Die TEN-Projekte können vor allem aus Umweltgründen reduziert werden.
Op het TEN-project kan hoofdzakelijk om milieuredenen worden bezuinigd.
Korpustyp: EU
Um dieses Geld aufzutreiben, werden Ausgaben auf anderen Gebieten reduziert werden müssen - und dem Parlament wird die Zustimmung hierzu schwerfallen.
Om daarvoor geld vrij te maken moeten wij elders bezuinigen, en dat valt ons als Parlement zwaar.
Korpustyp: EU
Bevor wir jedoch den Haushalt erhöhen, müssen wir untersuchen, welche Ausgaben wir reduzieren können, denn der gegenwärtige Gemeinschaftshaushalt ist alles andere als wasserdicht.
Voordat we het bedrag van de begroting verhogen, moeten we goed kijken waar we op kunnen bezuinigen.
Korpustyp: EU
Mittel zu reduzieren ist nicht am preiswertesten, denn im Fall von nicht zufriedenstellenden Gerichtsurteilen oder schlechter polizeilichen Methoden werden Personen in Berufung gehen.
Proberen te bezuinigen op de uitgaven is geen beste waarde, want als je een slechte uitspraak van een rechtbank krijgt, of een slechte politiële praktijk, gaan mensen in beroep.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass dies das Budget war, das bei den Finanzierungsgesprächen für die Forschungsinfrastruktur in Prozentpunkten im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms am stärksten reduziert wurde.
Ik herinner u eraan dat, toen we de kwestie van de begroting van de onderzoeksinfrastructuur bespraken, dit de begroting was waarop in procentpunten het meest was bezuinigd van het hele zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU
reduzierenworden verminderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Veräußerungen werden außerdem die Bilanz der Sparkasse um rund [180-230] Mio. EUR ([0-2] %) reduzieren [29].
Door de afstoting zou bovendien het balanstotaal van de spaarbank met rond [180-230] miljoen EUR ([0-2] %) wordenverminderd [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dänische Parlament verabschiedete den dritten Aktionsplan für die aquatische Umwelt 2005—2015 und gab darin das Ziel vor, im Zeitraum 2005—2015 die Nitratauswaschung um weitere 13 % und den Phosphatüberschuss um 50 % zu reduzieren.
In de Deense parlementaire overeenkomst inzake het derde Deense actieprogramma betreffende het aquatische milieu voor de periode 2005-2015 is vastgesteld dat de nitraatuitspoeling in die tijdspanne nog verder moet worden verlaagd (met 13 %) en dat het fosfaatoverschot in de periode 2005-2015 met 50 % moet wordenverminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos bilden die Befreiungen oder Senkungen der Körperschaftssteuer und der wirtschaftlichen Gebietsabgabe, die eine von den betroffenen Unternehmen normalerweise zu tragende Belastung aufheben bzw. reduzieren, einen Vorteil für ihren Begünstigten [39].
Het lijdt geen twijfel dat de vrijstellingen of verlagingen van vennootschapsbelasting en van de „economische territoriale bijdrage”, waardoor de kosten die de betrokken ondernemingen normaal zouden moeten dragen wordenverminderd of opgeheven, een voordeel inhouden voor de begunstigden van deze maatregelen [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dänische Parlament verabschiedete den dritten Aktionsplan für die aquatische Umwelt 2005—2015 und gab darin das Ziel vor, im Zeitraum 2005—2015 die Nitratauswaschung um weitere 13 % und den Phosphatüberschuss um 50 % zu reduzieren.
In de Deense parlementaire overeenkomst inzake het derde Deense actieprogramma betreffende het aquatische milieu voor de periode 2005-2015 is vastgesteld dat de nitraatuitspoeling in die tijdspanne nog verder moet worden verlaagd (met 13 %) en dat het fosfaatoverschot met 50 % moet wordenverminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten wir den Beitrag des Verkehrssektors zum Klimawandel und seine negativen Auswirkungen reduzieren - insbesondere Staus, die die Mobilität einschränken, sowie Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die Gesundheits- und Umweltschäden verursachen.
Te dien einde moeten de mate waarin het vervoer aan de klimaatverandering bijdraagt en de negatieve effecten ervan, met name de congestieproblemen die de mobiliteit belemmeren, en de luchtverontreiniging en geluidhinder die gezondheids- en milieuschade veroorzaken, wordenverminderd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir alle erkennen an, dass es notwendig ist, die Treibhausgasemissionen zu reduzieren, und wir alle wollen Maßnahmen für sauberere Kraftstoffe auf den Weg bringen.
Mijnheer de Voorzitter, wij zien allemaal in dat de uitstoot van broeikasgassen moet wordenverminderd, en wij willen allemaal dat er beleid komt voor schonere brandstoffen.
Korpustyp: EU
Der Gebäudebereich trägt mit etwa 40 % zum gesamten Energieverbrauch bei, die Thermomodernisierung könnte den Verbrauch mindestens um die Hälfte, d. h. um 20 % der insgesamt verbrauchten Energie, reduzieren.
Onze huisvesting neemt ongeveer veertig procent van het totale energieverbruik voor haar rekening. Dit aandeel zou met behulp van thermo-modernisering met minstens de helft kunnen wordenverminderd, of met twintig procent van de totale hoeveelheid verbruikte energie.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel: Im Landverkehr wird es damit möglich sein, die Fahrzeiten vorausschauend zu bestimmen und besser zu steuern, die Fahrzeuge automatisch zu leiten, Staus sowie die Zahl von Verkehrsunfällen zu reduzieren usw.
Om een voorbeeld te geven: met behulp van GALILEO kunnen vervoerders hun reistijd voorspellen en beter in de hand houden, voertuigen kunnen automatisch worden geleid, het aantal files en verkeersongevallen kan wordenverminderd, enzovoort.
Korpustyp: EU
Dadurch lassen sich nicht nur die Emissionen schädlicher Substanzen reduzieren; auch die Abhängigkeit des EU-Marktes von ausländischen Energielieferungen kann wirksam begrenzt werden.
Zodoende kan niet alleen de uitstoot van schadelijke stoffen wordenverminderd, maar kan ook de afhankelijkheid van de Europese markt van buitenlandse energieleveranciers op doeltreffende wijze worden beperkt.
Korpustyp: EU
Denn wir in diesem Haus waren uns immer einig, daß wir den Anteil der fossilen Energieträger reduzieren müssen und daß wir Energie einsparen müssen.
Hier in het Parlement waren wij het er immers altijd over eens dat het aandeel van de fossiele brandstoffen moest wordenverminderd en dat er energie moest worden bespaard.
Korpustyp: EU
reduzierengereduceerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Höhe des Zinsschritts diente auch dazu , Unsicherheiten bezüglich des zukünftigen geldpolitischen Kurses auszuräumen und dadurch die an den Finanzmärkten möglicherweise vorhandenen Risikoprämien zu reduzieren .
De omvang van de ingreep was er tevens op gericht in de nabije toekomst de onzekerheid over de monetairebeleidsvoering weg te nemen , waardoor potentiële onzekerheidspremies op de financiële markten mede zouden worden gereduceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine erworbene Option hingegen führt zu potenziellen Gewinnen, die entweder den Verlusten entsprechen oder diese übersteigen; sie beinhaltet daher die Möglichkeit, das Gewinn- oder Verlustrisiko aus Änderungen des beizulegenden Zeitwerts oder der Cashflows zu reduzieren.
Daarentegen is de potentiële winst bij een gekochte optie gelijk aan of hoger dan het verlies; met een gekochte optie kan dus eventueel de winst of het verlies voortvloeiend uit veranderingen in de reële waarde of kasstromen worden gereduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffentlichkeit nimmt immer mehr Notiz von diesem Problem, wie zum Beispiel die Stellungnahme des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB) zeigt, wonach Europa seine Emissionen bis zur Mitte des Jahrhunderts um 75 % reduzieren muss und nicht darauf warten kann, bis die anderen nachziehen.
Dat de burgers dit steeds meer beseffen, blijkt bijvoorbeeld uit het recentelijk standpunt van de Europese Verbond van Vakverenigingen (EVV) dat Europa zijn emissies medio deze eeuw met 75 procent moet hebben gereduceerd en dat de Europese Unie niet op anderen kan wachten.
Korpustyp: EU
Begreifen Sie nicht, dass Europa kein einheitlicher Staat ist, sondern ein umfangreiches und wunderbares Mosaik aus attraktiven, charakteristischen und zusammengehörigen Elementen, und dass deren Verschmelzung bedeuten würde, sie alle auf eine graue gestaltlose Masse zu reduzieren und somit das zu zerstören, wovon Sie behaupten, es zu bewundern?
Begrijpt u dan niet dat Europa niet één enkele staat is maar een groot en indrukwekkend mozaïek vormt van aantrekkelijke, weliswaar afzonderlijke maar bij elkaar passende stukken cultuur die, als ze met elkaar zouden worden vermengd, tot een amorfe grijze massa zouden worden gereduceerd, waarbij juist wat u zegt te bewonderen, teniet wordt gedaan?
Korpustyp: EU
Mit der neuen Finanziellen Vorausschau wird sich wahrscheinlich auch der vorgesehene Betrag für die Kulturhauptstädte reduzieren, was uns sehr Leid tut.
Met de nieuwe financiële vooruitzichten zal waarschijnlijk ook het bedrag dat voor de Culturele Hoofdsteden wordt uitgetrokken, worden gereduceerd en dat vinden we erg jammer.
Korpustyp: EU
Es gilt, den Energieverbrauch zu reduzieren - ob die Zwangsverordnung von Energiesparlampen dazu geeignet ist, wird von Kritikern bezweifelt - und alternative Energieformen zu forcieren.
Het gaat erom dat het energieverbruik wordt gereduceerd - of het voorschrijven van spaarlampen daartoe een geschikt middel is, wordt door critici betwijfeld - en dat alternatieve energievormen worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe der Beigabe eines Reduktionsmittels, im Allgemeinen von Eisensulfat, lässt sich das Chrom VI auf eine chemisch inoffensive Form reduzieren.
Door toevoeging van een reduceermiddel, gewoonlijk ijzersulfaat, wordt chroom VI tot een ongevaarlijke chemische stof gereduceerd.
Korpustyp: EU
Während bis jetzt fünf der insgesamt 27 Mitglieder Frauen sind, wird nun vorgeschlagen, ihre Zahl auf vier zu reduzieren.
Terwijl tot op heden slechts vijf van de 27 leden vrouw waren, wordt dit aantal met de huidige voorstellen gereduceerd tot vier.
Korpustyp: EU
Eine Ihrer Prioritäten ist das Europa der Einwanderung, aber das Europa der Einwanderung kann sich nicht auf ein Europa der Ausweisungen reduzieren.
Een van uw prioriteiten is het Europa van de immigratie, maar het Europa van de immigratie kan worden gereduceerd tot een Europa van uitwijzingen.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, im Jahr 2002 haben sich Regierungsvertreter aus der ganzen Welt verpflichtet, den Verlust der Biodiversität bis 2010 maßgeblich zu reduzieren.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, in 2002 zijn vertegenwoordigers van regeringen van over de hele wereld de verplichting aangegaan om het biodiversiteitsverlies tegen 2010 aanzienlijk te hebben gereduceerd.
Korpustyp: EU
reduzierenafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umgekehrt ist auch richtig, dass dann, wenn die gegenseitige Anerkennung nicht funktioniert, sich die Potenziale des Binnenmarktes nach unseren Schätzungen um etwa 10 % reduzieren, d. h., dass die Tatsache, dass die Anerkennung nicht praktiziert wird, in einem Jahr tatsächlich etwa 150 Milliarden Euro kostet.
Het tegenovergestelde is ook waar, namelijk dat de potentiële waarde van de interne markt naar onze schatting met zo'n tien procent zou afnemen als de wederzijdse erkenning níet zou werken, dus niet zou worden toegepast; dit zou in feite neerkomen op een jaarlijks tekort van circa 150 miljard euro.
Korpustyp: EU
Zu mehr Energieeffizienz gehört übrigens auch der Abschied von der Verschwendungswirtschaft, das heißt technologische Entwicklungen, Investition in Forschung, die dazu beiträgt, dass das, was wir an Produkten entwickeln können, so ausgelegt ist, dass sie den Energieverbrauch nicht steigern, sondern reduzieren.
Meer energie-efficiëntie betekent overigens ook dat we onze wegwerpmaatschappij vaarwel moeten zeggen. We moeten dus investeren in onderzoek en technologie waarmee een bijdrage kan worden geleverd aan de ontwikkeling van producten die het energieverbruik niet doen toenemen maar juist afnemen.
Korpustyp: EU
Dies muss ein verstärktes Engagement für diese Pflanzen umfassen, das nicht nur Importe reduzieren, sondern auch den Betrag der Landwirtschaft zum Umweltschutz verbessern würde, da Eiweißpflanzen den Treibhausgasausstoß deutlich verringern können.
Dat betekent dat resoluut moet worden gekozen voor het bevorderen van de productie van deze gewassen. Op die manier zal de invoer afnemen en zal de landbouw de bescherming van het milieu in de hand werken, aangezien eiwithoudende gewassen kunnen bijdragen tot een aanzienlijke verlaging van de broeikasgasemissies.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie enthält klare Definitionen und Grundsätze für die Abfallbewirtschaftung, die, so hoffe ich, die derzeitigen Probleme bezüglich der Interpretation lösen, die Zahl der Gerichtsverfahren reduzieren und eine solide Rechtsgrundlage für die Funktion des Abfallbehandlungssektors liefern werden.
De richtlijn geeft heldere definities en beginselen voor afvalverwerking, waardoor naar ik vertrouw de bestaande interpretatieproblemen zullen worden opgelost. Het aantal rechtszaken zal afnemen en er ontstaat een solide wettelijke basis voor het functioneren van de afvalverwerkingssector.
Korpustyp: EU
Geschieht dies nicht, so droht die Gefahr, dass die wettbewerbsschwachen lokalen Industrien großenteils von der ausländischen Konkurrenz ausgeschaltet werden und ausländische Investoren ihr geringes Engagement in Kaliningrad weiter reduzieren werden.
Als dat niet gebeurt, dreigt het gevaar dat de lokale industrieën met hun zwakke concurrentiepositie grotendeels door de buitenlandse concurrentie uitgeschakeld worden en dat de geringe bereidheid van buitenlandse investeerders om geld in Kaliningrad te steken nog verder zal afnemen.
Korpustyp: EU
Wichtig ist jedenfalls, dass wir alternative Techniken unterstützen, um unsere Abhängigkeit von fossilen Energien zu reduzieren.
Het is in ieder geval belangrijk dat we alternatieve technologieën ondersteunen om onze afhankelijkheid van fossiele energieën te laten afnemen.
Korpustyp: EU
Alle oder die meisten Abgeordneten sind sich einig, dass die USA möglicherweise ihr Engagement in dieser Angelegenheit reduzieren könnten und dies negative Auswirkungen auf die Lage haben könnte.
Verder is iedereen, of in elk geval de meerderheid van de afgevaardigden, het erover eens dat de betrokkenheid van de Verenigde Staten wel eens zouden kunnen afnemen en dat dit de situatie ongunstig zou kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Die Einführung der neuen Euro-Währung wird mit Sicherheit die Kosten kleiner und mittlerer Unternehmen reduzieren helfen, da Währungstransaktionen in elf Ländern der Vergangenheit angehören werden.
Dankzij de invoering van de euro zullen de bedrijfskosten voor het midden- en kleinbedrijf zonder twijfel afnemen, nu de transacties in vreemde valuta tussen elf verschillende lidstaten voorgoed tot het verleden gaan behoren.
Korpustyp: EU
Es ist für uns von entscheidender Bedeutung, so schnell wie möglich ein effektives System anzunehmen und umzusetzen, nicht nur weil es die Leben von Patienten retten wird, sondern auch, weil ein solches System die Nachfrage nach Organen reduzieren wird, die ansonsten illegal für Profit und gegen den Willen des Spenders beschafft werden.
Het is van het grootste belang om zo snel mogelijk een effectieve regeling vast te stellen en te implementeren, niet alleen omdat we daarmee levens van patiënten redden, maar ook omdat zo'n regeling de vraag naar organen zal doen afnemen, die anders illegaal en met winstoogmerk verkregen worden, zelfs tegen de wil van de donor.
Korpustyp: EU
Dadurch lassen sich 2 500 Leben retten, schwere Verletzungen um 15 % reduzieren und die Kosten von Verkehrsunfällen um 22 Milliarden Euro jährlich senken.
Hierdoor zullen 2 500 levens gered worden en zal het aantal ernstige verwondingen met 15 procent afnemen, zodat we 22 miljard euro aan kosten in verband met verkeersongevallen besparen.
Korpustyp: EU
reduzierenbeperkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Bedingungen der Gründungserklärung von Carsid (siehe insbesondere Erwägungsgrund 26) reduzieren die Möglichkeit für Usinor, Verluste zu erleiden, selbst wenn dieses Unternehmen beschlossen hat, die elektrische Produktionslinie nicht zu verwenden.
Ook wordt overeenkomstig de voorwaarden van de oprichtingsovereenkomst van Carsid (zie met name overweging 26) voor Usinor de mogelijkheid beperkt verliezen te maken, zelfs indien de onderneming zou besluiten de elektrische lijn niet te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kannibalismus in Gruppen lässt sich durch Sortierung der Tiere nach Größe reduzieren.
Kannibalisme in dergelijke groepen kan worden beperkt door exemplaren van redelijk uniforme grootte te groeperen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge und Schädlichkeit von Abfallverbrennungs- und Mitverbrennungsrückständen sind auf ein Minimum zu reduzieren.
Het ontstaan van residuen van verbranding en meeverbranding en de schadelijkheid ervan worden tot een minimum beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test erlaubt es jedoch, die Anzahl der für diesen Zweck benötigten Tiere zu reduzieren.
Het is echter wel mogelijk dat het aantal daarvoor gebruikte dieren wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle in Artikel 3 Absatz 1 genannten Tätigkeiten ist die Exposition von Arbeitnehmern gegenüber Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien am Arbeitsplatz auf ein Minimum zu reduzieren und in jedem Fall unter den Grenzwert nach Artikel 8 zu senken, und zwar insbesondere durch folgende Maßnahmen:
Bij alle in artikel 3, lid 1, bedoelde werkzaamheden wordt de blootstelling op het werk aan stof afkomstig van asbest of asbesthoudende materialen, tot een minimum beperkt en wordt zij in ieder geval onder de in artikel 8 vastgestelde grenswaarde gebracht, met name door de volgende maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, Tierversuche gemäß der Richtlinie 86/609/EWG zu ersetzen, zu reduzieren oder erträglicher zu gestalten.
Overeenkomstig Richtlijn 86/609/EEG moeten proeven met gewervelde dieren worden vervangen, beperkt of verfijnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zwingen TV2 dazu, vorhandene Aktiva besser zu nutzen und so die Beihilfe auf das erforderliche Minimum zu reduzieren.
wordt door deze maatregelen gedwongen om haar activa beter te exploiteren, waardoor de steun tot het noodzakelijke minimum wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
b Bei kleinen Quellen mit einer Winkelausdehnung von 1,5 mrad oder weniger sind die beiden Grenzwerte für sichtbare Strahlung E von 400 nm bis 600 nm zu reduzieren auf die thermischen Grenzwerte für 10 s ≤ t < T1 und auf die photochemischen Grenzwerte für längere Zeiten.
Voor kleinere bronnen die een hoek van 1,5 mrad of minder omspannen, worden de dubbele grenswaarden E voor zichtbare bestraling in het 400 nm tot 600 nm-gebied beperkt tot de grenswaarden voor hitte wanneer 10 s ≤ t < T1 en tot de fotochemische grenswaarde voor een langere tijdsduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die künftige Strategie für die Bank scheine vor allem darin zu bestehen, ihre Tätigkeiten, Kapazitäten und Infrastruktur zu reduzieren und auf das regionale Privat- und Firmenkundengeschäft zu konzentrieren.
De toekomstige strategie van de bank lijkt er vooral uit te bestaan dat zij haar activiteiten, capaciteit en infrastructuur beperkt en zich richt op de regionale activiteiten in de sector „retail banking”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in der Zeit, die vor uns liegt, wird es entscheidend sein, bei so vielen Fragen wie möglich eine Einigung zu erzielen, um die Anzahl der offenen Fragen auf ein Minimum zu reduzieren.
Dat neemt niet weg dat we in de komende periode al op zoveel mogelijk terreinen overeenstemming moeten zien te bereiken, zodat het aantal openstaande kwesties tot een minimum wordt beperkt.
Korpustyp: EU
reduzierenteruggebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ministerium kam zu dem Ergebnis, dass das Angebot von Arriva, sofern es gelingt, den negativen Preis auf 290 Mio. DKK zu reduzieren, eindeutig die beste Alternative ist, die mit den Gläubigern vorangetrieben werden sollte.
Het ministerie concludeerde dat het bod van Arriva, als het kon worden teruggebracht tot een negatieve prijs van 290 miljoen DKK, duidelijk het beste alternatief zou zijn voor de crediteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Harnstoffgehalt von mehr als 3 % ist die Einwaage auf 1 g zu reduzieren bzw. die Anfangslösung so weit zu verdünnen, dass in 500 ml höchstens 50 mg Harnstoff enthalten sind.
Indien het gehalte aan ureum meer bedraagt dan 3 % wordt het monster teruggebracht tot 1 g, of het filtraat zodanig verdund dat in 500 ml niet meer dan 50 mg ureum aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Anhub des Seitenhalters durch die Oberleitungsbauartmechanisch begrenzt ist, so ist es zulässig, den erforderlichen Raum auf 1,5 S0 zu reduzieren (siehe EN 50119:2001, Abschnitt 5.2.1.3).
Wanneer de opwaartse verplaatsing van de richtstang beperkt wordt door het ontwerp van de rijdraad mag de benodigde ruimte worden teruggebracht tot 1,5 S0 (zie EN 50119:2001, artikel 5.2.1.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Anhub des Seitenhalters durch die Oberleitungsbauart mechanisch begrenzt, ist es zulässig den erforderlichen Raum auf 1,5 S0 zu reduzieren (siehe EN 50119:2009, Abschnitt 5.10.2).
Wanneer de opwaartse verplaatsing van de richtstang beperkt wordt door het ontwerp van de rijdraad, mag de benodigde ruimte worden teruggebracht tot 1,5 S0 (zie EN 50119:2009, voorschrift 5.10.2). De maximumopdrukkracht (Fmax) op vrije baan ligt gewoonlijk rond Fm plus drie standaardafwijkingen σmax.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handelsüberschuß Deutschlands in Höhe von annähernd 19 Milliarden ECU würde sich je nach verwendetem Zahlenmaterial auf 4 Milliarden ECU reduzieren, während sich das französische Handelsdefizit in Höhe von 6, 4 Milliarden ECU mehr als verdoppeln würde!
Als men ervoor kiest een bepaald bedrag te gebruiken, kan het handelsoverschot van Duitsland dat bijna 19 miljard ecu bedraagt, worden teruggebracht tot 4 miljard ecu, terwijl het Franse tekort van 6, 4 miljard ecu meer dan verdubbeld wordt.
Korpustyp: EU
Für den Haushalt des nächsten Jahres werden wir die PESCA-Projekte um 50 % reduzieren.
Op de begroting voor volgend jaar zullen de middelen voor de PESCA-projecten met de helft worden teruggebracht.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise konnten wir diese Ambitionen der Europäischen Kommission durch unseren Protest auf einen Aktionsplan zum Stadtverkehr reduzieren.
Gelukkig heeft ons protest kunnen bewerkstelligen dat deze ambitie van de Europese Commissie is teruggebracht tot een actieplan inzake de stedelijke mobiliteit.
Korpustyp: EU
Im Falle Griechenlands ist es vor allem wichtig, Deponien zu reduzieren und die Recyclinganteile durch getrenntes Sammeln und recyclingfähige Materialien zu steigern.
In het geval van Griekenland is het essentieel dat het storten van afval fors wordt teruggebracht en dat de recyclingpercentages toenemen door invoering van gescheiden inzameling en recycleerbare materialen.
Korpustyp: EU
Eine solche Fehlerprävention ist - um nur ein Beispiel zu nennen - die Maßnahme, die Anzahl der Ausschreibungen und Vergabeverfahren für die außenpolitischen Hilfen - sei es jetzt das PHARE-, das MEDA- oder andere Programme - von bisher sage und schreibe 80 verschiedenen Verfahren nun auf 40 zu reduzieren.
Een preventieve maatregel is bijvoorbeeld dat het aantal aanbestedings- en gunningprocedures voor externe hulp - of het nu om het PHARE-, het MEDA- of een ander programma gaat - van tachtig tot veertig wordt teruggebracht.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich gibt es Ausnahmen von dieser Grundregel, genau so wie es Ausnahmen vom schwedischen Öffentlichkeitsprinzip gibt, aber die Ausnahmen sind im Vergleich zum ursprünglichen Vorschlag stark eingeschränkt worden und reduzieren sich nunmehr auf das Allernotwendigste, hauptsächlich um militärische und sicherheitspolitische Interessen, Betriebsgeheimnisse und Informationen zum Privatleben von Bürgern zu schützen.
Er bestaan vanzelfsprekend uitzonderingen op deze hoofdregel, zoals die ook op het Zweedse openbaarheidsbeginsel bestaan. Het aantal uitzonderingen is echter aanzienlijk omlaag geschroefd, vergeleken met het oorspronkelijke voorstel, en is teruggebracht tot het allernoodzakelijkste om met name de militaire en veiligheidsbelangen, bedrijfsgeheimen en informatie over het privé-leven van individuele burgers te beschermen.
Korpustyp: EU
reduzierenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele Arten legen allerdings während der Fortpflanzungsperiode territoriales Verhalten an den Tag, so dass es unter Umständen angezeigt ist, die Gruppengröße zu reduzieren und ein ausreichendes Platzangebot sicherzustellen, um das Verletzungsrisiko, vor allem für die Weibchen, zu reduzieren.
Vele soorten vertonen gedurende het voortplantingsseizoen evenwel territoriaal gedrag, zodat het nodig kan zijn de dieren dan in kleinere groepen onder te brengen en ervoor te zorgen dat de leefruimten voldoende ruimte bieden om het risico van verwondingen, met name bij wijfjes, te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen in erster Linie geltend, dass es DPLP aufgrund der eingeschränkten Flexibilität, die kennzeichnend für den Status des statutarischen Personals sei, nicht möglich gewesen sei, diesen Personalanteil zu reduzieren, obwohl er wesentlich kostenintensiver als ein hypothetisches, aus Angestellten mit ungünstigeren Verträgen bestehendes Personal sei.
Hun belangrijkste argument is dat het door de sterke rechtspositie van het statutaire personeel voor De Post niet mogelijk was om het aandeel werknemers uit deze categorie terug te brengen, terwijl het veel duurder was dan een hypothetisch werknemersbestand bestaande uit werknemers met minder voordelige contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Ausnahmeregelung könnte nur für wesentliche Verwendungszwecke und unter der Voraussetzung weitergelten, dass weniger bedenkliche Stoffe oder Technologien, die technisch und wirtschaftlich vertretbar sind, nicht bestehen und dass BVT eingesetzt werden, um die PFOS-Emissionen auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
De uitzondering blijft alleen gelden voor essentiële toepassingen, op voorwaarde dat er geen veiliger stoffen of technologieën bestaan die technisch en economisch haalbaar zijn, en dat de BAT worden aangewend om de emissies van PFOS tot een minimum terug te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „SCS Sernam“ verpflichtete sich ihrerseits, im Zeitraum 1999 bis 2004 die Anzahl der Betriebsstandorte von 107 auf 72 zu verringern, ihren Umsatz um 18 % zu reduzieren, Personal abzubauen und in der vorgegebenen Zeit — d. h. bis zum Beginn des Jahres 2004 — mit den genannten Finanzmitteln die Umstrukturierung vorzunehmen.
Van zijn kant verbond SCS Sernam zich ertoe het aantal van zijn bedrijfsvestigingen te verlagen van 107 tot 72 in de periode 1999-2004, zijn omzet met 18 % terug te brengen, zijn personeel in te krimpen en de herstructurering met bovenvermeld budget binnen de gestelde termijn, namelijk vóór begin 2004, uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert, bei dessen Überschreitung Maßnahmen ergriffen werden müssen, um das Entgleisungsrisiko auf ein annehmbares Maß zu reduzieren.
De waarde waarbij, wanneer ze wordt overschreden, maatregelen moeten worden genomen om het risico op ontsporing tot een aanvaardbaar niveau terug te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte den Mitgliedstaaten gestattet sein, zusätzliche Funktionen zur Verfügung zu stellen, um den Verwaltungsaufwand weiter zu reduzieren.
De lidstaten dienen de mogelijkheid te krijgen om aanvullende functionaliteiten te verschaffen om de administratieve lasten verder terug te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt neue innovative Ansätze, um die Leerlaufverluste fast auf Null zu reduzieren, man muss sie nur einbauen.
Er zijn nieuwe, innovatieve middelen om de wachtstandverliezen tot bijna nul terug te brengen. Ze moeten alleen worden ingebouwd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde, wie die in diesem Bericht vorgestellten Forschungsergebnisse eindeutig belegen, der Anbau von eiweißreichen Pflanzen und die verbreitete Anwendung des Fruchtfolgeprinzips Produktionskosten senken und den Ausstoß von Treibhausgasen reduzieren.
Verder blijkt uit de onderzoeken die in het verslag zijn gepresenteerd dat de teelt van eiwithoudende gewassen en algemene toepassing van vruchtwisseling een verlaging van de productiekosten en vermindering van de uitstoot van broeikasgassen met zich mee kan brengen.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits andeutete, geht es meiner Generaldirektion sowie anderen Dienststellen der Kommission mit ihren Maßnahmen darum, den exzessiven Alkoholkonsum vor allem unter Jugendlichen zu reduzieren.
Zoals ik u reeds heb verteld, zijn de maatregelen van mijn directoraat-generaal en van anderen in de Commissie erop gericht om met name het voorkomen van excessieve drankgelagen onder jongeren terug te brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte daran erinnern, daß wir nach Kyoto gereist sind, mit dem Ziel die DEUEmissionen um 15 % zu reduzieren.
Mijnheer de Voorzitter, mag ik u eraan herinneren dat wij naar Kyoto zijn gegaan met als doelstelling de DEU-emissies met 15 % omlaag te brengen?
Korpustyp: EU
reduzierenminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig empfahl der ECOFIN-Rat , dass Deutschland sein konjunkturbereinigtes Defizit im Jahr 2004 um 0,6 % und 2005 um mindestens 0,5 % des BIP senken solle , um das Haushaltsdefizit bis spätestens 2005 auf unter 3 % des BIP zu reduzieren ( siehe Kapitel 4 ) .
Tegelijkertijd heeft de Ecofin-Raad aanbevolen dat Duitsland zijn voor de conjunctuur gecorrigeerde tekort in 2004 met 0,6% bbp zou verminderen en in 2005 met ten minste 0,5% , teneinde het tekort uiterlijk tegen 2005 terug te brengen tot minder dan 3 % bbp ( zie Hoofdstuk 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung einer Kotkiste kann vorteilhaft sein und die Häufigkeit der im restlichen Haltungsbereich erforderlichen Reinigung reduzieren.
Door de dieren een bak met strooisel ter beschikking te stellen, kan ervoor worden gezorgd dat de rest van de leefruimte minder vaak hoeft te worden schoongemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde für die Zwecke dieses Vergleichs das vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte formulierte Glyphosat, dem besondere Tenside zugesetzt werden, um die Gefährlichkeit des Erzeugnisses zu reduzieren, getrennt betrachtet.
Er werd een afzonderlijke vergelijking gemaakt van de prijzen van het door de EG-producenten vervaardigd geformuleerd glyfosaat dat speciale oppervlakteactieve stoffen bevat om het product minder gevaarlijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senkung der Treibhausgasemissionen, die verstärkte Nutzung grüner Energie und ein wirtschaftlicheres Energiemanagement bieten allesamt Möglichkeiten, das Ausmaß zu reduzieren, in dem wir von importiertem Gas und Öl abhängen.
De uitstoot van broeikasgassen verminderen, meer gebruik maken van groene energie en spaarzamer omspringen met energie zijn mogelijkheden om minder afhankelijk te worden van de invoer van aardgas en aardolie.
Korpustyp: EU
Vielleicht sind die Mitgliedstaaten nicht der Ansicht, dass eine Standardisierung dieser Verfahren die Qualität der ersten Instanz verbessern würde - wie hier heute schon gesagt worden ist - und die Zahl der Berufungsverfahren, die derzeit eingereicht werden und von dem Mitgliedstaaten, die heute Asylanträge erhalten, bearbeitet werden müssen, reduzieren würde.
Misschien zijn de lidstaten niet van mening dat normalisering van deze procedures de kwaliteit van de eerste periode ten goede zou komen - zoals hier vandaag is gezegd - en ertoe zou leiden dat er minder aanvragen hoeven worden beheerd door de lidstaten die op dit moment asielaanvragen ontvangen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber im Klaren, dass es notwendig ist, die Menge produzierten Abfalls zu reduzieren und das höchstmögliche Niveau der Wiederverwendung von Materialien zu erreichen, und dass alle Möglichkeiten der Abfallbehandlung ihre Gültigkeit haben, vorausgesetzt, sie wirken nachhaltig.
Wij zijn van mening dat wij minder afval moeten produceren, een hogere mate van hergebruik moeten verwezenlijken en dat alle duurzame afvalverwerkingsmethoden aanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
In den Regionen in äußerster Randlage ist der Nutzen dieser Technologien noch größer als anderswo, denn sie ermöglichen es, Entfernungen zu überwinden, die Kosten zu reduzieren und Fristen zu verkürzen und so die Beziehungen der Nutzer zu ihren Dienstleistern, der Kunden zu ihren Anbietern oder auch der Bürger zu den staatlichen Behörden erleichtern.
In die ultraperifere gebieden zijn deze technologieën zelfs nog nuttiger dan elders, omdat daardoor afstanden geen rol spelen en de levering van diensten minder tijd en geld kost omdat de contacten tussen gebruikers en hun dienstverleners, tussen klanten en hun leveranciers, of tussen burgers en openbare diensten worden vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist dieser Bericht ein weiterer Schritt in Richtung eines nachhaltigen Europas im Energiebereich, da Verbraucher zwischen Reifen wählen können, die den Kraftstoffverbrauch ihrer Fahrzeuge reduzieren.
Volgens mij is dit verslag een nieuwe stap in de richting van een duurzaam Europa op het vlak van energie. Hiermee wordt immers de consument in staat gesteld om banden te kiezen die zorgen voor minder energieverbruik van zijn auto.
Korpustyp: EU
Die für die Ratifizierung des Beitrittsvertrags verbleibende Zeit würde sich reduzieren und vielleicht zu kurz werden.
Er zou minder tijd zijn om het Toetredingsverdrag te ratificeren, misschien wel te weinig.
Korpustyp: EU
Man kann sehr leicht zu dem Schluss kommen, dass - da das Geld vorschriftswidrig ausgegeben wurde und wir nach wie vor Zweifel in diesem Bereich haben - es das Beste wäre, die Ausgaben in dem betreffenden Politikbereich zu reduzieren.
Het is heel eenvoudig om te concluderen dat het, aangezien het geld verkeerd wordt besteed en we nog steeds twijfels hebben op dit gebied, het beste is om minder uit te geven op dat beleidsterrein.
Korpustyp: EU
reduzierente verminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen (ABl. C 37 vom 3.2.2001, S. 3) sind energieeinsparende Maßnahmen insbesondere Maßnahmen, aufgrund deren die Unternehmen den Energieverbrauch im Rahmen ihres Produktionsprozesses reduzieren können.
Volgens de communautaire kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu (PB C 37 van 3.2.2001, blz. 3) worden onder energiebesparende maatregelen meer bepaald maatregelen verstaan die de ondernemingen in staat stellen het energieverbruik in hun productiecyclus teverminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum steigerte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sowohl seine Produktion als auch das Verkaufsvolumen, er konnte seine Lagerbestände reduzieren und investierte regelmäßig.
In de beoordelingsperiode was de bedrijfstak van de EG in staat productie en verkoopvolume te doen stijgen, de voorraden teverminderen en voortdurend te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen wir auch unsere Energieabhängigkeit insgesamt drastisch reduzieren.
Ook dienen we onze afhankelijkheid van energie zeer sterk teverminderen.
Korpustyp: EU
Die Kohlendioxidemissionen lassen sich dadurch reduzieren, dass bei rückläufigem Energiebedarf der Anteil der erneuerbaren Energien immer mehr zunimmt.
Het gebruik van steeds meer hernieuwbare energie bij een gelijktijdig dalend energieverbruik is de beste manier om de koolstofemissies teverminderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit gutem Beispiel für die Mitgliedstaaten vorangehen, indem wir unseren CO2-Fußabdruck um 50 % reduzieren.
Wij moeten de lidstaten de weg wijzen door onze voetafdruk met 50 procent teverminderen.
Korpustyp: EU
Ich will Möglichkeiten aufzeigen, wie wir als Europäische Union im Rahmen der Prävention helfen können, wie wir den Leidensdruck der Erkrankten reduzieren, die Vorstufen zur Krankheit rechtzeitig erkennen und den Ausbruch dadurch verhindern können.
Ik wil alleen wijzen op mogelijkheden hoe wij als Europese Unie kunnen helpen nieuwe ziektegevallen te voorkomen, het lijden van patiënten teverminderen, ziekten vroegtijdig te herkennen en hierdoor te voorkomen dat deze doorbreken.
Korpustyp: EU
Durch unsere Handelspolitik können wir ihnen helfen, dies zu tun, indem wir diese Märkte zugänglich machen und viele Handels- und Investitionshindernisse reduzieren.
Door ons handelsbeleid kunnen we de industrie hierbij helpen door deze markten verder open te stellen en alle soorten belemmeringen voor handel en investeringen teverminderen.
Korpustyp: EU
(RO) Vor dem Hintergrund der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise musste die Regierung meines Landes die Besoldungen von Staatsangestellten, die Pensionen und Arbeitslosengelder reduzieren und Subventionen kürzen.
(RO) In de context van de wereldwijde economische en financiële crisis is de regering van mijn land gedwongen geweest de salarissen van ambtenaren, de pensioenen en de werkloosheidsuitkeringen teverminderen en te snijden in de subsidies.
Korpustyp: EU
Bevor man aussteigt, muss man zunächst sagen, wie man die Treibhausgase reduzieren möchte.
Voordat landen kernenergie vaarwel zeggen, moeten ze eerst duidelijk maken hoe ze de hoeveelheid broeikasgassen denken teverminderen.
Korpustyp: EU
Eine drastische Senkung der Treibhausgasemissionen wird notwendig sein, wenn wir die Konzentrationen dieser Gase in der Atmosphäre unseres Planeten stabilisieren und dann reduzieren wollen.
Er zullen drastische beperkingen in de uitstoot van broeikasgassen nodig zijn om de situatie te stabiliseren en vervolgens de concentratie van die gassen in de aardatmosfeer teverminderen.
Korpustyp: EU
reduzierendringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU ist fest entschlossen, unverzüglich zu handeln, um den Ausstoß von Treibhausgasen zu reduzieren.
De EU is vastberaden om snel actie te ondernemen om de uitstoot van broeikasgassen terug te dringen.
Korpustyp: EU
Der -Emissionshandel alleine wird nicht ausreichen, um die Emissionen im Elektrizitätssektor auf das erforderliche Maß zu reduzieren.
Het ETS alleen zal niet voldoende zijn om de emissies door de elektriciteitssector in voldoende mate terug te dringen.
Korpustyp: EU
Bei all diesen Maßnahmen müssen wir darauf achten, dass die Verbraucher keine unfaire Last in Form von großen Preisanstiegen für Flüge tragen müssen, und auch nach anderen Wegen suchen, um die CO2-Emissionen der Luftverkehrsbranche zu reduzieren.
We moeten daarbij bewaken dat de last niet onevenredig bij de consument komt te liggen, door grote prijsstijgingen voor vliegtickets. We moeten ook naar andere manieren zoeken om de CO2-emissies van de luchtvaartsector terug te dringen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass die EU die Abschaltung dieser Anlagen und die Investition in alternative Energieprojekte unterstützen sollte, um die Sicherheit und den Schutz der Gesundheit der europäischen Öffentlichkeit zu gewährleisten, die Energieabhängigkeit zu reduzieren und die potenziellen sozialen Kosten zu senken.
Ik ben van mening dat de EU de sluiting van deze centrales en investeringen in alternatieve energieprojecten moet steunen, teneinde de veiligheid te waarborgen en de gezondheid van Europese burgers te beschermen, energieafhankelijkheid terug te dringen en eventuele maatschappelijke kosten te minimaliseren.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit anderen Mitgliedern der Kommission, wird Kommissar Šemeta, Anstrengungen unternehmen, um die Fehlerquote in der Kohäsionspolitik weiter zu reduzieren.
Commissaris Šemeta zal zich met zijn collega's inspannen om het foutenpercentage in het cohesiebeleid verder terug te dringen.
Korpustyp: EU
Unsere Unfähigkeit, sie zu kontrollieren und zu überwachen heißt, dass Prävention der einzige Weg ist, um Drogen zu bekämpfen und so dazu beizutragen, den Opium-Anbau so weit es geht zu reduzieren.
Ons onvermogen om hen te controleren, betekent dat drugs alleen kunnen worden bestreden door middel van preventie, door te helpen de opiumteelt zoveel mogelijk terug te dringen.
Korpustyp: EU
Was die Betrugsverhütung und Absicherung gegen Betrug betrifft, so ist dem Hohen Haus sicher bekannt, daß das Programm SEM 2000 unter anderem darauf abzielt, die Betrugsquote für Gemeinschaftsausgaben zu reduzieren, die gegenwärtig auf 0, 6 % des Gemeinschaftshaushalts geschätzt wird.
Op het gebied van preventie van fraude en het doorlichten van regelingen op fraudegevoelige elementen, is een van de onderliggende doelstellingen van SEM 2000, zoals het Huis weet, om de fraude met EU-middelen, die momenteel wordt geraamd op 0, 6 % van de communautaire begroting, terug te dringen.
Korpustyp: EU
Die uns vorliegenden europäischen Konjunkturmaßnahmen stellen ein wichtiges Paket dar, und ich spende der starken Betonung von grünen Arbeitsplätzen und Technologien Beifall, die helfen werden, unsere Kohlenstoffemissionen zu reduzieren und Energiesicherheit zu fördern.
De Europese economische herstelmaatregelen die wij hier voor ons hebben liggen, zijn een belangrijk pakket. Ik stel met voldoening vast dat sterk de nadruk wordt gelegd op groene banen en technologieën, die ons zullen helpen onze koolstofemissies terug te dringen en de energiezekerheid te waarborgen.
Korpustyp: EU
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da die GAP-Reform angemessene und zuverlässige neue Maßnahmen und Instrumente enthalten muss, die Landwirte bei der Verbesserung von Fruchtfolgesystemen unterstützen, um das aktuelle Proteindefizit und die Preisschwankungen deutlich zu reduzieren.
- (LT) Ik heb voor dit document gestemd omdat de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid adequate en betrouwbare nieuwe maatregelen en instrumenten moet behelzen waarmee boeren worden gesteund bij het verbeteren van vruchtwisselingsystemen om het huidige eiwittekort en prijsschommelingen aanzienlijk terug te dringen.
Korpustyp: EU
Es liegt im Interesse der gesamten Union, aber besonders der neuen Mitgliedstaaten, einschließlich Ungarn, ihre Abhängigkeit von Energie zu reduzieren.
Het is in het belang van de hele Gemeenschap, maar vooral van de nieuwe lidstaten, waaronder Hongarije, om de energieafhankelijkheid terug te dringen.
Korpustyp: EU
reduzierenterug brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
während eines angemessenen Zeitraums, der aufgrund wissenschaftlicher Daten oder praktischer Erfahrungen ausreicht, um das Risiko einer Übertragung der spezifischen Krankheit auf ein für die Verhinderung der Übertragung der betreffenden Krankheit akzeptables Niveau zu reduzieren, in Quarantänestationen in erregerfreiem Wasser gehalten werden.
gedurende een passende tijd in quarantainevoorzieningen wordt gehouden in water dat vrij is van het desbetreffende pathogeen, indien uit de beschikbare wetenschappelijke gegevens of praktische ervaring is gebleken dat dit volstaat om het risico van overdracht van de specifieke ziekte tot een voor het voorkómen van de overdracht van de betrokken ziekte aanvaardbaar niveau terug te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der finanziellen Umstrukturierung, die einen Bestandteil des Umstrukturierungsplans darstellt, werden seit 2003 Maßnahmen ergriffen und umgesetzt, die darauf abzielen, die Verschuldung der Gesellschaft zu reduzieren.
Met betrekking tot de financiële herstructurering, die onderdeel is van het herstructureringsplan, zijn al in 2003 maatregelen aangenomen en geïmplementeerd om de schuld van de onderneming terug te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soforteingriffsschwelle (Immediate Action Limit — IAL): bezieht sich auf den Wert, bei dessen Überschreitung der Infrastrukturbetreiber Maßnahmen ergreift, um das Risiko von Entgleisungen auf ein annehmbares Maß zu reduzieren.
Veiligheidsactiegrens (Immediate Action Limit): Een waarde die bij overschrijden de infrastructuurbeheerder noopt tot het treffen van maatregelen om het ontsporingsrisico tot een aanvaardbaar niveau terug te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch müssen wir darauf achten, wo wir das tun: Ein Vorschlag wäre, die Militärausgaben zu verringern; ein weiterer Vorschlag wäre, die zwei Sitze des Europäischen Parlaments auf einen zu reduzieren.
Maar laten we goed kijken welke uitgaven: een voorstel zou zijn om te bezuinigen op de defensie-uitgaven, een ander om de twee zetels van het Europees Parlement terug te brengen naar een.
Korpustyp: EU
So entsteht eine wechselseitige Beziehung zwischen der Notwendigkeit, die sozioökonomischen Unterschiede zwischen den Regionen zu reduzieren und der Notwendigkeit, schutzbedürftige Gruppen in die Gesellschaft zu integrieren, eine Beziehung, die selbstverständlich zu einem konstruktiven Prozess führen sollte, der ein territoriales Herangehen sowohl auf nationaler als auch europäischer Ebene mit sich bringt.
Zo resulteert een relatie van onderlinge afhankelijkheid, tussen het belang om de sociaal-economische verschillen tussen regio's terug te brengen en het belang om kwetsbare groepen sociaal te integreren, in een relatie die op natuurlijke wijze zou moeten leiden tot een constructief proces, waar op zowel nationaal als Europees niveau een territoriale aanpak mee gemoeid is.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise ist es gelungen, die strittigen Fragen auf einige wesentliche zu reduzieren. Ich möchte den beteiligten Abgeordneten und den Vertretern der Europäischen Kommission für ihre diesbezüglichen Bemühungen danken.
Gelukkig is het gelukt om de vele twistpunten terug te brengen tot enkele principiële kwesties, en daarvoor wil ik de leden die bij dit werk betrokken waren hartelijk danken, evenals de vertegenwoordigers van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Es ist uns gelungen, diese 350 Änderungsanträge auf einen doch relativ konsistenten Text zu reduzieren, der dann eine sehr große Mehrheit im Ausschuss gefunden hat, nämlich 27 gegen zwei Stimmen.
Die 350 ontwerpamendementen hebben we tot een relatief consistente tekst weten terug te brengen, die vervolgens door een grote meerderheid in de commissie werd aangenomen, namelijk met 27 stemmen vóór en 2 tegen.
Korpustyp: EU
Der Rat hat vorgeschlagen, die Anzahl der Stunden bei Anwendung des Opt-out von 78 auf 60 oder 65 zu reduzieren.
De Raad heeft voorgesteld om het aantal arbeidsuren bij toepassing van de opt-out terug te brengen van 78 tot 65 of 60 uur.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um die Anzahl der Straßenverkehrsunfälle mit tödlichem Ausgang und schweren Verletzungen zu reduzieren.
We moeten alles in het werk stellen om het aantal doden en ernstig gewonden in het verkeer terug te brengen.
Korpustyp: EU
Die heute in der Presse veröffentlichten Nachrichten, daß die Kommission beabsichtige, sämtliche Hilfen der Europäischen Union, darunter die für Lateinamerika, als Folge ihrer Verpflichtungen im Kosovo zu reduzieren, sind beunruhigend.
Er zijn dezer dagen verontrustende persberichten verschenen waarin wordt gemeld dat de Commissie van plan is de totale hulpverlening van de Europese Unie, met inbegrip van de hulp aan Latijns Amerika, terug te brengen vanwege haar verplichtingen in Kosovo.
Korpustyp: EU
reduzierenverminderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig sah er sich gezwungen, die Investitionen zu reduzieren, so dass diese stark abfielen.
Tegelijkertijd moesten de investeringen worden verminderd, die dan ook sterk terugvielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proportionalitätsprinzip: Wenn Kombinationen von Gallaten, TBHQ und BHA verwendet werden, sind die Einzelmengen entsprechend zu reduzieren.
Evenredigheidsregel: als combinaties van gallaten, TBHQ en BHA worden gebruikt, moeten de afzonderlijke gehalten evenredig worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Stunden vor der Aktivierung des Aufforderungssystems sind im Fall eines wiederholten Auftretens der Fehlfunktion gemäß den in Abschnitt 11 beschriebenen Mechanismen zu reduzieren.
Het aantal uren vóór activering van de aansporingssystemen moet worden verminderd indien de storing zich volgens het in punt 11 beschreven mechanisme herhaaldelijk voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung der Beschäftigung, die darauf abzielte, die Mitarbeiterzahl um mehr als 1000 Personen zu reduzieren, stellt ein echtes und glaubwürdiges Mittel zur Kostensenkung dar.
De herstructurering van de personeelsbezetting, waarbij het aantal werknemers met meer dan 1000 wordt verminderd, is een reële en geloofwaardige kostendrukkende maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erklärte Deutschland nach der Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, das Unternehmen habe eine Regelung in Anspruch genommen, die es erlaubt, Investitionen zunächst in höherem Maße abzuschreiben und im Laufe der Jahre zu reduzieren (Sonderabschreibung).
Voorts verklaarde Duitsland na de uitbreiding van de formele onderzoeksprocedure dat de onderneming gebruik heeft gemaakt van een regeling die het mogelijk maakt om van investeringen eerst een hoger bedrag af te schrijven, waarna dit bedrag in de loop der jaren wordt verminderd (vervroegde afschrijving).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkung erhält folgende Fassung: „Die * in der Tabelle beziehen sich auf das Proportionalitätsprinzip: Wenn Kombinationen von Gallaten, TBHQ, BHA und BHT verwendet werden, sind die Einzelmengen entsprechend zu reduzieren.“
de noot wordt vervangen door: „Het teken * in de tabel wijst op de evenredigheidsregel: als combinaties van gallaten, TBHQ, BHA en BHT worden gebruikt, moeten de afzonderlijke gehaltes evenredig verminderd worden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend stellt die Kommission fest, dass der von AGVO zurückzufordernde Betrag um den Beihilfebetrag zu reduzieren ist, der EVO in Form von Kapital (3969000 EUR) und der kostenlosen Nutzung der Gebäude, in denen die Fischauktion betrieben wird, zugeführt wurde.
Tot slot merkt de Commissie op dat het van AGVO terug te vorderen bedrag moet worden verminderd met de steun die aan EVO is overgedragen in de vorm van kapitaal (3969000 EUR) en de vrije beschikking over de gebouwen waarin de vismijn wordt geëxploiteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dieser Wert überschritten, so wird jeder in Absatz 6.2.6.1.1 angegebene Grenzwert unter Berücksichtigung dieses zu hohen Werts geändert, um den zulässigen Bereich der Neigung vor der Überprüfung des Fahrzeugs nach den Vorschriften des Anhangs 6 zu reduzieren.
Wordt deze waarde overschreden, dan moet elke in punt 6.2.6.1.1 gespecificeerde grenswaarde aan die overschrijding worden aangepast, zodat het toegestane aantal hellingshoeken bij de controle van het voertuig overeenkomstig bijlage 6 wordt verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Schätzungen der Kommission wird sich der Ausstoß von Treibhausgasen um 4 bis 6 % je Flug reduzieren lassen.
De Commissie schat dat de uitstoot van broeikasgassen per vlucht met 4 à 6% verminderd kan worden.
Korpustyp: EU
Wir schlagen zudem eine einmalige Frühpensionierungsregelung für 600 Stellen vor, die budgetneutral ausgestattet werden soll, wodurch sich dann der neue Stellenbedarf auch wesentlich reduzieren würde.
Daarbij gaat het om 600 posten. Deze regeling moet begrotingsneutraal zijn, waardoor de middelen voor nieuwe posten aanzienlijk kunnen worden verminderd.
Korpustyp: EU
reduzierenverkleinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ansonsten wird die Notwendigkeit der Beihilfe davon abhängen, in welchem Umfang sich die nationalen Steuern auf die Produktionskosten auswirken sowie von der Möglichkeit, die Steuer an die Verbraucher weiterzugeben und die Gewinnspannen zu reduzieren.
Zoniet, dan hangt de noodzaak af van de mate waarin de nationale belasting invloed heeft op de productiekosten en van de mogelijkheid de belasting door te berekenen aan de consumenten en de winstmarges te verkleinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 11 würde dann wie folgt lauten: "der Meinung sind, daß Betrug und Korruption innerhalb der Institutionen der EU nur durch mehr Offenheit und Einblick und von einer selbständigen europäischen Rechtsbehörde angemessen behandelt werden kann" usw. Ich glaube nämlich, daß gerade Öffentlichkeit und Einblick das Risiko für Unregelmäßigkeiten reduzieren würde.
Paragraaf 11 luidt dan als volgt: " ... is van mening dat interne fraude en corruptie binnen organen van de EU alleen op adequate wijze kunnen worden aangepakt door meer openheid en controle en door een zelfstandige Europese gerechtelijke autoriteit" , enzovoort. Ik denk namelijk dat vooral openheid en controle het gevaar van onregelmatigheden kunnen verkleinen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich reduzieren wir durch die Streitbeilegungsverfahren den politischen Freiraum für Indien sowie die EU und ihre Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Einführung beispielsweise neuer Umweltgesetze.
Bovendien verkleinen we, via de bepalingen inzake de beslechting van geschillen, de beleidsruimte voor India en voor de EU en haar lidstaten doordat we bijvoorbeeld nieuwe milieuwetgeving invoeren.
Korpustyp: EU
Die Pflanzen reduzieren nicht nur das Proteindefizit der Europäischen Union, sondern sind nach der Ernte auch ein ausgezeichneter Zusatzstoff für den Boden, sodass weniger chemische Düngemittel erforderlich sind.
Deze gewassen verkleinen niet alleen het proteïnetekort in de Europese Unie, maar zodra het product geoogst is, vormt dat ook een uitstekende toevoeging voor de bodem, die daardoor minder chemische meststoffen nodig heeft.
Korpustyp: EU
Überdies müssen innovative Vorschläge auf der Grundlage von Experimenten unterstützt werden, die, wie es in einem angenommenen Änderungsantrag heißt, von einer Reihe von Mitgliedstaaten mit einigem Erfolg durchgeführt wurden, um Todesfällen vorzubeugen und Risiken zu reduzieren.
Wij moeten ook onze steun verlenen aan de vernieuwende voorstellen die een weerspiegeling zijn van experimenten die in sommige lidstaten worden uitgevoerd en goede resultaten hebben opgeleverd bij het terugdringen van het aantal sterfgevallen en het verkleinen van de gezondheidsrisico's.
Korpustyp: EU
Früher beinhaltete die Kohäsionspolitik einige entscheidende Faktoren um stärkere Integration und Wachstum in ärmeren Regionen der Europäischen Union sicherzustellen und um wirtschaftliche und soziale Ungleichheiten wesentlich zu reduzieren.
Voorheen omvatte het cohesiebeleid enkele beslissende factoren door te zorgen voor meer integratie en groei van de armere regio's van de Europese Unie en door de economische en sociale verschillen aanzienlijk te verkleinen.
Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften zur Geschlechtergleichstellung wurden angeglichen, aber es werden größere Anstrengungen zu deren Umsetzung benötigt, um so die Unterschiede zwischen Männern und Frauen in Bezug auf die Beteiligung auf dem Arbeitsmarkt, in der Politik, an Entscheidungsprozessen und hinsichtlich des Zugangs zu Bildung reduzieren zu können.
De wetgeving inzake gendergelijkheid is geharmoniseerd, maar er moeten meer inspanningen worden verricht om deze ten uitvoer te leggen en de verschillen tussen mannen en vrouwen te verkleinen als het gaat om hun deelname aan de arbeidsmarkt, de politiek en het besluitvormingsproces en ook met betrekking tot de toegang tot onderwijs.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite sagen Sie, Sie möchten ein starkes Europa, Sie möchten eine starke Kommission, Sie möchten, dass ich mich gegenüber einigen Mitgliedstaaten behaupte, die gerade im Begriff sind, nationale Gesinnungen anzunehmen, gleichzeitig aber sagen Sie "Wir werden nicht für Sie stimmen. Wir werden Ihren Einfluss reduzieren.
Enerzijds zegt u een sterk Europa te willen, een krachtige Commissie, en wilt u dat ik enkele nationaal georiënteerde lidstaten trotseer, maar anderzijds zegt u dat u niet voor mij gaat stemmen, dat u mijn invloed gaat verkleinen en dat u mij gaat verzwakken ten overstaan van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Vereinfachung und Klarstellung der Regeln und Verfahren kann den Spielraum für Fehler reduzieren und die Garantie für ordnungsgemäße Ausgaben verbessern, aber auch die Teilnahme von Forschern in den Rahmenprogrammen und das Erreichen der Ziele der Forschungspolitik der EU erleichtern.
Vereenvoudiging en verduidelijking van regels en procedures kan de ruimte voor het maken van fouten verkleinen en de regelmatigheid van de bestedingen in hogere mate helpen waarborgen, maar kan ook de deelname van onderzoekers aan programma's en de verwezenlijking van de beleidsdoelstellingen van de EU op het gebied van onderzoek vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Dieses Handeln wird es uns erlauben, das Missverhältnis zwischen ländlichen und städtischen Gebieten in der Entwicklung von Breitband-Internetinfrastruktur sowie in mit neuen Technologien zusammenhängenden Dienstleistungen zu reduzieren.
Deze maatregelen zullen ons in staat stellen om de kloof tussen plattelands- en stadsgebieden bij de ontwikkeling van breedbandinfrastructuur en van diensten in verband met nieuwe technologieën te verkleinen.
Korpustyp: EU
reduzierenterug dringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollten die Auslösewerte regelmäßig angepasst werden, um dem Rückgang der Dioxine und dioxinähnlichen PCB Rechnung zu tragen; außerdem sollte der aktive Ansatz fortgesetzt werden, um deren Vorkommen in Lebensmitteln und Futtermitteln schrittweise zu reduzieren.
Voorts dienen de actiedrempels periodiek te worden aangepast met het oog op de dalende trend van de gehalten aan dioxinen en dioxineachtige PCB's en de actieve aanpak die wordt gevolgd om de aanwezigheid ervan in diervoeders en levensmiddelen geleidelijk terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis haben diese automatischen jährlichen Reduzierungen des Fischereiaufwands zudem bewirkt, dass für die Fischer weniger oder überhaupt keine Anreize mehr bestehen, die fischereiliche Sterblichkeit durch die in Artikel 13 vorgesehenen sonstigen Maßnahmen zu reduzieren.
In de praktijk hebben deze automatische jaarlijkse verlagingen van de inspanning ook de prikkels voor de vissers om de visserijsterfte terug te dringen met de andere in artikel 13 bedoelde middelen, weggenomen of verzwakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Programm wird die Verpflichtung der Gemeinschaft, die Emissionen von Treibhausgasen im Zeitraum 2008 bis 2012 um 8 % gemessen am Stand von 1990 zu reduzieren, ebenso anerkannt wie die Notwendigkeit, auf längere Sicht die Emissionen von Treibhausgasen gegenüber 1990 global um annähernd 70 % zu senken.
In dit programma wordt erkend dat de Gemeenschap zich ertoe heeft vastgelegd haar emissie van broeikasgassen in de periode 2008-2012 met 8 % terug te dringen ten opzichte van de niveaus 1990 en dat, op langere termijn, de wereldwijde emissie van broeikasgassen met ongeveer 70 % moet worden verminderd ten opzichte van de niveaus van 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund müssen wir uns auf EU-Ebene nach Kräften bemühen, Gewalt gegen Frauen im größtmöglichen Maße zu reduzieren und die Bedingungen zu schaffen, um sie zu verhindern, Kriminelle strafrechtlich zu verfolgen und die Opfer zu schützen.
Het is dan ook uitermate belangrijk om op EU-niveau geen middel onbeproefd te laten om geweld tegen vrouwen zo veel mogelijk terug te dringen en de voorwaarden te creëren om het geweld te voorkomen, criminelen te vervolgen en slachtoffers te beschermen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch auf einen Punkt zu sprechen kommen, der nicht übersehen werden darf, und zwar der anhaltende Druck, den Anteil giftiger und gefährlicher Abfälle im Abfallstrom zu reduzieren.
Ten slotte mogen wij een belangrijk punt niet over het hoofd zien. Ik bedoel daarmee de toenemende druk om de hoeveelheden giftig en ander gevaarlijk afval in de afvalstroom terug te dringen.
Korpustyp: EU
Es ist Potenzial für technische Innovationen vorhanden, um die CO2-Emissionen des Sektors zu reduzieren.
Er is nog veel technologische innovatie mogelijk om de CO2-emissies van de sector terug te dringen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere jedoch die Ablehnung des Vorschlags zur Bereitstellung der notwendigen Mittel für die Entwicklung wirksamer Programme für die Integration von Frauen, die in der Prostitution tätig sind, mit dem Ziel, die Prostitution schrittweise zu reduzieren und letztlich zu beseitigen.
Ons voorstel om hulpmiddelen te creëren voor het ontwikkelen van doeltreffende programma’s voor de herintegratie van vrouwen die in de prostitutie werkzaam zijn geweest, met als doel prostitutie aldus terug te dringen en uiteindelijk geheel uit te bannen, is helaas verworpen.
Korpustyp: EU
In allen Ländern werden mutige und unpopuläre Maßnahmen durchgeführt, um Defizite zu reduzieren, die nicht mehr hinnehmbar waren.
In ieder land worden moedige en impopulaire maatregelen ten uitvoer gelegd om de ondraaglijke tekorten terug te dringen.
Korpustyp: EU
Infolge der Finanzkrise und der weiterhin bestehenden Notwendigkeit, die Haushaltsdefizite in ganz Europa zu reduzieren, muss das Parlament erkennen, dass das Budget des Kohäsionsfonds nicht ungeprüft weiter erhöht werden kann.
In het zog van de financiële crisis en gelet op de huidige noodzaak om de begrotingstekorten overal in Europa terug te dringen moet het Parlement erkennen dat het cohesiebudget niet langer mag worden opgetrokken zonder dat eerst een evaluatie wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Einerseits wird der Tabakanbau in der Union mit über einer Milliarde Euro jährlich subventioniert, andererseits wird versucht, den Tabakkonsum in der Union soweit wie möglich zu reduzieren.
Enerzijds steunt de Unie de tabaksteelt met meer dan een miljard euro per jaar, anderzijds proberen wij het tabakverbruik in de Unie zoveel mogelijk terug te dringen.
Korpustyp: EU
reduzierenterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren ist nach Kommissionsberechnungen , die den Stellungnahmen des ECOFIN-Rats zugrunde lagen , zweifelhaft , ob Griechenland , Italien und Portugal in der Lage sein werden , ihre um Konjunktureinflüsse bereinigten Defizite 2004 um mindestens 0,5 % des BIP zu reduzieren .
Op basis van de berekeningen van de Commissie , zoals weergegeven in de adviezen van de Ecofin-Raad , lijkt het bovendien onwaarschijnlijk dat Griekenland , Italië en Portugal hun voor de conjunctuur gecorrigeerde tekort in 2004 met ten minste 0,5% bbp zullen terugdringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einführung einer einheitlichen Währung würde eine höhere Preistransparenz für Verbraucher und Anleger mit sich bringen , die Wechselkursrisiken innerhalb des Binnenmarkts beseitigen , die Transaktionskosten reduzieren und folglich den wirtschaftlichen Wohlstand in der Gemeinschaft deutlich erhöhen .
Een gemeenschappelijke munt zou zorgen voor grotere prijstransparantie voor consumenten en beleggers , het wisselkoersrisico binnen de gemeenschappelijke markt wegnemen , transactiekosten terugdringen en daardoor de welvaart in de Gemeenschap aanzienlijk verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
China plant, seine Kohlenstoffintensität über das nächste Jahrzehnt hinweg um 45 % zu reduzieren.
China wil in de komende tien jaar zijn CO2-intensiteit met 45 procent terugdringen.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher in der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik Instrumente bereitstellen, die Preisschwankungen reduzieren, die Spekulation mit landwirtschaftlichen Grundstoffen begrenzen und ein angemessenes Produktionsniveau in der EU sicherstellen können.
Het nieuwe gemeenschappelijke landbouwbeleid dient dan ook instrumenten te bevatten waarmee wij de volatiliteit van de prijzen kunnen terugdringen, de speculatie met landbouwgrondstoffen kunnen beperken en binnen de EU een passend productieniveau kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird der Einheitliche Europäische Luftraum, den die Kommission erwähnt hat, bei seiner vollständigen Umsetzung die CO2-Emissionen um bis zu 12 % reduzieren. Deshalb sollte dieser dringend eingeführt werden.
Daarnaast zal het gemeenschappelijk Europees luchtruim waar de Commissie het over had, als het eenmaal volledig geïmplementeerd is de CO2-emissies met zo'n twaalf procent terugdringen en dit moet met de grootst mogelijke spoed operationeel worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund geht es vor allem darum, den Beitrag des Waren- und Personenverkehrs zur Klimaerwärmung zu reduzieren.
In dit verband zal het terugdringen van de gevolgen van het vervoer voor de opwarming van de aarde een beslissende rol spelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle unnötigen Emissionen reduzieren und die Transporte verringern.
We moeten alle onnodige emissies terugdringen en het transport verminderen.
Korpustyp: EU
Wir sind bestrebt, durch eine möglichst attraktive Gestaltung des öffentlichen Nahverkehrs in unseren Städten die Verkehrsüberlastungen zu reduzieren.
We willen congestie in het verkeer terugdringen door het openbaar vervoer in onze steden zo aantrekkelijk mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Es wäre sogar noch empörender, wenn diejenigen Mitgliedstaaten, die das Kyoto-Protokoll ernst nehmen und ihre Emissionen ehrlich reduzieren - darunter auch Ungarn -, mit zusätzlichen Restriktionen bestraft würden.
Het zou helemaal ongehoord zijn als de lidstaten die het Kyoto-protocol wel serieus nemen en oprecht hun emissies terugdringen - waaronder ook Hongarije - zouden worden gestraft met meer restricties.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Wir haben heute bereits über die Veröffentlichung des Berichts des Europäischen Verkehrssicherheitsrates gesprochen, in dem es darum geht, die Anzahl der Verkehrstoten bis zum Jahre 2010 um die Hälfte zu reduzieren.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, eerder vandaag is het verslag van de Europese Raad voor Transportveiligheid uitgebracht inzake de vooruitgang in de EU als het gaat om het terugdringen, tegen 2010, van het aantal verkeersslachtoffers met de helft.
Korpustyp: EU
reduzierenvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SafeSeaNet sollte darauf abzielen, administrative oder finanzielle Belastungen für den Sektor und die Mitgliedstaaten zu reduzieren.
SafeSeaNet dient gericht te zijn op de vermindering van administratieve lasten of kosten voor het bedrijfsleven en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal wird die Lokalverwaltung reorganisieren und die Zahl der Verwaltungseinheiten erheblich reduzieren.
Portugal gaat over tot een reorganisatie en aanzienlijke vermindering van het aantal lokale overheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zur Debatte stehende Erlass zielt darauf ab, Treibhausgasemissionen durch Verhinderung der Emission fluorierter Treibhausgase zu reduzieren.
Doel van het bedoelde Deense besluit is bij te dragen tot de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen door de uitstoot van gefluoreerde broeikasgassen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden bedeutende Schritte unternommen, um das Haushaltsdefizit dauerhaft zu reduzieren, die öffentliche Verwaltung zu reformieren und die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern.
Belangrijke stappen zijn gezet op weg naar een duurzame vermindering van het overheidstekort, en om de overheidsdiensten te hervormen en de overheidsfinanciën beter houdbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NDA kann die materiellen Wirtschaftsgüter, die auf sie überschrieben werden, weiter betreiben, sofern durch den Weiterbetrieb mehr als die vermeidbaren Kosten gedeckt sind und somit dazu beigetragen wird, die Nuklearverbindlichkeiten zu reduzieren.
De NDA kan de materiële activa die aan hem worden overgedragen blijven exploiteren indien voortzetting van de exploitatie van deze activa meer dekt dan hun vermijdbare kosten en er aldus bijdraagt tot de vermindering van de aarde van hun passiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 24 sollte meiner Meinung nach eine Forderung nach der Reform der gesamten Landwirtschaftspolitik enthalten, mit dem Ziel, die Subventionen stark zu reduzieren.
Paragraaf 24 zou volgens mij moeten uitmonden in de eis dat het hele landbouwbeleid wordt hervormd, met als doel een flinke vermindering van de subsidies.
Korpustyp: EU
Ich sage aber gleichzeitig, wenn man die Gesamtschau der Emission in der Europäischen Union runterbricht, stellt man fest, dass einige schon ganz ordentlich dabei sind, Treibhausgase zu reduzieren und andere eben nicht.
Tegelijkertijd zeg ik echter dat wij eens een blik moeten werpen op het totaalbeeld van de emissies in de Europese Unie. Daaruit blijkt dat sommige lidstaten goede resultaten hebben geboekt bij de vermindering van de hoeveelheid broeikasgassen, maar voor andere lidstaten geldt dat bepaald niet.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass es große Spannen für Energieeinsparungen an unseren Arbeitsplätzen gibt und um unseren ökologischen Fußabdruck zu reduzieren, müssen wir diese Spannen ausnutzen.
Wij weten allen dat er heel veel marge is als het gaat om energiebesparing op de dagelijkse werkplek en om de vermindering van onze voetafdruk. Wij kunnen en moeten dat doen.
Korpustyp: EU
Eines dieser Programme ist das Programm ODYSSEUS, das darauf abzielt, die illegale Einwanderung über das Meer an den Nordküsten des Mittelmeeres und an den Kanarischen Inseln zu überwachen und zu reduzieren.
Een van deze operaties draagt de naam Odysseus en heeft tot doel de uitoefening van controle op en de vermindering van het vervoer over zee van illegale immigranten naar de noordelijke kusten van de Middellandse Zee en de Canarische Eilanden.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für den Bericht von Frau Jöns gestimmt, ein sehr umfassender, manchmal zu ausführlicher Bericht, der interessante Wege aufzeigt, um bis 2008 die Sterblichkeitsrate um 25 % zu reduzieren.
Daarom heb ik voor het verslag van mevrouw Jöns gestemd. Dit is een heel volledig - soms te volledig - verslag waarin interessante voorstellen worden gedaan voor de vermindering van het sterftecijfer met 25 procent tot 2008.
Korpustyp: EU
reduzierenverlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Finanzpolitik anbelangt , so besteht ohne Zweifel die Notwendigkeit , das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Fähigkeit der Regierungen zur Rückkehr zu tragfähigen öffentlichen Finanzen zu stärken , die in den Zinssätzen enthaltenen Risikoprämien zu reduzieren und so auf mittlere Sicht ein nachhaltiges Wachstum zu stützen .
Wat betreft het begrotingsbeleid , is het duidelijk nodig het vertrouwen onder het grote publiek ten aanzien van het vermogen van regeringen om terug te keren naar duurzame overheidsfinanciën te versterken , de risicopremies in rentetarieven te verlagen en op die manier duurzame groei op de middellange termijn te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die Národná banka Slovenska sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Národná banka Slovenska treffen und dabei berücksichtigen , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
De ECB en Národná banka Slovenska dienen een akkoord te bereiken over andere modaliteiten voor het toekennen van de vordering aan Národná banka Slovenska , rekening houdend met het feit dat het , afhankelijk van de schommelingen in wisselkoersen , eerder nodig kan zijn de vordering te verhogen tot het bedrag vermeld in overweging 2 dan te verlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die Banka Slovenije sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije treffen , unter Berücksichtigung , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
De ECB en Banka Slovenije dienen een akkoord te bereiken over andere modaliteiten voor het toekennen van de vordering aan Banka Slovenije , rekening houdend met het feit dat het , afhankelijk van de schommelingen in wisselkoersen , eerder nodig kan zijn de vordering te verhogen tot het bedrag vermeld in overweging 2 dan te verlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die Zentralbank von Zypern sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Zentralbank von Zypern treffen und dabei berücksichtigen , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
De ECB en de Central Bank of Cyprus dienen andere modaliteiten overeen te komen voor het toekennen van de vordering aan de Central Bank of Cyprus , ermee rekening houdend dat wisselkoersfluctuaties ertoe kunnen nopen de vordering niet te verlagen , maar te verhogen tot het in overweging 2 vermelde bedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gibt die Geschwindigkeit an, mit der Ihr Modem und der serielle Port kommunizieren. Sie sollten mindestens mit 115200 Bit/s (oder mehr, wenn Sie wissen, dass der Port das unterstützt) beginnen. Bei Verbindungsproblemen können Sie versuchen, diesen Wert zu reduzieren.
Dit specificeert de snelheid waarop uw modem en de seriële poort met elkaar communiceren. U kunt het beste beginnen met 115200 bit/sec. Als dit niet goed werkt kunt u de waarde proberen te verlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist der prozentuale Anteil an Aktivität, basierend auf dem Verhältnis von aktiven Phasen gegenüber der Gesamtlaufzeit von RSIBreak. Die Farbe zeigt die Stufe Ihrer Aktivität an. Wenn die Farbe fast vollständig rot ist, wird empfohlen, dass Sie Ihr Arbeitstempo reduzieren.
Dit is het activiteitspercentage, gebaseerd op de perioden van activiteit tegenover de totale tijd dat RSIBreak draait. De kleur geeft de mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, wordt het aangeraden om het werktempo te verlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Minute in Prozent. Die Farbe zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren.
Dit is het activiteitspercentage van de afgelopen minuut. De kleur geeft de mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te raden uw werktempo te verlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Stunde in Prozent. Die Farbe zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren.
Dit is het activiteitspercentage van het afgelopen uur. De kleur geeft de mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te raden uw werktempo te verlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist Ihre Aktivität in den letzten sechs Stunden in Prozent. Die Farbe zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren.
Dit is het activiteitspercentage van de afgelopen zes uur. De kleur geeft de mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te raden uw werktempo te verlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Unregelmäßigkeiten, für die das Gemeinsame Unternehmen IMI oder sein Personal verantwortlich ist, haben die Mitglieder das Recht, rechtsgrundlos gezahlte Beträge zurückzufordern oder weitere Beiträge an das Gemeinsame Unternehmen IMI zu reduzieren oder auszusetzen.
In het geval dat door de gemeenschappelijke onderneming IMI of haar personeel onregelmatigheden worden begaan, behouden de leden zich het recht voor ten onrechte uitgegeven bedragen in te vorderen of alle latere bijdragen aan de gemeenschappelijke onderneming IMI te verlagen of op te schorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reduzierenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreditinstituten sollte es auch möglich sein , von tieferen und liquideren Kapitalmärkten zu profitieren , da derartige Rahmenbedingungen die Risiken reduzieren und das Risikomanagement erleichtern werden .
De kredietinstellingen zouden ook voordeel moeten ondervinden van de diepere en meer liquide kapitaalmarkten die hun risico 's zullen beperken en het risicobeheer zullen vereenvoudigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wussten Sie, dass Sie den Speicherplatz, den Ihre Bilder in der Albendatenbank belegen, reduzieren können, wenn Sie das Modul„ Bilder umkomprimieren“ benutzen?
Wist u dat u met de plugin 'Afbeeldingen opnieuw comprimeren' de schijfruimte kunt beperken die de afbeeldingen in uw albumdatabase innemen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier ein paar Buchstaben ein, um die Liste der angezeigten Dateien zu reduzieren.
Voer een filter voor namen in om het aantal te tonen bestanden te beperken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Streckenausweichflugplatz, der ausgewählt wird, um die Menge des Kraftstoffs für unvorhergesehenen Mehrverbrauch auf 3 % zu reduzieren.
Een en-route uitwijkluchthaven die geselecteerd is om de reservebrandstof tot 3 % te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Tragen einer persönlichen Schutzausrüstung für nichtberufsmäßige Verwender die einzige Möglichkeit, die Exposition auf ein für diese Population akzeptables Maß zu reduzieren, so sollte im Normalfall nicht davon ausgegangen werden, dass das Produkt für diese Population das Kriterium nach Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii erfüllt.
Indien voor niet-professionele gebruikers het dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen de enige manier zou zijn om de blootstelling voor deze bevolkingsgroep tot een aanvaardbaar niveau te beperken, wordt het product voor deze bevolkingsgroep normaliter niet als in overeenstemming met criterium iii) in artikel 19, lid 1, onder b), beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kosten für die Übersetzung von Beweisunterlagen zu reduzieren, sollte das angerufene Gericht unbeschadet der Verteidigungsrechte und der für die Zustellung der Schriftstücke geltenden Vorschriften die Übersetzung dieser Unterlagen nur verlangen, wenn sie tatsächlich notwendig ist.
Teneinde de kosten voor het vertalen van bewijsstukken te beperken, dient het gerecht waarbij een zaak aanhangig is gemaakt, alleen als dat nodig is vertaling van stukken te verlangen, onverminderd de rechten van de verdediging en de voorschriften voor de betekening en de kennisgeving van stukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Risiko zu reduzieren, dass die Mutter-Kind-Beziehung gestört oder die Jungen sogar verstoßen werden, ist es wichtig, dass sich während der ersten Lebenstage eine starke Bindung zwischen Mutter und Kind entwickeln kann.
Om het risico van onaangepast moederlijk gedrag of verstoting te beperken, is het van belang ervoor te zorgen dat gedurende de eerste levensdagen van het jong een sterke moederbinding tot stand kan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können sich unter Umständen, vor allem während der Fortpflanzungsperiode, aggressiv verhalten, weshalb man sehr vorsichtig mit ihnen umgehen muss, um das Risiko von Kämpfen und Verletzungen des Betreuungspersonals zu reduzieren.
Zij kunnen agressief zijn, met name tijdens het voortplantingsseizoen; dan zijn maatregelen nodig om het risico van gevechten en van verwonding van de verzorgers te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schweine sollten jederzeit Zugang zu genügend Material zum Erkunden, Bearbeiten und Wühlen haben, um das Risiko von Verhaltensstörungen zu reduzieren.
Alle varkens dienen te allen tijde te kunnen beschikken over voldoende materiaal om te onderzoeken en te manipuleren, met inbegrip van de mogelijkheid om te wroeten, wil men het risico van gedragsstoornissen beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gemischten Gruppen sollte das Verhältnis zwischen Männchen und Weibchen ungefähr bei 1:4 liegen, um Aggressionen zwischen den männlichen Tieren und Verletzungen der weiblichen Tiere zu reduzieren.
In groepen van gemengd geslacht dienen de mannetjes veel minder talrijk te zijn dan de wijfjes (bv. In een geslachtsverhouding van 1 op 4) om agressie tussen de mannetjes en verwondingen bij de wijfjes te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
reduzierenverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Die Mitgliedstaaten schaffen die Voraussetzungen , um die Belastung der Erhebungseinheiten zu reduzieren .
De lidstaten bevorderen voorwaarden om de belasting voor de geënquêteerde eenheden te verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedoch dürfte das Vertrauen der Verbraucher im Zuge des Konjunkturaufschwungs und der Verbesserung der Arbeitsmarktlage allmählich steigen , was das Vorsichtssparen tendenziell reduzieren wird .
Het consumentenvertrouwen echter , zal naar verwachting geleidelijk stijgen naarmate de economische bedrijvigheid aantrekt en de omstandigheden op de arbeidsmarkt verbeteren , waardoor de noodzaak voorzorgspaargelden aan te houden zou moeten verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Energiesparmaßnahmen“: alle Maßnahmen, die es Unternehmen ermöglichen, den Energieverbrauch vor allem in ihrem Produktionsprozess zu reduzieren;
„energiebesparende maatregelen”: alle maatregelen die de ondernemingen in staat stellen het energieverbruik met name in hun productiecyclus te verminderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Meldeaufwand für die Auskunftspflichtigen zu reduzieren, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, den Unternehmen die Lieferung von Daten zur Eigenmasse für alle Waren zu erlassen, für die gleichzeitig besondere Maßeinheiten anzugeben sind.
Om de rapportagelast voor de informatieplichtigen te verminderen moeten de lidstaten bedrijven kunnen vrijstellen van de verstrekking van informatie over de hoeveelheid in nettomassa voor alle goederen waarvoor tevens bijzondere maatstaven moeten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 1999/32/EG hat die Kommission zu prüfen, welche Maßnahmen ergriffen werden könnten, um den Beitrag zur Versauerung zu reduzieren, der auf die Verfeuerung anderer Schiffskraftstoffe als Gasöle zurückgeht, und gegebenenfalls einen Vorschlag zu unterbreiten.
Krachtens Richtlijn 1999/32/EG dient de Commissie na te gaan welke maatregelen genomen kunnen worden voor het verminderen van de bijdrage van de verbranding van andere scheepsbrandstoffen dan gasolie voor de zeescheepvaart tot de verzuring en zo nodig een voorstel in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für primäre Emissionen aus Sinterbändern besteht darin, die Emissionen an Stickoxiden (NOX) durch Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
De BBT voor primaire emissies van sinterbanden is de totale emissie van stikstofoxiden (NOX) verminderen door toepassing van een of meer van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilweise Abgasrückführung aus dem gesamten Band wurde vorwiegend dafür entwickelt, um das Abgasvolumen und somit die Emissionsfracht der wichtigsten Schadstoffe zu reduzieren.
Een gedeeltelijke recycling van afgas van de gehele sinterband werd in eerste instantie ontwikkeld om het afgasdebiet en de daarmee gepaard gaande massale emissie van belangrijke verontreinigende stoffen te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für Primäremissionen aus Sinterbändern besteht darin, die Emissionen von polychlorierten Dibenzodioxinen/Dibenzofuranen (PCDD/PCDF) und polychlorierten Biphenylen (PCB) durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu vermeiden und/oder zu reduzieren:
De BBT voor primaire emissies van sinterbanden is emissies van polychloordibenzodioxinen/-furanen (PCDD/F) en polychloorbifenylen (PCB) voorkomen en/of verminderen door gebruik te maken van een of meer van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für Sekundäremissionen aus dem Sinterbandabwurf, den Sinterbrechern, der Kühlung, den Sieben und den Umschlagorten besteht darin, Staubemissionen zu vermeiden und/oder durch eine Kombination der folgenden Techniken effizient zu erfassen und anschließend zu reduzieren:
De BBT voor secundaire emissies van de afvoer van sinterbanden, het malen, koelen en zeven van sinters, en overslagpunten op transportbanden is stofemissies voorkomen en/of efficiënt afzuigen en vervolgens de stofemissies verminderen door toepassing van een combinatie van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für Kokereien besteht darin, die Emissionen durch Erreichen einer störungsfreien Koksproduktion mittels folgender Techniken zu reduzieren:
De BBT voor cokesfabrieken is de emissies verminderen door een continue onverstoorde cokesproductie te bereiken door middel van toepassing van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
reduzierenterugbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies hat die Europäische Union ihre Exporterstattungen bereits um die Hälfte reduziert.
Bovendien heeft de Europese Unie haar uitvoerrestituties al voor de helft teruggebracht.
Korpustyp: EU
Heiligkeit, ich habe die Bewerber für den Posten des Vorkosters geprüft und sie auf drei reduziert.
Heiligheid, ik heb de sollicitanten bekeken voor de taak van voorproever en ze tot drie teruggebracht.
Korpustyp: Untertitel
Das etablierte System hat die Anzahl der administrativen Hindernisse deutlich reduziert.
Het ingevoerde systeem heeft het aantal administratieve belemmeringen reeds aanzienlijk teruggebracht.
Korpustyp: EU
Mein Team wurde reduziert auf das wesentliche Personal, und der Flur ist jetzt frei.
Mijn team is teruggebracht tot het essentiële personeel en de verdieping wordt nu vrijgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen beweisen deutlich, dass die Zahl der tödlichen Verkehrsunfälle in der EU drastisch reduziert werden kann.
Uit de cijfers blijkt duidelijk dat het aantal dodelijke ongevallen in de hele EU drastisch kan worden teruggebracht.
Korpustyp: EU
Leben und der Tod eines Mannes reduziert auf ein paar...
Het leven en de dood van een man, teruggebracht tot een paar...
Korpustyp: Untertitel
Das kann alles ganz einfach auf vier sehr klare Bereiche reduziert werden.
Dit doel kan heel eenvoudig worden teruggebracht tot vier zeer duidelijke punten.
Korpustyp: EU
Aber das Aufsichtspersonal wurde auf... 25 reduziert.
Maar dat is teruggebracht tot 25 beheerders.
Korpustyp: Untertitel
Die Erwartungen von rund 80 Millionen Menschen sollten nicht auf Geldtransfers beschränkt und reduziert werden.
De aspiraties van die rond 80 miljoen mensen mogen niet worden teruggebracht tot financiële overdrachten.
Korpustyp: EU
Du weißt, dass wir die Anzahl der Starling City Gangsterbosse auf drei reduziert haben?
Je weet dat we het aantal maffiabazen in Starling hebben teruggebracht tot drie?
Korpustyp: Untertitel
reduzierenreduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Parex Banka hat ihre Verwaltungskosten bereit um 39 % reduziert.
Parex banka heeft de administratiekosten al met 39 % gereduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde auf Geschaft, Geschafte, Geld reduziert.
werd ik gereduceerd tot zaken, overeenkomsten, geld.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jedoch keine Zeit verlieren: Die Emissionen müssen innerhalb der nächsten 10 Jahre weltweit reduziert werden.
Er is echter geen tijd meer te verliezen: binnen tien jaar moeten de mondiale emissies worden gereduceerd.
Korpustyp: EU
Ich habe zugesehen, wie die sozialen Werte der Gesellschaft reduziert wurden - auf die grundlegende Künstlichkeit von Materialismus und gedankenlosem Konsum.
lk keek toe hoe sociale waarden in de maatschappij werden gereduceerd... tot een kunstmatige basis voor materialisme... en hersenloze consumptie.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie das Kapitel H nach: Im Gegenteil, der EuGH wird reduziert.
Leest u hoofdstuk H er maar op na: het Hof wordt integendeel gereduceerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Geschichte erfolgreicher Unternehmen lässt sich auf wenige Augenblicke reduzieren, die entscheidend für sie waren.
lk geloof dat de geschiedenis van een succesvolle inspanning... gereduceerd kan worden tot een serie van beslissende momenten.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Anstrengungen können und dürfen nicht auf eine reine Wirtschafshilfe reduziert werden.
Onze inspanningen kunnen en mogen niet worden gereduceerd tot louter economische hulp.
Korpustyp: EU
Du hast dich selber reduziert zu einem Stück Arsch.
Je hebt jezelf gereduceerd tot één of andere kont.
Korpustyp: Untertitel
Wird Sexualerziehung auf die Biologie reduziert, dann läuft es schief.
Als seksuele opvoeding gereduceerd wordt tot biologie, loopt het mis.
Korpustyp: EU
Das sogenannte Office of Risk Management der SEC... wurde auf einen Mitarbeiter reduziert, ist das richtig?
Het SEC kantoor van risico management werd gereduceerd tot 1 persoon.
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reduzieren Sie die Betäubung.
Draai de paralyse om.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es reduzieren.
We zouden de limiet gehaald moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie die Energie.
Alle energie op minimum.
Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren diese Berichte.
- Dat kunnen we heel kort houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren das Personal.
We halveren het personeel.
Korpustyp: Untertitel
- Reduzieren Sie die Interferenz.
- Kan je de storing wegwerken?
Korpustyp: Untertitel
Sie reduzieren das Tempo.
Ze vertragen tot impulssnelheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren diese Dinge.
We kleineren die dingen.
Korpustyp: Untertitel
lmpulsantrieb auf Null reduzieren.
Alles op nul.
Korpustyp: Untertitel
Hälfte reduzieren, wenn:
Verlaag de dosis ViraferonPeg met de helft als:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die reduzieren gerade ihr Personal:
Ze gaan 't personeel herzien.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es zu reduzieren.
lk wil ook minderen.
Korpustyp: Untertitel
Küchenbesatzung auf ein Minimum reduzieren.
Beperk het keukenpersoneel tot een minimum.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Umgebungsbeleuchtung um 60% reduzieren.
Computer, verlaag lichtsterkte met 60%.
Korpustyp: Untertitel
Bitte reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit.
Kies een lagere brandsnelheid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen reduzieren
Verklein de decimale nauwkeurigheid op het scherm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Aber die Sahne reduzieren, bitte.
Ja, maar rook de crème eerst, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
PegIntron auf die Hälfte reduzieren, wenn:
Verlaag de dosis PegIntron met de helft als:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf Vergrößerungsfaktor vier reduzieren, Mr Sulu.
Ga terug naar vergrotingsfactor 4.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir würden die Schwerkraft reduzieren.
We dachten dat we de zwaartekracht verlaagden.
Korpustyp: Untertitel
- Um so ihre zahl zu reduzieren.
- Om overbevolking tegen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das müsste die Schwellung am Schädel reduzieren.
Dit vermindert de zwelling.
Korpustyp: Untertitel
Ist Josh besorgt darüber sich zu reduzieren?
Maakt Josh zich zorgen dat hij moet inkrimpen?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gerne etwas reduzieren.
lk wil de lijst eerst korter maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, darauf kann man es reduzieren.
lk denk dat je het zo simpel zou kunnen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Um Kalorien zu reduzieren, rate ich,
Mijn nieuwe advies luidt: maak de maaltijden wat kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Robinson! Reduzieren Sie auf halbe Fahrt.
Machines op halve kracht, Mr Robinson.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Randy. Ich wollte meinen Koffeinkonsum reduzieren.
Bedankt, Randy, ik wou al wat minderen met cafeïne.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Alarmstufe Gelb und Geschwindigkeit reduzieren.
Zorg ervoor, Nummer Een.
Korpustyp: Untertitel
Das Tempo zu reduzieren wäre sicherer gewesen.
Hij had moeten afremmen, dat was veiliger geweest.
Korpustyp: Untertitel
Die werde ich auf ein Minimum reduzieren.
Die zal ik op een lager pitje zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die KBC wird die folgenden Geschäftsportfolios reduzieren:
KBC zal de volgende activiteitenportefeuilles afbouwen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie reduzieren sie auf Einsen und Nullen.
- Ze zijn daar alleen maar nummers.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir reduzieren noch die Gäste, oder?
Maar we zwaaien nog steeds toch?
Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren sie nach und nach.
Zo moeten we hun gelederen langzaam uitdunnen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Möglichkeiten im Labor reduzieren.
Je kan het bepalen in het labo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schiffe mussten ihre Besatzungen reduzieren.
Deze schepen moesten hun bemanning inkrimpen.
Korpustyp: EU
Etiketten werden die Fettleibigkeit nicht reduzieren.
Etiketten lossen het probleem van obesitas niet op.
Korpustyp: EU
Wir müssen ebenfalls die Tabaksubventionen reduzieren.
Ook dienen we de tabakssubsidies terug te schroeven.
Korpustyp: EU
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes, Sauerstoff abzugeben.
Een verhoogd methemoglobinemiegehalte verlaagt het zuurstofleveringsvermogen van de circulatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tempo reduzieren, Shuttle in positive Neigung von 20 Grad bringen.
Matig uw snelheid en trek uw schip twintig graden omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Dann, sobald er stabil ist reduzieren wir die Dosis
Dan is hij stabiel, je brengt de dosering terug.
Korpustyp: Untertitel
Darauf will die Gesellschaft den Foot Clan auch reduzieren.
Dat wil de maatschappij van de Foot Clan maken:
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Spannungspneumothorax. Wir müssen sofort den Druck reduzieren.
Hij heeft een klaplong, we moeten de druk weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest an diesem Scheißding die Wattstärke reduzieren.
Je moet het voltage van dat ding wat lager zetten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schließung der Notaufnahme sollte die Zeit reduzieren.
De E.R. sluiten scheelt ook tijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie reduzieren ihn und er ist immer noch da.
Ondanks alle kortingen blijft het daar.
Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie den Preis, um den Marktanteil zu vergrößern.
- Dan verlaag je de prijs, dan groei je.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich jetzt stellen, können wir Ihre Anklage reduzieren.
Als je nu komt... verzachten we ook de aanklacht tegen jou.
Korpustyp: Untertitel
Uns auf das zu reduzieren, was wir wirklich brauchen.
Om alles weg te doen naar wat we nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
(Funk) Ersuche Erlaubnis, die Wachpflicht auf 30 Minuten zu reduzieren.
Verzoek toestemming om de wacht te verkorten.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften Mr. Anderson und ich werde Jakes Strafe reduzieren.
Als we Mr Anderson arresteren, geef ik Jake strafvermindering.
Korpustyp: Untertitel
Und zwei Packungen am Tag, aber Sie reduzieren es.
- En 2 pakjes per dag, maar u mindert.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich auf Wein und Camembert zu reduzieren, ist armselig.
Frankrijk herleiden tot tafelwijn en camembert is zielig.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die Finanzmittel reduzieren.
Dat zal ons niet lukken door te snijden in de financiële middelen.
Korpustyp: EU
Kann man ihn überhaupt um Tage oder Wochen reduzieren?
Kunnen er nou nergens dagen of weken worden gewonnen?
Korpustyp: EU
Wir reduzieren Energie und warten, bis die Flotte vorbeifliegt.
We zetten de motoren uit, verbergen ons bij de oppervlakte... en wachten tot de vloot passeert.
Korpustyp: Untertitel
Versuche es auf zwei oder drei zu reduzieren.
lk probeer er twee of drie van te maken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Hitze reduzieren, Alexander zuliebe.
De verwarming moet lager, voor Alexander.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich gerne auf ein kulturelles Klischee reduzieren.
Heerlijk hoe je 'n cultureel stereotype van me maakt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, man muss ihn auf ein normales Maß reduzieren.
lk moet hard zijn, dan kent hij zijn plaats.
Korpustyp: Untertitel
Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit.
Activeer burnfree of kies een lagere brandsnelheid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sollen zudem den Einsatz von Arzneimitteln optimieren und reduzieren.
Ook beogen de maatregelen een optimalisering en reductie van het geneesmiddelengebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumpf und Aufbauten, besonders konstruiert um den Radarrückstreuquerschnitt zu reduzieren,
een romp en bovenbouw die speciaal zijn ontworpen met het oog op de beperking van de radardoorsnede (radar cross section);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Zonder de kapitaalverhoging hadden de deelstaatbanken hun activiteiten moeten terugschroeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle geeigneten Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um mögliche Risiken zu reduzieren;
de nodige maatregelen zijn genomen om de mogelijke risico's zo gering mogelijk te houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie für die Manövriertriebwerke und Lebenserhaltung auf 5% reduzieren.
5% energie op stuurraketten en levenssysteem.
Korpustyp: Untertitel
Versuche nur, deine Dummheiten auf ein Minimum zu reduzieren, okay?
Probeer zo min mogelijk domme dingen te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren den Widerstand und bauen die neueste Technik ein.
we zullen de luchtweerstand minimaliseren en de grenzen van de technologie verleggen.
Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie jetzt die Flamme mit Ihren Gedanken.
Maak de vlam nu weer kleiner met je geestkracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie bitten, deine Schmerzmittel zu reduzieren.
lk ga ze even wat vragen...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nahm ich Antidepressiva, um die LSD-Wirkung zu reduzieren.
Tenzij ik een hoop antidepressiva heb geslikt, wat de LSD laat uitwerken.
Korpustyp: Untertitel
Damit lassen sich möglicherweise die Kosten zum Teil reduzieren.
Dat kan het goedkoper maken.
Korpustyp: EU
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
Ten eerste zouden wij de regelgevingslast kunnen verlichten.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission hier bereit, die Zeit dementsprechend zu reduzieren?
Is de Commissie derhalve bereid om die periode in te korten?
Korpustyp: EU
Kinder auf 7,5 mg/kg auf die Hälfte reduzieren,
pediatrische patiënten tot 7,5 mg/kg, als:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reduzieren und rotieren Sie Bilder mit drei bis vier Klicks.
Reduceer en draai afbeeldingen in drie à vier keer klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Warum ist es wichtig sein Gewicht zu reduzieren?
Het belang van gewicht verliezen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings lässt sich die Umweltpolitik nicht auf Natura 2000 reduzieren.
Het milieubeleid houdt echter niet op bij Natura 2000.
Korpustyp: EU
Eine Restrukturierung von Staatspapieren würde deren Kapitalbasis erheblich reduzieren.
Hun kapitaalbasis zou ingeval van een herschikking van de staatsobligaties enorme klappen oplopen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bemühungen, Aufwendungen für Arbeitsbesuche zu reduzieren.
Ik ben verheugd over hun inspanningen om de reiskosten te drukken.
Korpustyp: EU
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Zonder de kapitaalverhoging hadden de Landesbanken hun activiteiten moeten inkrimpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten vor, diese 35 Standards auf zehn zu reduzieren.
Wij menen dat we slechts 10 van die 35 normen moeten aanhouden.
Korpustyp: EU
Sie sollten die Dosis dieser Arzneimittel reduzieren um eine Schädigung an Ihrem Penis zu vermeiden.
geneesmiddelen dient te worden verlaagd om schade aan de penis te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
21 Gewichtskontrolle, kann die vermehrte Zufuhr von Fett und Kalorien jeglichen Gewichtsverlust reduzieren.
21 Dit geneesmiddel kan een onschuldige verandering in uw ontlastingspatroon veroorzaken, zoals vettige of olie-achtige ontlasting door de uitscheiding van onverteerd vet in de ontlasting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interferon alfa-2b (Erwachsene und Kinder) auf die Hälfte reduzieren, wenn:
pediatrische patiënten) met de helft, als:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man sagt, sobald man sein Trinkverhalten etwas reduzieren muss,... hat man ein Alkoholproblem.
Ze zeggen dat je een drankprobleem hebt zodra je moet gaan minderen.
Korpustyp: Untertitel
Sensibilität oder Allergien reduzieren... Mann, ich hasse arme Leute. Was ist dein Problem?
Als je hebt, dan draag het op een manier dat jouw gezicht flatteert en kies een grote kleur als je dat niet hebt.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass es möglich wäre, den Lärmpegel etwas zu reduzieren?
Denk je dat het een beetje zachter zou kunnen?
Korpustyp: Untertitel
Komme ich in den Kongress, ist es eins meiner Hauptziele, diese Zahlen zu reduzieren.
Als ik in het Congres word gekozen, wil ik dat gaan aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie tut ist, ist das Reduzieren irrelevanter Daten und sich lustig machen...
Zij kort alleen maar irrelevante data in... Sorry.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie uns sofort. Vielleicht reduzieren wir das Strafmaß für Ihren Komplizen Dale Barbara.
Geef het direct aan ons... dan krijgt je handlanger, Dale Barbara, strafvermindering.
Korpustyp: Untertitel
Unsere sehr modernisiert Gesellschaft tendiert, alles zu reduzieren to Probleme der Seele.
Onze moderne maatschappij neigt ertoe alles te herleiden... tot problemen van de geest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menge die Massenpanik verursachte, würde das die Zahlung deutlich reduzieren.
Maar als de menigte werd aangezet, Zou er een betere regeling kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es an der Zeit, meine Strafe mit Rechtsmitteln noch zu reduzieren.
We moeten mijn vonnis nu verder afzwakken, met wettelijke middelen.
Korpustyp: Untertitel
Darauf lässt sich mein Leben reduzieren. Ich krieche weiter, damit ich in deiner Nähe sein kann.
Dat is nou mijn hele leven ik kruip om bij jou te kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns beeilen, können wir die Zahl der Opfer reduzieren.
Als we snel handelen, denken we dat we het aantal geschatte doden omlaag kunnen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Carol, ich denke, wir sollten die öffentlichen Liebesbekundungen ein bisschen reduzieren.
Carol, ik denk dat we wat moeten minderen met de openlijke affectie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Auskugelung reduzieren, oder sie könnten ihr Bein verlieren.
lk moet de ontwrichting weghalen, anders kun je je been kwijtraken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wenn ich ihnen helfe, dann würden sie meine Gefängnisstrafe reduzieren.
Zeiden dat als ik hen hielp, ze mijn straftijd zouden inkorten.