Dat is trouwens ook duidelijk geworden uit de meeste redevoeringen van vandaag.
Das ist auch aus den Ausführungen der meisten Redner heute ersichtlich geworden.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn redevoering afsluiten met twee opmerkingen.
Ich möchte meine Ausführungen mit zwei Bemerkungen abschließen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de minister begon haar redevoering met een opmerking over haar generatie.
Frau Präsidentin! Die Frau Ministerin hat zu Beginn ihrer Ausführungen von ihrer Generation gesprochen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik zal mij in mijn redevoering beperken tot de verslagen van de heren Mulder en Casaca.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte meine Ausführungen auf den sogenannten Mulder- und auf den Casaca-Bericht beschränken.
Korpustyp: EU
Ik heb aandachtig geluisterd naar de redevoering van de vertegenwoordiger van de Raad en wil mij met een aantal opmerkingen in telegramstijl tot haar richten.
Ich habe die Ausführungen der Vertreterin des Rates sehr aufmerksam verfolgt und möchte nun einige kurze Bemerkungen an sie richten.
Korpustyp: EU
De Commissie kan deze amendementen om de reeds tijdens mijn eerste redevoering genoemde redenen niet aanvaarden.
Die Kommission ist aus den Gründen, die ich in meinen ersten Ausführungen erläutert habe, nicht in der Lage, sie zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
De redevoeringen in een van de officiële talen worden simultaan vertolkt in elk van de andere officiële talen en in iedere andere taal die het Bureau noodzakelijk acht.
Die Ausführungen in einer der Amtssprachen werden simultan in alle anderen Amtssprachen sowie in jede weitere Sprache, die das Präsidium für erforderlich erachtet, verdolmetscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen zojuist andere collega's het woord voerden, leverde de heer Le Pen commentaar op de redevoeringen van de fungerend voorzitter van de Raad en commissaris Van den Broek.
Als vorhin einige Kolleginnen und Kollegen sprachen, machte Herr Le Pen seine Bemerkungen zu den Ausführungen des Ratspräsidenten und des Kommissars van den Broek.
Korpustyp: EU
Wij zullen geen moeite sparen om vorderingen te maken op de weg naar een nieuw constitutioneel verdrag, maar daar kom ik aan het eind van mijn redevoering nog op terug.
Wir werden keine Mühe scheuen, um Fortschritte auf dem Weg zu einem neuen Verfassungsvertrag zu erreichen. Ich werde am Ende meiner Ausführungen vielleicht noch einmal auf diesen Punkt zurückkommen.
Korpustyp: EU
Willen wij dat alle redevoeringen in alle talen vertaald worden, of is een onmiddellijk via internet toegankelijk audiovisueel verslag voldoende?
Wollen wir, dass alle Ausführungen in alle Sprachen übersetzt werden, oder reicht eine audiovisuelle Aufzeichnung in allen Sprachen, die im Internet umgehend zugänglich ist, aus?
Korpustyp: EU
redevoeringRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Redevoering
Rede
Korpustyp: Wikipedia
Mijn complimenten voor uw - naar ik begrepen heb allereerste - redevoering in het Parlement.
Ich darf Sie zu Ihrer - wie ich erfahren habe - ersten Rede im Parlament beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik heb met grote aandacht geluisterd naar uw redevoering, maar ik heb die niet helemaal begrepen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich habe Ihrer Rede sehr sorgfältig zugehört, aber ich habe sie nicht ganz verstanden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil vooral ingaan op wat mevrouw Wemheuer nadrukkelijk in haar knappe redevoering tegen de heer Wynn heeft gezegd, namelijk dat er aan de begroting ook menselijke aspecten zitten.
Herr Präsident! Ich möchte mich vor allem auf das beziehen, was Frau Wemheuer in ihrer sehr schönen Rede zu Herrn Wynn gesagt hat, in der sie betonte, daß es im Haushalt auch menschliche Seiten gibt.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet er over Argentinië worden gedebatteerd. De situatie in Argentinië is nijpend en alleen een redevoering volstaat niet.
Natürlich müssen wir über Argentinien diskutieren, denn das ist wirklich eine dringliche Frage, und die Dringlichkeit lässt sich nicht einfach nur in Form einer Rede definieren.
Korpustyp: EU
Eveneens wil ik de commissaris, de heer Mandelson, feliciteren met zijn belangrijke redevoering van zojuist.
Auch ich möchte meinerseits Herrn Markov zu seinem wichtigen Bericht und Kommissar Mandelson zu seiner bedeutenden Rede gratulieren, die er eben gehalten hat.
Korpustyp: EU
U zei in uw redevoering dat u zich afvroeg of de zorgen waarover u sprak ons afleidden.
Er sagte in seiner Rede, dass er sich frage, ob seine Äußerungen nicht eine Ablenkung darstellten.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in mijn optiek ontbraken er twee dingen aan de redevoering van onze gewaardeerde collega Kacin.
Herr Präsident! In der Rede des sehr geschätzten Kollegen Kacin habe ich zweierlei vermisst.
Korpustyp: EU
Ik herinner me een redevoering die de heer Barroso twee jaar geleden heeft gehouden. Hij zei: "De wijnbouw is belangrijk.
Ich erinnere mich an eine Rede von Herrn Barroso vor zwei Jahren, bei der er sagte, dass der Weinbau wichtig und ein Teil der Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU
Die redevoering kan ik me nog heel goed herinneren.
Ich erinnere mich noch sehr gut an diese Rede.
Korpustyp: EU
redevoeringAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mevrouw de Voorzitter, vicevoorzitter van de Commissie, dames en heren, ik wijs de punten die door mevrouw Lichtenberger en de heer Romagnoli in hun redevoering werden aangevoerd van de hand.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission, liebe Kollegen! Ich möchte Frau Lichtenberger und den Kollegen Romagnoli in ihren Ausführungen doch einmal zurückweisen.
Korpustyp: EU
Voordat ik mijn redevoering afsluit wil ik nog onderstrepen wat mevrouw Smet zei, namelijk dat de participatie van vrouwen een kwestie van democratie is, een kwestie van representativiteit. Je kunt de helft van de bevolking niet zo maar wegcijferen, want dan cijfer je de helft van alle krachten en talenten van de Europese samenleving weg.
Bevor ich meine Ausführungen beende, möchte ich noch darauf hinweisen, dass die von Frau Smet untersuchte Ausgrenzung der Frauen ein Thema ist, das in erster Linie die Demokratie, die Repräsentation betrifft, denn auf diese Weise wird die Hälfte der Weltbevölkerung mit all ihrem Potenzial und ihren Talenten von der Mitwirkung an den Entscheidungsprozessen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Zoals ik aan het begin van mijn redevoering reeds zei, is dialoog de enige manier om meningsverschillen op te lossen. De Raad is bereid tot een dialoog.
Wie ich zu Beginn meiner Ausführungen betont habe, stellt der Dialog die einzige Möglichkeit zur Beilegung unserer Meinungsverschiedenheiten dar, und der Rat ist zum Dialog bereit.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn redevoering afsluiten met twee opmerkingen.
Ich möchte meine Ausführungen mit zwei Bemerkungen abschließen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan deze amendementen om de reeds tijdens mijn eerste redevoering genoemde redenen niet aanvaarden.
Die Kommission ist aus den Gründen, die ich in meinen ersten Ausführungen erläutert habe, nicht in der Lage, sie zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik heb aandachtig geluisterd naar de redevoering van de vertegenwoordiger van de Raad en wil mij met een aantal opmerkingen in telegramstijl tot haar richten.
Ich habe die Ausführungen der Vertreterin des Rates sehr aufmerksam verfolgt und möchte nun einige kurze Bemerkungen an sie richten.
Korpustyp: EU
Met uw redevoering van vandaag hebt u namelijk een begin gemaakt met het inhoudelijke debat dat de vraag moet beantwoorden waar wij in Europa naar toe willen.
Ich möchte Ihnen danken, denn mit Ihren heutigen Ausführungen wurde eine grundlegende Diskussion eröffnet, in der auf die Frage, welchen Weg wir als Europa einschlagen wollen, eine Antwort gegeben bzw. zu geben versucht wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik zal mij in mijn redevoering beperken tot de verslagen van de heren Mulder en Casaca.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte meine Ausführungen auf den sogenannten Mulder- und auf den Casaca-Bericht beschränken.
Korpustyp: EU
Wij zijn allemaal op de hoogte van het volledig verslag dat wij de dag na de debatten krijgen, met de redevoering van elke spreker in zijn eigen taal weergegeven.
Uns allen ist der ausführliche Sitzungsbericht vertraut, den wir am Tag nach den Debatten erhalten und in dem die Ausführungen jedes Redners in seiner eigenen Sprache wiedergegeben sind.
Korpustyp: EU
Wij zullen geen moeite sparen om vorderingen te maken op de weg naar een nieuw constitutioneel verdrag, maar daar kom ik aan het eind van mijn redevoering nog op terug.
Wir werden keine Mühe scheuen, um Fortschritte auf dem Weg zu einem neuen Verfassungsvertrag zu erreichen. Ich werde am Ende meiner Ausführungen vielleicht noch einmal auf diesen Punkt zurückkommen.
Korpustyp: EU
redevoeringRedebeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil in mijn redevoering de aandacht toespitsen op enkele vraagstukken die vanavond ook reeds door andere collega's zijn genoemd.
Ich möchte mich in meinem Redebeitrag auf bestimmte Punkte konzentrieren, die heute Abend auch schon von anderen Kollegen angeschnitten wurden.
Korpustyp: EU
Ik dank u dat u op dit late uur - het is bijna middernacht - hebt willen luisteren naar mijn eerste redevoering in de voltallige vergadering en ik wens u het allerbeste voor het nieuwe millennium.
Ich danke Ihnen, daß Sie meinem ersten Redebeitrag in dieser Plenarsitzung zu so später Stunde noch aufmerksam gefolgt sind, und wünsche Ihnen alles Gute für das neue Jahrtausend.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen ingaan op een paar punten die aan de orde zijn gesteld, hoewel ik ervan overtuigd ben dat we bij andere gelegenheden nader kunnen ingaan op de redevoering van de heer Deva over soevereiniteit.
Auf einige der aufgeworfenen Fragen möchte ich antworten, obwohl wir gewiss wie bei anderen Gelegenheiten auf Herrn Devas Redebeitrag über Souveränität zurückkommen werden.
Korpustyp: EU
(LT) Mijnheer de Voorzitter, ik had een totaal andere redevoering voorbereid maar ik ben gefascineerd door hetgeen de commissaris zei, namelijk dat wij ons moeten toespitsen op de vraagstukken met betrekking tot de ongezonde levenswijze in de Baltische regio.
(LT) Herr Präsident! Ich hatte mich zwar auf einen ganz anderen Redebeitrag vorbereitet, doch fasziniert mich der von der Frau Kommissarin geäußerte Gedanke, dass wir uns auf die Aspekte einer ungesunden Lebensweise in der Ostseeregion konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
De heer Rod suggereerde in zijn redevoering dat wij te weinig overleg hebben gepleegd, maar in feite zijn wij juist door wat wij nu doen druk bezig ervoor te zorgen dat dat overleg er komt.
In seinem Redebeitrag unterstellte Herr Rod, dass wir uns nicht um eine ordentliche Konsultation bemüht hätten. Tatsache ist jedoch, dass wir mit dem, was wir tun, praktisch sicherstellen, dass eine Konsultation stattfindet.
Korpustyp: EU
Om mijn waarden eens op een rijtje te kunnen zetten heb ik besloten een saaie maar duidelijke redevoering te houden, zoiets als 'God, vaderland, gezin?, en daarin de kwestie van de christelijke wortels van Europa te behandelen. Dat is namelijk geen kwestie van ideologie maar van democratische procedures.
Um Ordnung in meine Wertvorstellungen zu bringen, habe ich daher beschlossen, einen geistlosen, doch klaren Redebeitrag zu halten, nach dem Motto 'Gott, Vaterland, Familie', indem ich erneut auf das Thema der christlichen Wurzeln Europas zu sprechen komme, das kein ideologisches Thema, sondern eine Frage der demokratischen Verfahren ist.
Korpustyp: EU
Het is veelzeggend dat de enige fractie die deze overeenstemming in het Parlement niet steunde na de redevoering van de heer Zappalà is verdwenen.
Es ist schon bezeichnend, dass die einzige Fraktion, die diesen Konsens im Parlament nicht mitträgt, nach dem Redebeitrag von Herrn Zappalà verschwunden ist.
Korpustyp: EU
Juist Turken en Grieken hebben heel veel gemeenschappelijk en daarom begrijpt u mij misschien ook als ik als groene afgevaardigde uit Duitsland een dergelijke emotionele redevoering houd.
Gerade Türken und Griechen haben sehr viel Gemeinsames, und aus diesem Grund können Sie mich vielleicht verstehen, wenn ich als grüner Abgeordneter aus Deutschland einen solchen emotionalen Redebeitrag hatte.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn verontschuldigingen aanbieden aan commissaris Patten voor het feit dat ik hem in mijn redevoering heb betiteld als vice-voorzitter van de Commissie.
Ich möchte mich bei Herrn Patten dafür entschuldigen, dass ich ihn in meinem Redebeitrag als Vizepräsidenten der Kommission bezeichnet habe.
Korpustyp: EU
Mevrouw Beckett heeft zojuist met haar redevoering bevestigd dat ook binnen de Raad deze mening wordt gedeeld.
In ihrem Redebeitrag hat Frau Beckett gerade bestätigt, dass diese Ansicht vom Rat geteilt wird.
Korpustyp: EU
redevoeringBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij genoegen dat mijn eerste redevoering in het Europees Parlement gewijd zal zijn aan een onderwerp dat in het gedeelte van het Verenigd Koninkrijk dat ik hier vertegenwoordig, namelijk Wales, van het hoogste belang wordt geacht.
Herr Präsident, ich freue mich ganz besonders, daß mein erster Beitrag im Europäischen Parlament einem Thema gewidmet ist, das in dem Teil des Vereinigten Königreichs, den ich in diesem Parlament vertrete, nämlich Wales, als das wichtigste Thema überhaupt gilt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe enkele aanvullende opmerkingen te maken over de vraagstukken die tijdens dit debat aan de orde zijn gekomen. In mijn eerste redevoering en in het standpunt van de Commissie zijn namelijk op talrijke vraagstukken reeds antwoorden gegeven.
Gestatten Sie mir, zu den in der Diskussion berührten Themen einige zusätzliche Bemerkungen zu machen, da, was die übrigen Fragen betrifft, sowohl mein erster Beitrag als auch der Beitrag der Kommission viele Antworten auf eine Reihe von Problemen gegeben haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de minister voor zijn uitermate interessante redevoering en voor het feit dat hij zijn steun geeft aan de oprichting van een Raad van ministers binnen een defensiestructuur.
Herr Präsident, ich danke dem Herrn Minister für seinen äußerst interessanten Beitrag und seine Unterstützung für die Bildung eines Ministerrates im Bereich Verteidigung.
Korpustyp: EU
Ik zal proberen in mijn redevoering een korte, maar desalniettemin volledig balans op te maken van de beraadslagingen die in de Raad over de BSE-zaak hebben plaatsgevonden sedert met name de resolutie van het Parlement van 19 februari jongstleden waarmee de werkzaamheden van de enquêtecommissie werden afgesloten.
In meinem Beitrag werde ich mich deshalb bemühen, so kurz wie nötig und gleichzeitig doch so vollständig wie möglich die Beschlüsse des Rates zum Problem BSE darzustellen, die insbesondere nach der Entschließung gefaßt wurden, die Sie am 19. Februar des Jahres als Ergebnis der Arbeit des Nichtständigen Untersuchungsausschusses verabschiedet haben.
Korpustyp: EU
Zij beschuldigde mij er ook van niet naar haar redevoering te luisteren. Daarom wil ik speciaal haar argument weerspreken, omdat zij leek te zeggen dat wij in die anderhalf jaar geen stap verder zijn gekomen.
Sie beschuldigte mich auch, ihrem Beitrag nicht zugehört zu haben, daher möchte ich besonders dieses Argument zurückweisen, denn sie behauptet offenbar, dass wir in anderthalb Jahren einfach weitergemacht haben.
Korpustyp: EU
Ik moet ook opmerken dat de redevoering van de heer Elles, waarin hij zes prioriteiten van de christen-democratische fractie heeft toegelicht, bijzonder goed was.
Besonders hervorheben möchte ich den Beitrag von Herrn Elles, in dem er die sechs Schwerpunkte der PPE-DE-Fraktion darlegte.
Korpustyp: EU
redevoeringAnsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik zeggen dat de bijdrage van de heer Corbett misschien wel een politieke redevoering was, maar evenmin betrekking had op het Reglement. Hij wilde gewoon antwoorden op wat de heer Dupuis gezegd heeft.
Herr Präsident, zunächst möchte ich sagen, daß die Ausführungen von Herrn Corbett vielleicht eine politische Ansprache gewesen sind, sich aber ebenfalls nicht auf die Geschäftsordnung bezogen, außer um Herrn Dupuis zu antworten.
Korpustyp: EU
Het zou wellicht handig zijn als de parlementaire diensten voorafgaand aan het debat voor de collega' s extra exemplaren drukken van de gezamenlijke redevoering die de voorzitters van de Knesset en de Palestijnse Wetgevende Raad in dit Parlement hebben gehouden.
Es wäre für die Kollegen sehr nützlich, wenn die Parlamentsdienste vor Beginn dieser Aussprache, an der überaus reges Interesse besteht, die gemeinsame Ansprache der Präsidenten der Knesset und des Palästinensischen Legislativrates vor diesem Hause noch einmal ausdrucken würden.
Korpustyp: EU
De Franse president Jacques Chirac zei in een redevoering op 30 september dat Turkije de genocide op de Armeniërs moet erkennen om lid van de EU te kunnen worden.
Frankreichs Präsident Jacques Chirac sagte in einer Ansprache in Armenien am 30.9., dass die Türkei den Völkermord an den Armeniern anerkennen muss, um Mitglied in der EU werden zu können.
Korpustyp: EU
Dat werd uit uw redevoering van zo-even heel duidelijk, mijnheer de voorzitter.
Sie wurde in Ihrer Ansprache eben, Herr Präsident, sehr deutlich.
Korpustyp: EU
redevoeringRede gehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een toespraak tijdens de Top van Lissabon hield mevrouw Fontaine een redevoering waarin zij kritiek uitte op de negatieve kanten van het kapitalisme.
Frau Fontaine hat auf dem Gipfel von Lissabon eine Redegehalten, in der sie die Übel des Kapitalismus anklagte.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, net als in juni jongstleden heeft voorzitter Blair ook nu weer een redevoering vol goede, pro-Europese intenties gehouden.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! So wie im Juni hat Ratspräsident Blair auch heute eine Redegehalten, die voller guter pro-europäischer Vorsätze war.
Korpustyp: EU
Toen de heer Sarkozy, de president van Frankrijk, fungerend voorzitter van de Raad was, hield hij hier ook een linkse redevoering om vervolgens thuis een rechts beleid te voeren.
Genau wie der Präsident von Frankreich - als er den Ratsvorsitz hatte - hier auch eine linke Redegehalten und anschließend zuhause rechts gehandelt hat.
Korpustyp: EU
redevoeringWortmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Panayotopoulos-Cassiotou, deze redevoering was mijns inziens meer een algemeen commentaar dan een directe vraag.
- (PT) Herr Präsident, Frau Panayotopoulos-Cassiotou! Ich habe Ihre Wortmeldung eher als allgemeine Anmerkung denn als direkte Frage verstanden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil iets zeggen naar aanleiding van de notulen van gisteravond en de redevoering van de onlangs tot lid van dit Parlement verkozen collega uit Schotland.
Frau Präsidentin, ich beziehe mich auf das Protokoll von gestern abend und die Wortmeldung unseres neugewählten Kollegen aus Schottland.
Korpustyp: EU
redevoeringsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt hierbij in herinnering brengen dat we tijdens de plenaire vergadering van april in dit Parlement een resolutie hebben aangenomen waarin we de heer Rugova uitnodigen een redevoering voor de Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid te houden.
Sie werden sich erinnern, daß wir im April-Plenum in diesem Haus eine Entschließung verabschiedeten, in der wir Herrn Rugova einluden, vor dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten zu sprechen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, in mijn redevoering zou ik graag de aandacht willen vestigen op het respect voor het eigendomsrecht, de rechten van de mensen en de rechten van de religieuze minderheden in de Oekraïne, dat de wens naar voren heeft gebracht om toe te treden tot de Europese Unie.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte hier gern über die Achtung des Rechts auf Eigentum, des Völkerrechts und der Rechte religiöser Minderheiten in der Ukraine sprechen, die ihren Wunsch zum EU-Beitritt geäußert hat.
Korpustyp: EU
redevoeringReden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt erop dat we deze kleine discussies na elke redevoering van mij hebben.
Es scheint, dass wir diese kleinen Wettkämpfe bei jeder meiner Reden haben.
Korpustyp: EU
In het kader van het debat over de democratie en de verkiezingscampagnes zullen wij stelselmatig iedere redevoering en iedere demagogische opstelling moeten afkeuren die de angst waar extreem-rechts zijn succes aan ontleent, kunstmatig vergroot.
Im Rahmen der demokratischen Debatte und der Wahlkämpfe müssen wir uns ferner verpflichten, alle demagogischen Reden und Haltungen zu verurteilen, die jene Ängste künstlich schüren könnten, die der Nährboden für rechtsextreme Gruppierungen sind.
Korpustyp: EU
redevoeringVortrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ben ik heel blij dat u nu in uw redevoering de opdracht van het Europees Parlement om eind volgend jaar aan te geven wat de essentiële inhoud van de institutionele hervorming is, een taak van de Commissie noemt.
Ich bin daher sehr froh, daß Sie jetzt in Ihrem Vortrag den Auftrag des Europäischen Parlaments, bis zum Ende des kommenden Jahres die wesentlichen Inhalte der Institutionenreform vorzulegen, als eine Aufgabe der Kommission bezeichnet haben.
Korpustyp: EU
Jazeker, mijnheer de Voorzitter, ik kan mijn redevoering nu houden, vóór mevrouw Auroi, om haar zo wat extra tijd te geven om hier te komen.
Herr Präsident, ich kann meinen Vortrag durchaus vor Frau Auroi halten, damit sie sich Zeit lassen kann.
Korpustyp: EU
redevoeringRede halten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ben nieuw in dit Parlement en daarom is het mij een groot genoegen nu, zij het dan met enige vertraging, mijn eerste redevoering te mogen houden.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich, heute als neuer Abgeordneter, wenn auch mit zeitlicher Verzögerung, meine erste Rede hier halten zu dürfen.
Korpustyp: EU
redevoeringRede dargestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de voorzitter, u heeft dit aspect uitvoerig behandeld in uw redevoering.
Sie, Herr Vorsitzender, haben gerade diesen Aspekt sehr ausführlich in Ihrer Rededargestellt.
Korpustyp: EU
redevoeringspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou makkelijker zijn voor de tolken, want hij spreekt altijd zo ontzettend snel als hij zijn redevoering van papier opleest.
Das wäre einfacher für die Dolmetscher, weil er mit Manuskript so wahnsinnig schnell spricht.
Korpustyp: EU
redevoeringWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Schörling, evenals de heer Pompidou verwijst ook u naar de inleidende redevoering van de commissaris. Mag ik u eraan herinneren dat de commissaris heeft beloofd aan het einde een speciale mededeling te zullen doen?
Frau Schörling, weil sowohl Sie als auch Herr Pompidou auf die einführenden Worte des Kommissars Bezug genommen haben, möchte ich noch einmal klarstellen, daß der Kommissar angekündigt hat, dazu am Ende eine spezielle Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU
redevoeringRede heute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De redevoering van mevrouw Banotti bewijst eens te meer dat zelfs in landen waarin een diepgewortelde afkeer bestond tegen het veranderen van sociale en juridische conventies een verandering plaatsvindt in de richting van logica, rationaliteit en burgerrechten.
Frau Banottis Redeheute Vormittag ist ein weiterer Beleg dafür, dass sich selbst in Ländern, in denen eine tief verwurzelte Abneigung gegenüber einer Veränderung sozialer und rechtlicher Konventionen besteht, eine Hinwendung zu Logik, Vernunft und Bürgerrechten vollzieht.
Korpustyp: EU
redevoeringRedebeitrag aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geachte afgevaardigde heeft in een uitstekende en aangrijpende redevoering verwezen naar Kaïn en Abel.
Die Frau Abgeordnete zitierte in ihrem ausgezeichneten und sehr bewegenden Redebeitragaus der Bibel und verwies auf Kain und Abel.
Korpustyp: EU
redevoeringThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar dagen geleden hield een vertegenwoordiger van de Commissie in Lissabon een redevoering over het EMSA - het Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart. Daarbij ging hij ook in op het idee van een Europese milieukustwacht.
Vor wenigen Tagen hat in Lissabon ein Vertreter der Kommission zu dem Thema EMSA - Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs - gesprochen und dabei auch das Konzept einer europäischen Umweltküstenwache angesprochen.
Korpustyp: EU
redevoeringBeitrag heute betrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onze taak Marokko te stabiliseren en daarom ben ik stomverbaasd over de toon die de heer Jové zowel met zijn amendementen als nu ook met zijn redevoering in dit debat heeft gebracht.
Es ist unsere Aufgabe, Marokko zu stabilisieren, und deshalb bin ich entsetzt über die Töne, die Herr Jové in diese Debatte eingebracht hat, sowohl was seine Änderungsanträge als auch seinen Beitragheutebetrifft.
Korpustyp: EU
redevoeringBeitrag lieber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat had de minister volgens mij in zijn redevoering niet mogen zeggen, want wij zullen niet meer integratie kunnen bereiken met minder geld en zeker niet met minder geld dan noodzakelijk is.
Dies hätte der Minister in seinem Beitrag wohl lieber nicht sagen sollen, denn das Gegenteil ist der Fall: wir werden mit weniger, insbesondere mit weniger notwendigem Geld keine Integration erreichen.
Korpustyp: EU
redevoeringBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien dit een zeer belangrijke procedure is in onze wetgevingscyclus, willen wij een voorstel doen dat de Commissie en het Parlement in staat stelt deze procedure op constructieve wijze te volgen. Aan de jaarlijkse redevoering over de stand van zaken in de Unie zou een voorstel van het Parlement moeten worden met de voornaamste politieke prioriteiten.
Da es sich hier um einen sehr bedeutsamen Prozeß und einen wichtigen Zeitpunkt in unserem Legislativzyklus handelt und weil wir Kommission und Parlament in die Lage versetzen wollen, diesen Prozeß konstruktiv anzugehen, schlagen wir vor, daß der alljährliche Bericht über die Lage der Union durch eine Entschließung des Parlaments zu den wichtigsten politischen Prioritäten ergänzt wird.
Korpustyp: EU
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "redevoering"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Schulz, ik heb u niet willen onderbreken. Uw redevoering was vol brio.
Herr Schulz, Sie waren eben so in Fahrt, daß ich Sie nicht unterbrechen wollte.
Korpustyp: EU
En het moedigde mij aan, in mijn dapperheid, in de hoop te profiteren van uw geleerde redevoering.
Und es bestärkt mich in meinem Mut in der Hoffnung aus den Gesprächen mit euch zu profitieren.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk ben ik niet zo naïef om in mijn redevoering te spreken over de strijd tegen illegale migratie.
Aber natürlich bin ich nicht ganz so einfältig, dass ich in meinem Wortbeitrag vom Kampf gegen illegale Migration gesprochen hätte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het was weer eens totaal onmogelijk de afsluitende redevoering van de commissaris te horen.
Herr Präsident, es war auch jetzt wieder gänzlich unmöglich, die Abschlussbemerkungen des Kommissionsmitglieds zu hören.
Korpustyp: EU
Met deze woorden sloot Marco Biagi gisteren een redevoering ter gelegenheid van de Top van Barcelona af.
Mit diesen Worten schloss ein gestern veröffentlichter Artikel von Marco Biagi über den Gipfel von Barcelona.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, dat zijn de overwegingen die ik als vertegenwoordiger van het Spaanse voorzitterschap tijdens mijn eerste redevoering voor dit Parlement wilde uiteenzetten
Meine Damen und Herren, dies waren die Überlegungen, die ich bei meinem ersten Auftreten während des spanischen Ratsvorsitzes vor diesem Hohen Haus anstellen wollte.
Korpustyp: EU
Daarom zal ik aan het eind van mijn redevoering de punten uit het advies noemen die voor mijn fractie van fundamenteel belang zijn.
Deshalb betone ich am Schluß jene Grundsätze meiner Fraktion, die in die Stellungnahme eingegangen sind.
Korpustyp: EU
In dit verband moet ik zeggen dat ik de redevoering van de heer Langen constructief vond, omdat hij kennelijk inziet dat dit perspectief bestaat.
Konstruktiv in dieser Hinsicht fand ich, was Herr Langen ausgeführt hat, der anzuerkennen scheint, daß solche Möglichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat ik, zoals ik in mijn redevoering al aangaf, tussen nu en de Top van Barcelona de interinstitutionele werkgroep wil samenstellen of ten minste de dialoog daarover beginnen.
Ich kann Ihnen, wie ich bereits in meiner Erklärung sagte, versichern, dass ich mich in der Zeit bis zum Gipfeltreffen in Barcelona um die Einrichtung der interinstitutionellen Arbeitsgruppe bemühen werde oder versuchen will, eine Lösung zu finden, damit wir uns an diesem Dialog beteiligen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik begrijp heel goed dat in een debat als dit de commissaris in zijn afsluitende redevoering enorm veel vragen te beantwoorden heeft. Ik had hem echter enkele specifieke vragen gesteld, met name over de relatieve stabiliteit.
Herr Präsident, ich verstehe, dass das Mitglied der Kommission in einer solchen Debatte in seiner zusammenfassenden Antwort auf zahlreiche Fragen eingehen muss, doch meine Fragen waren sehr konkret, besonders was die relative Stabilität betrifft, die er in seiner Antwort nicht berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU
In deze context wil ik er overigens aan toevoegen dat u, mijnheer Hänsch, aan het begin van de vergadering een opmerkelijke redevoering hebt gehouden en uw betoog heeft de visie benadrukt waaraan wij behoefte hebben.
In diesem Zusammenhang möchte ich übrigens hinzufügen, daß Ihre Stellungnahme, Herr Präsident Hänsch, zu Beginn der Sitzung bemerkenswert war und daß sie eine Dosis von der Vision, die wir brauchen, eingeflößt hat.
Korpustyp: EU
De speciale VN-afgezant voor Iran heeft dit vorig jaar in een redevoering voor het Derde Comité te kennen gegeven. Daarin heeft hij met name gewezen op de sterke toename van het aantal openbare geselingen en ophangingen.
Der UN-Sonderbeauftragte für den Iran hat dies im vergangenen Jahr im Dritten Ausschuss unterstrichen und dabei insbesondere auf die stark gestiegene Zahl öffentlicher Hinrichtungen durch Erhängen und die Zunahme von Auspeitschungen verwiesen.
Korpustyp: EU
namens de S&D-Fractie. - (BG) Ik heb met een bijzonder genoegen geluisterd naar de redevoering van de heer Orban over de plannen en de benaderingswijze van de Europese Commissie ten aanzien van Moldavië.
im Namen der S&D-Fraktion. - (BG) Es hat mich besonders gefreut, Herrn Orban zuzuhören, als er über die Absichten der Europäischen Kommission und ihren Ansatz für die Republik Moldau gesprochen hat.