linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
reder Reeder 702 Schiffseigner 105 Schiffseigentümer 27

Verwendungsbeispiele

rederReeder
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarentegen worden de door de reders in Senegal betaalde heffingen gedurende vier jaar met 10 % per jaar verhoogd.
Hingegen erhöhen sich die von den Reedern an Senegal zu zahlenden Gebühren vier Jahre lang jährlich um 10 %.
   Korpustyp: EU
Hij was een reder, of niet?
Ja, früher wohnte ja hier ein Reeder.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien hebben de reders in vele lidstaten moeite met het vinden van geschoold personeel op nationaal niveau.
Darüber hinaus haben in zahlreichen Mitgliedstaaten die Reeder Schwierigkeiten, auf nationaler Ebene ausgebildetes Personal zu finden.
   Korpustyp: EU
Eigene schepen. Onafhankelijk van de reders.
Eigene Schiffe würden uns von den Reedern unabhängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de overeenkomst kost elke ton vis de reders 25 ecu.
Gemäß dem Abkommen kostet jede Tonne Fisch die Reeder 25 ECU.
   Korpustyp: EU
Ze denkt dat ik een rijke reder ben.
Sie hält mich für einen reichen Reeder.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reder-bevrachter Reeder-Verfrachter
appendiculair drukpunt van Reder Reder Zeichen
appendiculair punt van Reder Reder Zeichen
reder uit de Gemeenschap Gemeinschaftsreeder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reder

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien verstrekt EVO leningen aan reders die vaste klant zijn.
Außerdem gewährt EVO Schiffseignern aus ihrem Kundenkreis Darlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAT DE STEUN AAN DE VISSERIJONDERNEMINGEN/REDERS BETREFT
HINSICHTLICH DER BEIHILFE ZUGUNSTEN VON FISCHEREIUNTERNEHMEN/SCHIFFSEIGNERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jongen, als ik rijk ben, maak ik van jou een reder.
Junge, wenn ich reich bin, mache ich dich zum Schiffsbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen reders van specifieke vaartuigen kunnen vergunningen kopen, en de vergunningen zijn niet overdraagbaar.
Nur bestimmte Schiffe können Lizenzen erwerben, und diese Lizenzen sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
SSN heeft wel enkele lopende werkzaamheden overgenomen door nieuwe contracten met de desbetreffende reders te sluiten.
Die Stettiner Werft hat einen Teil der bereits begonnenen Produktion übernommen und mit den Schiffseignern neue Verträge abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contacten met de reders werden gelegd vóór de steunaanvraag van ENVC.
Die Kontakte mit den Reedereien seien hergestellt worden, bevor ENVC den Beihilfeantrag gestellt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer: partijen die vervoer organiseren werken samen met partijen die vervoer uitvoeren (bv. reders, terminalexploitanten, klanten)
Arena des Transports, auf der Gruppen, die den Transport organisieren, mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den Transport ausführen (z. B. Flotteneigner, Terminalbetreiber, Kunden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
PAKHUIZEN is in 1988 door reders opgericht voor het beheer van roerende en onroerende goederen.
PAKHUIZEN wurde 1988 von Schiffseignern für die Verwaltung von beweglichen Sachen und Immobilien gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat sommige reders en transportondernemers omschakelen op B100 is op communautair niveau vrij uitzonderlijk.
Dass Fahrparkbesitzer reinen Biodiesel verwenden, ist auf Gemeinschaftsebene eher die Ausnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen deze kosten geheel of ten dele doorberekenen aan de reders van hun vaartuigen.”.
Die Mitgliedstaaten können diese Kosten den Betreibern ihrer Schiffe ganz oder teilweise in Rechnung stellen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij stellen een hervorming van de belastingen voor de reders en investeringen in de haveninfrastructuur voor.
Eine Reform der Steuerregelung für Reedereien, für Infrastrukturinvestitionen in Hafengebieten.
   Korpustyp: EU
Dan bestaat er geen economische druk voor de reders om hun gedrag aan te passen.
Es entsteht kein ökonomischer Druck für die Schiffe, sich entsprechend zu verhalten.
   Korpustyp: EU
Illegale reders buiten onderbetaalde bemanningen uit en verkopen visserijproducten tegen zeer lage prijzen.
Illegale Reedereien beuten unterbezahlte Mannschaften aus und verkaufen Fischereiprodukte zu Niedrigstpreisen.
   Korpustyp: EU
Toch mag de Autoriteit dergelijke investeringen onderzoeken indien deze bepaalde reders rechtstreeks of indirect kunnen bevoordelen.
Die Überwachungsbehörde kann solche Investitionen jedoch überprüfen, wenn sie unmittelbar oder mittelbar einzelnen Schiffseignern zugute kommen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen deze kosten geheel of ten dele doorberekenen aan de reders van hun vaartuigen.
Die Mitgliedstaaten können diese Kosten den Betreibern ihrer Schiffe ganz oder teilweise in Rechnung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat sommige reders en transportondernemers omschakelen op B100 is op communautair niveau vrij uitzonderlijk.
Dass Fuhrparkbesitzer reinen Biodiesel verwenden, ist auf Gemeinschaftsebene eher die Ausnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou betekenen dat deze overeenkomst slechts een aantal reders ten goede zou komen.
Es bedeutet schlicht und einfach, daß dieses Abkommen nur einigen Fischereiunternehmen nützen würde.
   Korpustyp: EU
Dat ombouwen leidde natuurlijk tot extra kosten, en die zijn door de reders betaald.
Das war mit hohen Kosten verbunden, die von den Schiffseignern getragen werden.
   Korpustyp: EU
De hogere vergoedingen die door de reders betaald moeten worden betekenen een eerste stap in de richting van een meer rechtvaardige verdeling van de kosten tussen de Gemeenschap en de reders.
Die von den Schiffseignern zu entrichtenden höheren Lizenzgebühren markieren einen ersten Schritt hin zu einer gerechteren Kostenaufteilung zwischen der Gemeinschaft und den Schiffseignern.
   Korpustyp: EU
Momenteel wordt gezocht naar andere, rendabeler schepen en reders om de schepen en reders te vervangen die er nu mee ophouden. Het is de bedoeling passagiers- en vrachtvervoer te combineren.
Derzeit wird ja nach anderen rentableren Schiffen und Verkehrsunternehmen gesucht, die den Platz derer einnehmen, die jetzt ihren Dienst eingestellt haben, und dabei sollte der Personen- und Frachtverkehr miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU
In 1999 gunde Repsol drie reders elk een contract voor het bevrachten van een LNG-tanker plus een optie op een extra tanker voor elk van de reders op grond van een bevrachtingsovereenkomst op lange termijn.
1999 erteilte Repsol drei Schiffseignern den Zuschlag für Charterverträge über jeweils einen Flüssiggastanker mit einer Option über jeweils ein zusätzliches Tankschiff auf der Grundlage eines langfristigen Zeitchartervertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kosten hoeven de reders natuurlijk niet op te draaien. Integendeel, de reders oefenen zelfs druk uit want de kosten zullen toch worden doorberekend in de eindtarieven en uiteindelijk voor rekening komen van de passagiers en de consumenten.
Diese Kosten muß natürlich nicht das Reedereikapital übernehmen, das Druck in diese Richtung ausübt, sondern sie werden auf die Endpreise aufgeschlagen, also den Passagieren aufgebürdet und den Verbraucherpreisen für Waren hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU
Zij geven de reders, het kapitaal, de mogelijkheid om te doen en laten wat ze willen. Aldus kunnen de reders de werknemers dwingen tot keihard werken, onder uiterst gevaarlijke omstandigheden, waaronder elk normaal mens zou bezwijken.
Verantwortlich für diese Situation sind natürlich jene Regierungspolitiken, die das Reedereikapital unbeaufsichtigt schalten und walten lassen, das die Besatzungen auf vielerlei Weise zu äußerst harter Arbeit unter außerordentlich gefährlichen Bedingungen zwingt, wobei die Grenzen der menschlichen Belastbarkeit oft überschritten werden.
   Korpustyp: EU
In deel 3.1 „Fiscale behandeling van rederijen” van de communautaire richtsnoeren wordt verwezen naar fiscale regelingen voor „rederijen” en „reders”.
Unter 3.1 („Steuerliche Behandlung der Reedereien“) gehen die Leitlinien der Gemeinschaft auf die steuerliche Behandlung von Reedereien ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerslogistiek: partijen die vervoer veroorzaken werken samen met partijen die vervoer organiseren (bv. consignatiegevers, geconsigneerden, schippers, expediteurs, tussenpersonen, reders)
Arena der Transportlogistik, auf der Gruppen, von denen der Transportbedarf ausgeht, mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den Transport organisieren (z. B. Absender, Empfänger, Verlader, Versorger, Frachtmakler, Flotteneigner).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze amendementen gaat de aandacht ook uit naar de specifieke situatie en belangen van kleine en middelgrote reders.
In diesen Änderungsanträgen wird zudem gefordert, dass die spezifische Lage von kleinen und mittleren Reedereien berücksichtigt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Als de winsten van de reders en de opdrachtgevers niet mogen worden aangetast, wordt de veiligheid onvermijdelijk opgeofferd.
Bei dem Versuch, die Profite der Reedereien und der Auftraggeber zu schonen, bleibt unweigerlich die Sicherheit auf der Strecke.
   Korpustyp: EU
Deze branche wordt kapotgemaakt door dumping en concurrentie uit het Verre Oosten en de overname van reders door goedkope vlaggen.
Die Industrie wird durch Dumping und Konkurrenz aus Fernost sowie durch die Übernahme von Schifffahrtsunternehmen durch Billiganbieter zerstört.
   Korpustyp: EU
de behoeftes op het gebied van verkeers- en vervoersbeheer harmoniseren door samenwerking met de organisaties van verladers, reders en havenbeheerders.
die Anforderungen des Verkehrs- und Transportmanagements durch Kooperation mit den Organisationen von Frachtspediteuren, Flotteneignern und Hafenbetreibern harmonisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben het al gehad over steun uit hoofde van het FIOV voor de getroffen reders en vissers.
Die Beihilfen für die betroffenen Fischereiunternehmen und Fischer, die im Rahmen des FIAF bereitgestellt werden sollen, wurden bereits erwähnt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik wil u zeggen dat deze vissers en reders om te beginnen geen steun wensen.
Ich möchte Ihnen sagen, Herr Kommissar, daß es weder den Fischereiunternehmen noch den Fischern in erster Linie um Beihilfen geht.
   Korpustyp: EU
Daar moet extra aandacht aan worden besteed: de Europese Unie moet via onderhandelingen nieuwe mogelijkheden scheppen voor haar reders.
Der dritte Punkt betrifft die notwendige Stärkung der Komponente der internationalen Fischereiabkommen.
   Korpustyp: EU
Raippaluoto, voor de kust van Vaasa, uitroepen tot een onafhankelijk koninkrijk, via welk de reders een verbinding kunnen aanbieden en zo de tax-freeverkoop voortzetten.
Erklärung der vor Vaasa liegenden Insel Raippaluoto zu einem selbständigen Königreich, wodurch die Reedereien den Tax-Free-Verkauf fortsetzen könnten.
   Korpustyp: EU
„Een schip charteren” betekent, het huren, samen met de door de reder geleverde bemanning, in tegenstelling tot de definitie van gebruikscharter, waarbij de huurder het schip moet bemannen.”
Ein Schiff chartern bedeutet, es mitsamt einer vom Vercharterer gestellten Mannschaft zu mieten, während bei der Bareboat Charter der Charterer das Schiff bemannen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reder heeft de hoop uitgesproken dat de Commissie haar goedkeuring zal geven aan de steun die aan de werf is toegekend.
Er brachte seine Hoffnung zum Ausdruck, dass die Kommission die der Werft gewährte Beihilfe genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer SeaFrance zou verdwijnen, zou volgens de betreffende marktdeelnemer, de capaciteit van de twee overige reders niet volstaan om het verkeer over de zeestraat te garanderen.
Nach Auffassung des betreffenden Wirtschaftsbeteiligten wäre im Falle des Verschwindens von SeaFrance die Kapazität der beiden anderen Reedereien nicht ausreichend, um das Verkehrsaufkommen über die Meeresenge zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens gingen onderhandelingen van start tussen de reders en de scheepswerven, waaronder Koreaanse werven, met het oog op de bouw van de drie LNG-tankers.
Später wurden Verhandlungen zwischen den Schiffseignern und Schiffbauunternehmen, darunter auch koreanischen Werften, über den Bau der drei Tankschiffe aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast biedt EVO reders ook bepaalde andere faciliteiten, zoals het betalen van alle kosten, of een deel daarvan, van gekoeld transport.
Darüber hinaus stellt EVO den Schiffseignern bestimmte Einrichtungen zur Verfügung, etwa indem sie die Kosten für den Kühltransport ganz oder teilweise übernimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij geven aan dat de prijs van het water in het veilingtarief is inbegrepen en dat EVO reders geen leningen onder de marktprijs verstrekt.
Sie teilen mit, dass der Wasserpreis in der Auktionsgebühr enthalten sei und dass EVO Schiffseignern keine Darlehen unter Marktpreis anbiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft duidelijk verklaard dat het argument van Polen volgens welk de aanbetalingen van reders als eigen bijdrage beschouwd dienen te worden, niet geaccepteerd kan worden.
Die Kommission hat auch unmissverständlich festgestellt, dass der Argumentation Polens nicht gefolgt werden kann, dass die Vorschüsse von den Schiffsreedern als Eigenbeitrag anzusehen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van deze overeenkomst zijn de vangstmogelijkheden afgenomen en zijn de bedragen die reders moeten betalen voor vergunningen en per ton gevangen vis aanzienlijk gestegen.
Durch dieses Abkommen sind die Möglichkeiten zum Fischfang eingeschränkt und die von den Schiffseignern zu entrichtenden Gebühren für Lizenzen und die Gebühren je gefangener Tonne deutlich erhöht worden.
   Korpustyp: EU
Het gaat onder meer om schepen van reders uit de Europese Unie, die onder de vlag van hun eigen land dan wel van een derde land varen.
Es geht um Schiffe der europäischen Union, die sowohl unter ihrer eigenen Flagge als auch unter der Flagge von Drittländern fahren.
   Korpustyp: EU
Er wordt bijvoorbeeld voorgesteld de reders te verplichten een verzekering te nemen; op die verzekering kan dan bij ongevallen een beroep worden gedaan.
So müssen diesem Vorschlag zufolge Beförderer eine Versicherung abschließen, die im Falle eines Unfalls in Anspruch genommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Er zijn betalingen voor alle visserijvergunningen ingevoerd met het oog op een betere verdeling van de kosten tussen de Gemeenschap en de reders.
Eine Lizenzgebühr wird eingeführt, um die Lasten zwischen der Gemeinschaft und den Schiffseignern zu teilen.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn zou de grote internationale reders de controle hebben gegeven over een sector die voor de nationale ontwikkeling van strategisch belang is.
Dies war außerdem ein Versuch, diesen Sektor, der für die einzelstaatliche Entwicklung so wichtig ist, den Großreedern zu überlassen und damit die beiden Seiten weiter auseinander zu treiben.
   Korpustyp: EU
We moeten vermijden dat we een regelgeving uitvaardigen waarbij de reders op elk moment kunnen kiezen wat hen het best uitkomt.
Wir müssen vermeiden, dass Vorschriften verabschiedet werden, die ein System à la carte ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Deze roestbakken kunnen toch varen omdat bepaalde reders en vlagstaten - inzonderheid Turkije - dat toelaten. Dat land staat bovenaan de zwarte lijst.
Diesen schrottreifen Kähnen wird jedoch seitens einiger Befrachter und seitens bestimmter Flaggenstaaten, besonders der Türkei, die den Spitzenplatz auf der schwarzen Liste innehat, eine schuldhafte Toleranz entgegengebracht.
   Korpustyp: EU
Ik heb gisteren betoogd dat de reders verantwoordelijk moeten worden gehouden voor hun schepen, zodat zij zich een inspanning zullen getroosten om aan de normen te voldoen.
Gestern sprach ich von der Notwendigkeit, die Haftung der Befrachter klar festzulegen, um sie gegebenenfalls zur Verantwortung ziehen zu können.
   Korpustyp: EU
Het wederom aansprakelijk stellen van reders en vlagstaten is beslist één van de beste manieren om het maritiem milieu te beschermen.
Die Wiederherstellung der Haftung des Befrachters und die Einführung der Haftung des Flaggenstaates gehören zweifellos zu den vielversprechendsten Wegen, um die Meeresumwelt zu schützen.
   Korpustyp: EU
Scheepsmanagementbedrijven zijn organisaties die verschillende soorten diensten aan reders verlenen, zoals technisch toezicht, aanwerving en opleiding van personeel, personeelsbeheer en scheepsexploitatie.
Schiffsmanagementgesellschaften bieten Schiffseignern verschiedene Dienste an, z. B. technische Überwachungen, Auswahl und Ausbildung von Besatzungen, Besatzungsmanagement und den Betrieb von Schiffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere registers worden niet als registers van EVA-staten aangemerkt, ook al fungeren zij in de praktijk als eerste alternatief voor in die EVA-staat gevestigde reders.
Andere Register werden, obwohl sie praktisch als erste Alternative für die in dem EWR-Staat ansässigen Reedereien dienen, nicht als Register der EWR-Staaten angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft ook verklaard dat het argument van Polen dat de aanbetalingen van reders als eigen bijdrage beschouwd dienen te worden, niet geaccepteerd kan worden.
Die Kommission hat auch unmissverständlich festgestellt, dass der Argumentation Polens nicht gefolgt werden kann, dass die Vorschüsse der Schiffsreeder als Eigenbeitrag anzusehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het plan valt echter niet duidelijk af te leiden of de reders dergelijke clausules ook daadwerkelijk al hebben geaccepteerd of zullen accepteren.
In dem Plan wird jedoch kein Nachweis dafür geführt, dass die Schiffsreeder solche Indexierungsklauseln bereits angenommen haben oder bereit wären, diese anzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen en de begunstigde hebben, nadat de formele onderzoeksprocedure was ingeleid, gesteld dat de aanbetalingen van de reders ook als eigen bijdrage aangemerkt moeten worden.
Polen und der Begünstigte haben nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens durch die Kommission behauptet, dass die Reedereianzahlungen als Eigenbeitrag anzusehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten dringend met deze onvoorziene omstandigheden rekening houden in onze structurele hulp en moeten in uitzonderlijke gevallen zowel aan reders als aan vissers steun verlenen.
Es ist dringend erforderlich, solche Gegebenheiten bei unseren Strukturhilfen zu berücksichtigen, ebenso wie Ausnahmefälle, sowohl was die Fischereiunternehmen als auch was die Fischer betrifft.
   Korpustyp: EU
De vloot die in Marokkaanse wateren vist, bestaat uit kleine bedrijven en reders die onmogelijk gemengde ondernemingen met een Marokkaanse meerderheid kunnen oprichten.
Der Fischereisektor, dessen Fangtätigkeit Auswirkungen auf das Königreich Marokko hat, besteht aus Kleinunternehmern, aus Fischereiunternehmen, denen es vollkommen unmöglich ist, gemischtwirtschaftliche Gesellschaften mit marokkanischer Mehrheit zu bilden.
   Korpustyp: EU
Om ze zo snel mogelijk te doen vergeten, wil men zich vrijgevig tonen en de voornaamste slachtoffers, de arme vissers en reders, wat ecu's toegooien.
Um die Sache so rasch wie möglich vergessen zu machen, will man sich von der großzügigen Seite zeigen und den arg gebeutelten Fischern und Schiffseignern ein paar Sackvoll ECU zuwerfen.
   Korpustyp: EU
Het brengt geen nieuwe verplichtingen voor de reders met zich mee, maar stelt hen veeleer in staat bepaalde meldingsformaliteiten op een geharmoniseerde, vereenvoudigde wijze te verrichten.
Er bringt keine neue Auflagen für die Frachtführer mit sich, sondern ermöglicht es ihnen vielmehr, bestimmte Meldeformalitäten in einheitlicher vereinfachter Weise zu erledigen.
   Korpustyp: EU
Dit lijkt wel een prikkel voor de Europese reders om te gaan varen onder vlaggen van derde landen die ze anders links zouden laten liggen.
Es hat den Anschein, als wollten wir Schiffseignern in der Gemeinschaft nahe legen, auf Flaggen von Drittländern umzusteigen, für die sie sich normalerweise nicht entscheiden würden.
   Korpustyp: EU
Het succes van de niet-Europese concurrenten houdt volgens mij verband met het feit dat ze vergeleken met de reders van de Europese vloot lagere kosten hebben.
Das Fischereiausschuss-Hearing sowie die Ausführungen meines Kollegen Varela machen deutlich: Es ist Zeit zum Handeln!
   Korpustyp: EU
Dat de communautaire reders en vissers er hun profijt mee mogen doen door de hierin overeengekomen vangstmogelijkheden ten volle te benutten.
Daher mögen die Gemeinschaftsreeder und -fischer es billigen, indem sie die jetzt ausgehandelten Fangmöglichkeiten voll und ganz ausnutzen.
   Korpustyp: EU
In Guyana deinzen bepaalde industriële reders er niet voor terug om garnalen te vissen dicht bij de kust, op minder dan 30 m diepte.
Dort scheuen einige industrielle Fischereifahrzeuge nicht davor zurück, in Küstennähe in weniger als 30 m Tiefe Krabben zu fangen.
   Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat de Malagassische autoriteiten en de bevolking van Madagaskar hiervan profijt hebben, moeten de communautaire reders voor de benodigde diensten en bevoorrading een beroep doen op de Malagassische autoriteiten.
Um zu gewährleisten, daß die madegassischen Behörden und die Menschen in Madagaskar davon profitieren, müssen die Gemeinschaftsschiffe die von ihnen benötigten Vorräte und Dienste von den madegassischen Behörden beziehen.
   Korpustyp: EU
Volgens deze specifieke overeenkomst moeten de reders van communautaire vaartuigen die in de Malagassische wateren op tonijn vissen, als zij geen lokale zeelieden aanmonsteren, een bedrag storten in een fonds voor de opleiding van Malagassische vissers.
Dieses besondere Abkommen verpflichtet die Eigentümer von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die Thunfisch aus madegassischen Gewässern beziehen, den madegassischen Fischern finanzielle Entschädigungen zu zahlen, wenn sie keine einheimischen Arbeiter anheuern.
   Korpustyp: EU
In de onderhavige regio zijn reeds andere protocollen van kracht, vooral in São Tomé en Príncipe, Ivoorkust en Equatoriaal-Guinea. Reders uit de Gemeenschap - en met name uit Frankrijk, Spanje en Portugal - zijn hier actief.
In dieser Zone sind bereits andere Protokolle in Kraft, namentlich mit So Tomé und Príncipe, der Elfenbeinküste und Äquatorial-Guinea, wo Gemeinschaftsreeder, hauptsächlich Franzosen, Spanier und Portugiesen, tätig sind.
   Korpustyp: EU
Betreft: Verkeersverbindingen in de Merenkurkku-archipel (Vaasa, Finland - Umeå, Zweden) Het scheepsverkeer in de Merenkurkku-archipel in de Baltische Zee blijkt niet rendabel als de reders niet de mogelijkheid hebben van tax-freeverkoop.
Betrifft: Verkehrsverbindungen in der Nordkvark (Vaasa, Finnland - Umeå, Schweden) Der Schiffsverkehr in den Meerenge des Bottnischen Meerbusens (Nordkvark) wird als unrentabel eingestellt werden, nachdem die Reedereien keine Möglichkeiten zum Tax-Free-Verkauf mehr haben.
   Korpustyp: EU
de steun voor de uitvoering van een project wordt verleend op grond van transparante criteria die op niet-discriminerende wijze worden toegepast ten aanzien van de in de Gemeenschap gevestigde reders.
Die Beihilfe für die Umsetzung des Vorhabens muss auf der Grundlage transparenter Kriterien, die in nicht diskriminierender Weise auf Reedereien mit Sitz in der Gemeinschaft angewandt werden, gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In besluit nr. 95/79 werd met handhaving van het steunpercentage gepreciseerd dat in het geval dat de reder communautaire steun zou aanvragen, de bijdrage van Corsica zou worden berekend overeenkomstig de bij de desbetreffende communautaire verordening vastgestelde steunpercentages.
Die Entscheidung Nr. 95/79 ließ die Beihilfesätze unverändert und legte fest, dass die Beteiligung Korsikas im Fall eines Antrags auf Gemeinschaftsbeihilfe nach Maßgabe der einschlägigen Gemeinschaftsverordnung zu berechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goede zaak dat er op Europees niveau een sociale dialoog komt tussen maritieme werknemers en reders en wij hopen dat dit tot een overeenkomst zal leiden.
Es ist eine gute Sache, dass auf europäischer Ebene ein sozialer Dialog zwischen Seeleuten und Schiffsunternehmen beginnen soll, der hoffentlich zu einer Einigung führen wird.
   Korpustyp: EU
Krachtens de scheepsbouwkaderregeling en Verordening (EG) nr. 1540/98 wordt onder steun verstaan, alle vormen van directe of indirecte steunmaatregelen ten behoeve van scheepswerven, reders of derden voor de scheepsbouw of de scheepsverbouwing, waaronder kredietfaciliteiten, garanties en belastingfaciliteiten [11].
Im Sinne der Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau und der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 zählen zu den betreffenden Beihilfen alle Beihilfen, die Werften, Schiffseignern oder Dritten direkt oder indirekt für den Bau oder den Umbau von Schiffen gewährt werden, wie z. B. Kredite, Bürgschaften und Steuervorteile [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcan heeft het over de internationale concurrentiesituatie en herinnert eraan dat de achterliggende redering voor de vrijstelling in hoofdzaak op het energie-intensieve karakter van de sector is gebaseerd.
Alcan weist auf die weltweite Wettbewerbslage hin und erinnert daran, dass der Grund für die Befreiung vor allem die Energieintensität der Branche war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de IJslandse kwestie merkt België op dat door EVO nooit rechtstreeks vis is aangekocht van IJslandse reders of vissers, maar dat alle vis via een agent op IJslandse veilingen is gekocht.
Mit Blick auf den Ankauf von isländischem Fisch teilt Belgien mit, dass EVO zu keinem Zeitpunkt Fisch direkt von isländischen Schiffseignern oder Fischern bezogen habe, sondern diesen ausschließlich über einen Handelvertreter bei Fischversteigerungen gekauft habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende organisatie moet niet gecontroleerd worden door reders of scheepsbouwers, noch door anderen die commercieel betrokken zijn bij de bouw, de uitrusting, de herstelling of de exploitatie van schepen.
Die anerkannte Organisation darf nicht von Schiffseignern oder Schiffsbauern oder anderen abhängig sein, die gewerblich Schiffe bauen, ausrüsten, instand halten oder betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verzoekt ze de Commissie haar voorstellen inzake het Europees scheepsregister en de definitie van het begrip communautaire reder, die - zoals u weet - door het Parlement al werden gewijzigd en verbeterd, te handhaven en nader te bestuderen.
Er distanziert sich jedoch von anderen Positionen der Kommission, bei denen es ernste Vorbehalte gibt - auf einige davon bin ich bereits eingegangen. Die Kommission ist außerdem aufgerufen, ihre Vorschläge über das Euros-Schiffsregister und den Gemeinschaftsreeder nicht zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU
Dit is een gevaarlijke ontwikkeling, die de reders in de kaart speelt. Zij zien hun winsten stijgen, en dat gaat ten koste van de veiligheid van de bemanning, de scheepvaart en het milieu.
Der Vorschlag der Kommission fördert die Legalisierung der inakzeptablen und gefährlichen Verschlechterung der Ausbildung der Seeleute, indem er die Wünsche der Großreeder nach Erhöhung ihrer Profite auf Kosten der Sicherheit und sogar des Lebens der Seeleute, der Schifffahrt und der Umwelt befriedigt.
   Korpustyp: EU
Bovendien zullen de plafonds voor de aansprakelijkheid van reders wordt verhoogd, en dat geldt in het bijzonder voor de maximumbedragen die in geval van een ongeluk als schadeloosstelling kunnen worden uitgekeerd.
Außerdem wird der Haftungsumfang der Beförderer in Bezug auf die finanzielle Entschädigung, die Reisenden im Falle eines Unfalls gewährt wird, erhöht.
   Korpustyp: EU
In het kader van de wederkerigheid meen ik echter dat de Europese Unie met de nodige aandacht de visserijactiviteiten van de communautaire reders die van deze maatregelen gebruik zullen maken, dient te volgen.
Allerdings bin ich auch der Meinung, dass die EU im Sinne der Gegenseitigkeit die Fischereitätigkeit von Schiffseignern der Gemeinschaft berücksichtigen muss, die in den Genuss dieser Maßnahmen kommen sollten.
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de veiligheidsmaatregelen voor de scheepvaart in de Gemeenschap worden aangescherpt. Het zou reders bijvoorbeeld verboden moeten worden onder een goedkope vlag te varen, een praktijk waar men ook in de visserijsector steeds vaker op terugvalt.
Die Sicherheitsvorschriften der Gemeinschaft in der Schiffahrt müssen verschärft werden, es muß stärkere Kontrollen geben, und auch dem Fahren unter Billigflaggen, das auch im Fischereisektor zunehmend zu beobachten ist, muß Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU
Zoals hier terecht is opgemerkt hebben de brandstofkosten vergaande consequenties voor het overleven van onze kleine en middelgrote reders. De toch al lage inkomsten van de vissers worden zo nog verder uitgehold.
Wie korrekterweise gesagt wurde, haben die Kraftstoffkosten einen direkten Einfluss auf das Überleben unserer kleinen und mittleren Schifffahrtsunternehmen, und verschlechtern insbesondere bereits zuvor schwache Einkommen aus der Fischerei.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik u nogmaals danken voor uw volledige steun, zodat dit derde maritieme pakket effectief kan worden uitgevoerd en zodat we een effectieve controle kunnen uitoefenen op vlaggenstaten en er een duidelijke verantwoordelijkheid voor de reders zal zijn.
Aus diesem Grund danke ich Ihnen noch einmal für Ihre entschlossene Unterstützung, damit dieses dritte Maßnahmenpaket zum Seeverkehr umgesetzt wird und wir tatsächlich über eine Überwachung des Flaggenstaates und eine klare Haftung der Reedereien verfügen.
   Korpustyp: EU
Het is een omvattend pakket, dat uit zeven verslagen bestaat: het voorziet in een verhoging van de maritieme veiligheidsnormen, bescherming van passagiers, de beperking van milieuschade bij ongevallen alsmede verplichtingen en verantwoordelijkheden van staten, vervoerders en reders.
Das aus sieben Berichten bestehende Paket ist umfassend: Es beinhaltet eine Erhöhung der Normen für die Sicherheit im Seeverkehr, den Schutz von Fahrgästen, die Eingrenzung von Umweltschäden bei Havarien und die Festlegung von Pflichten und Zuständigkeiten von Staaten, Beförderungsunternehmen und Schiffseignern.
   Korpustyp: EU
De reders die deze geregelde diensten moeten onderhouden, zien de exploitatiekosten van hun schepen de pan uit rijzen. Hun schepen moeten, terecht, modern zijn en uitgerust zijn met al hetgeen in het verslag van de heer Watts staat.
Derzeit müssen die Menschen, die gezwungen sind, die Linien zu betreiben, zusehen, wie die Kosten für den Betrieb eines Schiffes ansteigen, das modern und mit all den Dingen ausgerüstet sein soll, die im Bericht von Herrn Watts vorgesehen sind - und das ganz zu Recht.
   Korpustyp: EU
Ofschoon de vangstquota's in de overeenkomst met Guinee omlaag worden gebracht, komt er geen verandering in de financiële tegenprestatie voor dit Afrikaanse land, daar het nieuwe protocol de bijdrage verhoogt die de communautaire reders voor visrechten en vergunningen moeten betalen.
Trotz einer Reduzierung der Fangmengen im Abkommen mit Guinea wird die finanzielle Gegenleistung für das afrikanische Land beibehalten, da das neue Protokoll die von den Gemeinschaftsreedern zu zahlenden Gebühren und Lizenzen erhöht.
   Korpustyp: EU
Het is bekend dat dagelijks vele schepen die de communautaire wateren bevaren het MARPOL-Verdrag negeren, daar bepaalde reders en oliemaatschappijen met minimale kosten maximale winst wensen te behalen.
Wir wissen, dass das MARPOL-Übereinkommen täglich von einer großen Zahl Schiffe in EU-Gewässern missachtet wird, da es bestimmten Schiffseignern und Ölgesellschaften vor allem darum geht, mit minimalen Kosten maximale Gewinne zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Het kapitaal, de reders, dwingen de werknemers steeds harder te werken. De werknemers worden uitgebuit, met alle gevolgen van dien voor hun gezondheid en voor de veiligheid op zee.
Da das Reedereikapital die Arbeit und die Ausbeutung der Seeleute intensiviert, verschärfen sich auch die Probleme in bezug auf die Gesundheit sowie die Sicherheit auf See.
   Korpustyp: EU
Bij de eerste lezing echter wees het Parlement op de zwakke bewoordingen van het voorstel, die er naar mijn oordeel en dat van het Parlement toe zouden kunnen leiden dat bepaalde reders met dit vereiste de hand zouden lichten.
Bereits in der ersten Lesung hatte das Parlament jedoch auf die unverbindliche Formulierung hingewiesen, durch die, wie wir befürchten, bestimmte Fahrgastschiffe entweder eine Blackbox benutzen könnten, die nicht den vorgeschriebenen Anforderungen entspricht oder ganz auf eine solche Blackbox verzichten werden.
   Korpustyp: EU
De voorzitter van de Franse associatie van reders stelt dat twintig procent van de schepen op deze wereld eigenlijk niet zou mogen varen, omdat ze niet goed onderhouden zijn en daar geen toezicht op wordt gehouden.
Nach Angaben des Präsidenten des französischen Reederverbandes dürften 20 % der weltweiten Flottenbestände aufgrund von Wartungs- und Kontrollmängeln nicht für die Schifffahrt zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Veel derde landen hebben, soms ondersteund door een efficiënte internationale diensteninfrastructuur, aanzienlijke scheepsregisters ontwikkeld, en hebben reders aangetrokken met een fiscaal klimaat dat heel wat milder is dan dat van de EVA-staten.
Viele Drittländer haben bedeutende Schiffsregister aufgebaut, hinzu kommen zum Teil eine effiziente Infrastruktur für internationale Dienste und ein für Reedereien attraktives Steuerklima, das deutlich milder ist als jenes innerhalb der EWR-Staaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op operationeel niveau treedt de operationeel commandant van de EU op als contactpunt met, in het bijzonder, de verenigingen van reders, de betrokken departementen van het secretariaat-generaal van de Verenigde Naties, de Internationale Maritieme Organisatie en het WVR.
Auf operativer Ebene fungiert der Befehlshaber der EU-Operation als Ansprechpartner insbesondere für die Reederverbände sowie für die betreffenden Abteilungen des Generalsekretariats der Vereinten Nationen, der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation sowie des WEP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dat uitgangspunt is niet juist. Er zijn namelijk reders die schepen naar andere visgronden hebben gestuurd, maar daar ontvangen ze maar een deel van de inkomsten die ze ontvingen toen ze voor de kust van Marokko visten.
Das ist eine Fehlannahme, denn auch wenn es Schiffseignern in einigen Fällen tatsächlich gelungen ist, ihre Schiffe zum Fischen in andere Fanggründe zu schicken, kommen sie doch nur auf einen Teil des Gewinns oder können nur eine Teilalternative zu dem bieten, was sie zuvor bei den marokkanischen Fischbeständen hatten.
   Korpustyp: EU
Wij zijn evenwel gekant tegen het amendement van de Europese Liberale en Democratische Partij, omdat het er waarschijnlijk toe zou leiden dat het onmogelijk wordt voor reders van communautaire vaartuigen om - afgezien van buitengewoon goede jaren - in hun levensonderhoud te voorzien, zodat velen deze overeenkomst niet zullen aanvaarden.
Allerdings sind wir gegen den Änderungsantrag der ELDR-Fraktion, da er wahrscheinlich dazu führen wird, daß Gemeinschaftsschiffe kaum von diesem Fischfang leben können - außer in außergewöhnlich guten Jahren - und daß somit viele dieses Abkommen nicht nutzen würden.
   Korpustyp: EU
En het ergste is helaas nog dat voor dergelijk werk een grootse toekomst is weggelegd, gezien de manier waarop de grote olieconcerns, de reders en hun aandeelhouders zich gedragen en het feit dat de Europese en nationale overheden niet in staat blijken het algemeen belang te laten primeren boven de egoïstische vernielzucht van de kapitalisten.
Das Schlimmste ist, dass dieser Aktivität eine brillante Zukunft bevorsteht aufgrund des Verhaltens der großen Erdölkonzerne, der Reedereien und ihrer Aktionäre, doch auch aufgrund der Unfähigkeit der europäischen und nationalen Behörden, das gesellschaftliche Interesse gegenüber dem zerstörerischen Egoismus der Kapitalisten durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Maar het is beter om in de economisch zwakke landen de visserijsector zelf tot ontwikkeling te brengen dan lokale vissers in hun bootje te laten ronddobberen, terwijl de enorme opbrengsten van de vangsten bijgeschreven worden op de rekening van de grote Europese reders.
Sinnvoller wäre jedoch, in den wirtschaftlich schwachen Ländern Hilfe zur Selbsthilfe des Fischereisektors zu leisten, anstatt lokale Fischer in ihren kleinen Booten umhertreiben zu lassen, während die stattlichen Erträge aus den Fängen den europäischen Großreedern zugute kommen.
   Korpustyp: EU
Voor de zoveelste keer hebben werknemers in mijn land met hun leven moeten betalen voor het bijna totale gebrek aan veiligheidsmaatregelen. Dat komt niet alleen doordat de reders kunnen doen en laten wat zij willen, maar ook doordat de inspectiediensten die de benodigde certificaten moeten uitgeven, zijn geprivatiseerd.
Damit hat die Arbeiterklasse zum wiederholten Mal mit ihrem Blut für den Mangel an elementarsten Sicherheitsvorkehrungen gezahlt, der auf die Verantwortungslosigkeit der Reedereien, aber auch die Privatisierung der Überwachungsdienste zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Dit houdt in zekere zin natuurlijk ook verband met het auto-olieprogramma. Als we aan de ene kant eisen dat de brandstof voor auto's een relatief laag zwavelgehalte heeft, is het natuurlijk mogelijk dat de raffinaderijen op het idee komen om de rest, de rotzooi dus, aan de reders door te verkopen.
Es gibt natürlich auch einen kleinen Zusammenhang mit dem Auto-Öl-Programm: Wenn man auf der einen Seite Kraftstoffe verlangt, die für die Autos mit einem relativ geringen Schwefelgehalt geliefert werden müssen, dann kann es natürlich sein, daß Raffinerien auf die Idee kommen, den Rest, also das dreckige Zeug, den Schiffen anzubieten.
   Korpustyp: EU
Het is een bekend gegeven in de scheepsbouw dat werven doorgaans onvoldoende werkkapitaal hebben voor de bouw van schepen en dat zij daarvoor op externe financiering terugvallen, hetzij middels leningen (de zogeheten productieleningen) of door gebruik te maken van de aanbetalingen van reders.
Es ist kennzeichnend für die Schiffbaubranche, dass die Werften meist nicht über genügend Betriebskapital für die Schiffsproduktion verfügen und auf Fremdfinanzierung wie Darlehen (sogenannte Produktionsdarlehen) oder Vorschusszahlungen von Schiffseignern zur Finanzierung der Produktion zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de effectbeoordeling komt naar voren dat de kosten van 500 afgemeerde schepen die hun stroom van de wal betrekken naar schatting jaarlijks 185 miljoen EUR meer belopen dan die van vaartuigen die scheepsbrandstof gebruiken, en dit in een scenario met een lage brandstofprijs en volledige betaling, door de reders, van de door hen verschuldigde elektriciteitsbelasting.
So belaufen sich laut Folgenabschätzung die Mehrkosten für die Landstromversorgung gegenüber der Verwendung von Schiffskraftstoffen pro Jahr auf 185 Mio. Euro, geht man von 500 Liegeplätzen, niedrigen Preisen für Schiffskraftstoffe und voller Besteuerung des Stroms aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie constateert ook dat een van de leningen die door Fortis werd verstrekt en waarvoor de Stad zich garant stelde, feitelijk werd gebruikt om leningen te verstrekken aan reders. Het valt moeilijk in te zien hoe dit als onderdeel van een herstructureringsplan of zelfs van een toekomstige privatisering van de vismijn kan worden gezien.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass einer der von Fortis gewährten Kredite, für die die Stadt eine Garantie leistete, tatsächlich dafür verwendet wurde, Schiffseignern Darlehen zu gewähren. Es fällt schwer, hierin einen Teil eines Plans zur Umstrukturierung oder gar eines Plans zur späteren Privatisierung der Fischauktion zu sehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een algemeen kenmerk van de sector dat scheepswerven doorgaans intern niet voldoende werkkapitaal kunnen aantrekken voor de bouw van schepen en dat zij daarom gebruikmaken van externe financiering, hetzij door middel van leningen (de zogenaamde productieleningen) hetzij door gebruik te maken van de aanbetalingen van reders.
Charakteristisch für die Schiffbaubranche ist, dass die Werften gewöhnlich nicht imstande sind, ausreichendes Betriebskapital für den Bau der Schiffe aus eigenen Mitteln aufzutreiben und sie von externer Finanzierung in Form von Darlehen (sogenanntes Produktionsdarlehen) oder von Schiffsreedern zur Vorfinanzierung geleisteten Anzahlungen abhängig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Fortis-lening van 1795000 EUR, bijvoorbeeld, lijkt ten minste voor een gedeelte voor het financieren van leningen aan reders te zijn gebruikt, terwijl bij het aanvragen van de garantie werd aangegeven dat de lening onder andere voor de aankoop van extra machines en viskisten en de financiering van verscheidene aanpassingswerkzaamheden was bestemd.
So wurde beispielsweise offenbar der von Fortis gewährte Kredit über 1795000 EUR, der entsprechend der ursprünglichen Ankündigung unter anderem für den Kauf zusätzlicher Maschinen und Fischkisten sowie für die Finanzierung verschiedener Umbauarbeiten vorgesehen war, tatsächlich (zumindest teilweise) dazu verwendet, Schiffseignern Darlehen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM