Aan de orde is de mededeling van de Commissie over de tweede reeks maatregelen op het gebied van veiligheid op zee (Erika II).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Mitteilung der Kommission zur zweiten Serie von Maßnahmen auf dem Gebiet der Schiffssicherheit (Erika II).
Korpustyp: EU
Hij kwam hier terecht door een reeks ongelukkige voorvallen.
Er ist hier aufgrund einer Serie unglücklicher Ereignisse gelandet.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft inmiddels een reeks belangrijke energie-initiatieven ter tafel gebracht, die het uitgangspunt zullen vormen van de Europese Raad van februari.
Die Kommission hat schon eine Serie wichtiger Energieinitiativen auf dem Tisch, die den Europäischen Rat bis in den Februar hinein beschäftigen werden.
Korpustyp: EU
De verrassende einde van je reeks is slechts bijkomstige schade.
Das überraschende Ende für deine Serie war nur ein Kollateralschaden.
Korpustyp: Untertitel
Ook het Eurosysteem neemt dit soort van voorzorgsmaatregelen en ontwikkelt momenteel een nieuwe reeks eurobankbiljetten .
Auch das Eurosystem trifft derartige Vorsichtsmaßnahmen und arbeitet bereits an der Entwicklung einer neuen Serie von Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk ga je doorheen een hele reeks meditaties leiden.
Ich werde dich bei einer Serie von Meditationsübungen anleiten.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dit is het resultaat van een reeks schendingen van het recht.
Herr Präsident, das Ergebnis ist nach einer ganzen Serie von Rechtsbrüchen zustande gekommen.
Korpustyp: EU
Het kan om een reeks moorden gaan.
Das ist vielleicht eine Serie von Morden.
Korpustyp: Untertitel
De andere zullen later volgen , totdat uiteindelijk de gehele reeks is vervangen .
Die übrigen Banknotenstückelungen werden nach und nach folgen und die erste Serie schließlich ersetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We denken dat uw dochter het eerste slachtoffer was in een reeks moorden.
Wir denken, dass Ihre Tochter das erste Opfer einer Serie sein könnte.
Ook de onmiddellijke problemen kunnen daardoor beter worden aangepakt, en bovendien voert de dialoog ook tot een reeks verdere inspanningen, zoals de global business dialogue .
Auch die unmittelbaren Probleme können besser behandelt werden, und er führt ja jetzt auch zu einer Folge von weiteren Bemühungen, etwa den global business dialogue .
Korpustyp: EU
Soms denk ik dat het huwelijk een reeks van compromissen is...
Ich denke, die Ehe ist eine Folge von Kompromissen, die...
Korpustyp: Untertitel
Als een familie niet compleet is, dan wordt dat een reeks genoemd.
Wenn eine Familie nicht komplett ist, nennt man sie Folge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Dante beschrijft de hel als een reeks cirkeltjes... waar zondaars worden gekweld door de straf die hun vergrijp weergeeft.
Dieser Dante beschreibt die Hölle, als eine Folge von kleinen Kreisen, in denen die Sünder gemäß ihres Verbrechens bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
De functie TREND() berekent een reeks van waarden op basis van lineaire regressie van bekende waardenparen.
Die Funktion TREND() berechnet eine Folge von Werten basierend auf einer linearen Regression von bekannten Wertepaaren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe dan ook, als jullie mij blijven trotseren... zal jullie leven worden beperkt tot 'n oneindige reeks pijnlijke martelingen.
So oder so, wenn ihr mich weiterhin herausfordert, werden eure Leben auf eine endlose Folge qualvoller Folter reduziert.
Korpustyp: Untertitel
Alvorens de test werkelijk van start gaat, moet een reeks van 20 cycli worden uitgevoerd, zodat het zelfaanspannende systeem op zijn plaats zit.
Vor dem eigentlichen Beginn der Prüfung ist eine Folge von 20 Zyklen durchzuführen, damit sich die automatische Spannvorrichtung richtig einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eindeloze reeks kleine kwaaltjes.
Es ist eine endlose Folge kleiner Gebrechen.
Korpustyp: Untertitel
hetzij met een zodanige regelmaat of frequentie dat zij duidelijk een systematische reeks vormen;
in Form von so regelmäßigen oder häufigen Flügen, dass es sich erkennbar um eine systematische Folge von Flügen handelt;
Voyager zendt niet uit omdat hij de laatste reeks niet ontving.
Voyager sendet nicht, weil es die letzte Sequenz nicht empfing.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde lot zou de informatica zijn beschoren als met een octrooi elk klein bevel, elke reeks van opeenvolgende codes en algoritmen zou worden beschermd. Dan zou de markt feitelijk een jungle van beperkingen worden.
Dasselbe Schicksal würde die Informatik ereilen: Jeder kleinste Befehl bzw. die Sequenzen von Codes und Algorithmen würden durch ein Patent geschützt und der Markt würde faktisch in einen Dschungel von Einschränkungen verwandelt.
Korpustyp: EU
lk laat patroonherkenning software los op de 12 symbolen reeks.
Ich lasse eine Mustererkennungssoftware über die 12 Symbol Sequenz laufen.
Korpustyp: Untertitel
Een WNTE-emissiemeting is een reeks van gegevens die ten minste gedurende de minimale emissiemetingsperiode met een frequentie van ten minste 1 Hz worden verzameld terwijl de motor binnen het WNTE-controlegebied draait.
Ein WNTE-Ereignis ist eine Sequenz von Datenerfassungen, die während des Motorbetriebs im WNTE-Kontrollbereich und während der Mindestdauer oder länger mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vesta decodeerde deze reeks van een puzzel uit de stad.
Vesta hat die Sequenz entschlüsselt,... aus einem über die Stadt verteilten Puzzle.
Korpustyp: Untertitel
De reeksen op de speelstapels dienen aflopend te zijn, waarbij zwart en rood elkaar afwisselen. Meerdere kaarten kunnen alleen worden verplaatst als ze onderdeel zijn van een reeks.
Die Spielfolgen müssen fallend angeordnet werden, wobei sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Mehrere Karten können nur dann bewegt werden, wenn sie Mitglied einer unechten Sequenz sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
D.N.A. verandert niet, maar RVN krijgt er dan viroxische reeksen bij.
Anders als die DNA nimmt die RVN in der Jugend zusätzliche Sequenzen an.
Korpustyp: Untertitel
De speelstapels dienen aflopend te zijn, waarbij rood en zwart wordt afgewisseld. U kunt alleen reeksen of losse kaarten verplaatsen. Op een vrij veld kunt u elke kaart of reeks plaatsen.
Die Spielfolgen müssen fallend angeordnet werden, wobei sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Es können nur Sequenzen oder einzelne Karten verschoben werden. Auf eine freie Ablage kann jede beliebige Karte oder Sequenz gelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De eerste helft van de reeks is identificatie voor een sergeant Andrew Rusk.
Die erste Hälfte der Sequenz ist eine Identifizierungs-lnformation für einen Petty Officer names Andrew Rusk.
De herzieningstekens worden geplaatst bij de bekendmaking van de herziene reeks , en de volgende maand weer verwijderd .
Die Revisionszeichen werden bei der Veröffentlichung der revidierten Reihen angezeigt und im folgenden Monat entfernt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Net als die reeks in de natuur?
Und solche Reihen findest Du in der Natur?
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Wiskundige reeks
Folgen und Reihen
Korpustyp: Wikipedia
Daarnaast weten we dat maximale duurzame opbrengst een reeks betrouwbare, wetenschappelijk nauwkeurige gegevens vergt, terwijl het voor de meeste soorten het niet mogelijk is deze zekerheidsgraad te krijgen.
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
De eigenschap geeft de basisreferentie en de basiswaarde aan voor de indexen en wordt alleen gebruikt voor de reeks van de index van fictieve standen die door de ECB worden afgeleid en aan het ESCB worden verspreid .
Es bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes und wird nur für die Reihen über den von der EZB abgeleiteten Index der fiktiven Bestandsgrößen verwendet und dem ESZB übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BREAKS (niet gecodeerd): Deze eigenschap geeft een beschrijving van breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen, het rapportagebereik en de samenstelling van de reeks.
BREAKS (nicht codiert): Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung, dem Berichtserfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DOM_SER_IDS (niet gecodeerd): Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de code die gebruikt wordt in nationale databases om de corresponderende reeks te identificeren (ook kunnen formules worden gespecificeerd die gebruikmaken van nationale referentiecodes).
DOM_SER_IDS (nicht codiert): Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code, mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden (es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle oppervlakteactieve stoffen of andere ingrediënten die bestaan uit een reeks homologe verbindingen en voldoen aan het eindafbraakcriterium van de test worden in deze klasse opgenomen, ongeacht of ze aan het tiendagenvenstercriterium voldoen.
Alle Tenside oder sonstigen das Prüfkriterium der Endabbaubarkeit erfüllenden Inhaltsstoffe auf der Basis homologer Reihen sind dieser Klasse zuzuordnen, unabhängig davon, ob sie dem Grundsatz des 10-Tage-Fensters genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit een reeks letters bestaat, of als afzonderlijk element een reeks letters bevat, die in geen enkele officiële taal van de Gemeenschap een uitspreekbaar woord vormt; aan begin en einde van de benaming mag echter een reeks van ten hoogste drie tekens voorkomen die een bestaande afkorting vormt;
aus einer Reihe von als Wort nicht aussprechbaren Buchstaben besteht oder solche Buchstaben als gesonderte Einheit enthält, es sei denn, dass es sich bei dieser Reihe von Buchstaben um eine anerkannte Abkürzung handelt; eine solche anerkannte Abkürzung ist beschränkt auf 2 Reihen von je bis zu drei Buchstaben am Anfang oder Ende der Bezeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaardelijk DOM_SER_IDS ( ID van binnenlandse reeks ) . Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de in nationale databases gebruikte code om de corresponderende reeksen te identificeren ( formules die nationale referentiecodes gebruiken , kunnen ook worden gespecificeerd ) .
Bedingt DOM_SER_IDS ( Bezeichner inländischer Reihen ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Daten banken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationa ler Referenz-Codes angegeben werden ) .
De aankomst van Koerden in Calabrië en Apulië is slechts de laatste in een lange reeks. Of we het nu willen of niet, de Unie zal steeds meer worden beschouwd als een aantrekkelijk oord voor bevolkingen op de vlucht.
Die Landung der Kurden in Kalabrien und Apulien ist nur in zeitlicher Reihenfolge gesehen die letzte, und die Union wird in wachsendem Maße von den fliehenden Völkern als bevorzugtes Ziel angesehen.
Korpustyp: EU
Zelfde reeks als de biljetten van de taxi.
Die gleiche Reihenfolge wie die Scheine aus dem Taxi.
Korpustyp: Untertitel
De gemaakte werkafspraken betreffen de coupure reeks , het aantal en de waarde van de bankbiljetten ; een verhouding van 1:2:5 is overeengekomen , evenals een reeks van zeven in Europese munteenheden luidende bankbiljetten met coupures van 5 tot 500 .
Als Arbeitshypothese ist irn Hinblick auf die Abfolge , die Anzahl und den Nennwert der Banknoten vereinbart worden , daß eine Reihenfolge von 1 : 2 : 5 und sieben Banknoten von 5 bis 500 Einheiten der europäischen Währung vorzusehen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De symbolen zijn een reeks.
Die Symbole haben eine Reihenfolge.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een reeks met symbolen of bewegingen... kan je dit lezen?
- Eine Reihenfolge von Symbolen... - Kannst du es lesen? - ich denke ja.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat dit een reeks getallen zijn die verbonden zijn met een bankrekening... misschien eentje die gebruikt is om de Alchemist te betalen.
Wir denken, dass diese Reihenfolge von Nummern mit der einem Bankkonto zusammenhängen, vielleicht eines, das benutzt wurde, um den Alchemisten zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
reeksStufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat een bredere reeks alternatieve maatregelen en procedures waarmee uitstaande financiële schuldtitels in de markt kunnen worden verhandeld op basis van de Europese munt , zonder dat dat noodzakelijkerwijs een formele omzetting van de nominale waarde van dat papier inhoudt .
Die erste Stufe , die in erster Linie vom Abbau sämtlicher Einschränkungen des freien Kapitalverkehrs innerhalb der EU gekennzeichnet war , begann im Juli 1990 und endete am 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de eerste reeks van de computerspecificaties in bijlage C, deel VIII, van kracht sinds 20 juli 2007, dient te worden ingetrokken en te worden vervangen door een tweede reeks specificaties,
in Anbetracht der Tatsache, dass die am 20. Juli 2007 in Kraft getretene erste Stufe der Spezifikationen für Computer in Anhang C Teil VIII aufgehoben und durch eine zweite Stufe von Spezifikationen ersetzt werden sollte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het feit dat de eerste reeks van de in bijalge C, deel VII, vastgestelde specificaties, welke van kracht zijn sinds 1 april 2007, moet worden ingetrokken en worden vervangen door een tweede specificatieniveau,
in Anbetracht dessen, dass die am 1. April 2007 in Kraft getretene erste Stufe der Spezifikationen für bildgebende Geräte in Anhang C Teil VII aufgehoben und durch eine zweite Stufe von Spezifikationen ersetzt werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo voldoet een computermonitor met een gemeten verbruik van 7 W in slaapstand en 3 W in diepeslaapstand niet aan de eisen voor reeks 1, omdat het verbruik in een van de slaapstanden hoger is dan 4 W.
So würde in Stufe 1 ein Computerbildschirm, bei dem im Ruhezustand 7 Watt und im Tiefschlafzustand 3 Watt gemessen wurden, den Anforderungen nicht genügen, weil in einem der Ruhezustände der Grenzwert von 4 Watt überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computermonitoren die automatisch van de aan-stand/actief vermogen naar een uit-stand/stand-by-vermogen met een verbruik van ten hoogste 2 W kunnen schakelen voor reeks 1 of ten hoogste 1 W voor reeks 2 voldoen aan deze energieverbruikseisen.
Computerbildschirme, die imstande sind, automatisch vom Ein-Zustand/Normalbetrieb in einen Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb mit einer Leistungsaufnahme von höchstens 2 Watt in Stufe 1 und höchstens 1 Watt in Stufe 2 überzugehen, genügen diesen Energieverbrauchsanforderungen ebenfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform reeks 2 van deze specificatie kunnen enkel beeldschermen zonder tuner in aanmerking komen; beeldschermen met tuner kunnen in aanmerking komen conform reeks 2 van versie 3.0 van de ENERGY STAR televisiespecificaties.
Nach Stufe 2 dieser Spezifikationen können nur Displays ohne Tuner die ENERGY-STAR-Kennzeichnung erhalten; Displays mit Tuner können nach Stufe 2 der Version 3.0 der ENERGY-STAR-TV-Spezifikation die ENERGY-STAR-Kennzeichnung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeks 1 — Vereisten voor energieverbruik in Aanstand
Stufe 1 — Anforderungen an die Leistungsaufnahme im Ein-Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalificeren van producten volgens reeks 2 van versie 5.0 van de specificatie
Anforderungsgerechte Geräte nach Stufe 2 der Version 5.0 der Spezifikationen
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede fase van deze specificatie, reeks 2, zal ingaan op 30 oktober 2011 en gelden voor alle producten die werden gefabriceerd op of na 30 oktober 2011.
Die zweite Phase dieser Spezifikation, Stufe 2, tritt am 30. Oktober 2011 in Kraft und gilt für Produkte mit Herstellungsdatum 30. Oktober 2011 oder danach.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eenheid met fabricatiedatum 30 oktober 2011 moet voldoen aan de reeks 2-specificatie om in aanmerking te komen voor het Energy Star-logo.
So muss ein Gerät mit dem Herstellungsdatum 30. Oktober 2011 die Spezifikationen der Stufe 2 erfüllen, um als ENERGY-STAR-konform eingestuft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksSpektrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) verzenden van afschriften via SWIFT aan alle klanten die via SWIFT afschriften kunnen ontvangen , dan wel anderszins passend voor niet-SWIFT klanten ; --- „Eurosysteem dienstverlener » ( „Eurosystem Service Provider ") ( ESP ) : een lid van het Eurosysteem dat zich ertoe verbindt de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem te verlenen ,
--- „Dienstleister des Eurosystems » ( „Eurosystem Service Provider ") ( ESP ) : ein Mitglied des Eurosystems , das sich dazu verpflichtet , das gesamte Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zu erbringen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) verwerken van corporate actions voor klanten ; --- „Individuele dienstverlener » ( „Individual Service Provider ") ( ISP ) : een lid van het Eurosysteem dat zich er niet toe verbindt de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem te verlenen ,
--- „Einzeldienstleister » ( „Individual Service Provider ") ( ISP ) : ein Mitglied des Eurosystems , das sich nicht dazu verpflichtet , das gesamte Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zu erbringen ; e ) Förderung --- mit gewissen Einschränkungen --- von Vereinbarungen zwischen Kunden und Dritten im Zusammenhang mit automatisierten Wertpapierleihprogrammen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) uitvoering van beleggingen voor klanten overeenkomstig vaste instructies en overeenkomstig de reeks van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem ;
d ) Durchführung von Anlagen für Kunden gemäß deren Dauerauftrag und gemäß dem Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) uitvoering van beleggingen voor klanten overeenkomstig vaste instructies en overeenkomstig de reeks van diensten van het Eurosysteem ;
d ) Durchführung von Anlagen für Kunden gemäß deren Dauerauftrag und gemäß dem Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Eurosysteem dienstverlener” („Eurosystem Service Provider”) (ESP): een lid van het Eurosysteem dat zich ertoe verbindt de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem te verlenen,
„Dienstleister des Eurosystems“ („Eurosystem Service Provider“) (ESP): ein Mitglied des Eurosystems, das sich dazu verpflichtet, das gesamte Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Individuele dienstverlener” („Individual Service Provider”) (ISP): een lid van het Eurosysteem dat zich er niet toe verbindt de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem te verlenen,
„Einzeldienstleister“ („Individual Service Provider“) (ISP): ein Mitglied des Eurosystems, das sich nicht dazu verpflichtet, das gesamte Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van beleggingen voor klanten overeenkomstig vaste instructies en overeenkomstig de reeks van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem;
Durchführung von Anlagen für Kunden gemäß deren Dauerauftrag und gemäß dem Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterke punten van het nationale hervormingsprogramma en de uitvoering ervan in 2006 zijn: vooruitgang op het gebied van de begrotingsconsolidatie; een nieuw beleid voor de ontwikkeling van een breed opgezet onderzoek- en innovatiesysteem en instandhouding van een over het geheel genomen gunstige werkgelegenheidssituatie, ondersteund door een hele reeks actieve arbeidsmarktmaatregelen.
Positiv zu vermerken sind beim nationalen Reformprogramm und seiner Durchführung im Jahre 2006 unter anderem: Fortschritte auf dem Gebiet der Haushaltskonsolidierung, eine neue Politik zur Entwicklung eines umfassenden Forschungs- und Innovationssystems und die Stabilisierung einer insgesamt guten Beschäftigungslage durch ein breites Spektrum aktiver Arbeitsmarktmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van beleggingen voor klanten overeenkomstig vaste instructies en overeenkomstig de reeks van diensten van het Eurosysteem;
Durchführung von Anlagen für Kunden gemäß deren Dauerauftrag und gemäß dem Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de programma’s voor de ontwikkeling van de landbouw wordt steun gegeven aan een grote reeks bosbouwactiviteiten. Daarbinnen zijn ook kredieten beschikbaar voor de preventie van bosbranden en het herstel van beschadigde bossen.
Die Programme für die Entwicklung des ländlichen Raums bieten mit ihren Fonds zur Brandprävention und zur Wiederaufforstung geschädigter Wälder Unterstützung für ein breites Spektrum an forstwirtschaftlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
reeksListe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begrotingsfondsen moeten door de EIB worden aangevraagd op basis van een reeks projecten die de EIB en de Commissie als passend en in overeenstemming met de beleidsdoelstellingen van de Unie op lange termijn beschouwen, en waarvan zij menen dat deze naar alle waarschijnlijkheid zullen worden verwezenlijkt.
Die Haushaltsmittel sollten von der EIB anhand einer Listevon Vorhaben, die nach Auffassung der EIB und der Kommission im Sinne langfristiger politischer Ziele der Union geeignet sind und deren Realisierung sie für wahrscheinlich halten, beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens ("MVW") vastgesteld; Hoofdstuk III daarvan voorziet in een reeks maatregelen die in de Europese Unie en in derde landen moeten worden getroffen om dergelijke verspreiding tegen te gaan.
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen, die in Kapitel III eine Listevon Maßnahmen enthält, die innerhalb der Europäischen Union wie auch in Drittstaaten zur Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het belangrijkste punt vandaag dat we overschakelen van de traditionele vorm van terrorismebestrijding in de Europese Unie, die bestaat in een hele reeks maatregelen, op een vorm van terrorismebestrijding die volgens mij zou moeten worden vastgelegd in een Europees beleidsplan.
Deshalb meine ich, dass es heute vor allem darauf ankommt, das traditionelle Konzept der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung, das bisher aus einer erschöpfenden Listevon Maßnahmen bestand, zu einem nach meinem Dafürhalten notwendigen europäischen politischen Projekt umzugestalten.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat we deze kwestie bespreken en wel als een op zichzelf staand onderwerp en niet als onderdeel van een lange reeks andere kwesties die we vóór Biarritz proberen te behandelen.
Dieser Punkt muss diskutiert werden, und zwar als eigenständiges Thema, nicht im Rahmen einer langen Listevon Fragen, die wir nach Möglichkeit noch vor dem Treffen von Biarritz abhandeln wollen.
Korpustyp: EU
Deze verordening is de volgende in een lange reeks documenten, die enerzijds tot doel hebben bestaande oplossingen in wetgeving in te bedden, en anderzijds de nieuwe tien lidstaten te betrekken bij die maatregelen. Zoals bekend zijn vier van de tien nieuwe lidstaten Oostzeelanden.
Diese Verordnung reiht sich ein in eine lange Listevon Unionsdokumenten, die darauf abzielen, einerseits die bestehenden Lösungen zu kodifizieren und andererseits ihren Geltungsbereich auf die zehn neuen Mitgliedstaaten auszudehnen, von denen bekanntlich vier Ostseeanrainerstaaten sind.
Korpustyp: EU
Dit is slechts een voorbeeld van een lange reeks successen die ons in staat stelt om innoverende en milieuvriendelijke technologie uit te voeren naar andere landen.
Das ist nur ein Beispiel aus einer langen Listevon Erfolgen, die uns den Export umweltfreundlicher innovativer Technologien in andere Länder ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dat is in het bijzonder het geval in China en we hebben een hele reeks betrokken mensen genoemd.
Das betrifft vor allem China, und wir haben eine ganze Listevon Personen aufgeführt.
Korpustyp: EU
Zo kan ik nog een reeks voorbeelden noemen.
Da lässt sich noch die eine oder andere Listevon Beispielen heranziehen.
Korpustyp: EU
In plaats van onmiddellijke actie ten behoeve van de interne markt zien wij een eindeloze reeks streefdata die zich uitstrekken over de komende jaren.
Wir finden keinen Hinweis auf unverzügliche Maßnahmen zur Verwirklichung des Binnenmarkts und erhalten statt dessen eine lange Listevon Fristen und Terminen, die sich über die nächsten Jahre erstrecken.
Korpustyp: EU
Ik beloof u dus dat wij op dat punt aan het werk gaan, omdat ik denk dat wij inderdaad de nodige knowhow met de betreffende landen kunnen delen opdat de investeringen in het toerisme beantwoorden aan een reeks criteria die overeenkomen met de beste praktijken.
Ich verspreche Ihnen daher, dass wir uns mit diesem Thema befassen werden, denn ich denke, dass wir die betroffenen Länder tatsächlich mit dem nötigen Fachwissen versorgen können, damit bei Tourismusinvestitionen eine Listevon Kriterien, die sich an bewährter Praxis orientieren, eingehalten wird.
Korpustyp: EU
reeksVielzahl von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensenrechten zijn als universeel aanvaarde internationale normen te beschouwen, maar democratie moet ook worden gezien als een proces dat zich van binnenuit ontwikkelt met deelname van alle geledingen van de samenleving en een reeks instellingen, meer in het bijzonder de democratische nationale parlementen, die moeten zorgen voor participatie, vertegenwoordiging, reactiebereidheid en verantwoordingsplicht.
Während Menschenrechte den Rang universeller, international akzeptierter Normen haben, ist die Demokratie auch als interner, gesamtgesellschaftlicher Prozess zu sehen, der alle gesellschaftlichen Gruppen und eine Vielzahlvon Institutionen, vor allem nationale demokratische Parlamente, erfassen muss, damit eine politische Partizipation und Vertretung, die Wahrnehmung von Anliegen und die demokratische Rechenschaftspflicht gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende onderhoudsorganisatie mag, in overeenstemming met de onderhoudsgegevens, een beperkte reeks onderdelen fabriceren voor gebruik tijdens het lopende werk in zijn eigen installaties, zoals bepaald in het onderhoudshandboek van de organisatie.”;
Ein genehmigter Instandhaltungsbetrieb kann in Übereinstimmung mit den Instandhaltungsunterlagen eine beschränkte Vielzahlvon Teilen zur Verwendung bei laufenden Arbeiten in eigenen Einrichtungen herstellen, wie dies im Instandhaltungsbetriebshandbuch angegeben ist.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het passende temperatuurbereik hangt af van een reeks factoren, waaronder bijvoorbeeld ras, leeftijd, energieopname via het voedsel, lichaamsgewicht, fase in het zoogproces en milieutype.
Welche Temperaturbereiche für die Tiere geeignet sind, hängt von einer Vielzahlvon Faktoren wie z. B. Rasse, Alter, Kalorienzufuhr, Gewicht, Laktationsstadium und Art der Umgebung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid omvat een reeks maatregelen, onder meer voor plattelandsontwikkeling.
Die Gemeinsame Agrarpolitik umfasst eine Vielzahlvon Maßnahmen, darunter auch Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de geest van de mededeling van de Commissie zijn de problemen gepresenteerd die een correcte aanpak vergen op nationaal, regionaal en locaal niveau en in een reeks sectoren.
Im Sinne der Mitteilung der Kommission wurde eine Darstellung der Probleme vermittelt, die praktische Lösungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene in einer Vielzahlvon Sektoren erfordern.
Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel is er echter op gericht de verlaagde btw-tarieven uit te breiden tot een reeks diensten, waaronder arbeidsintensieve diensten, restaurantdiensten, lokale diensten, diensten met betrekking tot de woningsector en diensten voor minder bevoorrechte sociale categorieën.
Der betreffende Vorschlag zielt jedoch auf die Ausweitung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf eine Vielzahlvon Dienstleistungen ab, darunter arbeitsintensive Dienstleistungen, Gaststätten, lokale Dienstleistungen, den Neubau und die Renovierung von Wohnungen sowie Dienstleistungen für Benachteiligte.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, de Europese Unie en de Commissie, als onderdeel van de Europese instellingen in hun geheel, hebben het hoofd geboden aan de crisis, inzonderheid met een reeks maatregelen die beantwoordden aan een specifieke bezorgdheid en die de landen in Midden- en Oost-Europa relatief gezien meer voordeel hebben opgeleverd.
Jedenfalls reagierte die Europäische Union, und die Kommission als Teil der europäischen Institutionen insgesamt, auf die Krise, insbesondere mit einer Vielzahlvon Maßnahmen, die auf ein besonderes Problem reagierten, was relativ gesehen, den Ländern Mittel- und Osteuropas mehr zum Vorteil gereichte.
Korpustyp: EU
Helaas heeft de Raad een initiatief van de Commissie afgewezen om gedurende de crisisjaren (2009 en 2010) via het Europees Sociaal Fonds een reeks maatregelen ter ondersteuning van werknemers en actieve beleidsmaatregelen op de arbeidsmarkt voor 100 procent te financieren.
Leider unterstützte der Rat die Initiative der Kommission nicht, 100 % der Förderung während der Krise (2009 und 2010) für eine Vielzahlvon Aktivitäten zur Unterstützung von Arbeitern und aktiven Maßnahmen auf dem Arbeitsmarkt aus dem Europäischen Sozialfonds bereitzustellen.
Korpustyp: EU
- Voorzitter, ik zou mij op mijn beurt willen verheugen over dit debat, waarvan ik hoop dat het een eerste is in een reeks, omdat ik denk dat het Parlement in debatten met regeringsleiders inderdaad ook zijn bijdrage kan leveren om de dynamiek opnieuw op gang te krijgen.
– Herr Präsident! Lassen Sie mich meinerseits meine Freude über diese Aussprache zum Ausdruck bringen, die hoffentlich die erste einer Vielzahlvon Debatten ist, denn meines Erachtens kann das Parlament in solchen Diskussionen mit den Staats- und Regierungschefs auch dazu beitragen, dass die Dinge in Gang kommen.
Korpustyp: EU
Dit moet worden gedaan op basis van samenwerking tussen de lidstaten, rekening houdende met het feit dat het spectrum een openbaar goed is. Het is van belang om een reeks diensten voor het publiek in kaart te brengen en te verbeteren, ook op het terrein van openbare diensten.
Dies sollte auf der Grundlage einer Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung dessen erfolgen, dass die Frequenzen ein öffentliches Gut sind, welches für die Gestaltung und Verbesserung einer Vielzahlvon Dienstleistungen für die Öffentlichkeit unter Einschluss von Bereichen der öffentlichen Dienstleistung wichtig ist.
Korpustyp: EU
reeksganze Reihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
B16 Wanneer een reeks operationele en financiële activiteiten van de deelneming de opbrengsten van de deelneming aanzienlijk beïnvloeden en wanneer essentiële besluitvorming met betrekking tot deze activiteiten continu is vereist, zullen stemrechten of soortgelijke rechten, ofwel afzonderlijk, ofwel in combinatie met andere overeenkomsten, een investeerder doorgaans macht geven.
B16 Hat ein Beteiligungsunternehmen eine ganzeReihe betrieblicher und finanzieller Tätigkeiten, die wesentlichen Einfluss auf dessen Rendite haben und fortlaufend eine substanzielle Beschlussfassung erfordern, dann sind es die Stimmrechte oder ähnliche Rechte, die einem Investor, entweder allein oder in Verbindung mit anderen Vereinbarungen, Verfügungsgewalt verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve een kwantitatieve referentie om de hoogte van de leningen te bepalen, wordt ook een reeks na te leven verplichtingen als basis genomen.
Neben einer Referenzmenge zur Bestimmung des Darlehensbetrags wird noch eine ganzeReihe von unbedingt einzuhaltenden Bedingungen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet dus nog eens gekeken worden naar de manier van onderhandelen, en naar een reeks elementen die met de WTO verband houden.
Wir müssen also die Art, wie verhandelt wird, überdenken. Wir müssen eine ganzeReihe der die WTO betreffenden Aspekte überdenken.
Korpustyp: EU
Vooral echter moest hij reageren op de schok die de affaire-Dutroux bij ons allemaal teweeg heeft gebracht, welke aanleiding heeft gegeven tot een reeks pijnlijke aanklachten en aan het licht heeft gebracht dat dit in onze landen toch ook onderschat werd.
Doch insbesondere mußte er eine Antwort auf unser Entsetzen finden angesichts des Falls Dutroux, in dessen Folge eine ganzeReihe schmerzlicher Strafverfahren eröffnet wurde, und der uns vor Augen geführt hat, daß auch in unseren Ländern das Phänomen des Kindesmißbrauchs in gewissem Maße unterbewertet wird.
Korpustyp: EU
Naast deze algemene doelstelling bevatte het specifieke werkprogramma voor de uitbreiding, dat het voorzitterschap in januari jongstleden aan de Raad heeft voorgelegd, nog een reeks andere, hieraan gerelateerde taken.
Daneben enthielt das spezifische Arbeitsprogramm der Ratspräsidentschaft für die Erweiterung, das dem Rat im Januar dieses Jahres vorgelegt worden war, eine ganzeReihe von Aufgaben, die mit diesem generellen Ziel verknüpft sind.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling een reeks sectorale begrotingen van de Commissie in te zetten voor ontwikkelingsbeleid.
Ich werde mich darum bemühen, eine ganzeReihe der Sektionsbudgets für Entwicklungspolitik der Kommission zu mobilisieren.
Korpustyp: EU
vice-voorzitter van de Commissie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik mijn dank betuigen aan de heer Medina Ortega, die een reeks uiterst belangrijke punten aan de orde heeft gesteld.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter Medina Ortega danken, der eine ganzeReihe von äußerst wichtigen Fragen anspricht.
Korpustyp: EU
De economische crisis in de wereld lijkt wel op een reeks dominostenen die een voor een omvallen.
Die weltweite Wirtschaftskrise stellt sich heute so dar, als würde eine ganzeReihe Dominosteine, einer nach dem anderen, umfallen.
Korpustyp: EU
Ik zou ook in het bijzonder mijn dank willen betuigen aan de Voorzitter van het Parlement, op wie de ambtenaren van het Parlement enige druk hebben uitgeoefend met betrekking tot een belangrijke paragraaf in de ontwerpresolutie - paragraaf 21 - waarin een samenvatting wordt gegeven van de reeks initiatieven die de Commissie ontwikkelingssamenwerking wil nemen.
Ich möchte auch besonders dem Parlamentspräsidenten danken, der von den professionellen Parlamentsbüros unter Druck stand wegen eines wichtigen Absatzes im Entschließungsantrag im Bericht - Absatz 21 -, der die ganzeReihe von Initiativen, die der Entwicklungsausschuß zu ergreifen beabsichtigt, darlegt.
Korpustyp: EU
Geen enkele maatregel wordt volgens een exclusieve opzet of door één persoon genomen; iedere maatregel wordt door een hele serie procedures en langs een reeks van personen en organisaties geleid voordat er een definitief besluit wordt genomen.
So werden Beschlüsse keinesfalls in einem exklusiven Rahmen oder von einer einzelnen Person gefasst. Vielmehr müssen für jeden einzelnen Beschluss zig Anträge gestellt und eine ganzeReihe von Einzelpersonen und Organisationen befragt werden, bevor eine endgültige Entscheidung gefällt wird.
Korpustyp: EU
reeksPaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op internationaal niveau zijn optimale werkwijzen ontwikkeld voor het verrichten van multinationale aanbiedingen op basis van één enkele reeks standaarden voor de informatievoorziening , die zijn vastgesteld door de International Organisation of Securities Commissions ( IOSCO ) ;
Auf internationaler Ebene wurden Wohlverhaltensregeln angenommen , um multinationale Zeichnungsangebote zu ermöglichen , bei denen ein einziges « Paket » von Offenlegungsnormen ( und zwar die der der « International Organisation of Securities Commissions » / IOSCO ) verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„proces”: een reeks onderling verband houdende of op elkaar inwerkende activiteiten die inputs omzetten in outputs;
„Prozess“ ist ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„proces” een reeks onderling verband houdende of op elkaar inwerkende activiteiten die inputs omzetten in outputs;
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 oktober 2011 hebben de betrokken lidstaten de Commissie in kennis gesteld van een reeks nieuwe mogelijke maatregelen met het oog op een nieuw plan voor de herstructurering of de ontmanteling van Dexia.
Am 18. Oktober 2011 unterrichteten die beteiligten Mitgliedstaaten die Kommission über ein Paket neuer Maßnahmen, die im Hinblick auf einen neuen Umstrukturierungsplan für Dexia oder einen Plan zur Auflösung von Dexia in Erwägung gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van zo'n initiatief zou, in nauwe samenwerking met andere landen, en dan vooral de Verenigde Staten, een reeks internationaal overeengekomen doelstellingen kunnen worden opgesteld. Dit initiatief zou ook bijdragen tot vereenvoudiging van de huidige Internet-regels.
Solch ein Dokument würde sicherstellen, daß in enger Zusammenarbeit mit anderen Ländern, ganz besonders mit den Vereinigten Staaten von Amerika, ein Paket international vereinbarter Ziele ausgearbeitet wird, und es würde zu einer vereinfachten behördlichen Kontrolle des Internets anregen.
Korpustyp: EU
Betreft: beleidskeuzen voor het integratieproces van Cardiff Hoe denkt de Raad een reeks gemeenschappelijke beleidskeuzen voor deugdelijke evaluatie, verdere uitbouw en controle van zijn 9 strategieën en het milieu-integratieproces van Cardiff op te stellen?
Betrifft: Leitlinien für den Integrationsprozess von Cardiff Wie beabsichtigt der Rat, ein gemeinsames Paket von Leitlinien für die angemessene Evaluierung, Überprüfung und Beobachtung der neun Ratsstrategien sowie des gesamten Cardiff-Prozesses zur Integration von Umwelterfordernissen zu entwickeln?
Korpustyp: EU
In aanvulling op deze maatregelen hebben wij vorige woensdag een reeks initiatieven gepresenteerd die onontbeerlijk zijn om de financiële crisis aan te pakken en betrekking hebben op alternatieve beleggingsfondsen, beloningsstructuren en pakketproducten voor retailbeleggingen.
Zusätzlich zu diesen Maßnahmen haben wir vergangenen Mittwoch ein Paket entscheidender Initiativen zur Reaktion auf die Finanzkrise über alternative Investmentfonds, Vergütungsstrukturen und praktische Anlageprodukte für Kleinanleger vorgestellt.
Korpustyp: EU
Om deze en om persoonlijke reden, feliciteer ik de Commissie voor de reeks beslissingen die zij op 23 januari heeft genomen.
In diesem Sinne möchte ich der Kommission persönlich Beifall spenden für das Paket der von ihr am 23. Januar gefassten Beschlüsse.
Korpustyp: EU
Europa moet en zal deel uitmaken van de beweging naar één enkele reeks mondiaal geaccepteerde jaarrekeningen.
Europa muss Teil der Bewegung hin zu einem einheitlichen Paket weltweit akzeptierter Rechnungslegungsstandards sein und bleiben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, kan ik van commissaris McCreevy de verzekering krijgen dat de enkele reeks mondiale standaarden voor financiële verslaglegging - bij een voortdurend streven naar meer standaardisatie van procedures - in geen geval zal leiden tot vergroting van de rechtvaardiging of zelfs van de eis van een gemeenschappelijke en geconsolideerde belastbare basis voor de vennootschapsbelasting?
(EN) Frau Präsidentin! Könnte ich von Kommissar McCreevy die Zusicherung erhalten, dass das einheitliche Paket weltweiter Rechnungslegungslegungsstandards - mit dem damit verbundenen Bestreben nach verstärkter Standardisierung von Verfahren - keinesfalls die Berechtigung oder gar das Erfordernis einer gemeinschaftlichen konsolidierten Unternehmenssteuerbasis in der EU erhöht?
Korpustyp: EU
reeksBündel von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regionale visserijorganisaties hebben voorts met de actieve steun van de Gemeenschap een reeks maatregelen vastgesteld die erop gericht zijn illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij tegen te gaan.
Außerdem haben regionale Fischereiorganisationen mit aktiver Unterstützung der Gemeinschaft ein Bündelvon Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten met name twee reeksen vraagbeperkende maatregelen in overweging nemen: een reeks „zachte” en zeer rendabele maatregelen voor kleine verstoringen van de oliebevoorrading en een reeks maatregelen voor ernstige verstoringen.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere zwei getrennte Maßnahmenbündel zur Beschränkung der Nachfrage in Betracht ziehen, d. h. ein Bündelvon „weichen“ und höchst kosteneffektiven Maßnahmen für kleinere sowie eines für größere Störungen in der Ölversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„operationeel programma”: het door de lidstaat opgestelde en door de Commissie goedgekeurde enkelvoudig document waarin een coherente reeks prioritaire zwaartepunten is opgenomen die met steun uit het EVF moeten worden verwezenlijkt;
„operationelles Programm“ das durch den Mitgliedstaat erstellte und von der Kommission angenommene Dokument, das ein kohärentes Bündelvon Prioritätsachsen enthält, deren Ziele mit Unterstützung des EFF erreicht werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„maatregel”: een reeks concrete acties ter uitvoering van een prioritair zwaartepunt;
„Maßnahme“ ein Bündelvon Vorhaben, die zur Verwirklichung der Ziele einer Prioritätsachse beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan hetzij een enkel programma voor zijn gehele grondgebied, hetzij een reeks regionale programma's indienen.
Ein Mitgliedstaat kann entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündelvon regionalen Programmen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou zeer ongelukkig uitpakken. Een cohesiebeleid met twee snelheden, met een reeks regels voor concurrentievermogen en een reeks regels voor financiële overdrachten, is niet de juiste manier om een concurrerend of samenhangend Europa op te bouwen.
Das hätte eine sehr bedauerliche Wirkung: Eine Kohäsionspolitik der zwei Geschwindigkeiten, bei der ein Bündelvon Vorschriften auf die Wettbewerbsfähigkeit gerichtet ist und ein anderes auf die Finanztransfers, ist nicht der Weg, um ein wettbewerbsfähiges Europa oder ein geschlossenes Europa zu errichten.
Korpustyp: EU
Grotere verkeersveiligheid betekent een hele reeks maatregelen, verkeerspedagogiek voor jong en oud, allerhande technische maatregelen zowel op de wegen als voor de veiligheid van voertuigen - airbag, veiligheidsgordels en verlichting zijn slechts trefwoorden - en bijzondere bescherming voor de meest kwetsbare verkeersdeelnemers, zoals kinderen, oudere mensen, voetgangers en fietsers.
Mehr Sicherheit im Straßenverkehr bedeutet ein ganzes Bündelvon Maßnahmen, dauerhafte Verkehrspädagogik für jung und alt, technische Maßnahmen jeder Art sowohl auf Straßen als auch bei der Sicherheit von Fahrzeugen - Airbag, Sicherheitsgurte, Beleuchtung sind nur Stichworte -, besonderer Schutz der schwächsten Verkehrsteilnehmer - Kinder, ältere Menschen, Fußgänger, Radfahrer.
Korpustyp: EU
Er kunnen dus voor beide problemen een hele reeks maatregelen worden getroffen.
Auf beiden Seiten der Gleichung gibt es also ein ganzes Bündelvon Maßnahmen.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt een reeks regels voor waaraan de lidstaten zich bij de onderhandelingen over en de toepassing van gemengde overeenkomsten inzake luchtdiensten - waarvoor ook de participatie van de regeringen van de lidstaten vereist is - dienen te houden.
Die Kommission schlägt ein Bündelvon Regelungen vor, die von den Mitgliedstaaten bei der Aushandlung und Durchführung von Luftverkehrsabkommen für diese Kategorie von Abkommen, die die Mitwirkung von Regierungen der Mitgliedstaaten erfordern, einzuhalten sind.
Korpustyp: EU
Het Verdrag reikt reeds een nuttige reeks economische richtsnoeren, convergentieprogramma's en procedures voor te grote financieringstekorten aan, om de landen tot daadwerkelijke coördinatie te dwingen.
Der Vertrag schreibt bereits ein nützliches Bündelvon Maßnahmen sowie grundsätzliche politische Ausrichtungen, Konvergenzprogramme und Verfahren für zu hohe Defizite fest, um eine wirksame Koordinierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
reeksAbfolge von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geregelde dienst: een reeks tochten van passagiersschepen ten behoeve van het verkeer tussen dezelfde twee of meer havens, of een reeks reizen van en naar dezelfde haven zonder tussenliggende aanloophavens die plaatsvinden:
Linienverkehr eine Abfolge von Fahrten von Fahrgastschiffen, durch die dieselben zwei oder mehr Häfen miteinander verbunden werden, oder eine Abfolgevon Fahrten von und nach ein und demselben Hafen ohne Zwischenstopp, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanje worden de contractprijzen in feite vermeld als een reeks prijsklassen voor de verschillende kwaliteitscategorieën van een bepaalde soort tabak (bv. Bright).
In Spanien werden die Vertragspreise als Abfolgevon Preisspannen für die verschiedenen Qualitätsstufen einer Tabaksorte (z. B. Bright) dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„programma”: een reeks bewegende beelden, al dan niet met geluid, die een afzonderlijk element van een door een aanbieder van mediadiensten opgestelde schema of catalogus vormt en waarvan de vorm en de inhoud vergelijkbaar zijn met die van televisie-uitzendingen.
‚Sendung‘ eine Abfolgevon bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die Einzelbestandteil eines von einem Mediendiensteanbieter erstellten Sendeplans oder Katalogs ist und deren Form und Inhalt mit der Form und dem Inhalt von Fernsehsendungen vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„monitoring”: het uitvoeren van een gestructureerde reeks waarnemingen of metingen teneinde een overzicht te krijgen van de mate waarin de wetgeving inzake diervoeders of levensmiddelen en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn worden nageleefd;
„Beobachtung“: die Durchführung einer planmäßigen Abfolgevon Kontrollen oder Messungen, um einen Überblick über den Stand der Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„programma” een reeks bewegende beelden, al dan niet met geluid, die een afzonderlijk element van een door een aanbieder van mediadiensten opgestelde schema of catalogus vormt en waarvan de vorm en de inhoud vergelijkbaar zijn met die van televisie-uitzendingen.
„Sendung“ eine Abfolgevon bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die Einzelbestandteil eines von einem Mediendiensteanbieter erstellten Sendeplans oder Katalogs ist und deren Form und Inhalt mit der Form und dem Inhalt von Fernsehprogrammen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De FDP vangt aan zodra het bemanningslid door de exploitant wordt opgeroepen voor een vlucht of een reeks vluchten; zij eindigt aan het eind van de laatste vlucht waarop hij/zij als bemanningslid werkzaam is.
Die Flugdienstzeit beginnt zu dem Zeitpunkt, zu dem sich das Besatzungsmitglied auf Verlangen des Luftfahrtunternehmers für einen Flug oder eine Abfolgevon Flügen zu melden hat; sie endet mit dem Ende des letzten Flugs, auf dem es diensttuendes Besatzungsmitglied ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De locatie die door de exploitant aan het bemanningslid is aangewezen en waar het bemanningslid in de regel een dienstperiode of een reeks dienstperioden aanvangt en beëindigt, en waar, onder normale omstandigheden, de exploitant niet verantwoordelijk is voor de accommodatie van het bemanningslid in kwestie.
Vom Luftfahrtunternehmer gegenüber dem Besatzungsmitglied benannter Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolgevon Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Luftfahrtunternehmer normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor cabinepersoneel dat is aangewezen voor een vlucht of een reeks vluchten, kan de FDP worden verlengd met het verschil in diensttijd tussen het cabinepersoneel en het cockpitpersoneel, mits het verschil niet meer dan een uur bedraagt.
Für eine auf einem Flug oder einer Abfolgevon Flügen eingesetzte Kabinenbesatzung kann die Flugdienstzeit der Kabinenbesatzung um die Differenz zwischen den Meldezeiten der Kabinenbesatzung und der Flugbesatzung verlängert werden, sofern die Differenz eine Stunde nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke CDV op de lijst een reeks velden met ondubbelzinnige identificerende informatie over een onder toezicht staande of geaccrediteerde certificatiedienst van de CDV (deze reeks moet minstens één gegeven bevatten);
Für jeden gelisteten CSP eine Abfolgevon Feldern zur eindeutigen Identifizierung eines beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdienstes, der von dem CSP erbracht wird (diese Abfolge muss mindestens einen Eintrag haben);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke CDV op de lijst een reeks velden met ondubbelzinnige identificerende informatie over een onder toezicht staande of geaccrediteerde certificatiedienst van de CDV in het kader van Richtlijn 1999/93/EG
Für jeden gelisteten CSP eine Abfolgevon Feldern zur eindeutigen Identifizierung eines von dem CSP erbrachten Zertifizierungsdienstes, der im Rahmen der Richtlinie 1999/93/EG beaufsichtigt wird bzw. akkreditiert ist
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksKette von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de sluisafhandeling zo gunstig mogelijk te maken door berekening van ETA's/RTA's voor een reeks sluizen en door de RTA's door te geven aan schippers.
Optimierung von Schleusungszyklen durch Berechnung der ETA/RTA für eine Kettevon Schleusen und Übermittlung der RTA an die Schiffsführer
Korpustyp: EU DGT-TM
een reeks overmakingen door verschillende betalingsdienstaanbieders of natuurlijke of rechtspersonen die één enkele verplichting vormt tot geldovermaking.
eine Kettevon Transfers unter Beteiligung verschiedener Zahlungsverkehrsdienstleister oder natürlicher oder juristischer Personen, die eine einzige Verpflichtung zu einem Geldtransfer bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de afgelopen maanden heeft een tragische reeks natuurrampen de capaciteiten van de Europese Unie op het gebied van civiele bescherming zeer zwaar op de proef gesteld.
In den vergangenen Monaten ist der Zivilschutz der Europäischen Union angesichts der tragischen Kettevon Naturkatastrophen an die Grenzen seiner Belastbarkeit gestoßen.
Korpustyp: EU
Bovendien zou een dergelijke verandering leiden tot een hele reeks andere, volkomen onvoorspelbare hervormingen.
Darüber hinaus würde dieser Verschlag eine absolut unvorhersehbare Kettevon Reformen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Verder is haast geboden bij het reconstrueren van de reeks gebeurtenissen die ertoe geleid heeft dat de ramp heeft plaatsgevonden.
Die betroffenen Gebiete müssen also gesäubert und wieder hergestellt werden. Die Kettevon Ereignissen, die zu der Katastrophe geführt haben, muss untersucht werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Prets, geachte afgevaardigden, dit is niet het eerste verslag over culturele verscheidenheid dat het Europees Parlement goedkeurt: het maakt deel uit van een lange reeks ideeën die elkaar aanvullen, herhalen en versterken.
Das ist nicht der erste Bericht, den das Europäische Parlament zum Thema der kulturellen Vielfalt annimmt. Er ist Teil einer langen Kettevon Ideen, die einander ergänzen, bestätigen und untermauern.
Korpustyp: EU
De Erika en de Ievoli Sun zijn de laatste namen die verbonden zijn met een reeks rampen die een aanslag plegen op verschillende systemen, in de eerste plaats op het ecosysteem met zijn maritieme rijkdom en zijn flora en fauna die voor altijd worden aangetast of vernietigd.
Denn die Namen Erika und Ievoli Sun stehen ja nur für die jüngsten Beispiele in einer ganzen Kettevon Katastrophen im Rahmen eines ganzen Systems. Da ist zunächst die ökologische Katastrophe mit einer Meeresumwelt, einer Flora, einer Fauna, die auf immer zerstört oder kontaminiert sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, al maanden lang brengen de dopingaffaires een reeks verantwoordelijkheden aan het licht die zich niet tot de sportmensen zelf beperkt.
Frau Präsidentin, nun bringen die Dopingaffären bereits seit Monaten eine Kettevon Verantwortlichkeiten ans Tageslicht, die sich bei weitem nicht nur auf die Sportler selbst beschränkt.
Korpustyp: EU
Onder de reeks maatregelen die genomen moeten worden, vallen wetenschappelijk advies, risicobeoordeling, risicomanagement, controle, waaronder controle van de inspecteurs in de lidstaten.
Wenn wir die gesamte Kettevon Maßnahmen betrachten, so werden wir u. a. wissenschaftliche Beratung, Risikobewertung, Risikomanagement und Kontrolle, einschließlich der Kontrolle der Kontrollinstanzen in den Mitgliedstaaten, benötigen.
Korpustyp: EU
Er moet dus een hele reeks maatregelen genomen worden en ik ben opgetogen over de opmerkingen van de commissaris, aangezien niet alles in aanmerking komt voor steun onder doelstelling 2.
Das ist eine ganze Kettevon Maßnahmen, die getroffen werden müssen, und ich war froh über die Ausführungen des Kommissars, da ich weiß, daß nicht alles nach Ziel 2 förderfähig ist.
Korpustyp: EU
reeksGruppe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze categorieën dienen in het kader van de stapsgewijze aanpak met een nieuwe reeks te worden aangevuld , zodat uiteindelijk een volledige lijst wordt verkregen met categorieën die de overheidsuitgaven en - inkomsten vormen .
Der erste Schritt ist durch eine weitere Gruppevon Positionen zu ergänzen , um die vollständige Liste der Positionen der Ausgaben und Einnahmen des Staates zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ervoor kiest de rebalancing van het afdekkingsinstrument consequent over de betrokken reeks posities in de handelsportefeuille te modelleren;
dafür optiert, die Anpassung des Sicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppevon Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
„De hoge kredietstandaards voor gedekte bankbrieven die vanaf 1 januari 2008 worden uitgegeven, worden op basis van de hiervoor genoemde reeks criteria beoordeeld.
„Die hohen Bonitätsforderungen für ab dem 1. Januar 2008 ausgegebene gedeckte Bankschuldverschreibungen werden auf der Grundlage der oben aufgeführten Gruppevon Kriterien bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs in die gevallen moet echter het ondubbelzinnige verband tussen een certificatiedienst van een CDVKC en de reeks certificaten die als KC’s moeten worden geïdentificeerd, gehandhaafd en verzekerd worden.
Doch selbst in diesen Fällen darf nicht von dem Grundsatz abgewichen werden, dass ein eindeutiger Bezug zwischen einem CSPQC-Zertifizierungsdienst und der Gruppevon Zertifikaten, die als QCs identifiziert werden sollen, gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de ontwikkeling van de eerste reeks TSI's zullen de prioriteiten voor de ontwikkeling van nieuwe TSI's of de herziening van bestaande TSI's worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 21, lid 2.
Nach der Ausarbeitung der ersten Gruppevon TSI erfolgt die Festlegung der Prioritäten für die Ausarbeitung neuer TSI oder die Überarbeitung bestehender TSI gemäß dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat hoeft dit lid niet toe te passen op projecten in een gevorderde ontwikkelingsfase of waarvoor een uitvoeringsovereenkomst loopt wanneer de desbetreffende reeks TSI's wordt gepubliceerd.”
Ein Mitgliedstaat kann bei Vorhaben, die bei Veröffentlichung der betreffenden Gruppevon TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium oder Gegenstand eines in der Durchführung befindlichen Vertrags sind, von der Anwendung dieses Absatzes absehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde informatie kan worden aangevuld met een extra reeks variabelen, hierna „speciale module” genoemd.
Die in Absatz 1 vorgesehenen Informationen können um eine weitere Gruppevon Variablen (nachstehend ‚Ad-hoc-Modul‘ genannt) ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge kredietstandaards voor gedekte bankbrieven die vanaf 1 januari 2008 worden uitgegeven, worden op basis van de hiervoor genoemde reeks criteria beoordeeld.
Die hohen Bonitätsforderungen für ab dem 1. Januar 2008 gedeckte Bankschuldverschreibungen werden nach der oben aufgeführten Gruppevon Kriterien bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste reeks variabelen die het huurpeil bepalen, betreft de kenmerken van de woning en het woongebouw.
Eine erste Gruppevon Variablen, die die Höhe der Miete beeinflussen, sind die Wohnungs- und Gebäudemerkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede reeks variabelen houdt verband met de omgeving.
Eine zweite Gruppevon Variablen bezieht sich auf Umfeldfaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksSatz von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de Europese Economische Hoofdindicatoren , dienen de volledige handelscijfers voor het eurogebied beschikbaar te zijn 45 dagen na het einde van de referentiemaand , ongeveer twee weken later gevolgd door een completere reeks gegevens .
Entsprechend den WEWI sollten die Gesamthandelszahlen für das Euro-Währungsgebiet 45 Tage nach dem Ende des Referenzmonats zur Verfügung stehen , gefolgt von einem ausführlicheren Satzvon Daten rund zwei Wochen später .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& konqueror; kan een hele reeks instellingen opslaan als een Weergaveprofiel. Sommige weergaveprofielen maken deel uit van de standaard installatie, zoals Web-Browser en Bestandsbeheer. Maar het is natuurlijk ook mogelijk om zelf een profiel aan te maken.
& konqueror; kann einen ganzen Satzvon Ansichts-Einstellungen als Ansichtsprofil speichern. Einige Ansichtsprofile sind Bestandteil der Standardinstallation von & konqueror;, wie zum Beispiel Webbrowser und Dateiverwaltung, Sie können aber auch Ihre eigenen hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie stelt jaarlijks een rapport op dat een kwalitatieve economische en financiële beoordeling bevat op basis van een scorebord, als bedoeld in artikel 4, met een reeks indicatoren waarvan de waarden worden vergeleken met hun indicatieve drempelwaarden.
Die Kommission erstellt jährlich einen Bericht mit einer qualitativen wirtschaftlichen und finanziellen Bewertung, die sich auf ein Scoreboard gemäß Artikel 4 stützt, das aus einem Satzvon Indikatoren besteht, deren Werte mit ihren jeweiligen indikativen Schwellenwerten verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geluiddempingssysteem”: een volledige reeks onderdelen die nodig zijn om het door de motor en de uitlaat van een motorvoertuig geproduceerde geluid te beperken.
„Schalldämpferanlage“ ein vollständiger Satzvon Bauteilen, die zur Dämpfung des vom Motor eines Kraftfahrzeuges und von seinem Auspuff verursachten Geräusches erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aandrijving (of reeks aandrijvingen) die representatief is voor het goed te keuren aandrijvingstype of de goed te keuren reeks aandrijftypen, wordt samen met de in de bijlagen 5 en 6 voorgeschreven apparatuur ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Ein Antriebssystem (bzw. ein Satzvon Antriebssystemen), das (der) dem zu genehmigenden Antriebssystem (Satz von Antriebssystemen) entspricht, ist zusammen mit den in Anhang 5 oder 6 genannten Hilfseinrichtungen dem Technischen Dienst zur Verfügung zu stellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandrijving of reeks aandrijvingen, voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Antriebssystem oder Satzvon Antriebssystemen zur Genehmigung vorgeführt :
Korpustyp: EU DGT-TM
De methodes die voor de afname van handpalmafdrukbeelden worden gebruikt, moeten een reeks beelden voor elke hand mogelijk maken.
Jede Methode zur Aufnahme der Handflächenbilder sollte die Möglichkeit bieten, einen Satzvon Bildern von jeder Hand zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van een beperkte reeks kernvariabelen en vaststelling van een nieuw stysteem, het Europese systeem van sociale statistische enquêtemodules (E4SM);
Es wird ein begrenzter Satzvon Kernvariablen entwickelt, und ein neues Instrument, das „Europäische System sozialstatistischer Erhebungsmodule“ (E4SM), wird festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistieken over buitenlandse filialen (FATS) worden momenteel ontwikkeld en de nieuwe verordening zal een reeks basisvariabelen voor het meten van de globalisering opleveren.
Die Statistik über Auslandsunternehmenseinheiten (FATS) wird gegenwärtig entwickelt, und die neue Verordnung wird einen Satzvon Basisvariablen für die Messung der Globalisierung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om harmonisatie te garanderen, kan slechts een enkele reeks codewaarden worden gebruikt voor alle RIS-toepassingen, die ook bijkomende types schepen vertegenwoordigt.
Zur Gewährleistung der Einheitlichkeit kann ein einziger Satzvon Codewerten, der auch zusätzliche Fahrzeugtypen enthält, von allen RIS-Anwendungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksPalette von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de beschikbaarheid van een brede reeks indicatoren met behulp waarvan de risico 's voor prijsstabiliteit in de toekomst kunnen worden beoordeeld ;
eine umfassende Palettevon Indikatoren , mit deren Hilfe Risikofaktoren , welche die künftige Preisstabilität gefährden könnten , richtig eingeschätzt werden können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan zal er een ruimere keuze aan apparaataanbieders ontstaan , en verkopers zullen met één enkel apparaat een bredere reeks kaarten kunnen accepteren .
Im Zuge dessen wird sich die Zahl der Terminalanbieter erhöhen , und die Händler werden eine breitere Palettevon Karten an einem einzigen Terminal akzeptieren können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB analyseert regelmatig de ontwikkelingen van de totale productie , van de vraag en de arbeidsmarktverhoudingen en van een brede reeks prijs - en kostenindicatoren , en van het begrotingsbeleid , alsook de betalingsbalans voor het eurogebied .
Die EZB überprüft regelmäßig die Entwicklung der gesamtwirtschaftlichen Produktion , der Nachfrage und der Arbeitsmarktbedingungen , eine breite Palettevon Preis - und Kostenindikatoren , die Finanzpolitik sowie die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mechanismen om de stabiliteit in het bankwezen op middellange termijn te waarborgen, waaronder een reeks prudentiële en toezichtmaatregelen en monetairebeleidsmaatregelen.
Mechanismen, um die Stabilität des Bankensektors allgemein auf mittlere bis längere Sicht zu sichern, einschließlich einer breiten Palettevon aufsichtsrechtlichen und geldpolitischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoonlijk produceren of importeren deze ondernemingen een hele reeks andere huishoudproducten en maken strijkplanken slechts een fractie van hun zakelijke activiteiten uit.
Diese Unternehmen befassen sich normalerweise auch mit der Herstellung bzw. Einfuhr einer breiten Palettevon Haushaltswaren; Bügelbretter und -tische machen nur einen kleinen Teil ihres Sortiments aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen subsidies worden verleend op basis van een meerjarig werkprogramma dat een reeks thema's of activiteiten bundelt.
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palettevon Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt voor bedrijfsklare projecten omvat echter een reeks producten en componenten, zodat de omzetcijfers voor de bedrijfsklare diensten van de deelnemers aan het marktonderzoek anders zouden kunnen worden ingedeeld dan bij de componenten in kwestie.
Der Markt der schlüsselfertigen Projekte umfasst jedoch eine Palettevon Produkten und Komponenten, so dass die Umsätze auf die schlüsselfertigen Dienstleistungen von den Teilnehmern an der Marktuntersuchung anders zugeteilt werden könnten wie bei den zugrunde liegenden Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is er een uitgebreide reeks activiteiten die gericht is op jongeren en deel uitmaakt van de bewustmakingscampagne over het belang van dit jaar en de culturele dialoog, gebaseerd op voorstellen van maatschappelijke organisaties en EU-initiatieven.
Schließlich umfasst die Kampagne zur Sensibilisierung für die Bedeutung dieses Jahres und des kulturellen Dialogs selbst eine breite Palettevon Aktionen, die auf junge Menschen abzielen und denen Vorschläge von Bürgervereinigungen und EU-Initiativen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU
Een aantal voorstellen in de brede reeks oplossingen uit het verslag zijn in de praktijk toegepast en hebben goed gewerkt in Zweden.
Eine Reihe von Vorschlägen in der, gelinde gesagt, breiten Palettevon Lösungen des Berichts, werden in Schweden bereits erfolgreich praktiziert.
Korpustyp: EU
Deze werkgroep onderzoekt thans een reeks onderwerpen met de bedoeling een aantal aanvullende mogelijkheden op dit vlak vast te stellen.
Diese Arbeitsgruppe untersucht eine ganze Palettevon Fragen, um in dieser Hinsicht zusätzliche Möglichkeiten herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU
reeksSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter één verschil . In plaats van activa en passiva van drie verschillende instellingen registreert de over nemende instelling in dit geval twee reeksen activa en passiva en de over genomen instelling registreert één reeks activa en passiva .
Es gibt jedoch einen Unterschied : Die Aktiva und Passiva liegen nicht von drei verschiedenen Instituten vor , sondern in diesem Fall weist das übernehmende Institut zwei Sätze Aktiva und Passiva aus , und das übernommene Institut weist einen Satz Aktiva und Passiva aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een eerste reeks van zulke indicatoren is gepresenteerd in het ECB-verslag Financial integration in Europe , editie 2008.1 Het onderzoek naar financiële ontwikkeling is nog gaande , en bijgevolg worden mogelijk niet alle facetten van een financieel systeem belicht door de kwantitatieve indicatoren .
Ein erster Satz solcher Indikatoren wurde im EZB-Bericht „Financial integration in Europe " 1 in der Ausgabe 2008 vorgestellt . Die Finanzmarktentwicklung stellt ein sehr forschungsaktives Themengebiet dar , und deshalb dürften nicht alle Aspekte eines Finanzsystems von quantitativen Indikatoren vollständig abgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TOELICHTING Met bijgaande verordening wordt beoogd om vanaf 2005 de beschikking te hebben over een volledige reeks financiële kwartaalrekeningen voor de overheid .
BEGRÜNDUNG Durch diese Verordnung soll sichergestellt werden , dass ab 2005 ein vollständiger Satz vierteljährlicher Finanzkonten des Staates vorliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB steunt tevens dat onder verwijzing naar ESR 1995 in een relevante verordening een volledige reeks van feitelijke overheidsrekeningen met een adequate uitsplitsing wordt gespecificeerd , die de lidstaten aan de Commissie ( Eurostat ) dienen te verstrekken .
Die EZB würde es auch befürworten , in einer einschlägigen Verordnung unter Bezugnahme auf das ESVG 95 einen vollständigen Satz tatsächlicher Haushaltsdaten mit hinreichenden Aufgliederungen festzulegen , den die Mitgliedstaaten an die Kommission ( Eurostat ) liefern müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 5 , lid 1 , onder b ) , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad publiceerde Eurostat op 7 maart 1997 de eerste reeks geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) .
Am 7 . März 1997 veröffentlichte Eurostat den ersten Satz harmonisierter Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) gemäß Artikel 5 Absatz 1 b ) der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 5 , lid 1 , onder b ) , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad publiceerde Eurostat op 7 maart 1997 de eerste reeks geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) .
Am 7 . März 1997 veröffentlichte Eurostat den ersten Satz harmonisierter Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) gemäß Artikel 5 Absatz 1 ( b ) der Verordnung Nr. 2494/95 des Rates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de kortere indieningsperiode voor kwartaalgegevens in veel van de nieuwe nationale kaders voor het indienen van gegevens , is het middellangetermijndoel , de tijdige beschikbaarheid van financiële kwartaalrekeningen op het niveau van het eurogebied verder te verbeteren en een geïntegreerde reeks financiële en niet-financiële kwartaalrekeningen van het eurogebied samen te stellen .
Im Hinblick auf die in vielen neuen nationalen Datenübermittlungssystemen vorgesehene kürzere Übermittlungsfrist für vierteljährliche Daten wird mittelfristig darauf abgezielt , die Aktualität vierteljährlicher Finanzierungsrechnungen auf der Ebene des EuroWährungsgebiets weiter zu verbessern und einen integrierten Satz vierteljährlicher finanzieller und nicht finanzieller Konten des Euro-Währungsgebiets zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf 2005 dient een volledige reeks financiële kwartaalrekeningen voor de overheid beschikbaar te zijn .
Ab dem Jahr 2005 muss ein vollständiger Satz vierteljährlicher Finanzkonten des Staates zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB waardeert ook het feit dat in de ontwerp-verordening een gedetailleerde reeks financiële kwartaalgegevens betreffende het financiële vermogen van de overheid is opgenomen .
Darüber hinaus begrüßt die EZB die Tatsache , dass der Verordnungsentwurf einen detaillierten Satz vierteljährlicher Daten zum Finanzvermögen des Staates umfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instelling kan ervoor opteren een beperkte reeks reservebasisgegevens op maandbasis te rapporteren .
Das Institut kann sich dafür entscheiden , den begrenzten Satz an Mindestreservedaten monatlich zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksverschiedenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten evalueren de werking van het gewasbeschermingsmiddel onder een reeks agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) die zich in de praktijk waarschijnlijk zullen voordoen in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld, en met name:
Die Mitgliedstaaten bewerten die Leistungsfähigkeit des Pflanzenschutzmittels unter verschiedenen in der vorgesehenen Verwendungsregion wahrscheinlich auftretenden Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzenschutz und Umwelt — einschließlich Klima; sie bewerten insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
De vissen worden gedurende 96 uur blootgesteld aan de teststof die in een reeks concentraties aan het water is toegevoegd.
Die Fische werden der dem Wasser zugesetzten Prüfsubstanz für einen Zeitraum von 96 Stunden verschiedenen Konzentrationen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prijzen worden berekend aan de hand van een reeks parameters die op onvoorspelbare wijze fluctueren.
Sie wurden nach einem Modell mit verschiedenen Kennziffern berechnet, die unvorhersehbaren Schwankungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten beweren, heeft France Télécom — vóór de reeks steunbetuigingen van de Staat vanaf juli tot december 2002 — in 2002 niet tegen de gebruikelijke voorwaarden toegang tot de financiële markten gehad.
Entgegen den Behauptungen der französischen Regierung war FT im Jahr 2002 vor den verschiedenen Unterstützungserklärungen des Staates zwischen Juli und Dezember 2002 der Zugang zu den Finanzmärkten zu annehmbaren Bedingungen verwehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee verslagen van Goldman Sachs en SG Equity Research bevestigen dat pas na de reeks verklaringen van de Staat de kapitaalmarkten bereid waren France Télécom zich tegen de gebruikelijke voorwaarden te laten financieren.
Zwei Berichte von Goldman Sachs und SG Equity Research bestätigen, dass die Kapitalmärkte FT erst nach den verschiedenen Erklärungen des Staates eine Refinanzierung zu annehmbaren Bedingungen ermöglicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de vaste praktijk van de Commissie, en om ervoor te zorgen dat de steun evenredig is en tot het noodzakelijke steunbedrag beperkt blijft, dienen de plafonds te worden uitgedrukt als steunintensiteiten in verhouding tot een reeks in aanmerking komende kosten, in plaats van als maximale steunbedragen.
Nach gängiger Praxis der Kommission und um sicherzustellen, dass die Beihilfen angemessen und auf das notwendige Maß beschränkt sind, sollten die Schwellenwerte in Form von Beihilfeintensitäten bezogen auf die verschiedenen förderfähigen Kosten und nicht in Form absoluter Höchstbeträge ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een reeks reorganisaties waarbij diverse andere ondernemingen waren betrokken — onder wie Electrabel — is de begunstigde thans een andere onderneming, AceaElectrabel Produzione (hierna „AEP” genoemd).
Nach verschiedenen Umstrukturierungen unter Einbeziehung zahlreicher anderer Unternehmen — darunter Electrabel — ist der Empfänger jetzt ein anderes Unternehmen, nämlich AceaElectrabel Production (AEP).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de werking van het gewasbeschermingsmiddel onder een reeks agrarische, fytosanitaire en milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden die zich waarschijnlijk in de praktijk zullen voordoen in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Anwendungsgebiet vorherrschen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de werking van het gewasbeschermingsmiddel onder een reeks agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) die zich in de praktijk waarschijnlijk zullen voordoen in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Verwendungsgebiet vorherrschen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet voor de weg bestemde mobiele machine” een machine met een interne krachtbron, waarvan de werking ofwel mobiliteit vereist, ofwel permanente of semipermanente beweging tussen een reeks vaste werklocaties tijdens het werk;
„mobile Maschinen“ Maschinen mit eigener Energieversorgung, die beim Betrieb entweder beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu verschiedenen festen Betriebsorten bewegt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksPaket von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de bevoegde commissie een reeks amendementen heeft ingediend op de tekst waarop het verslag betrekking heeft, brengt de Voorzitter deze en bloc in stemming, behalve wanneer een fractie of ten minste zevenendertig leden om stemming in onderdelen hebben verzocht of wanneer andere amendementen zijn ingediend.
Hat der zuständige Ausschuss ein Paketvon Änderungsanträgen zu dem Text vorgelegt, auf den sich der Bericht bezieht, stellt der Präsident sie en bloc zur Abstimmung, sofern nicht eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder gesonderte Abstimmung beantragt haben bzw. weitere Änderungsanträge eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke reeks amendementen kan betrekking hebben op verschillende gedeelten van de oorspronkelijke tekst.
Ein solches Paketvon Änderungsanträgen kann sich auf verschiedene Teile des ursprünglichen Textes beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de bevoegde commissie een reeks amendementen ingediend op de tekst waarop het verslag betrekking heeft, dan brengt de Voorzitter deze en bloc in stemming, behalve wanneer een fractie of ten minste veertig leden om stemming in onderdelen hebben verzocht of wanneer nog andere amendementen zijn ingediend.
Hat der zuständige Ausschuss ein Paketvon Änderungsanträgen zu dem Text vorgelegt, auf den sich der Bericht bezieht, stellt der Präsident sie en bloc zur Abstimmung, sofern nicht eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder gesonderte Abstimmung beantragt haben bzw. weitere Änderungsanträge eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n reeks amendementen kan op verschillende delen van de oorspronkelijke tekst betrekking hebben.
Ein solches Paketvon Änderungsanträgen kann sich auf verschiedene Teile des ursprünglichen Textes beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESARR 1 bevat een reeks veiligheidsregelgevingseisen voor de tenuitvoerlegging van doeltreffend toezicht op de veiligheid van het luchtverkeersbeheer.
Die ESARR 1 enthalten ein Paketvon Sicherheitsanforderungen für eine wirksame Sicherheitsaufsicht im Bereich des Flugverkehrsmanagements (ATM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de tijdens de procedure vastgestelde mededingingsbezwaren weg te nemen, heeft E.ON op 20 oktober 2005 een reeks toezeggingen ingediend.
Um die während des Verfahrens erhobenen wettbewerbsrechtlichen Bedenken auszuräumen legte E.ON am 20. Oktober 2005 ein Paketvon Verpflichtungszusagen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 augustus 2004 zijn de partijen een reeks verbintenissen aangegaan overeenkomstig artikel 8, lid 2, van de concentratieverordening.
Am 20. August 2004 legten die Parteien ein Paketvon Zusagen nach Artikel 8 Absatz 2 der Fusionskontrollverordnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit draagt bij tot het beoordelen van de noodzaak van een systeem van coherente, solide en geloofwaardige financieringsmechanismen, met passende financieringsinstrumenten die verbonden zijn aan een reeks gecoördineerde nationale regelingen voor crisismanagement.
Die Behörde trägt dazu bei, die Notwendigkeit eines Systems kohärenter, belastbarer und glaubwürdiger Finanzierungsmechanismen mit geeigneten Finanzierungsinstrumenten zu bewerten, die mit einem Paketvon koordinierten nationalen Regelungen zum Krisenmanagement verknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op vrijdagavond 3 december 2004 hebben de partijen een nieuwe reeks „toezeggingen voor gas” ingediend, die waren bedoeld om de in het op 26 november 2004 aan de Commissie gezonden document verwoorde intenties ten uitvoer te leggen.
Am Freitagabend des 3. Dezember 2004 haben die Parteien ein weiteres Paketvon „Gasverpflichtungen“ übermittelt, um ihre in dem der Kommission am 26. November 2004 übermittelten Dokument geäußerten Absichtserklärungen auszuformulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het platform moet een gecentraliseerde reeks IT-hulpmiddelen zijn, waarin diensten geïntegreerd zijn, en moet een gemeenschappelijke interface bieden.
Die Plattform sollte aus einem zentralisierten Paketvon IT-Instrumenten mit Diensten bestehen und eine gemeinsame Schnittstelle bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksverschiedene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisatie-eenheden stellen binnen hun verantwoordelijkheidsgebied een reeks operationele procedures vast en implementeren deze .
Dabei legt jeder Geschäftsbereich für seinen Zuständigkeitsbereich verschiedene Verfahren zur laufenden Überwachung fest und wendet sie an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige worden aangetroffen ten noorden van de noordpoolcirkel en verdragen vriestemperaturen, andere hebben een hele reeks aanpassingen ontwikkeld om uitdroging te voorkomen in hittegebieden.
Einige leben nördlich des Polarkreises und können Frost tolerieren, während andere verschiedene Anpassungen entwickelt haben, um der Austrocknung in heißen Klimaten der Welt zu entgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ntabo Ntaberi Sheka plande en beval een reeks aanvallen van 30 juli tot 2 augustus 2010 in Walikale, om plaatselijke bevolkingsgroepen die van collaboratie met het Congolese regeringsleger waren beschuldigd, te straffen.
Er hat zwischen dem 30. Juli und 2. August 2010 verschiedene Angriffe im Territorium Walikale geplant und befohlen, um lokale Bevölkerungsgruppen zu bestrafen, die der Kollaboration mit den kongolesischen Regierungskräften beschuldigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet beschikken over een reeks gereserveerde IP-adressen die uitsluitend binnen dat netwerk worden gebruikt.
Der Kommunikationsinfrastruktur müssen verschiedene eindeutige IP-Adressen zugewiesen sein, die nur innerhalb dieses Netzes verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting kwam verder onder druk te staan door een reeks belastingverlagingen waarvan de uitvoering tot 2005 duurde, terwijl de compenserende maatregelen aan de uitgavenzijde pas met enige vertraging werden doorgevoerd.
Verschiedene Steuersenkungen bis zum Jahr 2005 belasteten den Haushalt zusätzlich, während Ausgleichsmaßnahmen auf der Ausgabeseite erst mit einiger Verzögerung durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit moet, meer in het algemeen, ertoe strekken een reeks activiteiten ter bestrijding van de proliferatie van ballistische raketten te ondersteunen,
Der vorliegende Beschluss sollte generell darauf abzielen, verschiedene Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung ballistischer Flugkörper zu unterstützen –
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet beschikken over een reeks gereserveerde IP-adressen die uitsluitend binnen dat netwerk worden gebruikt.
Der Kommunikationsinfrastruktur sind verschiedene eindeutige IP-Adressen zugewiesen, die nur innerhalb dieses Netzes verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B11 Bij tal van deelnemingen worden de opbrengsten aanzienlijk beïnvloed door een reeks van operationele en financieringsactiviteiten.
B11 Bei vielen Beteiligungsunternehmen haben verschiedene betriebliche und finanzielle Tätigkeiten erhebliche Auswirkungen auf ihre Renditen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er volgt nu een overzicht van een reeks activiteiten [10], waarvan er vele direct relevant zijn voor de beleidsbehoeften.
Nachfolgend werden verschiedene Maßnahmen aufgeführt [10], von denen viele für den politischen Bedarf unmittelbar relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De programmawet voorziet in een reeks maatregelen ten behoeve van het zeevervoer in België:
Das Programmgesetz sieht verschiedene steuerliche Maßnahmen zugunsten des Seeverkehrs in Belgien vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksSerie von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het Eurosysteem neemt dit soort van voorzorgsmaatregelen en ontwikkelt momenteel een nieuwe reeks eurobankbiljetten .
Auch das Eurosystem trifft derartige Vorsichtsmaßnahmen und arbeitet bereits an der Entwicklung einer neuen Serievon Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's zullen de eurobankbiljetten van de « oude » reeks evenwel onbeperkt blijven omruilen .
Die Euro-Banknoten der alten Serie werden allerdings von den NZBen unbefristet gegen neue Banknoten umgetauscht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de vaststelling van deze datum zal rekening worden gehouden met de aanlooptijden die benodigd zijn voor de invoering van een geheel nieuwe reeks bankbiljetten en munten alsmede met de tijd die het bankwezen nodig heeft ter voltooiing van de overgang voor alle girale geldvormen ( zie paragraaf 5.2 ) .
Bei der Festlegung des Emissionsstages werden die Vorlaufzeiten berücksichtigt , die zur Einführung einer völlig neuen Serievon Banknoten und Münzen erforderlich sind bzw . die die Banken benötigen , um den Übergang im gesamten Bereich des Buchgeldes zu vollenden ( siehe Abschnitt 5.2 ~ n t e n ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bankbiljettenstroom van de commerciële banken naar hun cliënten via geldautomaten . nieuwe fysieke uitvoering van een gehele reeks bankbiljetten en munten ;
Dabei handelt es sich nicht nur um eine neue physische Form einer kompletten Serievon Banknoten und Münzen , sondern insbesondere um einen Wechsel der Rechnungseinheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorafgaand aan een HHO-vlucht, of een reeks HHO-vluchten, dienen HHO-passagiers te worden voorgelicht over en bewust gemaakt van de gevaren van de ontlading van statische elektriciteit en andere overwegingen met betrekking tot helikoptertakeloperaties.
Vor jedem HHO-Flug oder einer Serievon HHO-Flügen sind HHO-Fluggäste mit den Gefahren statischer Entladungen und anderen HHO-Besonderheiten vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan een HEMS-vlucht of een reeks HEMS-vluchten dienen medische passagiers te worden voorgelicht om ervoor te zorgen dat ze bekend zijn met de HEMS-werkomgeving en -uitrusting, de medische en noodapparatuur aan boord kunnen bedienen en kunnen deelnemen aan normale en noodprocedures voor het aan en van boord gaan.
Vor einem HEMS-Flug oder einer Serievon HEMS-Flügen müssen medizinische Fluggäste eine Unterweisung erhalten, um sicherzustellen, dass sie mit der HEMS-Arbeitsumgebung und -Ausrüstung vertraut sind, die an Bord befindliche medizinische und Notfallausrüstung bedienen und an normalen und Notfall-Ein- und Ausstiegsverfahren teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juli 2000 werd een tweede reeks brieven verzonden aan Nippon Carbon, NSCC en Schunk.
Eine zweite Serievon Schreiben wurde im Juli 2000 Nippon Carbon, NSCC und Schunk übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tekortkomingen zijn geïdentificeerd in een verslag van een veiligheidsaudit die door de burgerluchtvaartautoriteiten van Indonesië is uitgevoerd naar aanleiding van een reeks ongevallen; tijdens die audit is aan het licht gekomen dat geen enkele Indonesische luchtvaartmaatschappij aan de relevante veiligheidsnormen voldoet.
Nach einer Serievon Unfällen wurden diese Sicherheitsmängel von der indonesischen Zivilluftfahrtbehörde in einem Bericht über die Sicherheitsprüfung aufgeführt, aus dem hervorgeht, dass keines der Luftfahrtunternehmen des Landes den einschlägigen internationalen Sicherheitsnormen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit die verantwoordelijk is voor het beheer namens een lidstaat van een reeks gebruikersrekeningen in het EU-register die tot het rechtsgebied van een lidstaat behoren, en die is aangewezen overeenkomstig artikel 7; 23.
der gemäß Artikel 7 bezeichnete Rechtsträger, der dafür zuständig ist, im Namen eines Mitgliedstaats eine Serievon unter die Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats fallenden Nutzerkonten im Unionsregister zu verwalten; 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vraag of het deel uitmaakt van een reeks ongevallen of incidenten die van belang zijn voor het systeem als geheel,
die Frage, ob der Unfall oder die Störung zu einer für das gesamte System bedeutsamen Serievon Unfällen oder Störungen gehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksReihe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al met al heeft het Eurosysteem sinds de verheviging van de financiële crisis in september 2008 een reeks maatregelen genomen die qua aard , omvang en timing geen precedent kennen .
Insgesamt hat das Eurosystem seit der Verschärfung der Finanzkrise im September 2008 eine Reihevon Maßnahmen ergriffen , die im Hinblick auf ihre Art , ihren Umfang und ihre zeitliche Abfolge beispiellos sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader 15 Van ontwerptafel tot circulatie : de voorbereiding van de invoering van de eurobankbiljetten en euromunten In 1998 heeft de Raad van Bestuur van de ECB de definitieve ontwerpen en de technische specificaties voor de nieuwe bankbiljetten goedgekeurd en begon in juli 1999 , na een reeks voorbereidende technische stappen , met de productie van de eurobankbiljetten .
1998 genehmigte der EZB-Rat die endgültigen Gestaltungsentwürfe und technischen Merkmale für die neuen Banknoten . Nach einer Reihevon vorbereitenden technischen Schritten wurde im Juli 1999 mit der Produktion der Euro-Banknoten begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Jaarverslag -* 2002 reeks mogelijkheden , met inbegrip van scenario 's om de noodzaak van afzonderlijke RTBVplatforms voor de euro te voorkomen , uitgewerkt en met de centrale banken van de kandidaat-lidstaten besproken .
Eine Reihevon Optionen für die Anbindung an TARGET , zu denen auch Szenarios gehören , für die keine eigene Euro-RTGS-Plattform erforderlich ist , wird mit den Zentralbanken der Beitrittsländer erarbeitet und diskutiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door staf van het Eurosysteem opgestelde projecties zijn gebaseerd op een reeks veronderstellingen met betrekking tot de rentes , de wisselkoersen , de olieprijzen , de wereldhandel buiten het eurogebied en het begrotingsbeleid .
Die von Experten erstellten Projektionen basieren auf einer Reihevon Annahmen im Hinblick auf Zinssätze , Wechselkurse , Ölpreise , den Welthandel außerhalb des Euro-Währungsgebiets und die Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een actief beleid inzake « optimale uitvoering » zal beleggingsondernemingen ertoe aanzetten de handelsvoorwaarden op een reeks handelsplatforms te bezien en gebruik te maken van « slimme » technieken voor het routeren van orders , teneinde hun cliënten tegen de voordeligste prijzen te bedienen .
Eine auf « bestmögliche Ausführung » gerichtete Strategie wird dafür sorgen , dass Wertpapierhäuser die Handelsbedingungen einer Reihevon Handelsplätzen prüfen und bei der Suche nach den für ihre Kunden günstigsten Konditionen « intelligente » Orderrouting-Techniken nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast mogen vergunninghoudende beleggingsondernemingen op grond van hun RBD-vergunning nog een reeks nevendiensten op grensoverschrijdende basis verrichten .
Außerdem können zugelassene Wertpapierhäuser auch eine Reihevon Nebendienstleistungen auf der Grundlage ihrer Zulassung nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie grenzübergreifend erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 De door staf van de ECB samengestelde projecties zijn gebaseerd op een reeks aannames met betrekking tot de rentes , de wisselkoersen , de olieprijzen , de wereldhandel buiten het eurogebied en het begrotingsbeleid .
1 Die von EZB-Experten erstellten Projektionen basieren auf einer Reihevon Annahmen im Hinblick auf Zinssätze , Wechselkurse , Ölpreise , den Welthandel außerhalb des Euro-Währungsgebiets und die Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds 18 september 2008 heeft de Raad van Bestuur een reeks beslissingen genomen die verband houden met herfinancieringstransacties , tenderprocedures en permanente faciliteiten , en met in Amerikaanse dollar luidende liquiditeitentransacties om de spanningen op de geldmarkten te verlichten .
Seit dem 18 . September 2008 hat der EZB-Rat eine Reihevon Beschlüssen im Hinblick auf Refinanzierungsgeschäfte , Tenderverfahren und ständige Fazilitäten sowie in Bezug auf die Bereitstellung von Liquidität in US-Dollar gefasst , um dem Druck an den Geldmärkten entgegenzuwirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om hiervoor te zorgen voeren de organisatie-eenheden een reeks operationele controleprocedures uit op het terrein van hun bevoegdheden .
Um dies zu gewährleisten , kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen eine Reihevon Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 De door medewerkers van de ECB opgestelde projecties zijn gebaseerd op een reeks veronderstellingen met betrekking tot de rentes , de wisselkoersen , de olieprijzen , de wereldhandel buiten het eurogebied , en het begrotingsbeleid .
1 Die von EZB-Experten erstellten Projektionen basieren auf einer Reihevon Annahmen im Hinblick auf Zinssätze , Wechselkurse , Ölpreise , den Welthandel außerhalb des Euro-Währungsgebiets und die Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksAbfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„audiovisueel werk” een reeks bewegende beelden met of zonder geluid.
„audiovisuelles Werk“ eine Abfolge bewegter Bilder mit oder ohne Ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een moeilijke dag, in een lange reeks van velen.
Es war ein anstrengender Tag, in einer langen Abfolge von vielen.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet de gebruikelijke reeks van verzoeken enerzijds en toezeggingen van donorlanden anderzijds.
Es handelte sich dabei nicht um die gewöhnliche Abfolge von Bitten und Spendenzusagen.
Korpustyp: EU
En omdat ik me direct realiseerde... de reeks van irriterende gesprekken die met jou zouden volgen.
Und ich stellte mir sofort diese... Abfolge lästiger Konversationen vor, die wir auf Lager haben.
Korpustyp: Untertitel
met een zodanige regelmaat of frequentie dat zij een herkenbare regelmatige reeks vormen;
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
met een zodanige regelmaat of frequentie dat zij een herkenbare systematische reeks vormen;
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„geregelde dienst”: een reeks tochten per schip ten behoeve van het verkeer tussen dezelfde twee of meer punten, welke plaatsvinden:
„Linienverkehr“ eine Abfolge von Fahrten, durch die zwei oder mehr Punkte miteinander verbunden werden, entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel was steeds de prioriteiten van het Parlement in het hervormingsproces te benadrukken via een reeks informele contacten.
Unser Ziel war es, die vom Parlament vertretenen Schwerpunkte im Reformprozeß durch eine Abfolge informeller Kontakte einzubringen.
Korpustyp: EU
voor de WHTC: de volledige reeks koud — impregneren — warm;
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt-heiß abgestellt-warm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele of een reeks tekens die de locator binnen het relevante bereik op een unieke wijze identificeren.
Eine Anzahl oder Abfolge von Zeichen, die den Locator innerhalb des/der betreffenden Geltungsbereiche(s) eindeutig kennzeichnet.
De EU krijgt een reeks nieuwe taken met betrekking tot de Europese Dienst voor extern optreden, nieuwe financiële instellingen, energie en klimaat.
Der Europäischen Union stehen eine Reihe von neuen Aufgaben im Hinblick auf den Europäischen Auswärtigen Dienst, neue Finanzinstitutionen sowie Energie und Klima bevor.
Korpustyp: EU
De nieuwe mediawet die gisteren door het Servische parlement is goedgekeurd, bevat een reeks bepalingen die de mediavrijheid beperken.
Das neue Mediengesetz, das gestern vom serbischen Parlament beschlossen wurde, bringt eine Reihe von die Medienfreiheit einschränkenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU
We hebben daarom gepoogd de uitstoot van VOS in een hele reeks industriële processen aan nieuwe en strengere regels te onderwerpen.
Daher haben wir uns bemüht, die Emissionen in einer ganzen Reihe von industriellen Großanlagen auf neue und konsequentere Art und Weise zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen onder andere een eerste blik werpen op een reeks scenario's waar de interne markt de gewone burger zeker nog nieuwe vrijheden en mogelijkheden kan bieden.
Unter anderem läßt es eine Reihe von Szenarien erkennen, in denen der Binnenmarkt mit Sicherheit auch neue Freiheiten und Möglichkeiten für den Normalbürger mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Deze thematische strategie is de eerste in een reeks van zeven strategieën waarmee uiting wordt gegeven aan een nieuwe manier van gecoördineerd opstellen van milieubeleid.
Diese thematische Strategie ist die erste in einer Reihe von insgesamt sieben Strategien, die eine neue Methode zur Gestaltung einer koordinierten Umweltpolitik repräsentieren.
Korpustyp: EU
Het aantal politieke verantwoordelijkheden van dit Parlement is toegenomen, wij beschikken over nieuwe bevoegdheden, en wij hebben een reeks technische behoeften waarop een antwoord moet worden geboden.
Die politische Verantwortung dieses Parlaments hat sich erhöht, wir haben neue Kompetenzen erlangt und eine Reihe technischer Bedürfnisse, denen Rechnung getragen werden muss.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe instelling zal leiden tot een reeks substantiële en praktische initiatieven die in het gemeenschappelijke programma van de Raad en de Commissie van november 2000 vastgelegd zijn.
Diese neue Einstellung wird zu einer Reihe von Initiativen in substanzieller und praktischer Hinsicht führen, wie sie im gemeinsamen Programm des Rates und der Kommission von November 2000 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
In de nieuwe verordening betreffende plattelandsontwikkeling heeft de Commissie een reeks wijzigingen voorgesteld voor de steunregeling. Deze wijzigingen komen overeen met de conclusies in het verslag.
In ihrem Vorschlag für eine neue Verordnung über die ländliche Entwicklung hat die Kommission eine Reihe von Änderungen an der Beihilfenregelung in Erwägung gezogen, die sich mit einigen Schlußfolgerungen des Berichts decken.
Korpustyp: EU
Daartoe is het noodzakelijk in de nieuwe overeenkomst een reeks bepalingen op te nemen waarmee naleving van de Europese wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens van Europese burgers wordt gewaarborgd.
Um dies zu erreichen, muss das neue Abkommen eine Reihe von Garantien enthalten, mit denen die Einhaltung der europäischen Gesetzgebung, die dem Schutz der persönlichen Daten der europäischen Bürgerinnen und Bürger dient, gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Voor elke programmeringsperiode wordt een reeks afzonderlijke verordeningen vastgesteld, die zijn gebaseerd op dezelfde algemene beginselen maar bepaalde nieuwe voorschriften invoeren die specifiek bedoeld zijn voor de desbetreffende programmeringsperiode.
Jeder Programmplanungszeitraum wird in einer Reihe von Einzelverordnungen geregelt, die auf denselben allgemeinen Grundsätzen basieren, aber bestimmte neue Bestimmungen einführen, die eigens für den jeweiligen Programmplanungszeitraum konzipiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reeks
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eisenstein-reeks
Eisensteinreihe
Korpustyp: Wikipedia
Reeks 47 is echt.
Batch 47 ist echt.
Korpustyp: Untertitel
Niet een reeks seksgrapjes.
Sie bestand nicht aus Herrenwitzen.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n dikke, 5-reeks.
Einen fetten. Einen 5er.
Korpustyp: Untertitel
En de laatste reeks...
Und der letzte Teil...
Korpustyp: Untertitel
-Een reeks van drie.
- Ich habe einen Dreier.
Korpustyp: Untertitel
Een reeks fouten zelfs.
Ich muss eine furchtbare Sache in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Volgende reeks in 3...
Nächste Tonfolge in 3...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sjabloon:Navigatie Final Fantasy-reeks
Navigationsleiste Final Fantasy Hauptserie
Korpustyp: Wikipedia
Simon the Sorcerer (reeks)
Simon the Sorcerer
Korpustyp: Wikipedia
TI-83-reeks
TI-83
Korpustyp: Wikipedia
Wonder Boy (reeks)
Wonder Boy
Korpustyp: Wikipedia
Reeks 47 zal nooit werken.
Das ist eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
We hebben Reeks 47 getest.
Wir haben Batch 47 getestet.
Korpustyp: Untertitel
Dat was dan Reeks 47.
Soviel zu Batch 47.
Korpustyp: Untertitel
"Reeks populaire poëzie en proza.
Poesie und Prosa.
Korpustyp: Untertitel
En de derde reeks noten.
Und die dritte Tonfolge.
Korpustyp: Untertitel
Maak de reeks af, Mr.
Jetzt müssen Sie es tun, Mr President.
Korpustyp: Untertitel
TESTSCHEMA VOOR EEN REEKS WIELTYPEN
PRÜFPROGRAMM FÜR MODELLREIHEN VON RÄDERN
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een vreselijke reeks.
Das ist eine super Spitzbubengalerie.
Korpustyp: Untertitel
een bekende reeks configuratiegegevens, en
eine bekannte Menge an Konfigurationsdaten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Je deed het met die laatste reeks...
Beim letzten Set hattest du mich, Ma.
Korpustyp: Untertitel
Een reeks beelden. lk heb Dr.
Ich erinnere mich an Bilder.
Korpustyp: Untertitel
Je volgt een nieuwe reeks lessen, toch?
Du hältst wieder Vorlesungen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Kijk. 46. Deze reeks is getest.
Sieh mal. 46. Diese Batch haben sie getestet.
Korpustyp: Untertitel
Reeks 47 heeft anti-zombie eigenschappen.
Batch 47 hat eine Anti-Zombie-Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
Laat de kas met Reeks 47 afbranden.
Fackelt das Gewächshaus mit Batch 47 ab.
Korpustyp: Untertitel
ls er een hele reeks van titels?
Holt man einen Mr. Soundso nach dem anderen?
Korpustyp: Untertitel
Hij liet een reeks dode vampiers achter.
Hat eine Spur toter Vampire in seinem Fahrwasser hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Aan de reeks nederlagen komt 'n einde.
Die Pechsträhne ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn hier maar een reeks cijfers.
- Hier drinnen sind wir nur Zahlenreihen.
Korpustyp: Untertitel
Een lange reeks feestjes en ontvangsten.
Eine endlose Aneinanderreihung von Partys, Bällen,
Korpustyp: Untertitel
- De getuigen-reeks is nooit nauwkeurig.
- Aber die Zeugenkette stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt zijn laatste reeks hormonen spuiten.
Er erhält seinen letzten Teil seiner Hormonbehandlung.
Korpustyp: Untertitel
Totdat ik een reeks hartaanvallen kreeg...
Bis ich ein paar schwere Herzattacken bekam...
Korpustyp: Untertitel
Wel, we onderzoeken een reeks moorden.
Nun ja, wir ermitteln in kürzlichen Mordfällen.
Korpustyp: Untertitel
Een reeks privégevangenissen geleid door inbraakspecialisten.
lm Grunde ein Privat-Gefängnis-System, geführt von Bergungs-Spezialisten.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een ongeëvenaarde reeks flexibele faciliteiten.
Er hat eine unerreichte Fülle von flexiblen Fazilitäten.
Korpustyp: EU
reeks tweevoudige verdunning van de testsera
sukzessives zweifaches Verdünnen des Reagenz
Korpustyp: EU IATE
Een tweede reeks kwesties betreft de arbeidsmarktsegmentatie.
Ein zweiter Themenbereich ist die Segmentierung des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU
Het bestaat uit een reeks activiteiten, waaronder:
Das Projekt wird unter anderem folgende Maßnahmen umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een nieuwe reeks culturen gestart.
Wir haben jetzt neue Kulturen angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een hele reeks autobedrijven.
Er besitzt einige Autohäuser.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een hele reeks antibiotica hier.
Wir haben hier Antibiotika.
Korpustyp: Untertitel
- Nog eentje om zijn reeks te completeren.
Noch ein Mord und das Set ist komplett.
Korpustyp: Untertitel
De reeks moorden op Level 2...
Diese Mordserie auf Ebene 2.
Korpustyp: Untertitel
Het is een opeenvolgende reeks dwaze voorvallen.
Es ist tatsächlich eine Aneinander-reihung alberner Sequenzen.
Korpustyp: Untertitel
Die foto hoort bij 'n reeks artikelen.
Dieses Bild wurde in einem Artikel veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben samen een reeks spelregels vastgesteld.
Ich glaube, wir haben gemeinsame Spielregeln aufgestellt.
Korpustyp: EU
Een reeks hertenkoppen aan de wand?
Ich sehe einen Haufen Hirschköpfe auf uns runterstarren.
Korpustyp: Untertitel
Het was 'n soort reeks eendagsvliegen.
Wir schliefen nur ab und zu miteinander.
Korpustyp: Untertitel
Het was een reeks verschrikkelijke omstandigheden.
Es waren schreckliche Umstände.
Korpustyp: Untertitel
We doen onderzoek naar een reeks juwelenroven.
Wir sind für die Aufklärung der Diamantenraube zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Zonder details. Gewoon een reeks vage beelden.
Keine Details, nur undeutliche Bilder, die vorbeirauschen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een zeer aanzienlijke reeks resultaten.
Das ist eine sehr beachtliche Bilanz.
Korpustyp: EU
Ook is een reeks van wegblokkades opgeheven.
Es wurden auch einige Straßensperren aufgehoben.
Korpustyp: EU
Ontwerpwedstrijd voor de eerste reeks eurobankbiljetten
Wettbewerb zur Gestaltung der ersten Euro-Banknotenserie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Magische wezens in de Harry Potter-reeks
Tiere der Harry-Potter-Romane
Korpustyp: Wikipedia
Denominatie van reeks of speciale berekening (ECB)
Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung (EZB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zone offset moet in de reeks %1..%2 (inclusief) liggen. %3 ligt buiten deze reeks.
Eine Zeitzonen-Verschiebung muss sich im Bereich %1..%2 (inklusive) befinden. %3 liegt auÃerhalb dieses Bereiches.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
9.5 TWEEDE REEKS EUROBANKBILJETTEN Tweede reeks bankbiljetten wordt uitgegeven in januari 2011
9.5 ZWEITE EURO-BANKNOTENSERIE Geplante Einführung der zweiten Banknotenserie : Januar 2011
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
"dat aan de lange reeks overwinningen van de jonge advocaat...
"daß der makellose Siegeszug des jungen Anwalts...
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geleden onder een verschrikkelijke reeks Kapiteins.
Sie haben unter schrecklichen Captains gedient.
Korpustyp: Untertitel
Reeks 47. De kruidengenezing tegen het zombie-virus.
Batch 47. Der pflanzliche Impfstoff gegen den Zombie-Virus.
Korpustyp: Untertitel
Jarenlang is Reeks 47 verborgen geweest, verloren voor de wereld.
Batch 47 wurde jahrelang versteckt, war verloren für die Welt.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is nu, hoe echt is Reeks 47?
Die Frage ist, wie echt ist Batch 47?
Korpustyp: Untertitel
Iemand die een reeks ergernissen als excuus voor geweld gebruikt.
Ein Wund-Sammler ist jemand, der ein Leben voller Tricks, Beschwerden und Unrecht als Begründung für Gewalt benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Patti Jackson... voor haar eigen reeks natuurlijke haarverzorgingsproducten.
Patti Jackson, dafür, dass sie ihre eigene Haarprodukt-Linie rausgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Drie jaar geleden verloor Hunter een reeks rechtszaken.
Vor drei Jahren hat Hunter einige Prozesse verloren.
Korpustyp: Untertitel
Met die overwinning... heeft United zijn langste reeks overwinningszege's sinds...
Mit diesem Sieg hat United seine längste Siegesserie... * Klingeln *
Korpustyp: Untertitel
lk heb een reeks aan feiten over mijn verdachten gevonden.
Ich habe bereits eine Menge vorheriger Straftaten meiner Verdächtigen herausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
- Sal Perez heeft vijf jaar gezeten voor een reeks inbraken.
- Sal Perez saß 5 Jahre wegen einer Einbruchsserie.
Korpustyp: Untertitel
Het zoekt een reeks frequenties uitgezonden door Moeder 1.
Es scannt die Funkfrequenzen und empfängt eine komplizierte Alternativfrequenz von Mother 1.
Korpustyp: Untertitel
Onder Lanzhou ligt een reeks onontgonnen Jade reserves.
In Lanzhou befinden sich... noch nicht erschöpfte Jade-Vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
McGee zegt dat het een reeks cijfers waren.
McGee sagt, es war nur ein Haufen Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bezig met de reeks van mijn leven.
Ich habe das Spiel meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de helft van de reeks nemen, oké.
Du musst die Hälfte der Sequenzen für mich übernehmen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een geweldige reeks die we daar zojuist hadden.
- Es lief eben ziemlich gut für uns.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het een geplande reeks moorden is.
Es war ein geplanter Serienmord.
Korpustyp: Untertitel
Stam je af van 'n lange reeks bewakers?
Ihre Ahnen waren auch schon Folterknechte?
Korpustyp: Untertitel
lk stam af van 'n lange reeks krijgsheren.
Meine Ahnen waren Stammeskrieger.
Korpustyp: Untertitel
De tweede reeks was bijna volwassen, maar nog niet helemaal.
Sehen Sie, die zweite Generation Proben war fast reif genug, aber nicht ganz.
Korpustyp: Untertitel
lk zag de wereld veranderen, in een reeks glimpen.
So konnte ich mit ansehen, wie die Welt sich veränderte.
Korpustyp: Untertitel
Meeste mensen onthouden geen cijfer reeks groter als een telefoonnummer.
Die meisten Menschen können keine Zahlenreihen behalten, die länger als Telefonnummern sind.
Korpustyp: Untertitel
Een reeks van lijken. Allemaal leden van dit toernooi.
Jede Menge Tote, alles Turnierteilnehmer.
Korpustyp: Untertitel
Een reeks huurmoorden die ik nauwgezet had gepland.
Eine Mordserie, die ich sorgfältig plante.
Korpustyp: Untertitel
Daarna geven we u een nieuwe reeks herinneringen.
Dann werden Sie neue Erinnerungen erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dubbele reeks van 8 voor 1 2, jouw crib.
Doppelt auf 8 für 1 2.
Korpustyp: Untertitel
lk stam van een lange reeks vampierjagers af.
Ich stamme aus einer alten Linie von Vampirjägern.
Korpustyp: Untertitel
En dat was de laatste van een lange reeks moorden.
- Jemand musste sich um ihn kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Luister, je reeks overwinningen neemt legendarische proporties aan.
Sie haben eine Glückssträhne, eine gewaltige Glückssträhne.
Korpustyp: Untertitel
Het was iets... Het was een lange reeks cijfers.
Es war irgendwas, es war eine lange Zahl.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet zomaar een reeks automatische besluiten.
Es handelt sich nicht einfach nur um ein geschlossenes Regelungssystem.
Korpustyp: EU
Mevrouw Schroedter heeft nogmaals de bekende reeks weldaden opgesomd.
Frau Schroedter hat nochmals die berühmte Liste der Wohltaten angesprochen.
Korpustyp: EU
De laatste reeks maatregelen was het onlangs goedgekeurde energiepakket.
Das kürzlich genehmigte Energiepaket ist die letzte dieser Maßnahmenreihen.
Korpustyp: EU
Deze hervorming raakt aan een hele reeks belangrijke onderwerpen.
Diese Reform schließt viele wichtige Punkte ein.
Korpustyp: EU
Er moest gestemd worden over een hele reeks amendementen.
Wir mussten über eine große Zahl von Änderungsanträgen abstimmen.
Korpustyp: EU
Wij behandelen de volgende reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
Korpustyp: EU
De tweede reeks vragen heeft betrekking op financiering.
Der zweite Themenbereich betrifft die Finanzierung.