Mitarbeit zu danken, zunächst einmal unseren Mitarbeitern, dem Dolmetschdienst, dem Übersetzungsdienst, den Kollegen, die den Ausführlichen Sitzungsbericht erstellen, unsere Saaldienern und den Sekretariaten.
   Korpustyp: EU
Toen ik in 1998 tegen het reclameverbod voor tabaksproducten stemde, werd mijn standpunt in brieven aan de redacties van Luxemburgse kranten ten onrechte afgeschilderd als een stem tegen kankerbestrijding.
Als ich 1998 gegen das Werbeverbot für Tabakprodukte gestimmt habe, wurde, in Briefen an die Redaktionen luxemburgischer Zeitungen, meine Haltung fälschlicherweise als ein Votum gegen Krebsbekämpfung dargestellt.
   Korpustyp: EU
Zou u, mijnheer de Voorzitter, daarom contact op willen nemen met de redactie van de Independent Newspaper Group en deze vragen een rectificatie te plaatsen over uw vermeende uitspraken?
Könnten Sie, Herr Präsident, sich aus diesem Grunde selbst mit den betreffenden Redakteuren der Independent Newspaper Group in Verbindung setzen und sie bitten, die von Ihnen gemachten Bemerkungen zu korrigieren?
   Korpustyp: EU
Er heerst een werkelijk evenwicht tussen publieke en commerciële omroepen, dat een breed scala aan vrij toegankelijke programma's garandeert en bijdraagt aan pluralisme, culturele en taalkundige verscheidenheid, concurrentie tussen redacties en vrijheid van meningsuiting.
Auf Grundlage einer echten Ausgewogenheit zwischen den öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Sendern gewährleistet sie ein breites, frei zugängliches Programmspektrum und trägt zu Medienpluralismus, kultureller und sprachlicher Vielfalt, Wettbewerb zwischen den Herausgebern und Meinungsfreiheit bei.
   Korpustyp: EU
Alleen op deze manier kunnen we een programmering waarborgen die voldoende gediversifieerd is en bijdraagt aan pluralisme, culturele en taalkundige diversiteit, concurrentie tussen redacties in de media en vrijheid van meningsuiting.
Das ist der einzige Weg, auf dem wir sicherstellen können, dass es eine ausreichend große Programmvielfalt gibt, um dadurch zu Medienpluralismus, kultureller und sprachlicher Vielfalt, Wettbewerb zwischen den Herausgebern sowie Meinungsfreiheit beizutragen.
   Korpustyp: EU
Hoe moet de redactie van zich voelen, die de hele zaak in de openbaarheid heeft gebracht, of de verslaggevers van de of het ARD-journaal van gisteravond, wanneer men van u woorden hoort als demagogie en misbruik?
Wie muss man sich als Redakteur der fühlen, der die ganze Sache an die Öffentlichkeit gebracht hat, als Reporter der oder der ARD-Tagesschau gestern Abend, wenn man Ihre Worte hört: Demagogie, Missbrauch.
   Korpustyp: EU
Wij hadden toen verscheidene voorstellen ingediend met betrekking tot de redactie van de commentaren op de economische samenwerking met Zuid-Amerika, Azië en Zuid-Afrika en daarbij ook de investeringen betrokken.
Wir hatten mehrere Anträge eingereicht, die sich auf die Ausgestaltung der Kommentare für die wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Lateinamerika, Asien und Südafrika bezogen und auch die Investitionen miteingeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Op die manier zou iedereen akkoord zijn, zelfs de rapporteur voor advies van de Begrotingscommissie, die tweemaal hetzelfde verslag over twee verschillende onderwerpen heeft opgesteld. Kunnen we hieruit afleiden dat er een zekere verwarring heerst bij de redactie?
Dem würden alle zustimmen, selbst der Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses, der übrigens zwei Mal den gleichen Bericht zu zwei verschiedenen Themen verfaßt hat, was eine gewisse Verwirrung beim Verfasser erkennen läßt.
   Korpustyp: EU
Bij de beoordeling van de impact op de markt zijn relevante aspecten bijvoorbeeld het bestaan van een vergelijkbaar of substitueerbaar aanbod, concurrentie tussen redacties, de marktstructuur, de marktpositie van de publieke omroep, de mate van concurrentie en de mogelijke effecten op particuliere initiatieven.
Im Rahmen der Prüfung der Auswirkungen auf den Markt sind beispielsweise folgende Aspekte zu untersuchen: das Vorhandensein ähnlicher bzw. substituierbarer Angebote, der publizistische Wettbewerb, die Marktstruktur, die Marktstellung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt, der Grad des Wettbewerbs und die potenziellen Auswirkungen auf private Initiativen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens onze eenduidige analyse biedt artikel 280 in zijn huidige redactie in het Verdrag niet de ruimte om uw wens te implementeren. Hetzelfde geldt voor de "kleine" officier van justitie, om deze aanduiding nog maar eens in de mond te nemen.
Nach unserer eindeutigen Analyse gibt der Artikel 280 das in der Form, wie er im Vertrag steht, nicht her, auch nicht den "kleinen " Staatsanwalt, um noch einmal diesen Begriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Het naast elkaar bestaan van publieke en commerciële zenders heeft voor een breed scala aan programma's gezorgd, en draagt bij tot pluralisme in de media, culturele en taalkundige verscheidenheid, concurrentie tussen redacties (wat inhoudelijke kwaliteit en diversiteit betreft) en vrijheid van meningsuiting.
Das Nebeneinander öffentlich-rechtlicher und kommerzieller Sendeanstalten hat zu einer großen Programmvielfalt geführt. Es trägt außerdem zu Medienpluralismus, kultureller und sprachlicher Vielfalt, Wettbewerb zwischen den Herausgebern (was Qualität und Vielfalt angeht) sowie Meinungsfreiheit bei.
   Korpustyp: EU
Overwegende dat gelet op de opgedane ervaring een aantal bepalingen van het reglement voor de procesvoering dient te worden gewijzigd, in het bijzonder met betrekking tot de vaststelling van de samenstelling van de rechtsprekende formaties, en de redactie van een aantal bepalingen dient te worden verduidelijkt,
in der Erwägung, dass im Lichte der gewonnenen Erfahrungen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung, insbesondere die über die Besetzung der Spruchkörper, zu ändern und einige Vorschriften klarer zu fassen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM