In afwijking van Verordening nr. 1 en voor een hernieuwbare termijn van vijf jaar die begint op de dag waarop deze verordening van toepassing wordt, zijn de instellingen van de Europese Unie niet verplicht alle besluiten in het Iers te redigeren en de teksten in die taal in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken.
Abweichend von der Verordnung Nr. 1 sind die Organe der Europäischen Union für einen verlängerbaren Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag des Wirksamwerdens dieser Verordnung von der Verpflichtung entbunden, alle Rechtsakte in irischer Sprache abzufassen und sie in dieser Sprache im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van Verordening nr. 1 zijn de instellingen van de Europese Unie voor een periode van drie jaar ingaande op 1 mei 2004 niet verplicht om alle rechtsbesluiten in het Maltees te redigeren en de teksten in die taal in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken.
Abweichend von der Verordnung Nr. 1 sind die Organe der Europäischen Union ab dem 1. Mai 2004 für einen Zeitraum von drei Jahren von der Verpflichtung entbunden, alle Rechtsakte in maltesischer Sprache abzufassen und sie in dieser Sprache im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande dient, op verzoek van de Maltese regering, te worden besloten dat de instellingen van de Unie bij wijze van uitzondering tijdelijk niet verplicht zijn om alle rechtsbesluiten, met inbegrip van de arresten van het Hof van Justitie, in de Maltese taal te redigeren of te vertalen.
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen und auf Antrag der maltesischen Regierung ist es angezeigt, zu beschließen, dass die Organe der Europäischen Union ausnahmsweise und vorübergehend von der Verpflichtung entbunden sind, alle Rechtsakte, einschließlich der Urteile des Gerichtshofs, in maltesischer Sprache abzufassen oder in diese zu übersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
redigerenverfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na afloop van hun missie redigeren zij een verslag met aanbevelingen die, indien door de autoriteiten van het gecontroleerde land aanvaard, door deze onder toezicht van het CAERT worden opgevolgd.
Nach Durchführung der Mission verfassen sie Berichte mit Empfehlungen, die — sofern sie von den Behörden der überprüften Länder akzeptiert werden — umgesetzt werden, wobei dies vom CAERT verfolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kan men erop hopen dat de Europese burgers ermee instemmen als men hen niet vertelt dat de Intergouvernementele Conferentie ertoe dient om een verdrag te redigeren dat de juridische basis moet zijn van een te bereiken doel?
Wie kann man auf den Beitritt der Bürger von Europa hoffen, ohne sie daran zu erinnern, daß die Regierungskonferenz dazu dient, einen Vertrag zu verfassen, der die rechtliche Grundlage für ein noch zu erreichendes Ziel sein muß?
Korpustyp: EU
redigereneditiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3000 woorden om te redigeren.
3000 Wörter bereit, um editiert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
redigerennur lesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk blijf niet redigeren, ik wil schrijven.
Ich will nicht nurlesen. Ich will schreiben.
Korpustyp: Untertitel
redigerenredigiert auch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij redigeren, jullie redigeren.
Wir redigieren, ihr redigiertauch.
Korpustyp: Untertitel
redigerenhinstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen dit auto/olieprogramma op de door talrijke leden gecorrigeerde punten zo redigeren, dat het volgens ons perspectieven voor de toekomst biedt.
Wir werden dieses Auto-Öl-Programm in den von vielen Kollegen korrigierten Punkten so hinstellen, daß wir glauben, daß es Perspektiven für die Zukunft darstellt.
Korpustyp: EU
redigerenAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moedigen het redigeren en verspreiden van gidsen voor goede praktijken aan, teneinde de toepassing van deze verordening te vergemakkelijken.
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausarbeitung und Verbreitung von Leitfäden für bewährte Verfahrensweisen, um die Durchführung dieser Verordnung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
redigerenabzufassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van Verordening nr. 1 zijn de instellingen van de Europese Unie voor een periode van drie jaar ingaande op 1 mei 2004 niet verplicht om alle rechtsbesluiten in het Maltees te redigeren en de teksten in die taal in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken.
Abweichend von der Verordnung Nr. 1 sind die Organe der Europäischen Union ab dem 1. Mai 2004 für einen Zeitraum von drei Jahren von der Verpflichtung entbunden, alle Rechtsakte in maltesischer Sprache abzufassen und sie in dieser Sprache im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
redigerenredigieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij redigeren, jullie redigeren.
Wir redigieren, ihr redigiert auch.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geheel nieuw redigeren
ganz neu abfassen
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "redigeren"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt het vast moeten redigeren.
Du musst sehr viel editiert haben.
Korpustyp: Untertitel
En met kus bedoel ik... Al die telefoongesprekken redigeren in de Slessinger deponering.
Und wenn ich "Kuss", sage dann meine ich... das Vorbereiten all dieser Telefonanrufe der Slessinger-Hinterlegung.
Korpustyp: Untertitel
Beschrijving van de basiskenmerken van het voertuig, inclusief die welke zijn gebruikt voor het redigeren van bijlage 4.
Beschreibung der Hauptmerkmale des Fahrzeugs einschließlich der in Anhang 4 genannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het ermee eens dat de procedures efficiënter zouden moeten zijn, en dat kan door de besluiten van het comité duidelijker te redigeren zodat ze toegankelijker zijn.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass es ratsam ist, die Effizienz des Verfahrens durch klarere und leichter zugängliche Ausschussbeschlüsse zu verstärken.
Korpustyp: EU
- (RO) Ik ben verheugd over de aanneming van dit verslag, dat van pas zal komen bij het redigeren van een alomvattend voorstel voor informatie- en communicatietechnologieën (ICT) in het kader van de strategie voor 2015.
Ich begrüße die Verabschiedung dieses Berichts, der beim Entwurf eines umfassenden Strategievorschlags für 2015 für die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) helfen wird.
Korpustyp: EU
Deze voltallige zittingen gingen vooraf aan de thematisch georganiseerde groepsbesprekingen, welke laatste bedoeld waren om de bilaterale en multilaterale discussies tussen de leden van de Wereldhandelsorganisatie te vergemakkelijken, om de standpunten op elkaar af te stemmen, en om compromisteksten te redigeren.
Diese hatten den Vorsitz der thematischen Gruppen inne, deren Aufgabe in der Förderung von bilateralen und multilateralen Gesprächen zwischen den WTO-Mitgliedern, dem Abgleich der Positionen und der Erarbeitung von Kompromissformulierungen bestand.