linguatools-Logo
315 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
reduzieren bezuinigen 5 afprijzen
[NOMEN]
reduzieren reduceren

Verwendungsbeispiele

reduzieren verminderen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

( 3 ) Die Mitgliedstaaten schaffen die Voraussetzungen , um die Belastung der Erhebungseinheiten zu reduzieren .
De lidstaten bevorderen voorwaarden om de belasting voor de geënquêteerde eenheden te verminderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jedoch dürfte das Vertrauen der Verbraucher im Zuge des Konjunkturaufschwungs und der Verbesserung der Arbeitsmarktlage allmählich steigen , was das Vorsichtssparen tendenziell reduzieren wird .
Het consumentenvertrouwen echter , zal naar verwachting geleidelijk stijgen naarmate de economische bedrijvigheid aantrekt en de omstandigheden op de arbeidsmarkt verbeteren , waardoor de noodzaak voorzorgspaargelden aan te houden zou moeten verminderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Energiesparmaßnahmen“: alle Maßnahmen, die es Unternehmen ermöglichen, den Energieverbrauch vor allem in ihrem Produktionsprozess zu reduzieren;
„energiebesparende maatregelen”: alle maatregelen die de ondernemingen in staat stellen het energieverbruik met name in hun productiecyclus te verminderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Meldeaufwand für die Auskunftspflichtigen zu reduzieren, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, den Unternehmen die Lieferung von Daten zur Eigenmasse für alle Waren zu erlassen, für die gleichzeitig besondere Maßeinheiten anzugeben sind.
Om de rapportagelast voor de informatieplichtigen te verminderen moeten de lidstaten bedrijven kunnen vrijstellen van de verstrekking van informatie over de hoeveelheid in nettomassa voor alle goederen waarvoor tevens bijzondere maatstaven moeten worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 1999/32/EG hat die Kommission zu prüfen, welche Maßnahmen ergriffen werden könnten, um den Beitrag zur Versauerung zu reduzieren, der auf die Verfeuerung anderer Schiffskraftstoffe als Gasöle zurückgeht, und gegebenenfalls einen Vorschlag zu unterbreiten.
Krachtens Richtlijn 1999/32/EG dient de Commissie na te gaan welke maatregelen genomen kunnen worden voor het verminderen van de bijdrage van de verbranding van andere scheepsbrandstoffen dan gasolie voor de zeescheepvaart tot de verzuring en zo nodig een voorstel in te dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für primäre Emissionen aus Sinterbändern besteht darin, die Emissionen an Stickoxiden (NOX) durch Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
De BBT voor primaire emissies van sinterbanden is de totale emissie van stikstofoxiden (NOX) verminderen door toepassing van een of meer van de volgende technieken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilweise Abgasrückführung aus dem gesamten Band wurde vorwiegend dafür entwickelt, um das Abgasvolumen und somit die Emissionsfracht der wichtigsten Schadstoffe zu reduzieren.
Een gedeeltelijke recycling van afgas van de gehele sinterband werd in eerste instantie ontwikkeld om het afgasdebiet en de daarmee gepaard gaande massale emissie van belangrijke verontreinigende stoffen te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für Primäremissionen aus Sinterbändern besteht darin, die Emissionen von polychlorierten Dibenzodioxinen/Dibenzofuranen (PCDD/PCDF) und polychlorierten Biphenylen (PCB) durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu vermeiden und/oder zu reduzieren:
De BBT voor primaire emissies van sinterbanden is emissies van polychloordibenzodioxinen/-furanen (PCDD/F) en polychloorbifenylen (PCB) voorkomen en/of verminderen door gebruik te maken van een of meer van de volgende technieken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für Sekundäremissionen aus dem Sinterbandabwurf, den Sinterbrechern, der Kühlung, den Sieben und den Umschlagorten besteht darin, Staubemissionen zu vermeiden und/oder durch eine Kombination der folgenden Techniken effizient zu erfassen und anschließend zu reduzieren:
De BBT voor secundaire emissies van de afvoer van sinterbanden, het malen, koelen en zeven van sinters, en overslagpunten op transportbanden is stofemissies voorkomen en/of efficiënt afzuigen en vervolgens de stofemissies verminderen door toepassing van een combinatie van de volgende technieken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für Kokereien besteht darin, die Emissionen durch Erreichen einer störungsfreien Koksproduktion mittels folgender Techniken zu reduzieren:
De BBT voor cokesfabrieken is de emissies verminderen door een continue onverstoorde cokesproductie te bereiken door middel van toepassing van de volgende technieken:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Ausgaben reduzieren op uitgaven besnoeien
nachlassen,abflauen,mäßigen,abschwächen,reduzieren,vermindern verminderen,verzwakken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reduzieren

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Reduzieren Sie die Betäubung.
Draai de paralyse om.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es reduzieren.
We zouden de limiet gehaald moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie die Energie.
Alle energie op minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren diese Berichte.
- Dat kunnen we heel kort houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren das Personal.
We halveren het personeel.
   Korpustyp: Untertitel
- Reduzieren Sie die Interferenz.
- Kan je de storing wegwerken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reduzieren das Tempo.
Ze vertragen tot impulssnelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren diese Dinge.
We kleineren die dingen.
   Korpustyp: Untertitel
lmpulsantrieb auf Null reduzieren.
Alles op nul.
   Korpustyp: Untertitel
Hälfte reduzieren, wenn:
Verlaag de dosis ViraferonPeg met de helft als:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die reduzieren gerade ihr Personal:
Ze gaan 't personeel herzien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es zu reduzieren.
lk wil ook minderen.
   Korpustyp: Untertitel
Küchenbesatzung auf ein Minimum reduzieren.
Beperk het keukenpersoneel tot een minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Umgebungsbeleuchtung um 60% reduzieren.
Computer, verlaag lichtsterkte met 60%.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit.
Kies een lagere brandsnelheid.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen reduzieren
Verklein de decimale nauwkeurigheid op het scherm
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Aber die Sahne reduzieren, bitte.
Ja, maar rook de crème eerst, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
PegIntron auf die Hälfte reduzieren, wenn:
Verlaag de dosis PegIntron met de helft als:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf Vergrößerungsfaktor vier reduzieren, Mr Sulu.
Ga terug naar vergrotingsfactor 4.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir würden die Schwerkraft reduzieren.
We dachten dat we de zwaartekracht verlaagden.
   Korpustyp: Untertitel
- Um so ihre zahl zu reduzieren.
- Om overbevolking tegen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste die Schwellung am Schädel reduzieren.
Dit vermindert de zwelling.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Josh besorgt darüber sich zu reduzieren?
Maakt Josh zich zorgen dat hij moet inkrimpen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gerne etwas reduzieren.
lk wil de lijst eerst korter maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, darauf kann man es reduzieren.
lk denk dat je het zo simpel zou kunnen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kalorien zu reduzieren, rate ich,
Mijn nieuwe advies luidt: maak de maaltijden wat kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Robinson! Reduzieren Sie auf halbe Fahrt.
Machines op halve kracht, Mr Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Randy. Ich wollte meinen Koffeinkonsum reduzieren.
Bedankt, Randy, ik wou al wat minderen met cafeïne.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Alarmstufe Gelb und Geschwindigkeit reduzieren.
Zorg ervoor, Nummer Een.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tempo zu reduzieren wäre sicherer gewesen.
Hij had moeten afremmen, dat was veiliger geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Die werde ich auf ein Minimum reduzieren.
Die zal ik op een lager pitje zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die KBC wird die folgenden Geschäftsportfolios reduzieren:
KBC zal de volgende activiteitenportefeuilles afbouwen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie reduzieren sie auf Einsen und Nullen.
- Ze zijn daar alleen maar nummers.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir reduzieren noch die Gäste, oder?
Maar we zwaaien nog steeds toch?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren sie nach und nach.
Zo moeten we hun gelederen langzaam uitdunnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Möglichkeiten im Labor reduzieren.
Je kan het bepalen in het labo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schiffe mussten ihre Besatzungen reduzieren.
Deze schepen moesten hun bemanning inkrimpen.
   Korpustyp: EU
Etiketten werden die Fettleibigkeit nicht reduzieren.
Etiketten lossen het probleem van obesitas niet op.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ebenfalls die Tabaksubventionen reduzieren.
Ook dienen we de tabakssubsidies terug te schroeven.
   Korpustyp: EU
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes, Sauerstoff abzugeben.
Een verhoogd methemoglobinemiegehalte verlaagt het zuurstofleveringsvermogen van de circulatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tempo reduzieren, Shuttle in positive Neigung von 20 Grad bringen.
Matig uw snelheid en trek uw schip twintig graden omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, sobald er stabil ist reduzieren wir die Dosis
Dan is hij stabiel, je brengt de dosering terug.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf will die Gesellschaft den Foot Clan auch reduzieren.
Dat wil de maatschappij van de Foot Clan maken:
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Spannungspneumothorax. Wir müssen sofort den Druck reduzieren.
Hij heeft een klaplong, we moeten de druk weghalen.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest an diesem Scheißding die Wattstärke reduzieren.
Je moet het voltage van dat ding wat lager zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schließung der Notaufnahme sollte die Zeit reduzieren.
De E.R. sluiten scheelt ook tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reduzieren ihn und er ist immer noch da.
Ondanks alle kortingen blijft het daar.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie den Preis, um den Marktanteil zu vergrößern.
- Dan verlaag je de prijs, dan groei je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich jetzt stellen, können wir Ihre Anklage reduzieren.
Als je nu komt... verzachten we ook de aanklacht tegen jou.
   Korpustyp: Untertitel
Uns auf das zu reduzieren, was wir wirklich brauchen.
Om alles weg te doen naar wat we nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Ersuche Erlaubnis, die Wachpflicht auf 30 Minuten zu reduzieren.
Verzoek toestemming om de wacht te verkorten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften Mr. Anderson und ich werde Jakes Strafe reduzieren.
Als we Mr Anderson arresteren, geef ik Jake strafvermindering.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Packungen am Tag, aber Sie reduzieren es.
- En 2 pakjes per dag, maar u mindert.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich auf Wein und Camembert zu reduzieren, ist armselig.
Frankrijk herleiden tot tafelwijn en camembert is zielig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die Finanzmittel reduzieren.
Dat zal ons niet lukken door te snijden in de financiële middelen.
   Korpustyp: EU
Kann man ihn überhaupt um Tage oder Wochen reduzieren?
Kunnen er nou nergens dagen of weken worden gewonnen?
   Korpustyp: EU
Wir reduzieren Energie und warten, bis die Flotte vorbeifliegt.
We zetten de motoren uit, verbergen ons bij de oppervlakte... en wachten tot de vloot passeert.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche es auf zwei oder drei zu reduzieren.
lk probeer er twee of drie van te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Hitze reduzieren, Alexander zuliebe.
De verwarming moet lager, voor Alexander.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich gerne auf ein kulturelles Klischee reduzieren.
Heerlijk hoe je 'n cultureel stereotype van me maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, man muss ihn auf ein normales Maß reduzieren.
lk moet hard zijn, dan kent hij zijn plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit.
Activeer burnfree of kies een lagere brandsnelheid.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie sollen zudem den Einsatz von Arzneimitteln optimieren und reduzieren.
Ook beogen de maatregelen een optimalisering en reductie van het geneesmiddelengebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumpf und Aufbauten, besonders konstruiert um den Radarrückstreuquerschnitt zu reduzieren,
een romp en bovenbouw die speciaal zijn ontworpen met het oog op de beperking van de radardoorsnede (radar cross section);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Zonder de kapitaalverhoging hadden de deelstaatbanken hun activiteiten moeten terugschroeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle geeigneten Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um mögliche Risiken zu reduzieren;
de nodige maatregelen zijn genomen om de mogelijke risico's zo gering mogelijk te houden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie für die Manövriertriebwerke und Lebenserhaltung auf 5% reduzieren.
5% energie op stuurraketten en levenssysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nur, deine Dummheiten auf ein Minimum zu reduzieren, okay?
Probeer zo min mogelijk domme dingen te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren den Widerstand und bauen die neueste Technik ein.
we zullen de luchtweerstand minimaliseren en de grenzen van de technologie verleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie jetzt die Flamme mit Ihren Gedanken.
Maak de vlam nu weer kleiner met je geestkracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie bitten, deine Schmerzmittel zu reduzieren.
lk ga ze even wat vragen...
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nahm ich Antidepressiva, um die LSD-Wirkung zu reduzieren.
Tenzij ik een hoop antidepressiva heb geslikt, wat de LSD laat uitwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lassen sich möglicherweise die Kosten zum Teil reduzieren.
Dat kan het goedkoper maken.
   Korpustyp: EU
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
Ten eerste zouden wij de regelgevingslast kunnen verlichten.
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission hier bereit, die Zeit dementsprechend zu reduzieren?
Is de Commissie derhalve bereid om die periode in te korten?
   Korpustyp: EU
Kinder auf 7,5 mg/kg auf die Hälfte reduzieren,
pediatrische patiënten tot 7,5 mg/kg, als:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reduzieren und rotieren Sie Bilder mit drei bis vier Klicks.
Reduceer en draai afbeeldingen in drie à vier keer klikken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Warum ist es wichtig sein Gewicht zu reduzieren?
Het belang van gewicht verliezen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allerdings lässt sich die Umweltpolitik nicht auf Natura 2000 reduzieren.
Het milieubeleid houdt echter niet op bij Natura 2000.
   Korpustyp: EU
Eine Restrukturierung von Staatspapieren würde deren Kapitalbasis erheblich reduzieren.
Hun kapitaalbasis zou ingeval van een herschikking van de staatsobligaties enorme klappen oplopen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bemühungen, Aufwendungen für Arbeitsbesuche zu reduzieren.
Ik ben verheugd over hun inspanningen om de reiskosten te drukken.
   Korpustyp: EU
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Zonder de kapitaalverhoging hadden de Landesbanken hun activiteiten moeten inkrimpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten vor, diese 35 Standards auf zehn zu reduzieren.
Wij menen dat we slechts 10 van die 35 normen moeten aanhouden.
   Korpustyp: EU
Sie sollten die Dosis dieser Arzneimittel reduzieren um eine Schädigung an Ihrem Penis zu vermeiden.
geneesmiddelen dient te worden verlaagd om schade aan de penis te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
21 Gewichtskontrolle, kann die vermehrte Zufuhr von Fett und Kalorien jeglichen Gewichtsverlust reduzieren.
21 Dit geneesmiddel kan een onschuldige verandering in uw ontlastingspatroon veroorzaken, zoals vettige of olie-achtige ontlasting door de uitscheiding van onverteerd vet in de ontlasting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Interferon alfa-2b (Erwachsene und Kinder) auf die Hälfte reduzieren, wenn:
pediatrische patiënten) met de helft, als:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Man sagt, sobald man sein Trinkverhalten etwas reduzieren muss,... hat man ein Alkoholproblem.
Ze zeggen dat je een drankprobleem hebt zodra je moet gaan minderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibilität oder Allergien reduzieren... Mann, ich hasse arme Leute. Was ist dein Problem?
Als je hebt, dan draag het op een manier dat jouw gezicht flatteert en kies een grote kleur als je dat niet hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass es möglich wäre, den Lärmpegel etwas zu reduzieren?
Denk je dat het een beetje zachter zou kunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Komme ich in den Kongress, ist es eins meiner Hauptziele, diese Zahlen zu reduzieren.
Als ik in het Congres word gekozen, wil ik dat gaan aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie tut ist, ist das Reduzieren irrelevanter Daten und sich lustig machen...
Zij kort alleen maar irrelevante data in... Sorry.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie uns sofort. Vielleicht reduzieren wir das Strafmaß für Ihren Komplizen Dale Barbara.
Geef het direct aan ons... dan krijgt je handlanger, Dale Barbara, strafvermindering.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere sehr modernisiert Gesellschaft tendiert, alles zu reduzieren to Probleme der Seele.
Onze moderne maatschappij neigt ertoe alles te herleiden... tot problemen van de geest.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menge die Massenpanik verursachte, würde das die Zahlung deutlich reduzieren.
Maar als de menigte werd aangezet, Zou er een betere regeling kunnen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es an der Zeit, meine Strafe mit Rechtsmitteln noch zu reduzieren.
We moeten mijn vonnis nu verder afzwakken, met wettelijke middelen.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf lässt sich mein Leben reduzieren. Ich krieche weiter, damit ich in deiner Nähe sein kann.
Dat is nou mijn hele leven ik kruip om bij jou te kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns beeilen, können wir die Zahl der Opfer reduzieren.
Als we snel handelen, denken we dat we het aantal geschatte doden omlaag kunnen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Carol, ich denke, wir sollten die öffentlichen Liebesbekundungen ein bisschen reduzieren.
Carol, ik denk dat we wat moeten minderen met de openlijke affectie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Auskugelung reduzieren, oder sie könnten ihr Bein verlieren.
lk moet de ontwrichting weghalen, anders kun je je been kwijtraken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wenn ich ihnen helfe, dann würden sie meine Gefängnisstrafe reduzieren.
Zeiden dat als ik hen hielp, ze mijn straftijd zouden inkorten.
   Korpustyp: Untertitel