linguatools-Logo
285 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
redenering Argumentation 288

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reden Grund 46.648 Anlass 425 Ursache 210 Beweggrund 59 Quotient
Differenz
beslissende reden entscheidender Grund
opheffende reden entscheidender Grund
gegronde reden berechtigter Grund
geldige reden berechtigter Grund 1
conjuncturele reden konjunktureller Grund
belangrijkste reden Hauptgrund 77
voornaamste reden Hauptgrund 46
wettige reden berechtigter Grund
bijzondere reden besonderer Grund
außergewöhnlicher Grund
materiële reden sachlicher Grund
formele reden formaler Grund 1
tegennatuurlijke redenering unvollständiges Schließen
benaderende redenering Näherungsschließen
doelgerichte redenering zielgesteuerte Kontrollstruktur
zielgesteuerte Inferenz
modelgestuurde redenering modellgesteuert
verwachtingsgestuurde redenering erwartungsgesteuerte Inferenz
informele redenering natürliches Schließen
natürliche Deduktion
statistische redenering statistische Argumentation
kennelijke verkeerde redenering offensichtliche Ungereimtheit
geldige reden voor verbreking ausserordentlicher Kündigungsgrund
außerordentlicher Kündigungsgrund
landen om technische reden technische Landung
reden van illegale binnenkomst Motiv der illegalen Einreise
redenering naar analogie Analogieschluss
reden tot wraking Ablehnungsgrund 1
reden van wederopvoering Grund für jede einzelne Mittelauffüllung
reden van nationaal belang Gründe des nationalen Interesses
op model gebaseerde redenering modellbasiertes Schließen
verbod om veterinairrechtelijke reden gesundheitspolizeiliche Sperre
gezond-verstand-redenering alltägliches Schließen
redenering bij verstek Ermangelungsschließen
data-bestuurde redenering datengesteuerte Kontrollstruktur
redenering bestuurd door gegevens datengesteuerte Kontrollstruktur
redenering gestuurd volgens verwachtingen erwartungsgesteuerte Inferenz
ontslag om een dringende reden Entlassung wegen eines schwerwiegenden Fehlers
uittreden wegens een gegronde reden aus wichtigem Grund kündigen
reden voor intrekking van erkenning Grund für Entzug der Zulassung

reden Grund
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa heeft derhalve goede redenen om te streven naar vrede en ontwikkeling in het gebied.
Europa hat daher triftige Gründe, sich für Frieden und Entwicklung in der Region einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Er is altijd een reden om ergens over te liegen.
Menschen lügen aus vielerlei Gründen, aber nie ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Seattle is mislukt en de Noord-Zuidbetrekkingen stonden daar om meerdere redenen in de schijnwerper.
Seattle war ein Fehlschlag, und die Nord-Süd-Beziehungen fielen dort aus negativen Gründen auf.
   Korpustyp: EU
God heeft een goede reden gehad om ons te redden.
Gott hat einen guten Grund gehabt, uns zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ook om ethische redenen is een volledige etikettering volstrekt noodzakelijk.
Auch aus ethischen Gründen ist eine umfassende Kennzeichnung unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU
Coulson kon een goede reden hebben dit geheim te houden.
Coulson könnte gute Gründe haben, das geheim zu halten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit redenering

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

"Geen reden."
"Aus keinen Grund."
   Korpustyp: Untertitel
Reden (filosofie)
Grund (Philosophie)
   Korpustyp: Wikipedia
En ze reden, en reden.
Sie fuhren und fuhren.
   Korpustyp: Untertitel
- Geef me een reden, één reden.
Gib mir einen Grund. Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Ze reden haar omver en reden weg.
Sie haben sie nur überfahren und sind weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen reden waarom. Geen reden.
Es gibt kein "Warum", keinen Grund, keine Entschuldigungen!
   Korpustyp: Untertitel
Reden voor de reis?
- Grund der Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Vast 'n reden voor.
Sie müssen Ihre Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je een reden?
- Du willst einen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een reden.
Sie gaben mir einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen reden...
- Es gibt keinen Grund...
   Korpustyp: Untertitel
Geen gegronde reden, hé?
Es gibt keine Rechtfertigung?
   Korpustyp: Untertitel
- Een zes miljoen reden.
Aus sechs Millionen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de reden?
Einer nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen reden voor contact.
Kein Grund zur Kontaktaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ben ik de reden?
Liegt es an mir?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen reden.
Es gibt gar keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een reden.
Gier ist ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Geen reden voor paniek.
Kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was de reden.
Das war der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben de reden?
Oh, ich bin der Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Voor een goede reden.
Aus einem guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een goede reden.
- Gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is je reden.
Da hast du deinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de reden?
Darum geht's hier also?
   Korpustyp: Untertitel
Waar reden ze in?
- Was für ein Wagen war das?
   Korpustyp: Untertitel
Bedenk dan een reden.
Dann findet mir einen Anlass!
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de reden?
- Ein Foto? Wer ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Maar met goede reden.
Aber aus gutem Grund...
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn reden.
Das ist mein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Moeder, welke reden?
Mutter, aus welchem Grund?
   Korpustyp: Untertitel
En de andere reden?
Was ist der andere Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Geen reden tot paniek.
Kein Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een reden.
- Das ist ein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Elke reden was goed.
Wichtig war nur eines:
   Korpustyp: Untertitel
Ze reden op skates.
Die Verdächtigen sind in ihren späten 20ern, weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Alles heeft een reden.
Alles hat einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is de reden.
Oh, das hier mache ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Een vreselijke reden.
- Das ist doch Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- De gebruikelijke reden.
Oh, das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
- Des te meer reden.
- Noch ein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Welke reden is dat?
Und was für ein Grund ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Hij had een reden.
Er hatte ein Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, geen reden.
Äh, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een reden.
Das ist doch ein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
En de echte reden?
Und der wahre Grund?
   Korpustyp: Untertitel
- Niet zonder reden.
Man sprach mir mildernde Umstände zu.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een reden.
- Geben Sie mir einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Verzin een reden.
- Überleg dir einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Die reden was gegrond.
Und das Fundament ist solide.
   Korpustyp: Untertitel
- Vanwege die reden.
Das hat durchaus seinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Of een reden.
- Ein Zeichen oder einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de reden?
deshalb tust du das?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand met een reden.
Hat wirklich keiner einen Einwand?
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen reden.
Es gibt keinen besonderen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Geef me een reden.
Dann gib mir was!
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de reden?
Ist heute ein besonderer Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Geen reden tot huiszoekingsbevel.
Die Gründe reichen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Geen reden voor angst.
Ihr braucht keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Om een oeroude reden.
- Aus dem ältesten Grund der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Met welke reden?
Mit welchen möglichen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk voor dezelfde reden.
- Vermutlich aus demselben Grund.
   Korpustyp: Untertitel
De beste reden ooit.
Das ist der beste Grund überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was de reden.
Genau das hat er gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En zonder goede reden.
Ganz ohne Grund, der einzusehen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is één reden.
- Das ist ein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Om een eenvoudige reden.
Aus einem einfachen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Alles heeft een reden.
Alles hat seine Gründe, Fanny.
   Korpustyp: Untertitel
lk had een reden;
Ich hatte einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een reden.
- Gib mir einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
-Da's toch reden genoeg?
Ist das nicht Grund genug?
   Korpustyp: Untertitel
En die reden is?
Und was wollen Sie bezwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Om de verkeerde reden.
Nicht nur aus guten Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
- En met goede reden.
Als ob ich keinen guten Grund dazu hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Genot, zonder reden.
Lust ohne erkennbaren Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Alles heeft een reden.
Alles was geschieht, geschieht aus einem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Welke reden was dat?
Also worum geht es da?
   Korpustyp: Untertitel
Geef ze geen reden.
Bitte gib ihnen keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Geen reden voor opwinding.
Kein Grund, etwas Unüberlegtes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Da's de enige reden!
Das ist der einzige Grund!
   Korpustyp: Untertitel
- Geen speciale reden.
Es gab keinen besonderen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
We reden ons, Margaret.
Wir kommen zurecht, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Da's een goeie reden.
Das ist ein guter Grund.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de reden?
Darum geht es hier?
   Korpustyp: Untertitel
"heeft dat een reden."
"gibt es einen Grund dafür."
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n reden.
Er ist nur ein Welpe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij beschuldigt zonder reden.
Er beschuldigt ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een reden.
Liefere mir einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde een reden.
Ich wollte den Grund wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hebt geen reden...
- Es gibt keinen Grund...
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de reden?
Ist das wirklich der Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Er is een reden.
Da ist ein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Da's geen reden.
Das ist kein Grund!
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw reden?
Wie lautet deine Entschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen reden.
- Das ischt kein Grund!
   Korpustyp: Untertitel
- ls daar reden toe?
- Gibt es Gründe?
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft een reden.
Jeder hat einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
We reden, toch?
Wir sind gefahren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Geen reden tot paniek.
Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Was dat de reden?
Darum drehte sich das alles?
   Korpustyp: Untertitel