Daardoor heeft men al duizenden mensenlevens kunnen redden.
Tausende Menschenleben können heute schon damit gerettet werden.
Korpustyp: EU
Er zitten daar mensen vast. Mensen die moeten worden gered.
Darinnen sitzen Leute in der Falle, die gerettet werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
De kennis van ouderen heeft een jong leven gered.
Das Wissen eines älteren Menschen rettete ein junges Leben.
Korpustyp: EU
God heeft me gestuurd om de wereld te redden.
Gott schickt mich, um die Welt zu retten!
Korpustyp: Untertitel
Frontex heeft mensen uit het water gered.
Frontex hat Menschen aus dem Wasser gerettet.
Korpustyp: EU
Talbot, je hebt me van de wereld gered.
Talbot, du hast mich vor der Welt gerettet.
Korpustyp: Untertitel
reddengerettet haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa was zondagnacht op zijn best, toen de inwoners van Lampedusa met een uitzonderlijke daad van menselijke solidariteit vijfhonderd schipbreukelingen redden die anders een zekere dood tegemoet zouden zijn gegaan.
Sonntagnacht hat sich Europa von seiner besten Seite gezeigt, als die Menschen Lampedusas in einem außergewöhnlichen Beispiel menschlicher Solidarität 500 Schiffbrüchige gerettethaben, die dem Tod geweiht waren.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dan nog even kritisch kijken naar de toetredingsonderhandelingen met Malta en dank en bewondering voor de vele NGO's die in elk geval de handen uit de mouwen gestoken hebben om dieren te redden.
Dann noch ein kritischer Blick auf die Beitrittsverhandlungen mit Malta sowie mein Dank und meine Bewunderung für die zahlreichen NRO, die die Ärmel hochgekrempelt und Tiere gerettethaben.
Korpustyp: EU
Nadat we Sid redden, ga ik hem doden.
Wenn wir Sid gerettethaben, bringe ich ihn um.
Korpustyp: Untertitel
lk wil u bedanken voor het redden van het leven van de jonge meneer Wayne.
Ich wollte Ihnen bloß danken, dass Sie Master Waynes Leben gerettethaben.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant, nogmaals vreselijk bedankt voor het redden van mijn leven.
Danke, daß Sie mir das Leben gerettethaben.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je gezegd dat we 90 blanken redden?
-Dass wir 90 Weisse gerettethaben?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het redden.
Vielen Dank, dass Sie mich gerettethaben.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, weet je, ik weet vrij zeker dat ik niet van gelei hou. Maar bedankt voor het redden van mijn leven.
Eigentlich bin ich mir ziemlich sicher, dass ich Wackelpudding nicht mag, aber danke,... dass Sie mein Leben gerettethaben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan tijdens mijn werk het leven redden van twee mensen maar als ik niet help met de afwas ben ik een verschrikkelijke man.
Ich kann gerade bei der Arbeit zwei Menschenleben gerettethaben und wenn ich beim Abwasch nicht helfe bin ich ein schrecklicher Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zal ik nooit begrijpen waarom ze me redden.
Ich glaube nicht, dass ich jemals verstehen werde, warum sie mich gerettethaben.
Korpustyp: Untertitel
reddentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de Tibetanen is een verbod opgelegd om acties te ondernemen om hun eigen cultuur, identiteit en godsdienst te redden.
Den Tibetern ist es verboten, etwas für die Rettung ihrer eigenen Kultur, Identität und Religion zu tun.
Korpustyp: EU
De uitslag van de eindstemming weerspiegelt overigens een perverse paradox. Velen hebben beslist voor de resolutie gestemd omdat zij geloven hiermee de internationale vrede te kunnen redden.
Die Endabstimmung ist zudem mit einem absurden Paradox verbunden, denn viele Abgeordnete haben gewiss für den Entschließungsantrag gestimmt, weil sie glaubten, dass sie damit etwas für den Weltfrieden tun.
Korpustyp: EU
Europa neemt zijn verantwoordelijkheden, maar Europa kan de planeet niet alleen redden.
Europa steht zu seiner Verantwortung, kann das aber nicht allein für den Planeten tun.
Korpustyp: EU
Met alleen maar ambitieuze strategieën en actieprogramma's op papier redden wij het niet; wij weten allemaal immers dat papier heel geduldig is!
Nur markige Strategien oder Aktionsprogramme auf Papier, das ja bekanntlich geduldig ist, tun es nicht!
Korpustyp: EU
- Clarke, we kunnen dit nog steeds redden.
- Clarke, wir können das immer noch tun.
Korpustyp: Untertitel
En jij kunt hen niet redden.
3 weitere werden sterben, und Sie können nichts dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb mijn kinderen gered... laten we nu jouw kinderen redden.
Ich konnte meine Kinder retten. Jetzt wollen wir es für Ihre tun.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader wilde mij redden.
Mein Vater würde alles für mich tun.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou mij ook redden.
Er würde für mich das Gleiche tun.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij het dan redden?
Und wie kannst du glauben, dass du und ich es tun?
Korpustyp: Untertitel
reddenerretten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En tot den ouderdom toe zal Ik Dezelfde zijn, ja, tot de grijsheid toe zal Ik ulieden dragen; Ik heb het gedaan, en Ik zal u opnemen, en Ik zal dragen en redden.
Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook schreef hij brieven, om den HEERE den God Israels, te honen en om tegen Hem te spreken, zeggende: Gelijk de goden van de natien der landen, die hun volk uit mijn hand niet gered hebben, alzo zal de God van Jehizkia Zijn volk uit mijn hand niet redden.
Auch schrieb er Briefe, Hohn zu sprechen dem HERRN, dem Gott Israels, und redete von ihm und sprach: Wie die Götter der Heiden in den Ländern Ihr Volk nicht haben errettet von meiner Hand, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht erretten von meiner Hand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij voedt zich met as, het bedrogen hart heeft hem ter zijde afgeleid; zodat hij zijn ziel niet redden kan, noch zeggen: Is er niet een leugen in mijn rechterhand?
Er hat Lust an Asche, sein getäuschtes Herz verführt ihn; und er wird seine Seele nicht erretten, daß er dächte: Ist das nicht Trügerei, was meine rechte Hand treibt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo zegt de koning: Dat Hizkia u niet bedriege, want hij zal u niet kunnen redden.
So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er kann euch nicht erretten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want hij zal den nooddruftige redden, die daar roept, mitsgaders den ellendige, en die geen helper heeft.
Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De gerechtigheid der vromen zal hen redden; maar de trouwelozen worden gevangen in hun verkeerdheid.
Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie is er onder alle goden derzelver natien, dewelke mijn vaders verbannen hebben, die zijn volk heeft kunnen redden uit mijn hand, dat uw God u uit mijn hand zou kunnen redden?
Wer ist unter allen Göttern dieser Heiden, die meine Väter verbannt haben, der sein Volk habe erretten können von meiner Hand, daß euer Gott euch sollte erretten können aus meiner Hand?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zegt de koning: Dat Hizkia u niet bedriege: want hij zal u niet kunnen redden uit zijn hand.
So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er vermag euch nicht zu erretten von meiner Hand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daartoe zal Ik uw hoofddeksels scheuren, en Mijn volk uit uw hand redden, zodat zij niet meer in uw hand zullen zijn tot een jacht; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Und ich will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fangen sollt; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR sei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nu dan, dat Jehizkia ulieden niet bedriege, en dat hij u op zulk een wijze niet opruie, en gelooft hem niet; want geen god van enige natie en koninkrijk heeft zijn volk uit mijn hand en mijner vaderen hand kunnen redden; hoeveel te min zal uw God u uit mijn hand kunnen redden?
So laßt euch nun Hiskia nicht betrügen und laßt euch durch solches nicht bereden und glaubt ihm nicht. Denn so kein Gott aller Heiden und Königreiche hat sein Volk können von meiner und meiner Väter Hände erretten, so werden euch auch eure Götter nicht erretten können von meiner Hand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
reddenLeben retten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het station ging in vlammen op. Het is verschrikkelijk om te moeten toezien hoe mensen zich uit een brand proberen te redden.
Der Sender brannte bis auf die Grundmauern nieder, und es war schrecklich, mit ansehen zu müssen, wie Menschen, die von Flammen umgeben sind, versuchen, ihr Leben zu retten.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik namens de Fractie van de Europese Volkspartij deze resolutie te steunen, die bijdraagt tot het redden van mensenlevens en de democratisering van Equatoriaal-Guinea.
Ich bitte daher im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei um Unterstützung für diese Entschließung, die dazu beitragen wird, das Leben dieser Menschen zu retten und die Demokratie in Äquatorialguinea wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
lk probeerde je te redden.
Ich hab nur versucht, dein Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
- En ik ga jou redden.
Und ich werde dein Lebenretten.
Korpustyp: Untertitel
Als je ervoor kiest hier te blijven, beloof ik je dat we Rachel zullen redden.
Wenn du dich entschließt, zu bleiben, verspreche ich dir, daß wir Rachels Lebenretten werden.
Korpustyp: Untertitel
- De schuur kan hem redden.
Sie kann sein Lebenretten.
Korpustyp: Untertitel
Als je mijn hulp wilt om Johnston Green te redden, dan vraag je het op een vreemde manier, jongedame.
Ich denke wenn Du meine Hilfe möchtest um Johnston Green's Leben zu retten, hast Du eine komische Art zu fragen, junge Dame.
Korpustyp: Untertitel
Bill Compton zou door vuur lopen om haar te redden.
Also, Bill Compton wäre durchs Feuer gegangen um ihr Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
'Als je nooit probeert één leven te redden, zal je er nooit één redden.'
"Wenn du nicht versuchst EIN Leben zu retten wirst du niemals irgendein Lebenretten."
Korpustyp: Untertitel
Mensen malen er niet om. Als we ze maar redden.
Den Leuten ist es egal, worauf wir ihnen das Lebenretten.
Korpustyp: Untertitel
reddenrettest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl je druk bezig was de mensheid te redden, moest iemand uitzoeken hoe jou te redden.
Während du die Menschheit rettest, muss jemand herausfinden, wie man dich beschützt.
Korpustyp: Untertitel
Zou je me redden als ik dreigde te vallen?
Und wenn ich mich so zurücklehne? Rettest du mich, wenn ich falle?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt Dragon redden... of jezelf.
Entweder du rettest... Wang Xiaolong oder dich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het aan jou geef, moet je football redden in Cleveland.
Wenn ich es dir gebe, rettest du den Football in Cleveland.
Korpustyp: Untertitel
Toch wel als het is om haar te redden?
Du kannst, wenn du sie damit rettest.
Korpustyp: Untertitel
Zie het als het redden je vriendin.
Stell dir vor, du rettest deine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Je moest mij niet redden. Je moest Ares stoppen.
Ich wollte nicht, dass du mich rettest, ich wollte von dir nur, dass du Ares aufhältst!
Korpustyp: Untertitel
Als jij Catkin redden ik jou brengen naar duivelspoort.
Wenn du Catkin rettest, bring ich dich zur Tür des Teufels, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je doen als er niets te redden valt?
Was willst du machen, wenn du nicht gerade die Welt rettest?
Korpustyp: Untertitel
Omdat je hier bent, de wereld aan het redden.
Denn hier bist du und rettest die Welt.
Korpustyp: Untertitel
reddengerettet werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want het is overduidelijk dat daar wat aan schort in WTO-verband en dat wij, als wij nog wat willen redden hier, deze klemmende kwestie op de agenda moeten zetten en moeten zorgen dat we die daar gaan winnen.
Es ist nämlich überdeutlich, daß im Rahmen der WTO damit etwas nicht in Ordnung ist und daß wir, wenn hier noch etwas gerettetwerden soll, dieses drängende Problem auf die Tagesordnung der WTO setzen und dafür Sorge tragen müssen, daß wir dort damit erfolgreich sein werden.
Korpustyp: EU
Internationale aandacht is ook nodig voor de individuele gevallen zoals in onze resolutie vermeld, opdat deze wellicht de levens van burgers kan redden.
Auch für Einzelfälle, wie sie in dem von uns eingereichten Entschließungsantrag erwähnt sind, ist internationale Aufmerksamkeit erforderlich, da damit eventuell Menschenleben gerettetwerden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de Palacio, waarde collega's, verkeersveiligheid is een sector waarin de gezamenlijke inzet van de EU-landen duizenden mensenlevens kan redden.
Herr Präsident, Frau De Palacio, liebe Kollegen! Die Verkehrssicherheit ist ein Bereich, in dem mit gemeinsamen Anstrengungen der EU-Länder Tausende Menschenleben gerettetwerden können.
Korpustyp: EU
De strategie van commissaris Lamy kan mensenlevens redden en farmaceutische bedrijven lopen er geen inkomsten door mis, want de mensen in die landen zijn op het moment toch te arm om hun medicijnen te kopen.
Mit der Strategie von Herrn Lamy würden Menschenleben gerettetwerden, während es den Pharmaunternehmen erspart bliebe, Einnahmeverluste hinzunehmen, weil die Menschen in diesen Ländern zu arm sind, die Medikamente zu kaufen.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang om de tienduizenden banen in de luchtvaartindustrie te redden die nu in gevaar zijn.
Es ist außerordentlich wichtig, dass Zehntausende von Arbeitsplätzen, die in der Luftfahrtindustrie jetzt bedroht sind, gerettetwerden.
Korpustyp: EU
We kunnen de visserij en de visserijhulpbronnen niet redden zonder de vissers en hun beroeps- en vakbondsorganisaties.
Die Fischerei und die Fischbestände können nicht ohne die Fischer, ohne ihre Berufsverbände und Gewerkschaften gerettetwerden.
Korpustyp: EU
In zekere zin zou men een beetje polemisch maar wel zeer terecht kunnen zeggen dat de doodstraf voor deze multirecidivistische monsters al heel wat kinderlevens had kunnen redden.
Im gewissen Sinne ließe sich zwar etwas polemisch, aber doch sehr zutreffend sagen, daß wenn für solche Mehrfachmörder, für solche mehrfach rückfällig werdende Monster, die Todesstrafe bestünde, zahlreiche Kinderleben hätten gerettetwerden können.
Korpustyp: EU
Op deze wijze zouden we duizenden levens kunnen redden.
Auf diese Weise könnten Tausende von Leben gerettetwerden.
Korpustyp: EU
Mensen willen rampen voorkomen en levens redden.
Die Menschen wollen, dass Katastrophen verhindert und Leben gerettetwerden.
Korpustyp: EU
Kleingeestigheid zal de euro niet redden en de markten weten dat.
Durch Kleingeistigkeit wird der Euro nicht gerettetwerden, und der Markt weiß das.-
Korpustyp: EU
reddenretten können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schriftelijke procedure die nu is begonnen om het besluit aan te nemen, kan de situatie morgen redden.
Das jetzt eingeleitete schriftliche Verfahren zu ihrer Annahme wird die Situation morgen noch rettenkönnen.
Korpustyp: EU
U weet heel goed dat de oproepen vanaf de Boulevard Saint-Germain in Parijs of vanuit dit halfrond het leven van geen enkele Algerijn redden.
Sie wissen sehr gut, daß die Appelle vom Boulevard Saint-Germain in Paris oder aus diesem Haus auch nicht das Leben eines einzigen Algeriers rettenkönnen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat ik er, net als met Galileo, enigszins in zal slagen deze twee projecten te redden. De projecten zijn in technologisch opzicht zeer interessant en zouden Europa in staat stellen gebruik te maken van een zeer goed presterend systeem, maar ik kan daar vanavond nog geen zekerheid over hebben.
Ich hoffe, dass ich - ebenso wie bei Galileo - alle beide Projekte mehr oder weniger erfolgreich werde rettenkönnen, da sie technisch gesehen ausgesprochen interessant sind und Europa durch sie in den Genuss eines Hochleistungssystems käme, aber ich kann das heute Abend noch nicht mit Sicherheit sagen.
Korpustyp: EU
We hebben het hier over twee dingen, namelijk: wat kunnen we doen om de bedreigde kabeljauwstand te redden? En anderzijds: hoe kunnen we dat doen zonder dat het tot al te grote sociale problemen leidt bij de getroffen vissers?
Hier geht es generell um die Möglichkeiten, wie wir auf der einen Seite die in Gefahr befindlichen Kabeljaubestände rettenkönnen und auf der anderen Seite dies auf eine Art und Weise tun können, dass es nicht zu großen sozialen Schwierigkeiten bei den betroffenen Fischern kommt.
Korpustyp: EU
Je moet beseffen wat je moet doen om je eigen hachje te redden.
Sie müssen sich darüber klar werden, wie sie sich am besten selbst rettenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Ellie, weet je dat we nu een kans hebben om onze soort te redden?
Ellie, ist dir klar, dass wir zwei unsere Spezies rettenkönnen? - Echt?
Korpustyp: Untertitel
Want als er een mogelijkheid was, dat ik die moeder kon redden, dan wil ik weten hoe.
Denn wenn es eine Chance gibt, dass ich diese Mutter hätte rettenkönnen, muss ich wissen, wie.
Korpustyp: Untertitel
De Ring zal Gondor niet redden.
Der Ring wird Gondor nicht rettenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Scheid de gewonden, in wie we kunnen redden, en wie niet.
Sondern Sie die Verwundeten aus. In diejenigen, die wir rettenkönnen und diejenigen, die wir nicht retten können.
Korpustyp: Untertitel
lk was te laat om je te redden.
Ich war... zu spät, um dich retten zu können.
Korpustyp: Untertitel
reddenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van deze rol wordt beweerd dat deze het « moral hazard » creëert dat entiteiten die onder het toezicht vallen buitensporige risico 's nemen , daar de centrale bank de banken zou redden door het verschaffen van noodliquiditeiten ( of door manipulatie van de rente ) , mogelijkerwijze ook om een falen in de toezichtsfunctie toe te dekken .
Dies würde das Risiko fahrlässiger Kreditvergabe durch die beaufsichtigten Unternehmen ( Moral Hazard ) hervorrufen , da die Zentralbank den Banken über den Liquiditätsbeistand in Notfällen ( oder eine Manipulation der Zinssätze ) zu Hilfe kommen und vermutlich auch versuchen würde , ein Scheitern der Aufsichtsfunktion zu verschleiern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn evenwel bescheiden en vragen slechts 100 miljoen ecu, omdat wij het daarmee min of meer kunnen redden.
Wir sind bescheiden und sagen, wir nehmen nur 100 Mio. ECU in Aussicht, weil wir damit einigermaßen über die Runden kommen.
Korpustyp: EU
Op den duur redden wij het niet zonder een gemeenschappelijk immigratiebeleid en gemeenschappelijke strategieën.
Langfristig kommen wir nicht ohne eine gemeinsame Einwanderungspolitik und gemeinsame Strategien aus.
Korpustyp: EU
We moeten ook zien met hoeveel procent vermindering wij het kunnen redden in welke tijdsspanne.
Es geht auch darum, zu sehen, mit wie viel Prozent Absenkung wir in welcher Zeitphase über die Runden kommen können.
Korpustyp: EU
We redden het wel.
Wir kommen schon klar.
Korpustyp: Untertitel
We redden ons wel, Mrs Shumway.
Wir kommen schon klar, Mrs. Shumway.
Korpustyp: Untertitel
We redden het wel.
Wir kommen gut allein klar.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat het redden.
Sie wird in Ordnung kommen.
Korpustyp: Untertitel
Met haar redden we het al nauwelijks.
Wir kommen mit ihr gerade über die Runden.
Korpustyp: Untertitel
We redden het al amper met ons huidige budget.
Wir kommen schon kaum mit dem Budget über die Runden, das wir momentan haben.
Korpustyp: Untertitel
reddenbeschützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat echter een mooi Russisch gezegde, namelijk “God redt hen die zichzelf redden.”
Es gibt jedoch ein gutes russisches Sprichwort, demzufolge Gott diejenigen beschützt, die sich selbst beschützen.
Korpustyp: EU
lk wilde je alleen maar redden.
- Ich wollte dich nur beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan jou niet redden.
Er kann Sie nicht beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Zij wil dat ik de colonne terugroep. Ze probeert ze te redden.
Sie wird mich zurückrufen die Kolonne—Sie will die Suvarovs beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt geen mensen redden wanneer je het middelpunt van alles bent.
Du kannst die Menschen nicht beschützen, wenn du im Zentrum der Aufmerksamkeit stehst.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde Ross niet te redden.
Ich hatte gar nicht vor, Ross zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Perfect opgeleid om mijn eigen hachje te riskeren om je dochter te redden?
In einzigartiger Weise qualifiziert meinen Arsch zu riskieren, um Ihnen zu helfen Ihre Tochter zu beschützen?
Korpustyp: Untertitel
Niks kan je nu nog redden, knul.
Jetzt kann dich niemand beschützen, kleiner Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer ze te redden.
Ich versuche sie zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde hem te redden.
Ich habe versucht, ihn zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
reddenbewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze worden geconfronteerd met een extra concurrent, een situatie waarmee zij niet te maken hadden gekregen als de overheid niet te hulp was geschoten om FSO van faillissement te redden.
Die Konkurrenz muss sich mit einem zusätzlichen Wettbewerber auseinandersetzen — im Vergleich zu einer Situation, in der es nicht zu einem Eingreifen des Staates mit dem Ziel, die FSO vor der Insolvenz zu bewahren, gekommen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mijn zesde punt: al met al zijn we blij dat Europa heeft kunnen helpen om het schip van de Verenigde Naties drijvende te houden en te redden van de schipbreuk die enkelen voor de organisatie in petto hadden.
Und sechstens, wir freuen uns, dass Europa dazu beigetragen hat, die Vereinten Nationen über Wasser zu halten und sie vor dem Schiffbruch zu bewahren, den einige für sie vorbereitet hatten.
Korpustyp: EU
U hebt herhaaldelijk gewezen op de noodzaak het multilateralisme te redden en nieuw leven in te blazen. Eveneens hebt u erop gewezen dat om dit multilateralisme te verwezenlijken een hervormingsproces op gang moet worden gebracht in de WTO en de nieuwe spelers moeten worden erkend.
Sie haben die Notwendigkeit bekräftigt, betont und hervorgehoben, den Multilateralismus zu bewahren und neu zu beleben, und gleichzeitig haben viele von Ihnen unterstrichen, wie wichtig es dazu ist, einen Reformprozess in der WTO einzuleiten, bei dem die neuen Akteure unbedingt anerkannt werden müssen.
Korpustyp: EU
Het redden van het milieu door eenvoudigweg de groei in de luchtvaartindustrie en -sector af te remmen is naar mijn mening dan ook geen serieuze optie.
Meiner Meinung nach ist der Versuch, die Umwelt zu bewahren, indem einfach nur das Wachstum des Luftverkehrssektors und der Luftfahrtindustrie gebremst wird, keine tragfähige in Betracht zu ziehende Option.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben vandaag recht op meer. We willen Europa immers redden van een demografische ramp, maar dat mag niet ten koste van de vrouwen gebeuren.
Frauen haben heute Besseres verdient, da wir immerhin Europa vor dem demografischen Kollaps bewahren wollen, was aber nicht zulasten der Frauen erfolgen darf.
Korpustyp: EU
Voor nieuwe lidstaten als mijn eigen land, Hongarije, is het niet eenvoudig geld te vinden, maar we zijn vastbesloten ons best te doen om onze unieke en onaangetaste natuurgebieden te redden.
Für neue Mitgliedstaaten, wie für meine Heimat Ungarn, ist es nicht leicht, Geld aufzubringen, aber wir sind entschlossen, unser Bestes zu tun, um unsere einzigartigen, unberührten Naturstandorte zu bewahren.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het niet het Europa van bankiers en lobby's is dat ons kan redden van deze gevaren, van de crisis in het Europese sociale model en van de dreiging van een islamitische invasie.
Es ist gewiss nicht das Europa der Bankiers und der Lobbyisten, das uns vor diesen Übeln, vor der Krise des europäischen Sozialmodells und der Gefahr einer islamischen Invasion, bewahren kann.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag hebben wij geen dromen nodig, maar concrete acties om de Europese economie van de ondergang te redden.
Was wir heute brauchen, sind keine Träume, sondern konkrete Maßnahmen, um die europäische Wirtschaft vor Schaden zu bewahren.
Korpustyp: EU
Wij kunnen geen genoegen nemen met een retorische intentie om de kern van de Grondwet te redden.
Wir können uns nicht damit zufrieden geben, "die Substanz der Verfassung" mit reinen Lippenbekenntnissen "zu bewahren".
Korpustyp: EU
Dit verslag is bedoeld om heek- en kabeljauwbestanden, die vanwege de zeeverontreiniging elk jaar kleiner worden, van een zekere ondergang te redden.
Hier soll versucht werden, die Fischarten Kabeljau und Seehecht, deren Bestände aufgrund der Meeresverschmutzung von Jahr zu Jahr deutlich zurückgehen, vorm Aussterben zu bewahren.
Korpustyp: EU
reddenbefreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa zal zich er niet uit redden door concurrentie op lage kosten te beoefenen, maar juist door te investeren in menselijk kapitaal, in innovatie, in onderzoek, in opleidingen en in universiteiten.
Europa wird es nicht gelingen, sich aus seiner Lage zu befreien, indem es einen Wettbewerb betreibt, der auf niedrigen Kosten beruht, sondern indem es in Humanressourcen, in Innovationen, in die Forschung, die Bildung und in das Hochschulwesen investiert.
Korpustyp: EU
Het beroep op de menselijke waardigheid was niet ingegeven door een poging de mensheid te redden van vernederend lijden maar enkel en alleen door de wil om de eerste aggregaten van embryocellen in een vroeg stadium te beschermen.
Man hat sich auf die Würde des Menschen berufen, nicht um ihn künftig von schmachvollen Leiden zu befreien, sondern lediglich um Embryonen im Frühstadium, d. h. nach den ersten Zellteilungen, zu schützen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook hoog tijd met name om de Raad tot inkeer te brengen, om onze bedrijven uit deze dieptreurige situatie te redden.
Es ist daher dringend an die Vernunft des Rates zu appellieren, und unsere Unternehmen sind aus dieser misslichen Lage zu befreien.
Korpustyp: EU
lk ga de belangrijkere missie niet in gevaar... brengen door hem te proberen te redden.
Ich riskiere nicht die wichtigere Mission, indem ich versuche ihn zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
De man die alles riskeerde om de vrijheid van een hulpeloze dame te redden.
Der Kopf und Kragen riskierte, um eine hilflose Frau zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
We zijn jou nu aan het redden.
Na ja, wir befreien dich ja jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dan overrompelen de Sioux ze en redden wij de luitenant.
Die roten Krieger werden den Leutnant rechtzeitig befreien.
Korpustyp: Untertitel
De kikkers redden, wat denk je wel.
- Wir wollten doch die Frösche befreien.
Korpustyp: Untertitel
Papa komt je redden.
Lily, Daddy wird dich befreien!
Korpustyp: Untertitel
lk ben gekomen om je te redden.
Ich bin hier, um dich zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
reddenschützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 18, lid 5, kan de commandant van een operatie, ingeval van dreigend gevaar voor het leven van personeelsleden die aan deze militaire operatie van de EU deelnemen, boven de in de begroting opgevoerde kredieten de uitgaven verrichten die nodig zijn om het leven van deze personeelsleden te redden.
Abweichend von Artikel 18 Absatz 5 kann der Befehlshaber der Operation im Fall einer unmittelbaren Gefahr für das Leben der an einer Militäroperation der Union beteiligten Personen über die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel hinaus die erforderlichen Ausgaben ausführen, um das Leben dieser Personen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 19, lid 5, kan de commandant van een operatie, ingeval van dreigend gevaar voor het leven van personeelsleden die aan deze militaire operatie van de Europese Unie deelnemen, boven de in de begroting opgevoerde kredieten de uitgaven verrichten die nodig zijn om het leven van deze personeelsleden te redden.
Abweichend von Artikel 19 Absatz 5 kann der Befehlshaber der Operation im Fall einer unmittelbaren Gefahr für das Leben der an einer Militäroperation der Union beteiligten Personen über die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel hinaus die erforderlichen Ausgaben ausführen, um das Leben dieser Personen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dusver heeft deze databank het mogelijk gemaakt verschillende criminelen in en buiten Europa op te sporen en te arresteren, waaronder zeer recentelijk een beruchte pedofiel in Thailand, en slachtoffers te redden.
Aufgrund dieser Datenbank ist es bisher gelungen, mehrere Straftäter in und außerhalb Europas dingfest zu machen - kürzlich erst einen bekannten Pädophilen in Thailand -, aber auch Opfer zu schützen.
Korpustyp: EU
Wij gaan een moeilijke toekomst tegemoet. Alleen als alle vijftien landen het met elkander eens kunnen worden en wij allen onze krachten bundelen, zullen wij de gezondheid kunnen redden.
Ich glaube, vor uns liegt eine sehr schwierige Zukunft: Nur wenn sich alle 15 Mitgliedstaaten einigen, werden wir die Gesundheit, das höchste Gut eines jeden von uns, schützen können.
Korpustyp: EU
Ze zijn echter ook uiterst nuttig en belangrijk omdat ze als brandvertragers levens redden.
Gleichzeitig jedoch sind sie auch äußerst nützlich und wichtig, denn als Flammschutzmittel schützen sie Menschenleben.
Korpustyp: EU
De weigering van de regering van het Verenigd Koninkrijk haar belofte na te komen en een referendum over het Verdrag van Lissabon te houden betekent dat we niet de kans krijgen de sport in het Verenigd Koninkrijk te redden van het dreigende onheil van bemoeienis van de Commissie.
Die Weigerung der Regierung des Vereinigten Königreichs, ihr Versprechen - ein Referendum zum Vertrag abzuhalten - zu erfüllen, bedeutet, dass wir nicht die Möglichkeit haben, den Sport im Vereinigten Königreich vor den drohenden Eingriffen der Kommission zu schützen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de EU, samen met de VS, die er blijk van heeft gegeven zich van het probleem bewust te zijn, actieve belangstelling zal tonen voor deze zeer concrete mogelijkheid om mensenlevens en het milieu te redden.
Ich hoffe, dass die EU, gemeinsam mit den USA, die gezeigt haben, dass sie sich dieses Problems bewusst sind, ein aktives Interesse an diesem überaus konkreten Mittel haben werden, um Menschen und Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU
Ze willen zogenaamd banen redden door onze economieën af te sluiten.
Sie wollen vermutlich Arbeitsplätze durch die Abschottung unserer Wirtschaften schützen.
Korpustyp: EU
Als het lot van de illegale immigranten u echt aan het hart gaat en u hen wilt redden, waarom geeft u dan niet meer geld om nationale interventiemachten op te richten om die mensenlevens te redden?
Wenn es wirklich Ihr Anliegen ist, die illegalen Einwanderer zu schützen, warum stellen Sie dann nicht mehr Geld bereit, um nationale Behörden einzurichten, die eingreifen und das Leben dieser Menschen schützen?
Korpustyp: EU
Ik denk dus dat we enerzijds moeten zien hoe we ons in deze situatie redden, en anderzijds moeten bijdragen aan het herstel van die landen omdat dat eraan bijdraagt dat wij kunnen exporteren naar die landen.
Folglich müssen wir meiner Meinung nach einerseits sehen, wie wir uns angesichts dieser Lage schützen, und andererseits zur Gesundung dieser Länder beitragen können, weil dies helfen wird, daß wir in diese Länder exportieren können.
Korpustyp: EU
reddenhelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer gij roepen zult, zo laat die, die van u vergaderd zijn, u redden; doch de wind zal hen allen wegvoeren, de ijdelheid zal hen wegnemen. Maar die op Mij betrouwt, die zal het aardrijk erven, en Mijn heiligen berg erfelijk bezitten.
Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is nog slechts een mythe. Hoe kunnen we blijven geloven dat de federale dimensie van de Europese Unie verder verdiept zal worden als er plannen worden gemaakt om de landen met de grootste schulden het vel over de oren te halen om de financiële markten te redden?
Wie kann man überhaupt noch an die Vertiefung der föderalen Dimension Europas glauben, wenn man gerade dabei ist, die am höchsten verschuldeten Länder auszunehmen, um den Finanzmärkten zu helfen?
Korpustyp: EU
Als de normen zeer laag zijn zullen de lidstaten zich zeer goed zelf kunnen redden en het varen met pleziervaartuigen op bepaalde meren namelijk verbieden of tijdelijk beperken. Zo zullen zij de boten bijvoorbeeld alleen in mei of juni laten varen.
Wenn die Standards sehr niedrig sind, werden sich die Mitgliedstaaten sehr wohl zu helfen wissen, indem sie nämlich auf gewissen Seen den Betrieb von Sportbooten ganz verbieten, zeitlich einschränken - zum Beispiel nur im Mai oder Juni die Boote fahren lassen.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats wil ik opmerken dat het juist is je altijd zorgen te maken hoe overheidsgeld wordt besteed. Die zorgen moeten we ook hebben wanneer regeringen gedwongen zijn dat overheidsgeld te gebruiken om banken en financiële instellingen te redden die hebben gespeculeerd.
Zweitens finde ich, dass es richtig ist, sich immer Gedanken zu machen, wie öffentliche Gelder verwendet werden; das trifft auch dann zu, wenn Regierungen gezwungen sind, diese öffentlichen Gelder zu verwenden, um Banken und Finanzinstitutionen zu helfen, die ihr Geld verspekuliert haben.
Korpustyp: EU
In het verleden hebben ze geholpen deze ramp aan te pakken, in het besef dat ze de mensheid redden, dat ze Oekraïne hielpen, en daarmee ook Europa.
Bisher haben sie sich an der Bewältigung dieses Unglücks in dem Bewusstsein beteiligt, dass sie Menschen helfen, dass sie der Ukraine und damit auch Europa helfen.
Korpustyp: EU
Hen kun je niet meer redden, maar jezelf nog wel.
Es zu spät, um ihnen zu helfen, aber nicht, um dir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Laat iemand ons redden.
Jemand muss uns helfen!
Korpustyp: Untertitel
Ze probeerden hem te redden, maar het vuur was te woest.
Die Jungs versuchten ihm zu helfen, doch das Feuer war zu groß dafür.
Korpustyp: Untertitel
lk doe alles om je te redden.
Ich werde alles tun, um dir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Een luchtmeester genaamd Aang. Alhoewel zijn luchtstuur techniek goed is, heeft hij nog veel te leren voor hij iemand kan redden.
Auch wenn er über enorme Fähigkeiten verfügt, er muss noch eine Menge lernen, bevor er jemandem helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
reddenrette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Duitsers zijn boos op de Grieken, de Grieken zijn boos op de Duitsers, en de Ieren denken dat zij de prijs betalen voor het redden van de Duitse banken.
Die Deutschen sind gegen die Griechen aufgebracht, die Griechen sind gegen die Deutschen aufgebracht. Die Iren denken, man rette auf ihre Kosten die deutschen Banken.
Korpustyp: EU
Ga je eigen hachje maar redden.
Geh und rette deine eigene Scheißhaut!
Korpustyp: Untertitel
- Die man zijn leven redden.
Ich rette das Leben dieses Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Ga een kuikentje redden of zo.
Oh, geh und rette ein Vogelküken oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu de wereld redden.
Jetzt geh, und rette die Welt.
Korpustyp: Untertitel
- Je leven redden.
- Ich rette dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ga je vader redden.
Geh' und rette Deinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Stap weg van de bediening, ik zal je redden.
Geh weg vom Kontrollpult, dann rette ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Ga de stad redden.
Geh und rette die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk zit al weken op de reservebank, en toch ben ik hier het leven van een vrouw aan het redden, zonder haar schedel te openen.
Ich sitze seit Wochen auf der Ersatzbank, und doch bin ich hier, rette das Leben einer Frau, sogar ohne ihren Schädel zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
reddenrettet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien dat het referendum in Ierland ons allemaal zal redden.
Vielleicht rettet uns alle die Abstimmung in Irland.
Korpustyp: EU
In Nederland werden de dieren uiteindelijk toch gedood, dus de suggestie dat we door in te enten dierenlevens redden, houdt ook geen steek. Het één hangt niet noodzakelijkerwijs samen met het ander.
In den Niederlanden wurden die Tiere ebenfalls geschlachtet, und es ist in gewisser Weise problematisch zu unterstellen, dass das Impfen eigentlich den Tieren das Leben rettet.
Korpustyp: EU
Denkend aan de bijna veertigduizend doden die het verkeer in de Europese Unie nog jaarlijks eist, kan gezegd worden dat het Parlement hoogst belangrijk werk doet door ontegenzeglijk een aantal levens te redden via deze nieuwe bepalingen.
Wenn man an die fast 40 000 Menschen denkt, die noch immer jedes Jahr auf den Straßen der Europäischen Union getötet werden, dann tut wohl das Parlament ein sehr nützliches Werk, wenn es mit Hilfe dieser neuen Bestimmungen zweifellos Leben rettet.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat de Unie moet overstappen op nieuwe en effectievere methoden voor het beheer van kennis en innovatie die erop zijn gericht de economische ontwikkeling van ons continent te bevorderen en zo het lijden van tal van burgers te verlichten en in sommige gevallen zelfs hun leven te redden.
Ich bin auch der Meinung, dass die Gemeinschaft zu einer neuen und effizienteren Methode des Forschungs- und Innovationsmanagements übergehen muss, die auf die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung unseres Kontinents abzielt, unseren Bürgern hilft und in einigen Fällen sogar ihr Leben rettet.
Korpustyp: EU
Orgaandonaties redden levens; het is een geschenk, een laatste solidariteitsactie.
Die Organspende rettet Leben, sie bedeutet, sich selbst zu verschenken, was den ultimativen Akt der Solidarität darstellt.
Korpustyp: EU
"Kom me alsjeblieft redden."
"Bitte, bitte, kommt und rettet mich.
Korpustyp: Untertitel
Een van jullie is de drenkeling en de ander moet haar redden.
Eine von euch ertrinkt und die andere rettet sie.
Korpustyp: Untertitel
Het zal je nu niet redden.
Jetzt rettet es Euch auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
ls één leven teveel om dat van 8000 te redden?
Ist ein Leben zu viel verlangt, wenn es 8000 rettet?
Korpustyp: Untertitel
Morgen komt die me vast en zeker redden, uit dit vreemde land.
Morgen kommt er und rettet mich aus diesem seltsamen Land.
Korpustyp: Untertitel
reddengerettet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er eigenlijk trots op dat ik de marge van 80 miljoen euro heb weten te redden gezien de verschillende wensen van mijn collega's op dit gebied.
Ich bin eigentlich stolz darauf, dass ich die 80-Millionen-Euro-Marge angesichts der diversen Wünsche meiner Kolleginnen und Kollegen in dieser Kategorie gerettet habe.
Korpustyp: EU
Sri Lanka laat zien dat investeringen ook echt vrouwenlevens redden.
Wie Sri Lanka zeigt, werden durch Investitionen Frauenleben tatsächlich gerettet.
Korpustyp: EU
In eerste instantie moet er dus naar gestreefd worden om ieder bedreigd mensenleven te redden.
Als Erstes müssen Menschenleben, die in Gefahr sind, gerettet werden.
Korpustyp: EU
Besluiten redden geen mensen; alleen maatregelen redden mensen.
Durch Beschlüsse werden diese Menschen nicht gerettet, sie werden nur durch Maßnahmen gerettet.
Korpustyp: EU
Elektronische stabiliteitscontrole zou elk jaar de levens van circa 4 000 mensen kunnen redden.
Mithilfe der elektronischen Stabilitätskontrolle könnte jährlich 4 000 Menschen das Leben gerettet werden.
Korpustyp: EU
Wie heeft verzuimd de 600 Libische vluchtelingen te redden?
Wer hat die 600 libyschen Flüchtlinge nicht gerettet?
Korpustyp: EU
Het is interessant te lezen dat toen dit besluit werd genomen advocaat-generaal Fenelly zei dat er gegronde redenen waren er vanuit te gaan dat een reclameverbod jaarlijks ongeveer 38.000 mensenlevens in de Europese Unie zou kunnen redden.
Mit Interesse habe ich im Zusammenhang mit dieser Entscheidung auch die Feststellung von Generalanwalt Fenelly gelesen, nach der es eine begründete Annahme gäbe, dass durch das Werbeverbot etwa 38 000 Menschenleben in der Europäischen Union jährlich gerettet würden.
Korpustyp: EU
Het voordeel van dit systeem is niet alleen dat het zal bijdragen tot het redden van levens, maar ook dat het zal leiden tot een verkorting van verkeersopstoppingen en zal bijdragen tot de efficiëntie van het wegvervoer in Europa, waarbij externe kosten kunnen worden bespaard.
Der Vorteil dieses Systems liegt nicht nur darin, dass damit Menschenleben gerettet werden, sondern es wird auch die Staudauer senken und zur Effizienz des Straßentransports in Europa verbunden mit einer Verringerung der externen Kosten beitragen.
Korpustyp: EU
De bemanning heeft zich weten te redden, terwijl volgens het alarmsysteem ongeveer negentigduizend liter koolwaterstof uit het schip is gelekt.
Die Besatzung wurde gerettet, und das SeaDarQ-System meldete, dass etwa 90 000 Liter Kraftstoff ausgelaufen sind.
Korpustyp: EU
Gezondheidszorgmigratie is zeker in ons voordeel, maar het redden van levens in ontwikkelde landen betekent het verliezen van levens in minder ontwikkelde landen.
Wir profitieren auf jeden Fall von der Wanderung medizinischer Fachkräfte, aber so, wie in entwickelten Ländern Leben gerettet werden, gehen sie in weniger entwickelten Ländern verloren.
Korpustyp: EU
reddenRettung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer men ziet dat zich in het net een zeeschildpad bevindt, moeten alle redelijke inspanningen worden gedaan om de schildpad te redden voordat ze in het net verstrikt geraakt, en daartoe moet indien nodig ook een speedboot worden ingezet,
Wenn eine Meeresschildkröte im Netz gesichtet wird, sind angemessene Maßnahmen, erforderlichenfalls auch unter Einsatz eines Schnellbootes, zur Rettung der Schildkröte zu ergreifen, bevor sie sich im Netz verfängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt in de eerste plaats op dat om KK re redden in 1996 twee rentevrije leningen voor hetzelfde bedrag aan KK zijn verstrekt, de ene door Componenta en de andere door Karkkila.
Die Kommission bemerkt zunächst, dass KK zur Rettung des Unternehmens im Jahr 1976 zwei Darlehen in gleicher Höhe erhielt, eins von Componenta und eins von Karkkila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt het erop aan om de verenigbaarheidsvoorwaarden voor dit soort steun vast te stellen op een wijze die de beste voorbereiding vormt op de nieuwe, op artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst gebaseerde regeling voor het redden en herstructureren van banken.
Die Kriterien für die Vereinbarkeit solcher Unterstützungsmaßnahmen sind so festzulegen, dass eine neue Regelung für die Rettung und Umstrukturierung von Banken auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens bestmöglich vorbereitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer men ziet dat zich in het net een zeeschildpad bevindt, moeten alle redelijke inspanningen worden gedaan om de schildpad te redden, voordat ze in het net verstrikt geraakt, en daartoe moet indien nodig ook een speedboot worden ingezet;
Wenn eine Meeresschildkröte im Netz gesichtet wird, sind angemessene Maßnahmen, erforderlichenfalls auch unter Einsatz eines Schnellbootes, zur Rettung der Schildkröte zu treffen, bevor sie sich im Netz verfängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het lozen in zee van schadelijke vloeistoffen of mengsels die dergelijke stoffen bevatten, wanneer dit noodzakelijk is om de veiligheid van het schip te verzekeren of mensenlevens op zee te redden, of
für das Einleiten ins Meer von schädlichen flüssigen Stoffen oder von solche Stoffe enthaltenden Gemischen, das aus Gründen der Schiffssicherheit oder zur Rettung von Menschenleben auf See erforderlich ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inleiding van de procedure kon de Commissie niet vaststellen of het beginsel van „een particuliere investeerder in een markteconomie” in acht was genomen bij de vaststelling van de participaties door de Nederlandse autoriteiten, noch of van de regeling gebruik kon worden gemaakt om ondernemingen in moeilijkheden te redden.
Bei der Einleitung des Verfahrens konnte die Kommission weder feststellen, ob der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors bei der Festlegung der Beteiligungen durch die niederländischen Behörden beachtet wurde, noch konnte sie feststellen, ob die Regelung zur Rettung von Unternehmen in Schwierigkeiten genutzt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bord met aanwijzingen betreffende het redden van drenkelingen
Plakat betreffend die Rettung Ertrinkender
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het GNP-verslag wel degelijk relevant bij de vraag of de Koreaanse overheid een beleidsstrategie volgde om Hynix te redden.
Der GNP-Bericht ist daher nicht irrelevant für die Frage, ob die koreanische Regierung eine Strategie zur Rettung von Hynix verfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast dienen nieuwe, permanente staatssteunregels te worden uitgewerkt voor het redden en herstructureren van banken onder normale marktomstandigheden die, voor zover de marktomstandigheden het toelaten, dienen te gelden vanaf 1 januari 2012.
Parallel müssen neue, dauerhafte Beihilfevorschriften für die Rettung und Umstrukturierung von Banken unter normalen Marktbedingungen erlassen werden, die, sofern es die Marktbedingungen zulassen, ab dem 1. Januar 2012 gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporen, lokaliseren en redden van slachtoffers [2] die onder puin liggen (bijvoorbeeld bij ingestorte gebouwen en verkeersongevallen).
Suche nach sowie Ortung und Rettung von Opfern [2] und Verschütteten (z. B. unter Trümmern oder bei Verkehrsunfällen).
Korpustyp: EU DGT-TM
reddenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Albanië gaat het redden.
Albanien wird es schaffen.
Korpustyp: EU
We hebben alle modaliteiten nodig, met treinen en bussen alleen redden we het echt niet.
Wir brauchen alle Verkehrsträger, allein mit Zügen und Bussen schaffen wir es wirklich nicht.
Korpustyp: EU
De aan de diverse sprekers toegestane spreektijd is zo krap dat wij dat alleen redden als u zich allen stipt aan de spreektijd houdt, en het liefst nog iets korter spreekt.
Die für die einzelnen Redner vorgesehene Redezeit ist so bemessen, daß wir das nur schaffen, wenn Sie sich alle sehr diszipliniert an die Redezeit halten, möglichst auch noch etwas davon einsparen.
Korpustyp: EU
Als de spoorwegmaatschappijen niet snel beginnen te concurreren, zullen zij het niet redden.
Wenn die Eisenbahn nicht bald am Wettbewerb teilnimmt, dann wird sie es nicht schaffen.
Korpustyp: EU
We redden het of gezamenlijk of in het geheel niet om de Europese Unie democratischer, dichter bij de burger, en slagvaardiger te maken, zowel naar binnen als naar buiten toe.
Wir schaffen es gemeinsam oder gar nicht, die Europäische Union demokratischer, bürgernäher, transparenter, handlungsfähiger nach innen wie nach außen zu machen.
Korpustyp: EU
We redden het alleen gezamenlijk om het Hervormingsverdrag als een toegevoegde waarde voor de burgers van Europa, de Europese Unie en geheel Europa in het bewustzijn van de burger te verankeren.
Wir schaffen es nur gemeinsam, den Reformvertrag als einen Mehrwert für die Bürger Europas, die Europäische Union und ganz Europa im Bewusstsein der Bürger zu verankern.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen aansporen om tijdens uw voorzitterschap nieuwe initiatieven in het Nabije Oosten te ontplooien, want wij moeten constateren dat de Amerikanen het in hun eentje niet redden.
Ich möchte Sie ermutigen, dass wir während Ihrer Präsidentschaft im Nahen Osten Initiativen ergreifen, weil wir sehen, dass die Amerikaner dies allein nicht schaffen.
Korpustyp: EU
Dat is immers de enige manier om te voorkomen dat het milieu wordt aangetast en dat er sociale en economische schade ontstaat. Wellicht stelt deze benadering ons zelfs in de gelegenheid mensenlevens te redden.
Wir müssen wirksame und anspruchsvolle Vorschriften schaffen, die real und nicht nur formell einzuhalten sind, um so negative wirtschaftliche, soziale und Umweltfolgen und möglicherweise den Verlust von Menschenleben zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Daarom zou een plan voor samenwerking tussen reddingsploegen uit verschillende landen hier heel veel goeds kunnen doen. Als dan een bepaald land wordt getroffen door een aardbeving, een overstroming of een brand kunnen onmiddellijk de reddingsploegen uit andere landen te hulp schieten en misschien talrijke mensenlevens redden.
Abhilfe könnte ein Plan zur Zusammenarbeit zwischen allen lokalen Rettungsdiensten schaffen, damit im Falle eines Erdbebens, einer Überschwemmung oder eines Brandes in einem Land alle Kräfte aus den nicht betroffenen Ländern unverzüglich eingreifen können, um zumindest die Menschen zu retten.
Korpustyp: EU
Eens te meer stelt men echter vast dat de landbouw het in zijn eentje niet kan redden. Daarom staan ook in het verslag van de heer Ebner voorstellen die alle sectoren van het leven in de bergen beslaan: vervoer, infrastructuur, toerisme en ecosysteem.
Allerdings setzt sich erneut die Erkenntnis durch, dass es die Landwirtschaft alleine nicht schaffen kann; deshalb werden auch in dem Bericht des Kollegen Ebner Vorschläge unterbreitet, in welche die gesamte Lebenswelt der Bergregionen einbezogen wird: Verkehr, Infrastrukturen, Fremdenverkehr, Ökosystem.
Korpustyp: EU
reddenzu retten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dus niet voldoende dat wij de wereld redden: wij moeten ook de mensen in de wereld redden.
Es reicht nicht, den Planeten zuretten: Wir müssen auch die Menschen retten, die darauf leben.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om het redden van afzonderlijke landen: het gaat om de geloofwaardigheid van de eurozone.
Es geht hier nicht nur darum, einzelne Staaten zuretten: Es geht um die Glaubwürdigkeit des Euroraums.
Korpustyp: EU
De eerste schuchtere stappen zijn gezet. Dit neemt echter niet weg dat er anno 2007 nog altijd heel veel ruis op de lijn is als het gaat om wie wanneer verantwoordelijk is voor het redden van drenkelingen, legaal of illegaal.
Die ersten zögerlichen Schritte sind zwar unternommen worden, aber gleichwohl ist die Frage, wer dafür verantwortlich ist, in Seenot geratene Migranten - seien es legale oder illegale - vor dem Ertrinken zuretten, auch 2007 noch sehr kontrovers.
Korpustyp: EU
Misschien mag ik een metafoor gebruiken: wij willen niet het zinkende schip redden maar de bemanning, de bemanning willen wij overbrengen op een andere boot of naar het vasteland zodat zij door kan gaan met leven.
Wenn Sie gestatten, möchte ich einen bildlichen Vergleich bringen: Unser Ziel besteht nicht darin, ein sinkendes Schiff, sondern die Mannschaft zuretten, und sie auf ein anderes Schiff oder sicher an Land zu bringen, damit sie weiterleben können.
Korpustyp: EU
Dat was heel goed haalbaar, maar wij lieten ons liever meeslepen in discussies over oliepijpleidingen en discussies met technocraten, terwijl Tsjetsjenië, en daarmee de Russische ziel, redden de eigenlijke opgave was.
Das wäre alles durchaus möglich gewesen, doch wir lassen uns lieber von Erdölleitungen blenden, von Gesprächen mit Technokraten, während das Problem darin besteht, Tschetschenien zu retten, um auch die russische Seele zuretten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het belangrijkste doel van ons debat vandaag is het redden van het leven van een onschuldige man.
– Herr Präsident! Das Hauptziel unserer heutigen Aussprache ist es, das Leben eines unschuldigen Mannes zuretten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het gaat om het redden van een onschuldig mensenleven.
Frau Präsidentin! Wir befassen uns hier mit einem völlig unangemessenen Urteil sowie damit, das Leben eines unschuldigen Menschen zuretten.
Korpustyp: EU
Wanneer deze stervende zee kan worden gered dan kunnen we het publiek laten zien dat de Unie een werkelijk voordeel oplevert en dat we samen sterker staan bij het redden van ons milieu dan in ons eentje.
Wenn es gelingt, dieses sterbende Meer zu retten, dann können wir der Öffentlichkeit zeigen, dass die Union einen tatsächlichen Nutzen schafft und dass wir gemeinsam besser in der Lage sind, unsere Umwelt zuretten, als wenn wir allein wären.
Korpustyp: EU
Frontex biedt een meerwaarde in de zin van het reduceren van het aantal illegale immigranten, het redden van mensenlevens en het bestrijden van mensenhandel. In de gecontroleerde gebieden is het een aanzienlijk afschrikmiddel.
Frontex bietet die Möglichkeit, die Zahl der illegalen Einwanderer zu reduzieren, Leben zuretten und den Menschenhandel zu bekämpfen, und dient als wirkungsvolle Abschreckung in den kontrollierten Gebieten.
Korpustyp: EU
Met andere woorden: het gaat niet alleen om het redden van mensenlevens.
Anders ausgedrückt, geht es nicht nur darum, Menschenleben zuretten.
Daardoor heeft men al duizenden mensenlevens kunnen redden.
Tausende Menschenleben können heute schon damit gerettet werden.
Korpustyp: EU
Er zitten daar mensen vast. Mensen die moeten worden gered.
Darinnen sitzen Leute in der Falle, die gerettet werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
De kennis van ouderen heeft een jong leven gered.
Das Wissen eines älteren Menschen rettete ein junges Leben.
Korpustyp: EU
God heeft me gestuurd om de wereld te redden.
Gott schickt mich, um die Welt zu retten!
Korpustyp: Untertitel
Frontex heeft mensen uit het water gered.
Frontex hat Menschen aus dem Wasser gerettet.
Korpustyp: EU
Talbot, je hebt me van de wereld gered.
Talbot, du hast mich vor der Welt gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt het voor landen en donoren moeilijker mensenlevens te redden.
Ländern und Geldgebern wird es schwieriger gemacht, Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU
God heeft een goede reden gehad om ons te redden.
Gott hat einen guten Grund gehabt, uns zu retten.
Korpustyp: Untertitel
De Unie moet nu toch proberen te redden wat er te redden valt.
Die Union muß dennoch versuchen, zu retten, was zu retten ist.
Korpustyp: EU
George Banks en al waar hij voor staat zal gered worden.
George Banks und alles, wofür er steht, wird gerettet.
Korpustyp: Untertitel
het reddenbergen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermogen om mensen in een overstromingsgebied te redden, met inbegrip van eerste medische hulp.
Fähigkeit, Menschen aus einem überfluteten Gebiet zu bergen, einschließlich der Bereitstellung medizinischer Versorgung (Erste Hilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrafenissen worden voorbereid voor de lichamen die we konden redden.
Die Bestattung derer, die wir bergen konnten, wird vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Voorts lieten in een dramatische poging om de Verenigde Staten te bereiken vijf mensen het leven, wordt één persoon nog vermist en konden drie overlevenden worden gered.
Bei einem dramatischen Versuch, in die Vereinigten Staaten zu gelangen, verloren zudem fünf Menschen ihr Leben, eine Person wird noch vermisst, drei konnten lebend geborgen werden.
Korpustyp: EU
Agent Walker zal proberen de informatie die hij heeft te redden...
Agent Walker wird versuchen, die Informationen zu bergen, die er bei sich hat mit allen Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
Reddingswerkers waren uren bezig om nog eventuele overlevenden te redden.
'Stundenlang versuchten Rettungsteams 'aus den Autowracks Überlebende des Unfalls zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen is gered uit de capsules.
Sie wurde komplett aus den Fluchtkapseln geborgen.
Korpustyp: Untertitel
Velen liggen bedolven. Sommigen leven nog, maar of die te redden zijn...
(Sprecherin) Überlebende unter den Trümmern zu bergen wird unendlich schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze missie om de zwarte doos te redden en Nikita te vinden.
Unsere Mission hier ist, die Blackbox zu bergen und Nikita zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Hij schreeuwt om de capsule eerst te redden.
Er schreit, erst sei die Kapsel zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn agent heeft nog wat van uw spullen kunnen redden.
Wir haben einige Sachen aus dem Auto geborgen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit redden
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen