Rusland is evenwel een moeilijke partner, dat werd reeds gezegd.
Russland ist allerdings ein schwieriger Partner, das wurde schon gesagt.
Korpustyp: EU
"die reeds ziek en bleek van smart is...
"Die neidisch ist und schon vor Grame bleich,
Korpustyp: Untertitel
MOL heeft thans reeds een sleutelpositie met betrekking tot gasvoorraden (zowel invoer als binnenlandse productie) en gasinfrastructuur.
MOL kontrolliert schon heute den Zugang zu den Gasressourcen (sowohl den Import als auch die inländische Gasförderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde geschiedenis schrijven, maar Berlijn was reeds bevrijd.
Ich wollte Geschichte schreiben, aber Berlin war schon befreit.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee is een reeds lastig proces nog iets ingewikkelder geworden.
Dadurch ist ein ohnehin schon schwieriger Prozess noch komplizierter geworden.
Korpustyp: EU
Baas, we hebben dit reeds allemaal doorgenomen.
Boss, wir haben das schon alles durch.
Korpustyp: Untertitel
reedshier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe technologieën voor consumenten en bedrijfsleven - waaraan door velen van ons vanavond reeds is gerefereerd - zullen als motor fungeren om de ontwikkeling van de interne markt te bespoedigen.
Und natürlich werden solche neuen Technologien, wie sie den Unternehmen und den Verbrauchern zur Verfügung stehen und wie sie von vielen von uns heute abend hier genannt wurden, der Motor sein, der die Entwicklung des Binnenmarktes noch schneller vorantreibt.
Korpustyp: EU
Ook wil ik de Commissie mijn loftuitingen toewuiven omdat zij reeds voorafgaand aan de gezondheidscontrole hier op in heeft willen gaan, want dit is een goed stuk werk dat niks te vroeg komt.
Ich möchte auch die Kommission dafür loben, dass sie hier vor dem "GAP-Gesundheitscheck" tätig geworden ist, da wir es hier mit einem beachtlichen Werk zu tun haben, das lange überfällig war.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zal niet terugkomen op wat ik reeds ter sprake heb gebracht.
Frau Präsidentin, ich komme jetzt nicht noch einmal auf das von mir hier angesprochene Thema zurück.
Korpustyp: EU
De heer Mulder bracht enkele specifieke problemen naar voren en volgens de informatie waarover ik beschik, zouden ook de diensten van de Commissie zich reeds over deze problemen en de verschillende mogelijke scenario's buigen.
Herr Mulder hat einige spezifische Fragen gestellt, und ich bin darüber informiert worden, daß auch die Dienste die hier genannten Problemstellungen sowie die möglichen unterschiedlichen Szenarien erörtern.
Korpustyp: EU
Ik heb u reeds gezegd dat alle verhogingen van de premies uit Agenda 2000 reeds gedekt zijn, behalve de laatste verhoging in de rundvleessector op 1 juli van volgend jaar.
Ich habe Ihnen ja gesagt, dass bereits alle Aufstockungen der Prämien aus der Agenda 2000 hier abgedeckt sind, mit Ausnahme der letzten Aufstockung, die zum 1. Juli nächsten Jahres im Rindersektor noch erfolgen wird.
Korpustyp: EU
Ik wil niet herhalen wat reeds is gezegd over het huidige lijden van de Ethiopische bevolking, maar ben er wel van overtuigd dat het onze plicht is om dit land en zijn burgers bij te staan.
Ich will nichts von dem wiederholen, was hier über die gegenwärtigen Leiden des äthiopischen Volkes gesagt wurde, aber es ist wirklich unsere Pflicht, diesem Land und seiner Gesellschaft zu helfen.
Korpustyp: EU
Blootstelling aan de zon is dus een bekend risico, bijvoorbeeld in de landbouw en de bouw, en hier is reeds voldoende rekening mee gehouden.
Das Risiko der Sonnenexposition ist in Bereichen wie der Landwirtschaft und dem Baugewerbe hinlänglich bekannt, und es wird hier entsprechend vorgesorgt.
Korpustyp: EU
Ik wil echter dat één ding duidelijk in de notulen wordt opgenomen: de Commissie begrotingscontrole heeft voorwaarden verbonden aam de uitnodiging aan de hoofdaccountant naar wie reeds meerdere malen is verwezen.
Ich möchte aber eines im Protokoll eindeutig festgehalten wissen: Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat eine bedingte Einladung an die Rechnungsführerin ausgesprochen, von der hier mehrfach die Rede war.
Korpustyp: EU
Deze sympathie spruit ook voort uit het feit dat deze aangelegenheid reeds sedert 1992 een grote rol speelt.
Aus Sympathie auch deshalb, weil seit 1992 dieses Thema hier eine so große Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
Zoals hier vanavond reeds is opgemerkt, heeft de bemiddelingsprocedure echter vruchten afgeworpen en heeft het Bemiddelingscomité een compromis uitgewerkt, dat nu dus aan het Parlement is voorgelegd.
Aber das darauf folgende Vermittlungsverfahren war - wie es heute abend hier betont wurde - erfolgreich, und der Vermittlungsausschuß hat sich auf eine Kompromißlösung geeinigt, der jetzt dem Parlament vorliegt.
Korpustyp: EU
reedsderzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelichting: In vergelijking met het totale aantal reeds ingeschreven voertuigen gaat het hier om een betrekkelijk klein aantal voertuigen die bovendien alleen voor plaatselijk vervoer bestemd zijn.
Anmerkungen: Die Anzahl der oben genannten Fahrzeuge ist im Vergleich zur Gesamtzahl derzeit zugelassener Fahrzeuge gering; außerdem sind sie nur für die örtlich begrenzte Beförderung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: in vergelijking met het totale aantal reeds ingeschreven voertuigen gaat het hier om een betrekkelijk klein aantal voertuigen die bovendien alleen voor plaatselijk vervoer bestemd zijn.
Anmerkungen: Die Anzahl der oben genannten Fahrzeuge ist im Vergleich zur Gesamtzahl der derzeit zugelassenen Fahrzeuge gering; außerdem sind sie nur für die örtlich begrenzte Beförderung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: Het betreft hierboven een betrekkelijk klein aantal voertuigen, in vergelijking met het totale aantal reeds ingeschreven voertuigen en bovendien zijn deze alleen voor plaatselijk vervoer bestemd.
Anmerkungen: Die Anzahl der oben genannten Fahrzeuge ist im Vergleich zur Gesamtzahl derzeit zugelassener Fahrzeuge gering; außerdem sind sie nur für die örtlich begrenzte Beförderung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: In vergelijking met het totale aantal reeds ingeschreven voertuigen gaat het hier om een betrekkelijk klein aantal voertuigen dat bovendien alleen voor plaatselijk vervoer bestemd is.
Anmerkungen: Die Anzahl der oben genannten Fahrzeuge ist im Vergleich zur Gesamtzahl der derzeit zugelassenen Fahrzeuge gering; außerdem sind sie nur für die örtlich begrenzte Beförderung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter niet vastgesteld welke juridische vorm dit handvest uiteindelijk zal krijgen, of welke toegevoegde waarde het aan de reeds van kracht zijnde teksten kan leveren.
Es wurde jedoch weder festgelegt, welche Rechtsform diese Charta letztlich aufweisen soll, noch was sie zusätzlich zu den derzeit geltenden Texten bringen soll.
Korpustyp: EU
In deze omstandigheden denk ik niet dat wij - het Parlement - moeten bijdragen aan nog eens 100 000 werklozen in de EU bovenop de reeds bestaande.
Unter diesen Umständen glaube ich nicht, dass wir - in diesem Parlament - die Situation verschärfen sollten, indem wir zu der derzeit in der Europäischen Union vorhandenen Anzahl an Arbeitslosen noch weitere 100 000 Arbeitslose hinzufügen.
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke streven van de Commissie in deze onderhandelingen bestaat erin definitief te voorkomen dat de 'carrousel'-tegenmaatregelen van kracht worden, en de Verenigde Staten de reeds getroffen tegenmaatregelen te laten herroepen.
Die Verhandlungsziele der Kommission bestehen schließlich darin, dass eine Aktivierung der Karussell-Sanktionen definitiv verhindert wird und die derzeit geltenden Vergeltungsmaßnahmen zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil u hieruit zes initiatieven noemen. Met deze initiatieven is ofwel reeds begonnen of zal binnenkort worden begonnen.
In diesem Zusammenhang nenne ich Ihnen sechs konkrete Initiativen, die entweder derzeit in Entwicklung begriffen sind oder in Kürze anlaufen werden:
Korpustyp: EU
Wij moeten degenen steunen die reeds de kiem vormen van het maatschappelijk middenveld en de democratische politiek, dat wil zeggen de democratische oppositie, die er onlangs in is geslaagd zich te verenigen in de coalitie 5+.
Ihr Ziel sollte darin bestehen, denjenigen zu helfen, die derzeit den Keim für eine Zivilgesellschaft und eine demokratische Politik legen. Zudem sollte die demokratische Opposition unterstützt werden, die für ihre jüngste Integration in die Koalition 5+ Lob verdient hat.
Korpustyp: EU
Wat we via deze wetgeving proberen te doen is de status te waarborgen van een internationale organisatie, die daardoor, dankzij de reeds bestaande BTW-wetgeving, een BTW-vrijstelling zal krijgen.
Mit dieser Gesetzgebung bezwecken wir, den Status einer internationalen Organisation zu garantieren, was aufgrund der derzeit gültigen Mehrwertsteuervorschriften wiederum die Mehrwertsteuerbefreiung mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU
reedsbereits über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) In geval van effecten luidende in een vreemde valuta , wordt de gemiddelde kostprijs van de nettodeviezenpositie niet beïnvloed als de ECB reeds een positie in die valuta aanhoudt .
d ) Bei Wertpapieren in Fremdwährung werden die Durchschnittskosten der Nettowährungsposition nicht beeinflusst , wenn die EZB bereitsüber eine Position in dieser Währung verfügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De schrifturen verstrekken de zetelende rechters en de advocaat-generaal reeds een goede kennis van de zaak, het voorwerp ervan en de middelen en argumenten van partijen.
Die mitwirkenden Richter und der Generalanwalt verfügen aufgrund der Schriftsätze bereitsüber eine gute Kenntnis der Rechtssache, ihres Gegenstands und des Vorbringens der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander voorbeeld van potentieel efficiëntievergrotende licentiëring is het geval waarin de licentienemer reeds een technologie bezit en de combinatie van deze technologie met die van de licentiegever leidt tot synergieën.
Ein weiteres Beispiel für eine effizienzsteigernde Lizenzvergabe besteht darin, dass ein Lizenznehmer bereitsüber eine Technologie verfügt und in Kombination mit der Technologie des Lizenzgebers Synergieeffekte nutzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou immers economisch gezien niet redelijk zijn dat een kredietinstelling, die van alle ratingbureaus reeds de beste kredietwaardigheidsbeoordeling had gekregen, iets zou betalen voor de aansprakelijkheidsfunctie van aanvullende opgenomen middelen.
Denn es wäre wirtschaftlich nicht vernünftig, dass ein Kreditinstitut, das bei allen Rating-Agenturen bereitsüber die höchstmögliche Bonitätsstufe verfüge, für die Haftungsfunktion zusätzlich aufgenommener Mittel etwas bezahle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn immers aanwezig aan de grenzen, waar controles het doeltreffendst zijn, en sommige douaneautoriteiten hebben op dit gebied reeds concrete ervaringen opgedaan.
Die Zollbehörden sind an den Grenzen der Gemeinschaft präsent, wo die Überwachung am wirksamsten ist, und einige von ihnen verfügen bereitsüber praktische Erfahrung in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het EWRS zijn reeds diverse functies ingebouwd om de naleving van de in sectie 6 beschreven gegevensbeschermingsbeginselen te verbeteren en EWRS-gebruikers ertoe aan te zetten om elke keer dat ze het systeem gebruiken rekening te houden met gegevensbeschermingsaspecten.
Das EWRS verfügt bereitsüber mehrere Funktionen, um die Einhaltung der in Abschnitt 6 beschriebenen Datenschutzgrundsätze zu verbessern und die Nutzer des EWRS dazu zu bringen, bei jeder Benutzung des Systems verschiedene Datenschutzaspekte zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een boom reeds een nummer heeft gekregen (bv. in het kader van de inventarisaties van de kroonconditie of de metingen van de aanwas) wordt dit nummer gehandhaafd en gebruikt.
Verfügt der Baum bereitsüber eine Nummer (z. B. für die Kronenzustandserhebung oder Zuwachsmessung), ist diese beizubehalten und zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien compliceren de door de verordening opgelegde beperkingen ten aanzien van de uitvoerformaliteiten de taken van de douaneautoriteiten in de lidstaten die reeds elektronische douanesystemen toepassen.
Darüber hinaus erschweren die mit der Verordnung eingeführten Auflagen hinsichtlich der Zollformalitäten die Arbeit der Zollbehörden in den Mitgliedstaaten, die bereitsüber elektronische Zollsysteme verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze richtlijn wordt ervan uitgegaan dat alle beursgenoteerde vennootschappen reeds een website hebben.
Mit dieser Richtlinie wird vorausgesetzt, dass alle börsennotierten Gesellschaften bereitsüber eine Internetseite verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese Unie hebben we daartoe reeds de benodigde wetgeving.
Wir in der Europäischen Union verfügen bereitsüber die dafür erforderlichen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
reedsohnehin schon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoek bleek dat de prijzen van de Indiase producten de gemiddelde, reeds gedrukte prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap in het onderzoektijdvak gemiddeld met 6 tot 12 % onderboden (zie punt 42).
Die Untersuchung ergab, dass im UZ die Preise der gedumpten Einfuhren im Durchschnitt 6 % bis 12 % unter den ohnehinschon gedrückten durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen (vgl. Randnummer 42).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek bleek dat de prijzen van het betrokken product uit Korea in het onderzoektijdvak de reeds gedrukte prijzen van de EU-producent gemiddeld met 34 à 42 % onderboden.
Die Untersuchung ergab, dass im UZ die Preise der gedumpten Einfuhren um 34 % bis 42 % unter den ohnehinschon gedrückten durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In veel opmerkingen werd tevens gesteld dat het verdwijnen van Alstom nadelige gevolgen zou hebben voor de betrokken markten, die reeds sterk geconcentreerd zijn.
In vielen Stellungnahmen wird ferner die Auffassung vertreten, dass sich ein Verschwinden von Alstom nachteilig auf die betroffenen Märkte auswirken würde, die ohnehinschon von hoher Konzentration gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het waarschijnlijk dat indien de EG-producenten worden geconfronteerd met een grotere invoer uit de Volksrepubliek China tegen dumpingprijzen, dit tot een verslechtering zal leiden van de reeds zwakke financiële situatie en tot een verlies van marktaandeel.
Aus all diesen Gründen ist davon auszugehen, dass sich die ohnehinschon schlechte finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle eines Anstiegs der Billigeinfuhren mit Ursprung in der VR China weiter verschlechtern würde und dass mit einem weiteren Verlust an Marktanteilen zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wil ik niet dat we in het kader van de bestrijding van de namaak de bescherming versterken van octrooien op farmaceutisch gebied en op deze wijze de toekomstige ontwikkeling waarborgen van de reeds aanzienlijke winsten die de farmaceutische industrie in vele sectoren behaalt.
Darüber hinaus halte ich es aber auch nicht für wünschenswert, dass die Bekämpfung von Fälschungen über einen verstärkten Patentschutz im Arzneimittelsektor erfolgt, was auf den Schutz der künftigen Entwicklung der ohnehinschon beträchtlichen Gewinne der Arzneimittelindustrie in vielen Bereichen hinausliefe.
Korpustyp: EU
Hiermee is een reeds lastig proces nog iets ingewikkelder geworden.
Dadurch ist ein ohnehinschon schwieriger Prozess noch komplizierter geworden.
Korpustyp: EU
Dat zou namelijk betekenen dat de reeds rijke gebieden nog rijker zullen worden en de kloof tussen deze gebieden en de minder ontwikkelde gebieden van de Europese Unie nog groter wordt.
Es bedeutet nämlich, daß die ohnehinschon reichen Regionen noch reicher werden, womit sich der Abstand zu den weniger entwickelten Gebieten der Europäischen Union noch vergrößert.
Korpustyp: EU
Het zou onaanvaardbaar zijn indien de bijscholing zou worden voorbehouden aan degenen die reeds hoog zijn opgeleid.
Es geht nicht an, daß nur den ohnehinschon Best- und Höchstqualifizierten die berufliche Fortbildung vorbehalten bleibt.
Korpustyp: EU
Het laat hen blijkbaar koud dat grote Europese bedrijven verwikkeld zijn in de financiële crisissen in Zuidoost Azië en in landen zoals Rusland. Dit zou wel eens een tijdbom kunnen worden onder de reeds kwetsbare Europese economie.
Sie tragen nicht der Tatsache Rechnung, daß sich europäische Finanz- und Kreditgiganten verstärkt in Ländern wie Rußland und in den Staaten Südostasiens engagieren, was potentiellen Sprengstoff für die ohnehinschon anfällige europäische Wirtschaft darstellt.
Korpustyp: EU
Om voldoende seksuele diensten te kunnen aanbieden moeten tienduizenden vrouwen, vaak onder dwang, de reeds grote groep prostituees in Duitsland aanvullen.
Um derartige Dienste in ausreichendem Umfang anbieten zu können, müssen Zehntausende Frauen, viele davon unter Zwang, zu der ohnehinschon großen Anzahl der Prostituierten in Deutschland hinzukommen.
Korpustyp: EU
reedsschon jetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name is de buitenlandse betrokkenheid , afgemeten aan de buitenlandse zeggenschap in het bankwezen in de verschillende landen , reeds aanzienlijk ( ruim 20 % van het vermogen van de banken in de EU als geheel ) .
In Bezug auf die Eigentümerstrukturen sind die ausländischen Beteiligungen an nationalen Bankensystemen schonjetzt beträchtlich ( mehr als 20 % gemessen am Eigenkapital der Banken in der gesamten EU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van deze wijziging van Verordening ECB / 2001/13 is de stabiliteit en kwaliteit van de gegevens omtrent de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen , die reeds gebruikt werden bij de berekening van M3 , op de lange termijn te verbeteren .
Ziel dieser Änderung zur Verordnung EZB / 2001/13 ist die Erhöhung der langfristigen Stabilität und Qualität der Daten , die über die Inhaber von Geldmarktfondsanteilen erstellt werden und schonjetzt in die Berechnung des Geldmengenaggregats M3 einfließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op die lijst moet de informatie blijven staan die reeds krachtens de bestaande wetgeving van de Unie wordt voorgeschreven, aangezien die over het algemeen wordt beschouwd als een waardevol acquis voor de consumenteninformatie.
Diese Liste sollte weiterhin diejenigen Informationen enthalten, die schonjetzt nach geltendem Unionsrecht verpflichtend sind, da das geltende Recht allgemein als wertvolle Errungenschaft im Hinblick auf Verbraucherinformationen betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft reeds zeer grote verantwoordelijkheden op zich genomen in een groot aantal gebieden elders in de wereld, onder andere in het Midden-Oosten, in Bosnië of in de uit de voormalige Sovjet-Unie ontstane landen.
Schon jetzt hat die Europäische Union in vielen Teilen der Welt große Verantwortung übernommen, so zum Beispiel im Nahen Osten, in Bosnien oder in den Nachfolgestaaten der UdSSR.
Korpustyp: EU
Waarom zegt u niet: de Commissie zet zich met alle macht en nadruk in voor dit Verdrag dat zij als hoedster reeds evenzeer verdedigt als de bestaande Verdragen?
Warum steht nicht: Die Kommission wird sich mit aller Kraft und allem Nachdruck für diesen neuen Vertrag einsetzen, dessen Hüterin sie schonjetzt so gut ist, wie sie Hüterin der bestehenden Verträge ist?
Korpustyp: EU
Ik kan nu reeds zeggen dat de vertegenwoordigers van de betrokken provincies in de komende weken bijeen zullen komen om te bekijken welke nieuwe maatregelen er genomen kunnen worden, zowel wat de omleiding van het verkeer betreft, als wat het probleem van het toerisme betreft.
Ich kann Ihnen schonjetzt bekanntgeben, daß die Vertreter der betroffenen Provinzen in den nächsten Wochen zusammenkommen werden, um - auch unter Berücksichtigung unserer heutigen Aussprache - zu prüfen, welche Maßnahmen verabschiedet werden müssen, um sowohl das Verkehrsproblem als auch das Tourismusproblem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Slovenië werkt reeds nauw met de Unie samen met het oog op een gedegen voorbereiding op het lidmaatschap.
Slowenien arbeitet schonjetzt eng mit der Union zusammen, um die Mitgliedschaft gründlich vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Het risico is groot dat de reeds hoge werkloosheid nog verder stijgt.
Es besteht ein bedeutendes Risiko, daß die schonjetzt hohe Arbeitslosigkeit noch weiter zunehmen wird.
Korpustyp: EU
In die onderzoekscommissie worden een aantal aanbevelingen gedaan en daarover zult u later in het jaar kunnen stemmen, maar een aantal dingen zijn nu reeds duidelijk.
Dieser Untersuchungsausschuss unterbreitet einige Empfehlungen, über die Sie später in diesem Jahr abstimmen können. Einige Dinge sind jedoch schonjetzt klar.
Korpustyp: EU
In algemenere termen willen wij benadrukken dat deze crisis reeds belangrijke consequenties heeft gehad voor de communautaire begroting.
Generell sei darauf verwiesen, dass diese Krise schonjetzt beträchtliche Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt hatte.
Korpustyp: EU
reedsbereits seit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien er reeds enige tijd sprake is van de huidige renteconstellatie , lijken de laatste gegevens erop te duiden dat de grote verschuivingen in de allocatie van middelen minder worden .
Da die derzeitige Zinskonstellation jedoch bereitsseit einiger Zeit besteht , deuten die jüngsten Daten darauf hin , dass die umfangreichen Mittelumschichtungen nachlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook waren de artikelen in haar statuten die staatsinmenging toelaten reeds langer van kracht en wees niets erop dat deze in de toekomst zouden worden gewijzigd.
Zudem ist die Satzung des Unternehmens, die eine staatliche Einflussnahme zulässt, bereitsseit längerer Zeit in Kraft, und es gab keine Hinweise auf eine künftige Änderung dieser Satzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieren die geboren en opgefokt zijn en verbleven hebben in beslagen die reeds minstens zeven jaar een gecertificeerde historische BSE-vrije status hebben.
in Herden geboren, aufgezogen und verblieben sind, deren BSE-freier Status bereitsseit mindestens sieben Jahren bescheinigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoonlijk wordt pas wanneer de technologie of de producten waarin zij verwerkt is reeds enige tijd ter beschikking van de consument staan, duidelijk dat de oude technologie achterhaald en niet meer concurrerend is geworden.
Erst wenn die Technologie oder die Erzeugnisse, in denen sie enthalten ist, für den Verbraucher bereitsseit einiger Zeit erhältlich sind, kann sich herausstellen, dass die ältere Technologie obsolet oder nicht mehr wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement wordt gevraagd verdragen te ratificeren die reeds een jaar geleden in werking zijn getreden, het heeft geen officiële informatie over het verloop van de onderhandelingen en ten slotte ondervindt het moeilijkheden bij de toegang tot effectbeoordelings-, voortgangs- en uitvoeringsverslagen van vorige verdragen.
Das Parlament wird aufgefordert, Abkommen zu ratifizieren, die bereitsseit einem Jahr angewendet werden. Es erhält keine offiziellen Informationen zum Fortschritt der Verhandlungen, und kürzlich tauchten Schwierigkeiten auf, als das Parlament auf Folgenabschätzungen, Fortschritts- und Durchführungsberichte zu früheren Abkommen zugreifen wollte.
Korpustyp: EU
Een van de grootste problemen zal zijn om in het toelatingsbeleid een eerlijke verdeling toe te passen tussen de onderdanen van derde landen die reeds verscheidene jaren in de Europese Unie verblijven en de nieuwkomers.
Eine der größten Schwierigkeiten wird darin bestehen, zwischen Staatsangehörigen dritter Länder, die bereitsseit mehreren Jahren in der Union leben, und Neuankömmlingen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Er is weliswaar geen schriftelijk maar wel een mondeling antwoord gegeven op de brief. U weet dat de regeringen echter besloten hebben om door te gaan op de ten tijde van de brief reeds ingeslagen weg.
Das Schreiben wurde mündlich beantwortet, es gab keine schriftliche Antwort, aber Sie wissen, dass die von den Regierungen getroffene Entscheidung darin bestand, auf der bereitsseit Mai, als ich dieses Schreiben erhielt, eingeschlagenen Linie fortzufahren.
Korpustyp: EU
Allereerst moet de Ombudsman, zoals hij reeds verscheidene jaren doet, betrokkenen aanmoedigen een minnelijke schikking te treffen.
Zunächst muss der Bürgerbeauftragte sich weiterhin für gütliche Lösungen einsetzen, wie er es bereitsseit mehreren Jahren tut.
Korpustyp: EU
Weet men dat Levi's reeds 30 jaar in La Bassée gevestigd is?
Immerhin ist Levi's bereitsseit 30 Jahren in La Bassée präsent.
Korpustyp: EU
Aangezien het gebruik van dierlijk meel voor herkauwers reeds enige jaren verboden was, had het verbod voornamelijk betrekking op de varkenssector en de pluimveehouderij.
Da die Verwendung von Tiermehl in Futtermitteln für Wiederkäuer bereitsseit einer Reihe von Jahren verboten war, betraf das Verbot hauptsächlich den Schweine- und den Geflügelsektor.
Korpustyp: EU
reedsinzwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een groot aantal van de Working Papers die sinds de invoering van de reeks in 1999 zijn verschenen is reeds of wordt binnenkort gepubliceerd in wetenschappelijke tijdschriften ( 130 ) of boeken ( 30 ) .
Zahlreiche zunächst als Working Paper erschienene Beiträge ( die Reihe gibt es seit dem Jahr 1999 ) wurden inzwischen in Fachzeitschriften ( 130 ) oder Fachbüchern ( 30 ) publiziert bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe groep adviseurs was reeds aan de slag gegaan en er werd vooruitgang geboekt in de „fase van voorstellen”.
Inzwischen habe das neue Beraterteam die Arbeit aufgenommen und in der „Vorschlagsphase“ habe es Fortschritte gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de maatregel nooit daadwerkelijk ten uitvoer werd gelegd en reeds is ingetrokken, is de beoordeling van de maatregel in het kader van de formele onderzoekprocedure op grond van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag zonder voorwerp,
Da die Maßnahme nie in der Praxis angewendet wurde und inzwischen aufgehoben ist, sind die Bewertung der Maßnahme und das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag hinsichtlich dieser Maßnahme gegenstandslos geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mag u niet over het hoofd zien dat het Verdrag van Lissabon al door vijfentwintig lidstaten is geratificeerd en dat Ierland reeds een tweede referendum heeft gepland.
Deshalb können Sie die Tatsache nicht außer Acht lassen, dass 25 Mitgliedstaaten den Vertrag von Lissabon bereits ratifiziert haben und Irland inzwischen ein zweites Referendum anstrebt.
Korpustyp: EU
Er is reeds het nodige onderzoek naar gedaan en ook is het onder de aandacht gekomen van de media.
Inzwischen wird es in immer stärkerem Maße dokumentiert, und auch die Medien wurden darauf aufmerksam.
Korpustyp: EU
Een paar van ons besloten niet op dit voorstel in te gaan, dus haastten wij ons naar de incheckbalie voor de oorspronkelijke vlucht, die reeds gesloten was.
Einige von uns beschlossen, diesen Vorschlag nicht zu akzeptieren, und gingen zum Check-in-Schalter für den ursprünglichen Flug, der inzwischen geschlossen war.
Korpustyp: EU
De verstrekking aan ondernemers van microkredieten en van met communautaire middelen gefinancierde kredieten is een institutionele hefboom waarmee het gat dat commerciële banken open laten wegens de financiële crisis - die reeds een weerslag heeft op de reële economie - kan en moet worden opgevuld.
Kleinstkredite und auch Kredite, die Unternehmern aus Gemeinschaftsmitteln gewährt werden, sind ein starkes Instrument, mit dem sich die von Geschäftsbanken infolge der Finanzkrise, die inzwischen auch die Realwirtschaft erreicht hat, hinterlassenen Lücken schließen lassen und schließen lassen müssen.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, hiermee is deze kwestie wat mij betreft opgelost en ga ik nu over tot het vragenuur voor vragen aan de Raad, zoals ik reeds zei, met 33 minuten vertraging, die we niet kunnen recupereren, aangezien de heer Henderson moet vertrekken en wij als parlementsleden nog andere verantwoordelijkheden hebben.
Damit erkläre ich dieses Thema für beendet und beginne mit der Fragestunde mit den Anfragen an den Rat. Wir haben inzwischen 33 Minuten Verspätung, die wir nicht ganz wieder wettmachen können, da Herr Henderson dann gehen muß und die Abgeordneten dieses Parlaments andere Verpflichtungen haben.
Korpustyp: EU
De werkwijze die we hebben opgezet behelst onder meer een aantal vergelijkende studies, waartoe reeds opdracht is gegeven.
Wir haben unsere Vorgehensweise festgelegt, die etliche inzwischen in Auftrag gegebene vergleichende Studien umfasst.
Korpustyp: EU
De klimaatveranderingen zijn reeds op gang gekomen en er bestaat geen twijfel over dat we deze met de huidige stand der techniek beïnvloeden kunnen.
Und dank des Maßes an Zivilisation, das wir inzwischen erreicht haben, können wir zweifelsohne Einfluss nehmen.
Korpustyp: EU
reedsja bereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De visserijsector is reeds getroffen.
Im Übrigen ist ja der Fischereisektor bereits betroffen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat commissaris Frattini in de toekomst deze drie elementen meeneemt als het erom gaat de gegevensbescherming te verbeteren, zodat we op het gebied van de misdaadbestrijding dezelfde gegevensbescherming krijgen als die we reeds hebben op de interne markt.
Ich hoffe, Kommissar Frattini wird diese drei Elemente zukünftig zur Verstärkung des Datenschutzes einbeziehen, um sicherzustellen, dass wir bei der Strafverfolgung die gleiche Datenschutzqualität erreichen, wie wir sie beim Binnenmarkt jabereits haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Europa beschikt reeds over een generale staf.
Europa verfügt jabereits über einen Generalstab.
Korpustyp: EU
Maar deze Vergadering heeft reeds een voorstel tot wijziging van verordening 1612/68 ontvangen, waarin gesproken wordt over het vrije verkeer van werknemers, en deze amendementen behoren - logischerwijs - in dit voorstel te worden opgenomen.
Aber diesem Parlament liegt jabereits der Vorschlag für eine Reform der Verordnung 1612/68 vor, bei dem es um die Freizügigkeit für Arbeitnehmer geht, und nach juristischer Logik müßten diese Änderungen in diesen Vorschlag Eingang finden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de vorige sprekers zijn reeds uitvoering ingegaan op de inhoud en de positieve kanten van dit verslag.
Frau Präsidentin! Meine Vorredner sind jabereits ausführlich auf Inhalt und Vorzüge dieses Berichts eingegangen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, u hebt reeds gezegd dat de rapporteur, de heer von Wogau, niet aanwezig kon zijn.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sie haben jabereits erwähnt, dass der Berichterstatter, Karl von Wogau, nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU
Het is dan niet geëigend om op nóg een gebied een gemeenschappelijk beleid vast te stellen, speciaal omdat er vandaag de dag in de verschillende landen reeds functionerend bosbouwbeleid bestaat.
Da ist es unangemessen, für einen weiteren Bereich eine gemeinsame Strategie zu beschließen, insbesondere, weil es in den einzelnen Ländern jabereits eine funktionierende Forstpolitik gibt.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat dit programma op zo veel mogelijk lidstaten is gericht en zoals reeds het geval is, kan het programma zelfs verder reiken dan de lidstaten van de EU.
Es ist beabsichtigt, dass sich so viele Mitglieder wie möglich an diesem Programm beteiligen, und dass es sogar über die EU-Mitgliedstaaten hinausgeht - was jabereits der Fall ist.
Korpustyp: EU
Onze collega Pernille Frahm heeft reeds aangegeven dat wij dit verslag, ondanks een groot aantal positieve punten, om drie duidelijke redenen niet kunnen steunen.
Frau Frahm aus meiner Fraktion hat jabereits erklärt, dass wir den Bericht trotz seines positiven Inhalts aus drei klaren Gründen nicht annehmen können:
Korpustyp: EU
De Commissie heeft reeds in maart van dit jaar haar voorstellen voorgelegd, en in zoverre had men ook al tot concrete resultaten kunnen komen, als men dit gewild had.
Die Kommission hat jabereits im März dieses Jahres ihre Vorschläge vorgelegt, und insofern hätte man auch schon konkretere Ergebnisse erzielen können, wenn man denn gewollt hätte.
Korpustyp: EU
reedsschon seit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de gegevens die de Italiaanse autoriteiten in oktober 2009 hebben meegedeeld, lag de bruto-overheidsschuld reeds vóór de aanvang van de derde fase van de economische en monetaire unie ruim boven de referentiewaarde van 60 % van het bbp en zou zij in 2009 naar verwachting 115,1 % van het bbp bedragen.
Der Datenmeldung der italienischen Behörden vom Oktober 2009 zufolge liegt der öffentliche Bruttoschuldenstand schonseit vor dem Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion weit über dem Referenzwert von 60 % des BIP und dürfte 2009 115,1 % des BIP ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeds enkele jaren bestaan er internationale ontmantelingsfondsen, die worden beheerd door de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling (EBWO).
Schon seit mehreren Jahren bestehen von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) verwaltete internationale Stilllegungsfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is het zo dat, hoewel Microsoft haar media player reeds geruime tijd aan Windows heeft gekoppeld, er vandaag een afzonderlijke vraag van de consument naar autonome media players bestaat, die verschillend is van de vraag naar pc-besturingssystemen.
Hierzu wird in der Entscheidung eingangs dargelegt, dass es weiterhin eine separate Verbrauchernachfrage nach eigenständigen Medienabspielprogrammen gibt, die sich von der Nachfrage nach PC-Betriebssystemen unterscheidet, obwohl Microsoft sein Medienabspielprogramm schonseit geraumer Zeit mit Windows koppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heek is er nog niet zo slecht aan toe, maar bevindt zich nog altijd ver onder het gewenste niveau en de alarmbellen rinkelen nu reeds een behoorlijke tijd.
Bei Seehecht ist die Situation zwar noch nicht ganz so dramatisch, aber die Bestände liegen trotzdem weit unter dem entsprechenden Niveau, und die Alarmglocken läuten nun schonseit geraumer Zeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, multinationals zoals Levi Strauss leven eigenlijk reeds geruime tijd niet meer in onze samenleving maar gewoonweg erbuiten.
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Multinationale Unternehmen wie Levi-Strauss leben eigentlich schonseit geraumer Zeit nicht mehr in unserer Gesellschaft, sondern ganz einfach außerhalb von ihr.
Korpustyp: EU
De ASEAN-landen hebben tot dusver weinig vooruitgang geboekt bij de economische integratie, hoewel reeds jaren wordt gesproken over een totstandbrenging van een vrijhandelszone tussen de leden.
Die ASEAN-Staaten haben bei der Wirtschaftsintegration bis dato wenig Fortschritte erzielt, obwohl schonseit Jahren von der Schaffung einer Freihandelszone zwischen den Mitgliedern gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Immers, Taiwan is de negentiende handelsnatie ter wereld en voldoet reeds jaren aan alle voorwaarden voor toetreding.
Taiwan steht ja als Handelsnation weltweit an 19. Stelle und erfüllt schonseit Jahren sämtliche Beitrittsbedingungen.
Korpustyp: EU
Dat Dehaene reeds dagen van de dramatische sluiting op de hoogte was en dat hij de arbeiders en bedienden van Vilvoorde op schandalige wijze voor schut gezet heeft, tekent de man ten voeten uit.
Daß Dehaene schonseit Tagen über die dramatische Schließung Bescheid wußte und die Arbeiter und Angestellten in Vilvoorde in skandalöser Weise der Lächerlichkeit preisgegeben hat, ist bezeichnend für den Mann.
Korpustyp: EU
Wij hebben reeds geruime tijd gevraagd om deregulering enerzijds en subsidiariteit anderzijds. Juist in deze dagen hebben wij een concreet plan, het SLIM-initiatief, daarvoor gekregen.
Deregulierung einerseits und Subsidiarität auf der anderen Seite waren schonseit einiger Zeit konkrete Forderungen und münden gerade in diesen Tagen in konkrete Projekte wie etwa die SLIM-Initiative.
Korpustyp: EU
De neoliberale koers die Europa reeds jaren volgt, krijgt met dit verslag een socialere wending.
Dank dieses Berichts erfährt der neoliberale Kurs, den Europa schonseit Jahren fährt, eine sozialere Wende.
Korpustyp: EU
reedsbisher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij blijven te maken hebben met een sterkere doorwerking van olieprijsstijgingen uit het verleden in de consumptieprijzen dan thans wordt voorzien en met extra stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen boven de reeds aangekondigde .
Hierzu zählen weiterhin ein stärker als derzeit erwartetes Durchschlagen vergangener Ölpreissteigerungen auf die Verbraucherpreise und zusätzliche -- über die bisher angekündigten hinausgehende -- Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij omvatten nog steeds een sterkere doorwerking van olieprijsstijgingen uit het verleden in de consumptieprijzen dan thans wordt voorzien en extra stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen boven de reeds aangekondigde .
Hierzu zählen weiterhin ein stärker als derzeit erwartetes Durchschlagen vergangener Ölpreissteigerungen auf die Verbraucherpreise und zusätzliche -- über die bisher angekündigten hinausgehende -- Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij omvatten nog steeds een sterkere doorwerking van olieprijsstijgingen uit het verleden in de consumptieprijzen dan thans wordt voorzien en extra stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen boven de reeds aangekondigde .
Hierzu zählen nach wie vor ein stärker als derzeit erwartetes Durchschlagen vergangener Ölpreissteigerungen auf die Verbraucherpreise und zusätzliche Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern , die über die bisher angekündigten hinausgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het evenement wordt reeds geruime tijd via de kosteloze televisie uitgezonden en krijgt daarbij in Italië hoge kijkcijfers.
das Ereignis wurde bisher immer unverschlüsselt übertragen und erzielte hohe Einschaltquoten in Italien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de Raad reeds vooruitgang geboekt in deze?
Welche Fortschritte wurden im Rat bisher erzielt?
Korpustyp: EU
Wat ons te wachten staat, is niet eens een Unie met twee snelheden, maar een arena waar de grote roofdieren van de Europese economie zich zullen storten op een aantal minder ontwikkelde landen, die buiten de Unie reeds als prooi fungeerden, maar ook binnen de EU een gemakkelijke prooi zullen zijn.
Was sich hier abzeichnet, ist nicht mehr eine Union der zwei Geschwindigkeiten, sondern hier werden unter der Herrschaft der großen Räuber der europäischen Wirtschaft weniger entwickelte Länder in die Arena geführt, die bisher außerhalb Europas die Beute waren und dieselbe Rolle nun innerhalb Europas einnehmen werden.
Korpustyp: EU
Geen van de kandidaat-landen voldoet reeds aan die criteria, anders zouden zij nu per definitie al lid zijn. Wat is dan nu het verschil met Turkije?
Keines der Bewerberländer erfüllt bisher die Kopenhagener Kriterien, andernfalls wären sie nach der Definition jetzt Mitglieder, was ist also der Unterschied bei der Türkei?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik mijn lof uitdrukken voor het reeds geleverde werk.
Herr Präsident, ich möchte mit einem Kompliment für die bisher geleistete Arbeit beginnen.
Korpustyp: EU
Bovendien vormt de recente en huidige mondiale crisis - van enorme schommelingen in de voedsel- en brandstofprijzen tot economische instabiliteit en klimaatverandering - een bedreiging voor zowel de reeds behaalde successen als de verwachtingen voor de toekomst.
Außerdem bedrohen jüngste und aktuelle Krisen - vom sprunghaften Anstieg der Nahrungsmittel- und Treibstoffpreise bis hin zu wirtschaftlicher Instabilität und Klimawandel - sowohl das bisher Erreichte als auch die Zukunftsaussichten.
Korpustyp: EU
- Ik vrees dat ik aan hetgeen ik reeds gezegd heb, niet veel kan toevoegen.
. Ich fürchte, ich kann dem, was ich bisher gesagt habe, nicht viel mehr hinzufügen.
Korpustyp: EU
reedsja schon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor heeft het Brits voorzitterschap reeds de grondslag gelegd.
Hier hat jaschon der britische Ratsvorsitz den Grundstein gelegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de rapporteur heeft reeds gezegd waarom het gaat.
Herr Präsident! Der Berichterstatter hat jaschon gesagt, um was es geht!
Korpustyp: EU
Er moeten kredieten tegen een gunstige rente worden verleend - daarover heeft de commissaris reeds gesproken - maar er moeten mijns inziens nog meer maatregelen worden genomen om snel geld vrij te maken.
Neben der Bereitstellung zinsgünstiger Kredite - das wurde vom Kommissar jaschon angesprochen - halte ich auch noch weitere Maßnahmen für notwendig, damit schnell Geld fließt.
Korpustyp: EU
Er werden reeds enkele voorbeelden genoemd: aardobservatie, telecommunicatie, milieubescherming, veiligheid.
Es wurden jaschon einige Beispiele genannt: Erdbeobachtung, Telekommunikation, Umweltschutz, Sicherheit.
Korpustyp: EU
Collega Zappalà merkte reeds op dat veertien tot vijftien procent van het BBP van de Unie - althans, dat is de schatting van de Commissie - wordt verdiend met bouw-, leverings- en dienstverleningscontracten van de staat of van ondernemingen die zorgen voor de voorzieningen van algemeen belang.
Der Kollege Zappalà hat ja gerade schon angedeutet, 14 % bis 15 % - das ist zumindest die Schätzung der Kommission - des Bruttoinlandsproduktes der Union entfallen auf Bauaufträge, Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge des Staates und von Unternehmen, die Versorgungsleistungen für die Allgemeinheit zu erbringen haben.
Korpustyp: EU
Ik wil een paar opmerkingen maken over de eerste lezing van de Raad. Ik heb deze opmerkingen reeds in de vorm van een werkdocument aan de Begrotingscommissie voorgelegd.
Ich möchte da ein paar Anmerkungen zur ersten Lesung des Rates machen, die ich dem Haushaltsausschuss in Form eines Arbeitsdokuments jaschon vorgelegt habe.
Korpustyp: EU
In tegenstelling echter tot de gewasbeschermingsmiddelen gaat het bij de biocide werkstoffen om een zeer heterogene sector, zoals de heer Langen reeds heeft opgemerkt.
Im Gegensatz aber zu den Pflanzenschutzmitteln handelt es sich bei den bioziden Wirkstoffen um einen sehr heterogenen Bereich, worauf Herr Langen jaschon hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
Ik heb reeds aangekondigd - en u heeft er ook naar verwezen - dat wij dit zullen bekijken.
Ich habe jaschon angekündigt - und Sie haben das nochmal wiederholt -, daß wir das prüfen.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, mijnheer Reul, aangezien reeds min of meer is aangekondigd dat de Groenen niet gelukkig zijn met dit verslag, concentreer ik mij op de punten die mij het meest storen.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Kollege Reul! Da es jaschon fast angekündigt worden ist, dass die Grünen mit dem Bericht nicht einverstanden sind, will ich mich auf die Punkte konzentrieren, die mich am meisten gestört haben.
Korpustyp: EU
Net als collega Graça Moura loop ik hiermee niet vooruit op het debat over het vervolgprogramma na 2004; ik geef hier alleen stof tot nadenken. Trouwens, in de Commissie is dit debat reeds in volle gang.
Ich will damit der Debatte zu dem Nachfolgeprogramm nach 2004 nichts vorwegnehmen, aber auch Graça Moura hat davon geredet, denn in der Kommission ist diese jaschon heftig im Gange.
Korpustyp: EU
reedsbereits jetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de eerste maatregel betreft (belastingvrijstelling voor solidaire en verantwoordelijke overeenkomsten) is de FFSA niettemin bezorgd over de te hoge drempels die een duidelijk voordeel zouden vormen voor ondernemingen die reeds sterk op de markt vertegenwoordigd zijn.
Zur ersten Maßnahme (Steuerbefreiung für die Solidarverträge) gibt der FFSA jedoch zu bedenken, dass die Schwellenwerte zu hoch seien, was ein klarer Vorteil für die Marktbeteiligten darstellen würde, die bereitsjetzt stark auf dem Markt vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook zou er sprake zijn van daadwerkelijke concurrentie tussen de voorzorgsinstellingen die reeds een maximale doorgifte van het voordeel aan de verzekerden zou waarborgen.
In jedem Fall fände ein echter Wettbewerb zwischen den Versorgungswerken statt, was bereitsjetzt eine maximale Weitergabe des Vorteils zugunsten der Versicherten garantiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kopen sommige importeurs reeds hulpstukken van smeedbaar gietijzer met schroefdraad aan uit andere bronnen en importeurs die momenteel slechts producten uit de twee betrokken landen aankopen, kunnen zich ook tot andere bronnen wenden, waaronder de bedrijfstak van de Unie.
Zudem beziehen einige Einführer bereitsjetzt verformbare Rohrstücke mit Gewinde aus anderen Quellen, und auch diejenigen, die derzeit nur in den beiden betroffenen Ländern einkaufen, können auf andere Bezugsquellen, den Wirtschaftszweig der Union eingeschlossen, ausweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn van mening dat de deelname binnen de onderneming moet plaatsvinden. Bovendien is er de onmiskenbare wil van zowel de ruimtevaartsector als de toepassingsindustrie om die fase van openbare of particuliere deelname reeds in te gaan.
Wir sind der Auffassung, dass die Beteiligung aus dem Unternehmen kommen muss und dass zudem nicht nur im Raumfahrtsektor, sondern auch dort, wo diese Technik angewendet wird, der ausdrückliche Wille vorhanden ist, bereitsjetzt in diese Phase der öffentlichen oder privaten Beteiligung einzutreten.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de structuurfondsen die door deze uitgaven reeds in omvang toenemen, niet nog groter moet worden.
Meiner Ansicht nach darf der bereitsjetzt an Umfang zunehmende Strukturfonds mit diesen Ausgaben nicht noch größer werden, denn er beträgt schon heute mehr als 8 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(DE)We hebben reeds een groot probleem met criminele organisaties en illegale immigranten die zich concentreren rond de grensgebieden, waar ze ook makkelijker gearresteerd kunnen worden dan in de stad.
schriftlich. - Wir haben bereitsjetzt ein großes Problem mit organisierten kriminellen Banden und illegalen Einwanderern, die sich gerne im Grenzraum aufhalten, und dort kann man sie auch leichter stoppen als in einer Stadt.
Korpustyp: EU
President Mugabe heeft reeds aangekondigd dat elke betoging onderdrukt zal worden.
Präsident Mugabe kündigt bereitsjetzt an, dass jede Demonstration unterdrückt werden wird.
Korpustyp: EU
Er kan reeds worden geconcludeerd dat er synergieën tussen de drie projecten hadden kunnen worden gecreëerd, om het optreden van de EU efficiënter en doelmatiger te maken.
Es lässt sich bereitsjetzt sagen, dass Synergien zwischen den drei Projekten hätten realisiert werden können, um die Maßnahmen der EU noch wirksamer und effizienter zu machen.
Korpustyp: EU
De meeste nieuwe bepalingen hebben tot doel om de reeds toegepaste procedures te formaliseren.
Die meisten der neuen Vorschriften laufen darauf hinaus, die bereitsjetzt angewandten Verfahren zu formalisieren.
Korpustyp: EU
Er zijn afvalmarkten die reeds uitstekend functioneren en die op doelmatige wijze grote hoeveelheden afval verwerken.
Es gibt Abfallmärkte, die bereitsjetzt perfekt funktionieren und auf denen große Mengen wirksam bewältigt werden.
Korpustyp: EU
reedsjetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, wij, afgevaardigden uit de postcommunistische landen die reeds lid zijn van de Europese Unie, voelen in sterke mate dezelfde verleiding als die waarvoor de vertegenwoordigers van de oorspronkelijke, oude, ontwikkelde, westerse - noem maar een lovende kenschetsing - destijds zijn bezweken en nu nog steeds bezwijken.
– Herr Präsident! Diejenigen unter uns aus ehemals kommunistischen Ländern, die jetzt Mitglieder der Union sind, sehen sich mit der Art von Versuchung konfrontiert, der die ursprünglichen, alten, fortgeschrittenen – wie immer man sie nennen mag – westlichen Länder nur allzu oft nicht widerstehen konnten.
Korpustyp: EU
Dat heette de "denkpauze”, en die is reeds verleden tijd.
Man nannte es "Zeit der Reflexion", und die ist jetzt vorbei.
Korpustyp: EU
De exploitanten doen reeds al het mogelijke om de uitzendingen voor de kijkers zo aantrekkelijk mogelijk te maken.
Die Betreiber tun jetzt schon alles, um den Zuschauern ein attraktives Produkt anzubieten.
Korpustyp: EU
Er moet een "illustratief hernieuwbarebronnenprogramma" komen als tegenhanger van het "illustratieve nucleaire programma" dat reeds is ontwikkeld.
Wir brauchen ein anschauliches Konzept für die erneuerbaren Energien als Ausgleich zu dem anschaulichen Programm zugunsten der Kernenergie, das jetzt vorliegt.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, in december hebben we reeds een debat over de toestand in Pakistan gevoerd en daarop aansluitend een resolutie aangenomen.
Frau Präsidentin! Nach der Debatte und der Entschließung, die wir im Dezember verabschiedet haben, sprechen wir jetzt hier im Parlament erneut über die Lage in Pakistan.
Korpustyp: EU
Ik vertegenwoordig het zuidoosten van Engeland en het is reeds lange tijd zo dat een groot aantal van mijn kiezers - en andere Europese burgers - het slachtoffer wordt van misstanden op het gebied van urbanisatie aan de Middellandse Zeekust en in andere delen van Spanje.
Ich vertrete den Südosten Englands, und viele meiner Wähler haben - wie andere europäische Bürgerinnen und Bürger - jetzt lange Zeit unter dem Missbrauch der Urbanisierung an der Mittelmeerküste und in anderen Teilen Spaniens gelitten.
Korpustyp: EU
Het Handvest van de grondrechten, een politiek correct links beleidsdocument dat via het even politiek correcte bureau voor de grondrechten dwingend wordt gemaakt, de jobquota en de andere maatregelen die in de reeds dode, maar steeds opnieuw weer ten tonele verschijnende Europese Grondwet worden voorgesteld, kaderen in dezelfde ideologie.
Die EU-Grundrechtecharta, ein politisch korrektes, linkes Orientierungsdokument, das von einer ebenso politisch korrekten Agentur für Grundrechte durchgesetzt wird, die Beschäftigungsquoten und die übrigen Maßnahmen, die in der jetzt gestorbenen, aber stets aufs Neue auftauchenden Europäischen Verfassung vorgeschlagen werden, entspringen derselben Ideologie.
Korpustyp: EU
U hebt in het verslag reeds te kennen gegeven dat met betrekking tot de financiële correcties en de structuurfondsen alle fouten die in de periode 1995-2000 zijn aangemeld, tot 15 december per geval moeten worden geregistreerd.
Sie haben in dem Bericht jetzt gefordert, dass hinsichtlich der Finanzkorrekturen und der Strukturfonds alle Fehler, die im Zeitraum von 1995 bis 2000 gemeldet wurden, bis zum 15. Dezember Fall für Fall aufgelistet werden sollen.
Korpustyp: EU
Nu ben ik reeds voor het vierde jaar rapporteur voor wat men vessel traffic service noemt, dit wil zeggen dat men naar analogie met de air traffic control via satelliet vaarroutes voor schepen kan aanwijzen.
Ich bin jetzt im vierten Jahr Berichterstatter über das sogenannte Seeverkehrslenkungssystem , d. h., daß man ähnlich wie bei der Flugsicherung den Schiffen ihre Fahrtrouten über Satellit zuweisen kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, reeds twee jaar lang zegt een meerderheid in dit Parlement dat zij op vrijdag niet wenst te vergaderen in Straatsburg. Ik zou u dan ook willen vragen voor de jaren na volgend jaar een vergaderrooster voor te stellen waarop de vrijdag niet voorkomt.
Frau Präsidentin, da jetzt zwei Jahre hintereinander festgelegt worden ist, dass eine Mehrheit des Parlaments wünscht, dass an Freitagen keine Sitzungen in Straßburg stattfinden sollen, möchte ich Sie bitten, nächstes Jahr einen Sitzungsplan vorzulegen, in dem die Freitage nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU
reedszuvor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
STEVIGER GEFUNDEERDE GROEI VAN DE KREDIETVERLENING DOOR MFI' S AAN DE PARTICULIERE SECTOR Het verloop van de tegenposten van M3 bevestigde de invloed van de twee reeds vermelde tegengestelde krachten op de monetaire dynamiek .
BREITER FUNDIERTES WACHSTUM DER MFI-KREDITE AN DEN PRIVATEN SEKTOR Auch die Entwicklung der Gegenposten zu M3 stand im Zeichen der beiden zuvor beschriebenen gegenläufigen Effekte auf das Geldmengenwachstum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bedrijven zijn reeds gecontroleerd op de naleving van de normen op het gebied van milieu, hygiëne en dierenwelzijn.
Diese Betriebe sind zuvor auf die Einhaltung der Bestimmungen in den Bereichen Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz überprüft worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bedrijven zijn reeds gecontroleerd op de naleving van de normen op het gebied van milieu, hygiëne en dierenwelzijn.
Diese Unternehmen wurden zuvor auf die Einhaltung der Bestimmungen im Bereich Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hadden samen met de reeds vermelde subsidieregelingen een verstorend effect op de Chinese binnenlandse staalprijzen, aangezien het verschil tussen deze prijzen en de binnenlandse prijzen in Noord-Amerika en Noord-Europa aanzienlijk groter werd tot ongeveer 30 %.
Zusammen mit den zuvor erwähnten Subventionsregelungen führte dies zu einer Verzerrung der Stahlpreise auf dem chinesischen Inlandsmarkt, denn der festgestellte Unterschied zwischen diesen Preisen und den veröffentlichten Inlandspreisen für Nordamerika und Nordeuropa stieg beträchtlich und erreichte etwa 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-recupereerbare kosten van reeds geïnstalleerde (traditionele) meters
verlorene Aufwendungen für zuvor installierte (herkömmliche) Zähler
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds werd aangegeven, zijn herwaarderingen buitengewone operaties die door bijzondere fiscale bepalingen incidenteel worden toegestaan om de historische waarde van activa op hun actuele waarde te doen aansluiten.
Wie zuvor erläutert sind Höherbewertungen außerordentliche Vorgänge, die gelegentlich durch bestimmte Steuersonderbestimmungen zulässig sind, um den Anschaffungswert der Aktiva an ihren aktuellen Marktwert anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Italiaanse autoriteiten is dit zeker geen onbeduidend verschil, aangezien vele van de historisch in de jaren negentig in nieuw opgerichte kredietinstellingen ingebrachte activa, gekwalificeerde deelnemingen in vennootschappen waren, die bijgevolg vrijwel volledig van belasting waren vrijgesteld als gevolg van de reeds beschreven belastingherziening van 2003.
Nach Ansicht der italienischen Behörden ist dieser Unterschied sicherlich nicht unerheblich, da viele dieser in den 90er Jahren auf die neu gegründeten Kreditinstitute übertragenen Vermögenswerte aus qualifizierten Beteiligungen von Kapitalgesellschaften bestanden und daher mit der zuvor beschriebenen Steuerreform von 2003 fast vollständig steuerbefreit wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gevraagde subsidie niet wordt verleend, deelt hij de redenen voor de verwerping van de aanvraag mede, met name in het licht van de reeds bekendgemaakte selectie- en toekenningscriteria.
Wird die beantragte Finanzhilfe nicht gewährt, so teilt er insbesondere unter Bezugnahme auf die zuvor bekannt gegebenen Auswahl- und Gewährungskriterien die Gründe für die Ablehnung des Antrags mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De databankbeheerder kan, met toestemming van de bevoegde autoriteit van de lidstaat, een door een leverancier ingediende aanvraag tot registratie weigeren of een reeds aanvaarde registratie schrappen indien de leverancier niet aan de in lid 1 vastgestelde eisen voldoet.
Der Datenbankverwalter kann den Eintragungsantrag eines Anbieters im Einvernehmen mit der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats ablehnen oder eine zuvor akzeptierte Eintragung löschen, wenn der Anbieter die Anforderungen gemäß Absatz 1 nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat die reeds de wens te kennen had gegeven een signalering op te nemen voor een reeds gesignaleerd staande persoon of voorwerp, dient van eventuele hits op de oorspronkelijke signalering in kennis te worden gesteld door de lidstaat die de signalering feitelijk heeft uitgegeven.
bb) Ein Mitgliedstaat, der zuvor den Wunsch geäußert hatte, eine Ausschreibung zu einer bereits ausgeschriebenen Person oder Sache einzugeben, ist von dem ausschreibenden Mitgliedstaat über jeden Trefferfall bezüglich der ursprünglichen Ausschreibung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reedsoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurogroep Zoals reeds aangegeven , beraadslaagt de EU-Raad over EMU-aangelegenheden in voltallige samenstelling , zij het meestal met opgeschorte stemrechten voor de vertegenwoordigers van niet-deelnemende landen .
E u ro g r u p p e Wie oben ausgeführt berät der EU-Rat in Angelegenheiten der WWU in seiner vollständigen Zusammensetzung , wobei das Stimmrecht der Vertreter aus Ländern , die der Währungsunion nicht angehören , meistens ruht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het op de bodem brengen van cadmiumhoudende meststoffen geeft, zoals reeds vastgesteld, aanleiding tot bezorgdheid over het milieu en de menselijke gezondheid.
Wie weiter oben dargelegt, bestehen Bedenken hinsichtlich des Schutzes der Umwelt und der Gesundheit von Menschen, wenn cadmiumhaltige Düngemittel auf die Böden ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland, zoals reeds gezegd, bij de Toetredingsakte en Richtlijn 98/97/EG toestemming heeft gekregen om, in afwachting van de herziening van Richtlijn 76/116/EEG, wat betreft het cadmiumgehalte in meststoffen door te gaan met de toepassing van de eigen nationale bepalingen;
dass, wie oben ausgeführt, die Beitrittsakte und die Richtlinie 98/97/EG Finnland in Erwartung der Fertigstellung einer Überarbeitung der Richtlinie 76/116/EWG in Bezug auf den Cadmiumgehalt von Düngemitteln die Beibehaltung der einzelstaatlichen Bestimmungen über den Cadmiumgehalt von Düngemitteln gestatten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk, zoals reeds gezegd, bij de Toetredingsakte en Richtlijn 98/97/EG toestemming heeft gekregen om, in afwachting van de herziening van Richtlijn 76/116/EEG, wat betreft het cadmiumgehalte in meststoffen door te gaan met de toepassing van de eigen nationale bepalingen;
dass, wie oben ausgeführt, die Beitrittsakte und die Richtlinie 98/97/EG Österreich in Erwartung der Fertigstellung einer Überarbeitung der Richtlinie 76/116/EWG in Bezug auf den Cadmiumgehalt von Düngemitteln die Beibehaltung der einzelstaatlichen Bestimmungen über den Cadmiumgehalt von Düngemitteln gestatten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van 15 juni 2006 in de gevoegde zaken C-393/04 en C 41/05, Air Liquide/Ville de Seraing et Province de Liège, Jurispr. blz. I-5293, punt 46; arrest Streekgewest, reeds aangehaald, punt 28
Urteile des Gerichtshofes vom 15. Juni 2006, Air Liquide/Ville de Seraing et Province de Liège (verbundene Rs. C-393/04 und C 41/05, Slg. 2006, S. I-5293), Rn. 46; und Streekgewest (siehe oben), Rn. 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip werkelijk verlies komt hier gezien de reeds vermelde twijfels (verlies van omzet en niet van productie, niet geheel betrouwbare methode voor het berekenen van de verliezen) op losse schroeven te staan.
Wegen der oben genannten Zweifel (Umsatz- statt Produktionsverluste, kein zuverlässiges Berechnungsverfahren für die Produktionsverluste) ist der Begriff des tatsächlichen Schadens infrage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is aangegeven worden de steunmaatregelen op een maximum bedrag van 3,03 à 3,08 miljard EUR geraamd (zie tabel 7), waarbij nog een niet nader bepaald bedrag moet worden geteld dat voortvloeit uit de maatregelen 9 en 10.
Wie weiter oben dargelegt, sind die Beihilfen auf einen Höchstbetrag zwischen 3,03 und 3,08 Mrd. EUR (vgl. Tabelle 7) geschätzt worden, dem noch ein nicht feststehender Betrag hinzuzufügen ist, der sich aus den Maßnahmen 9 und 10 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is aangegeven, kan staatssteun aan publieke omroepen worden gebruikt om audiovisuele diensten via alle platforms aan te bieden, mits aan de formele vereisten van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst is voldaan.
Wie oben dargelegt, dürfen die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten staatliche Beihilfen für die Bereitstellung audiovisueller Dienste über alle Plattformen verwenden, sofern die maßgeblichen Anforderungen gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo komt ook wie een beurs geniet in het kader van het reeds aangehaalde specifieke programma „Mensen” niet in aanmerking voor een Erasmus Mundusbeurs voor dezelfde studie- of onderzoeksperiode.
Ebenso kann Personen, die im Rahmen der Tätigkeiten des oben genannten spezifischen Programms „Menschen“ gefördert werden, nicht für denselben Studien- oder Forschungsaufenthalt ein Erasmus Mundus-Stipendium gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds werd uiteengezet, hebben de Italiaanse regering noch ACEA enige specifieke reden gegeven die de terugvordering in deze specifieke zaak kan verhinderen of beperken.
Wie oben ausgeführt, haben weder die italienische Regierung noch ACEA Gründe geliefert, denen zufolge die Rückforderung im vorliegenden Fall verhindert oder begrenzt werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
reedsohnehin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de beoordeling van de noodzaak om de uitvoering van orders door beleggingsondernemingen aan aanvullende controles en waarborgen te onderwerpen , moet rekening worden gehouden met de verplichtingen jegens beleggers waaraan deze ondernemingen reeds moeten voldoen , en die betrekking hebben op de wijze waarop een beleggingsonderneming orders van cliënten kan uitvoeren .
Die Bewertung der Notwendigkeit zusätzlicher Überprüfungen und Kontrollen der Ausführung von Abschlüssen durch ein Wertpapierhaus muss dem Spektrum an anlegerorientierten Verpflichtungen Rechnung tragen , denen das Wertpapierhaus ohnehin genügen muss und die die Art und Weise festlegen , in der ein Wertpapierhaus seine Kundenorder ausführen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze toepassing vertegenwoordigt echter slechts een klein deel van de reeds kleine markt voor alle toepassingen van gegalvaniseerde PSC-draden en -strengen (zie overweging 12).
Dieser Einsatzbereich macht jedoch nur einen Bruchteil des ohnehin bescheidenen Anwendungsmarktes für galvanisierte PSC-Drähte und -Litzen aus (siehe Erwägungsgrund 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld alle uitgesloten projectcategorieën, m.u.v. die welke reeds zijn uitgesloten uit hoofde van artikel 11 bis, lid 3, van Richtlijn 2003/87/EG (CER’s en ERU’s afkomstig uit projectactiviteiten betreffende nucleaire installaties of landgebruik, verandering in het landgebruik en bosbouwactiviteiten).
Bitte etwaige Projektkategorien angeben, die ausgeschlossen sind, abgesehen von den gemäß Artikel 11a Absatz 3 der Richtlinie 2003/87/EG ohnehin ausgeschlossenen Kategorien (aus Nuklearanlagen stammende CER und ERU sowie solche, die von Projekttätigkeiten in den Bereichen Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft stammen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeds ongunstige financiële situatie van Hynix verslechterde beduidend in 2000 toen de onderneming een nettoverlies leed van meer dan 2000 miljard KRW.
Die ohnehin katastrophale finanzielle Situation des Unternehmens spitzte sich 2000 weiter zu, als das Unternehmen einen Nettoverlust von über 2000 Mrd. KRW erlitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat de gesubsidieerde invoer de gemiddelde, reeds gedrukte prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap in het onderzoektijdvak gemiddeld met 6 tot 12 % onderbood (zie punt 42).
Die Untersuchung ergab, dass im UZ die Preise der subventionierten Einfuhren im Durchschnitt 6 % bis 12 % unter den ohnehin schon gedrückten durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen (vgl. Randnummer (86)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna versterkte dit land zijn reeds sterke aanwezigheid op die markt.
Diese ohnehin starke Marktposition konnte die VR China noch erheblich ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opschriften „Max”, „Min”, „e” en „d” moeten worden herhaald in de nabijheid van de aanwijzing van het resultaat, althans indien zij daar niet reeds zijn geplaatst.
Die Angaben Max, Min, e und d müssen auch in der Nähe der Gewichtsanzeige angebracht sein, soweit sie sich nicht ohnehin dort befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wij weten dat dit niet het geval is; het is een illusie: wij zouden alleen maar meer extracommunautaire producten importeren, daar wij - zoals ook commissaris Fischler heeft gesteld - reeds enorme tekorten hebben.
Wie wir jedoch wissen, ist dem nicht so, und wir sollten uns hier nichts vormachen: Dies würde nur zu einer Erhöhung der Tabakimporte aus Drittländern führen, da die Gemeinschaftsproduktion gegenüber dem Verbrauch - wie auch Herr Fischler bemerkte - ohnehin ein starkes Defizit aufweist.
Korpustyp: EU
Ik dank u derhalve voor uw suggesties en uw bijdrage aan deze fundamentele kwestie. Dankzij deze maatregelen hebben wij vermeden dat de op zich reeds ernstige gevolgen van de Tjsernobyl-ramp nog grotere proporties hebben aangenomen, zoals de heer Virrankoski in zijn inleiding op het verslag op meesterlijke wijze heeft uiteengezet.
Daher möchte ich Ihnen für Ihre Beiträge und die Arbeit danken, die Sie zu diesem wichtigen Thema geleistet haben, um die Risiken zu vermeiden, die sich zusätzlich zu den ohnehin schwerwiegenden Folgen des Tschernobyl-Problems hätten ergeben können und die von Herrn Virrankoski in seiner einleitenden Vorstellung so treffend dargestellt wurden.
Korpustyp: EU
Het risico is daardoor groot dat de Commissie zinvolle acties steunt die ook zonder ESF-subsidie doorgang zouden vinden, omdat nationale of lokale overheden reeds de zin ervan inzien.
Die Gefahr ist deshalb groß, dass die Kommission sinnvolle Maßnahmen unterstützt, die auch ohne ESF-Mittel stattfinden würden, weil nationale oder lokale Verwaltungen deren Sinn ohnehin schon erkannt haben.
Korpustyp: EU
reedsnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad kan besluiten naast deze boete maatregelen toe te passen als bepaald in artikel 104 C , lid 11 , eerste en twee streepje , mits laatstgenoemde maatregelen niet reeds ten tijde van het opleggen van de sancties zijn toegepast .
Der Rat kann beschließen , diese Geldbuße durch die in Artikel 104c Absatz 11 erster und zweiter Gedankenstrich EG-Vertrag vorgesehenen Maßnahmen zu ergänzen , falls diese bei der Verhängung der Sanktionen noch nicht angewandt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de per fabrikant of importeur vervaardigde of ingevoerde hoeveelheid van een aangemelde stof de volgende, in artikel 12 vermelde drempelwaarde bereikt, worden de voor die drempelwaarde vereiste aanvullende informatie, alsook alle voor de lagere drempelwaarden vereiste informatie, overeenkomstig de artikelen 10 en 12 ingediend, tenzij die informatie reeds overeenkomstig die artikelen is ingediend.
Erreicht die Menge eines hergestellten oder eingeführten angemeldeten Stoffes pro Hersteller oder Importeur die nächsthöhere Mengenschwelle nach Artikel 12, so sind die zusätzlich für diese Mengenschwelle sowie für alle darunter liegenden Mengenschwellen erforderlichen Informationen nach den Artikeln 10 und 12 einzureichen, falls dies noch nicht nach den genannten Artikeln erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige verordening dient niet van toepassing te zijn op geldige aanvragen die bij de inwerkingtreding daarvan reeds in behandeling waren.
Sie sollte nicht auf gültige Anträge Anwendung finden, die zu dem Zeitpunkt, ab dem sie gilt, noch anhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is gebleken dat de naam „Karlsbader Oblaten” zijn oorsprong vindt bij producenten in de stad die vroeger bekend stond als Karlsbad, en dat de productie van de wafel met die naam reeds geruime tijd plaatsvindt.
Aus den Nachweisen geht außerdem hervor, dass die Bezeichnung „Karlsbader Oblaten“ von Erzeugern in der Stadt stammt, die früher als Karlsbad bekannt war, und dass die Erzeugung der so bezeichneten Waffel noch lange fortgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervanging vindt slechts plaats nadat zo nodig de mogelijkheid is geboden om ervaring op te doen door gebruik in de praktijk, indien die ervaring niet reeds voorhanden is.
eine Substitution wird erst vorgenommen, nachdem gegebenenfalls die Möglichkeit eingeräumt wurde, Erfahrungen bei der praktischen Verwendung des Stoffs zu sammeln, falls diese noch nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeds in 2010 de vereiste wetgevingsbesluiten aannemen.
noch im Jahr 2010 die notwendigen Rechtsvorschriften erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met het Verdrag moet de keuze van de vorm en de middelen voor tenuitvoerlegging van deze voorwaarden aan de lidstaten worden overgelaten, voor zover deze vorm en middelen niet reeds zijn vastgelegd in deze richtlijn.
Die Wahl der Form und der Mittel für die Umsetzung dieser Bedingungen sollte gemäß dem Vertrag den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, sofern Form und Mittel noch nicht durch diese Richtlinie festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de volledigheid zou de Commissie er tevens op willen wijzen dat zij blijft bij haar oordeel dat de vervanging niet reeds in het IBP 2000 was opgenomen.
Abschließend möchte die Kommission auch darauf hinweisen, dass sie an ihrem Standpunkt festhält, wonach die Ersatzinvestition im IBP 2003 noch nicht vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten houden tevens reeds vóór de vaststelling van de maatregelen rekening met het effect daarvan op de elektriciteitskosten voor de eindafnemers.
Daneben berücksichtigen die Mitgliedstaaten — noch vor ihrer Annahme — die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Kosten von Elektrizität für den Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet reeds verstrekt in het kader van punt 3.3:
Falls noch nicht unter Abschnitt 3.3 vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
reedsauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 5 - Inhoud van het prospectus In dit artikel zijn de algemene beginselen over de functie en inhoud van het prospectus opgenomen die reeds voorkwamen in de richtlijnen betreffende respectievelijk het prospectus voor de toelating tot de notering en het prospectus bij een openbare aanbieding van effecten .
Artikel 5 -- Prospektinhalt Dieser Artikel trägt im wesentlichen den Grundsätzen auf dem Gebiet des Inhalts und des Zwecks des Prospektes Rechnung , die sowohl in der Börsenprospekt-Richtlinie als auch in der Richtlinie über die öffentlichen Angebote von Wertpapieren festgeschrieben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na het van kracht worden van een besluit van de Commissie, dat wordt genomen in overeenstemming met artikel 21, lid 2, van Richtlijn 96/48/EG als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG mag de innovatieve oplossing reeds worden gebruikt in afwachting van de aanpassing van de TSI.
Nach Inkrafttreten einer gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, erlassenen Entscheidung der Kommission kann die innovative Lösung auch vor ihrer Aufnahme in die TSI angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken deze informatie, indien de Commissie hierom verzoekt, reeds vóór de hierboven vermelde datum.
Auf Ersuchen der Kommission übermitteln die Mitgliedstaaten diese Angaben auch vor dem vorgenannten Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke marktomstandigheden zijn evenwel in andere sectoren aanwezig en de materieelrechtelijke bepalingen van de artikelen 81 en 82 zijn reeds op deze diensten van toepassing.
Derartige Marktbedingungen bestehen jedoch auch in anderen Sektoren, und die materiellrechtlichen Bestimmungen der Artikel 81 und 82 des Vertrags erstrecken sich auch auf diese Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toestellen reeds onder andere richtlijnen vallen die betrekking hebben op andere aspecten en die voorzien in het aanbrengen van de CE-markering, dan toont deze markering aan dat de toestellen geacht worden ook aan de bepalingen van die richtlijnen te voldoen.
Falls die Geräte auch von anderen Richtlinien erfasst werden, die andere Aspekte behandeln und in denen die CE-Kennzeichnung vorgesehen ist, wird mit dieser Kennzeichnung angegeben, dass auch von der Konformität dieser Geräte mit den Bestimmungen dieser Richtlinien auszugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de lening die ELGA voor 2009 heeft afgesloten, heeft zij de inkomsten die zij gedurende de volgende tien jaar zal krijgen, uitermate bezwaard, aangezien zij reeds de voor 2008 aangegane lening moest terugbetalen en daarvoor vooraf reeds beslag had gelegd op de verzekeringsbijdragen die zij de daaropvolgende jaren zou ontvangen.
Durch das Darlehen, das die ELGA für 2009 aufgenommen hat, werden ihre Einnahmen in den kommenden 10 Jahren übermäßig belastet, zumal sie auch das für 2008 aufgenommene Darlehen zurückzahlen muss, mit dem sie schon die Versicherungsbeiträge der Folgejahre im Vorhinein belastet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe het ook zij, simultane controlebezoeken en het niet naleven van de termijn hebben geen aanwijsbare juridische of negatieve gevolgen en zoals reeds werd geconcludeerd bij eerdere onderzoeken, was het mogelijk om onder deze omstandigheden een geldige vaststelling te doen omtrent de mogelijke behandeling van een onderneming als marktgerichte onderneming.
Nach Auffassung der Kommission haben jedoch die Gleichzeitigkeit der Kontrollbesuche und die Nichteinhaltung der Fristen weder rechtliche Folgen noch nachteilige Auswirkungen; außerdem konnte — wie auch in früheren Untersuchungen — unter den vorliegenden Umständen eine gültige MWB-Feststellung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant mag de voor de uitvoering van de tests verantwoordelijke technische dienst toestaan dat voor de tests van dit reglement gebruik wordt gemaakt van een voertuig dat reeds is gebruikt voor tests die door andere reglementen zijn voorgeschreven (inclusief tests die van invloed kunnen zijn op de structuur).
Auf Antrag des Herstellers kann der mit der Durchführung der Prüfungen beauftragte technische Dienst zulassen, dass ein Fahrzeug, das für Prüfungen nach anderen Regelungen verwendet wird (einschließlich Prüfungen, bei denen seine Struktur beansprucht werden kann), auch für die in dieser Regelung vorgeschriebenen Prüfungen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van de sanctie die op enigerlei wijze reeds in een andere staat zijn geïnd, worden voor de tenuitvoerlegging in de tenuitvoerleggingsstaat volledig in mindering gebracht op het bedrag van de sanctie.
Jeder in einem Staat in welcher Weise auch immer beigetriebene Teil der Geldstrafe oder Geldbuße wird voll auf den im Vollstreckungsstaat einzutreibenden Geldbetrag angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de steun noodzakelijk is en als prikkel fungeert om verdere activiteiten of projecten te ontwikkelen, dient deze verordening niet te gelden voor activiteiten waartoe de begunstigde reeds onder marktvoorwaarden zou overgaan.
Um sicherzustellen, dass die Beihilfe notwendig ist und als Anreiz dafür dient, dass mehr Tätigkeiten oder Vorhaben in Angriff genommen werden, sollte diese Verordnung nicht für Beihilfen zugunsten von Tätigkeiten gelten, die der Empfänger auch ohne Beihilfe unter Marktbedingungen durchführen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reed relais
Reedrelais
Modal title
...
beschutte reede
geschlossene Reede
Reede
Modal title
...
open reede
äussere Ankerreede
offene Reede
Aussenreede
Modal title
...
reed kontakt
Schutzrohrkontakt
Modal title
...
reeds erkend agent
bereits akkredierter Agent
Modal title
...
reeds bestaand hoornvliesletsel
bereits vorliegende Schädigung der Cornea
Modal title
...
reeds uitgegeven aandeel
bereits begebene Aktie
Modal title
...
reeds verschenen nummers
erschienene Nummern
Modal title
...
reed relais matrix
Koppelmatrix mit Reed-Relais
Modal title
...
methode van Reed-Münch
Methode von Reed-Münch
Modal title
...
reeds aanwezig gesteente
Urgestein
Modal title
...
reed-relais-kruispunt
Reedrelais-Koppelpunkt
Modal title
...
reeds verworven tijdvakken
bereits erworbene fiktive Zeit
Modal title
...
Walter Reed klassifikatie
Walter Reed Klassifikation
Modal title
...
reuscel van Reed-Sternberg
Sternbergsche Riesenzelle
Hodgkin Zelle
Modal title
...
operatie van Reed
Reed Operation
Modal title
...
reagens van Reed
Reed Reagens
Modal title
...
Sternberg-Reed reuzencellen
Reed Zelle
Modal title
...
cellen van Reed
Reed Zelle
Modal title
...
cellen van Sternberg-Reed
Reed Zelle
Modal title
...
lager reeds voorzien van smeermiddel
vorgeschmiertes Lager
Modal title
...
reeds in omloop zijnd aandeel
bereits untergebrachte Aktie
Modal title
...
reeds begonnen studies en werkzaamheden
bereits eingeleitete Untersuchungen und Arbeiten
Modal title
...
de reeds betaalde belasting aftrekken
die bereits entrichtete Vorsteuer abziehen
Modal title
...
reeds in werking zijnde centrale
bereits betriebsfähige Zentrale
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reeds
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reed valve
Flatterventil
Korpustyp: Wikipedia
Reed-contact
Reedschalter
Korpustyp: Wikipedia
Reed-reactie
Sulfochlorierung
Korpustyp: Wikipedia
Waar reed je op?
- Was für 'n Bike?
Korpustyp: Untertitel
Je reed vanaf Indianapolis?
Mit dem Auto von Indianapolis?
Korpustyp: Untertitel
Fontarosa reed de auto.
Fontarosa saß am Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Reed naar Zijn schoonfamilie.
Dann fuhr er zur Familie seiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Reed je zelf?
Sind Sie selber gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Hij reed net weg.
Er ist gerade mit 'nem Mädchen weggefahren.
Korpustyp: Untertitel
Je reed me voorbij.
Du bist an mir vorbeigelaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk reed onder invloed.
Wegen Trunkenheit am Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Je reed door rood.
Sie haben das Stop-Schild überfahren!
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder reed weg.
Der Fahrer hat den Unfallort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk reed de auto.
Ich fuhr den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe snel reed ik?
- Wie schnell bin ich gefahren?
Korpustyp: Untertitel
lk reed door Norm's.
Ich fuhr bei Norms vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Reed.
Nur zu meinem eigenen Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft Reed gezegd?
Ich kann das 3. Kapitel kaum erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Hij reed te hard.
Er fuhr zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
Je reed naar daar.
Du bist dahin gefahren.Du bist dahin gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Hij reed de provisiewagen...
Er fuhr den Güterwagen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, omdat ik reed.
Ja, weil ich gefahren bin.
Korpustyp: Untertitel
U reed te snel.
Weil Sie ein bisschen zu schnell gefahren sind.
Korpustyp: Untertitel
Je reed door rood.
Sie sind bei Rot gefahren!
Korpustyp: Untertitel
Maar ik reed niet.
Aber ich fuhr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Reed je daarom door?
- Bist du darum abgehauen?
Korpustyp: Untertitel
Hij reed zo hard.
Er fuhr so schnell.
Korpustyp: Untertitel
Iemand anders reed ermee.
Jemand anderes ist gefahren.
Korpustyp: Untertitel
- Reeds vele jaren.
- Seit vielen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Dolores reed te snel.
Dolores fuhr zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
lk reed naar huis.
Ich fuhr nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
lk reed naar huis.
Also, ich fuhr nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Iemand reed voor mij.
Naja, jemand hat mich gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Reed ik te langzaam?
Ich war zu langsam?
Korpustyp: Untertitel
Goed, waar reed je?
- Ich fuhr. Großartig.
Korpustyp: Untertitel
- lk reed hem aan.
- Ich hab ihn angefahren.
Korpustyp: Untertitel
Je reed zeker keihard?
Ihr seid gerast, was?
Korpustyp: Untertitel
lk reed ermee rond.
Ich fuhr die ganze Zeit damit herum.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer reed je dan?
- Wann bist du denn gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Wie reed er vanmorgen?
Wer war der Taxifahrer heute Morgen?
Korpustyp: Untertitel
- U reed vijftig.
- Sie wurden mit 50 km geblitzt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Jojen Reed.
Ich bin Jojen Reet.
Korpustyp: Untertitel
- U reed toch?
Nun, Sie waren am Steuer.
Korpustyp: Untertitel
- De auto reed weg.
Sie sind mit dem Auto weggefahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze reed naar huis.
Sie war auf der Heimfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Reed ik wat snel?
Ich hab mich erschrockei.
Korpustyp: Untertitel
Hij reed voor ze.
Er war ihr Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik pony reed?
Pferde reiten?
Korpustyp: Untertitel
Moran, jij reed!
- Moran, du hast gefahren!
Korpustyp: Untertitel
Larry, jij reed.
Larry, du hast gefahren.
Korpustyp: Untertitel
lk reed, jij niet.
Ich bin gefahren, nicht Du.
Korpustyp: Untertitel
- Wie reed er?
Wer ist denn gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Reed je te hard?
Bist du zu schnell gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Misschien reed hij door.
Wer weiß? Fuhr einfach.
Korpustyp: Untertitel
Reed ik te snel?
War ich zu schnell?
Korpustyp: Untertitel
Waarom reed je niet?
Wieso bist du nicht gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Ze reed die avond.
Sie fuhr in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Zij reed die avond.
Sie fuhr in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Calder reed me los.
- Calder gab mir den Zettel.
Korpustyp: Untertitel
Jij reed, Nina.
Immerhin bist du gefahren, Nina.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, hij reed.
Warte, er ist gefahren.
Korpustyp: Untertitel
- Hij reed te snel.
Hatte einen Affenzahn drauf.
Korpustyp: Untertitel
lk reed naar huis.
Ich war auf dem Weg nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
- Wat reed hij?
- Was fährt er?
Korpustyp: Untertitel
- Kom op, Dr. Reed.
Ach kommen Sie, Dr. Reid.
Korpustyp: Untertitel
Hij reed nogal snel...
Er fuhr ziemlich schnell.
Korpustyp: Untertitel
De taxi reed weg.
Das Taxi fuhr los.
Korpustyp: Untertitel
Hij reed ons hierheen.
Er hat uns hierher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Daar reed ik voorbij.
Da kam ich vorbei.
Korpustyp: Untertitel
-Wie reed er dan?
Verflucht, wer ist gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn reeds dood!
Von euch tötet mich keiner.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien, maar jij reed.
Vielleicht haben Sie es nicht, aber Sie sind gefahren.