Elk PHP script bestaat uit reeksen van statements.
Jedes PHP-Skript besteht aus einer Reihe von Anweisungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
dekking van reeksen totale activa/passiva
Erfassung der Reihe „Aktiva/Passiva insgesamt“
Korpustyp: EU DGT-TM
We hopen dat deze nieuwe denkwijze tot uitdrukking zal komen in de wetgeving waaraan momenteel de laatste hand wordt gelegd en die betrekking heeft op de nieuwe reeksen programma's voor de jaren na 2006.
Wir hoffen, dass die Rechtsvorschriften für eine neue Reihe von nach 2006 anlaufenden Programmen, die derzeit den letzten Schliff erhalten, dieses neue Denken widerspiegeln werden.
Korpustyp: EU
Er zijn reeksen conferenties om dat te bespreken, vooral in het kader van de manier waarop, onder andere, moet worden omgegaan met de situatie van de Roma.
Es gibt eine Reihe von Konferenzen, auf denen das diskutiert werden kann, insbesondere in Bezug auf die Frage, wie man u. a. mit der Situation der Roma-Bevölkerung umgehen soll.
Korpustyp: EU
Voor de BSI, IVF en MIR sleutelgroepen kan deze eigenschap worden gebruikt om verdere tekstuitleg te geven over de compilatiemethoden, wegingsystemen en statistische procedures die gebruikt worden om de onderliggende reeksen samen te stellen, met name indien ze afwijken van de regels en standaards van de ECB.
Für die BSI, IVF und MIR-Schlüsselstrukturen wird dieses Attribut verwendet, um die Aufbereitungsmethoden, Gewichtungsschemata und statistischen Verfahren, die zur Aufbereitung der zugrunde liegenden Reihe verwendet werden, mit weiteren Texten zu erläutern, insbesondere wenn sie von den EZB-Normen abweichen.
Mijnheer de Voorzitter, we zijn bijzonder verontrust over de nieuwe reeksen arrestaties en veroordelingen van hervormingsgezinden en degenen die gebruikmaken van hun grondrecht op vrijheid van meningsuiting in Iran.
Herr Präsident, wir sind zutiefst besorgt über die neue Serie von Verhaftungen und Verurteilungen, denen die Reformkräfte und diejenigen, die ihr Grundrecht der freien Meinungsäußerung ausüben, zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU
reeksenReihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De thans beschikbare Europese geaggregeerde loonkostengegevens , die zijn gebaseerd op gegevens die door nationale instellingen voor statistiek vrijwillig aan de Europese Commissie ( Eurostat ) worden doorgegeven , weerspiegelen de aanzienlijke verschillen in de definities van de nationale reeksen die gebruikt worden voor de berekening van de reeksen voor het eurogebied .
Die aggregierten , gegenwärtig zur Verfügung stehenden europäischen Daten über Arbeitskosten , die sich auf Daten basieren , welche nationale statistischen Behörden der Europäischen Kommission ( Eurostat ) auf freiwilliger Basis übermitteln , spiegeln die beträchtlichen Unterschiede bei der Definition der nationalen Reihen wider , die für die Berechnung der Reihen des Euro-Währungsgebiets verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Historische gegevens en herzieningen voor perioden voorafgaande aan januari 2003 voor maandelijkse reeksen volgens Verordening ECB / 2001/13 die op kwartaalbasis werden gerapporteerd voor de periode voorafgaande aan januari 2003 volgens Verordening ECB / 1998/16 , moeten als maandelijkse reeksen worden verstuurd , zoals in de tabel hierna wordt geïllustreerd .
Historische Daten und Korrekturen für Zeiträume vor Januar 2003 für monatliche Reihen gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 , die für den Zeitraum vor Januar 2003 gemäß der Verordnung EZB / 1998/16 vierteljährlich gemeldet wurden , müssen als monatliche Reihen , wie in der nachstehenden Tabelle dargestellt , übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen betreffende de driemaandelijkse reeksen moeten als maandelijkse gegevens worden toegezonden met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop ze betrekking hebben , met behulp van de reekscodes voor maandelijkse reeksen .
Die Korrekturen bezüglich der vierteljährlichen Reihen müssen als monatliche Daten unter Verwendung des monatlichen Zeitreihenschlüssels für den letzten Monat des Quartals übermittelt werden , auf den sie sich beziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen en historische gegevens voor perioden voorafgaande aan januari 2003 Geldigheid Maandelijkse reeksen Frequentie Tot Vanaf Rapportage (*)
Korrekturen und historische Daten für Zeiträume vor Januar 2003 Geltungszeitraum Monatliche Reihen Vorlagefrist Bis Ab Meldung (*)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Compilatieprocedures : de methode die gebruikt wordt om de gegevens sa men te stellen , moet worden beschreven , bijv . een gedetailleerde beschrijving van gemaakte ramingen / aannames en hoe reeksen worden samengevoegd wanneer twee reeksen verschillende frequenties hebben .
Aufbereitungsverfahren : Genaue Beschreibung des verwendeten Aufberei tungsverfahrens , z. B. im Hinblick auf vorgenommene Schätzungen / Annah men und die Methode der Aggregation von Reihen für den Fall , dass zwei Reihen unterschiedliche Meldefrequenzen aufweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Breuken in historische reeksen : breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen , het rapportagebereik en de samen stelling van de historische reeksen , moeten worden beschreven .
Brüche in historischen Reihen : Brüche und bedeutende Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Erfassungsgrad , den Berichtssche mata und der Aufbereitung historischer Reihen müssen beschrieben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) Rapportagevaluta en wisselkoerswaardering NCB 's moeten alle gegevens in euro aan de ECB rapporteren , met inbegrip van historische reeksen .
b ) Berichtswährung und Wechselkursbewertung Die NZBen müssen an die EZB alle Daten in Euro melden , dies gilt auch für historische Reihen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reekssuffix in effectencontext . Deze dimensie bevat aanvullende gegevenstypen voor afgeleide reeksen .
Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext : Diese Dimension enthält zusätzliche Arten von Daten für abgeleitete Reihen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
METHOD_REF Methodeverwijzing EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNI VEAU COLLECTION Verzamelindicator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ BASE ID 's binnenlandse reeksen Breuken Basiswaarde van de index
METHOD_REF Methodenangabe ATTRIBUTE AUF ZEITREIHENEBENE COLLECTION Erhebungsindikator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ BASE Bezeichner inländi scher Reihen Brüche Einheit Indexbasis
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorwaardelijk DOM_SER_IDS ( ID van binnenlandse reeks ) . Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de in nationale databases gebruikte code om de corresponderende reeksen te identificeren ( formules die nationale referentiecodes gebruiken , kunnen ook worden gespecificeerd ) .
Bedingt DOM_SER_IDS ( Bezeichner inländischer Reihen ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Daten banken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationa ler Referenz-Codes angegeben werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksenZeitreihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in dit Verslag genoemde nominale en reëel effectieve koersen zijn gebaseerd op door de Europese Commissie berekende reeksen .
Die nominalen und realen effektiven Wechselkurse , auf die sich dieser Bericht bezieht , basieren auf von der Europäischen Kommission bereitgestellten Zeitreihen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze in deze twee reeksen gedurende de afgelopen maanden opgetekende gelijktijdige dalingen tot historisch lage groeicijfers geven steun aan de beoordeling van een gematigd onderliggend tempo van de monetaire expansie en lage inflatoire druk op de middellange termijn .
Die in den vergangenen Monaten bei diesen beiden Zeitreihen zu beobachtenden parallel verlaufenden Rückgänge auf historische Tiefstände stützen die Einschätzung , dass sich die Grunddynamik der monetären Expansion verlangsamen und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering sein dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de reeksen die gerapporteerd worden als absolute aantallen, als percentages, of als indices, stelt de ECB de waarde in op 0 (UNIT_MULT = „0”).
Für die Zeitreihen, die als absolute Werte, Prozente oder Indizes gemeldet werden, legt die EZB den Wert auf 0 (UNIT_MULT = ‚0‘) fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's rapporteren de balanspostreeksen en de reeksen die absolute aantallen weergeven, zonder decimalen en de ECB stelt de waarde van de eigenschap voor deze reeksen in op 0 (dus DECIMALS = „0”).
Die NZBen melden die Zeitreihen der Bilanzpositionen und die Zeitreihen, die absolute Zahlen wiedergeben, mit 0 Dezimalstellen, und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 0 fest (deshalb DECIMALS = ‚0‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's rapporteren de indexreeksen en de reeksen die percentages weergeven, in vier decimalen en de ECB stelt de waarde van de eigenschap voor deze reeksen in op 4 (dus DECIMALS = „4”).
Die Indexreihen und die Zeitreihen, die Prozente wiedergeben, werden mit vier Dezimalstellen gemeldet, und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 4 fest (deshalb DECIMALS = ‚4‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeksen moeten op maandbasis (posten van de paragrafen I en II) of op kwartaalbasis (posten van paragraaf III) worden gerapporteerd en met dezelfde tijdigheid als de verplichte maandelijkse en driemaandelijkse balansstatistieken van monetaire financiële instellingen (MFI's) overeenkomstig Verordening ECB/2001/13.
Die Zeitreihen werden monatlich (Positionen in den Abschnitten I und II) oder vierteljährlich (Positionen im Abschnitt III) mit derselben Vorlagefrist wie die obligatorische monatliche Bilanzstatistik der monetären Finanzinstitute (MFI) gemäß der Verordnung EZB/2003/13 gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeksen worden echter gecorrigeerd voor het aandeel van de euro in de totale transactievaluta's.
Diese Zeitreihen werden jedoch um den Anteil von Euro an der Summe der Transaktionswährungen bereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de ECB te verstrekken reeksen worden uiteengezet in appendix 1.
Anlage 1 enthält die der EZB zu übermittelnden Zeitreihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aan fondsen: balansgegevens uitgesplitst naar instrument, looptijd en geografische tegenpartij (in totaal 29 reeksen).
Investmentfonds insgesamt: Nach Instrumenten, Laufzeiten und geografischen Geschäftspartnern aufgegliederte Bilanzen (insgesamt 29 Zeitreihen).
Korpustyp: EU DGT-TM
balansen van aandelenfondsen en obligatiefondsen (in totaal 28 reeksen voor elke categorie),
Bilanzen von Aktienfonds und Anleihefonds (insgesamt jeweils 28 Zeitreihen für jede Kategorie),
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksenReihen von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zoekcriteria dienen ook de volgende Inspire-metagegevenselementen (of reeksen elementen) te kunnen worden gebruikt:
Außerdem müssen die folgenden INSPIRE-Metadatenelemente oder Reihenvon Elementen als Suchkriterien zur Verfügung stehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het buisje bevat een of meer reeksen tekens of lijntjes.
Die Röhre enthält eine oder mehrere Reihenvon Zeichen oder Strichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng in twee reeksen 25 ml-flesjes, a en b, 2 ml van elk van de verdunde oplossingen die respectievelijk 5, 10, 20, 30 en 40 mg hydroxymethylfurfural per liter bevatten (punt 2.2.4) en behandel deze zoals aangegeven in punt 2.3.2.
In zwei Reihenvon 25-ml-Erlenmeyerkölbchen a und b gibt man 2 ml der unter 2.2.4 hergestellten Verdünnungen, die 5-10-20-30 und 40 mg/l HMF enthalten und verfährt weiter wie unter 2.3.2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het buisje bevat één of meer reeksen tekens of lijntjes.
Die Röhre enthält eine oder mehrere Reihenvon Zeichen oder Strichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoger onderwijs”: alle typen leerplannen of reeksen leerplannen, opleiding of onderzoeksopleiding op postsecundair niveau die door de bevoegde nationale autoriteiten als behorend tot het hogeronderwijsstelsel worden erkend;
„Hochschulbildung“ alle Arten von Studiengängen oder Reihenvon Studiengängen, Ausbildungs- oder Forschungsausbildungsgängen auf postsekundärer Ebene, die von der zuständigen nationalen Behörde als zum Hochschulsystem gehörend anerkannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderstaande tabellen zijn bij wijze van voorbeeld de samenstellingen opgegeven van typische reeksen ijkoplossingen; naargelang van het type en de gevoeligheid van de gebruikte spectrofotometer kan het echter noodzakelijk zijn andere concentraties te kiezen.
Die nachfolgenden Tabellen zeigen Beispiele für die Zusammensetzung typischer Reihenvon Kalibrierlösungen. Je nach Typ und Empfindlichkeit des verwendeten Spektralfotometers kann es jedoch erforderlich sein, für die Kalibrierlösungen eine andere Konzentration zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn drie reeksen ventilatortypen waarvoor energie-efficiëntieformules zijn ontwikkeld die de verschillende kenmerken van diverse ventilatortypen weerspiegelen:
Es bestehen drei Reihenvon Ventilatortypen, für die Effizienzformeln entwickelt werden, um die unterschiedlichen Eigenschaften der verschiedenen Ventilatortypen widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nodig zijn om verschillende reeksen referentiestoffen te gebruiken voor de verschillende fasen van het valideringsproces en voor verschillende testmethoden en -doeleinden (9).
Für die unterschiedlichen Stadien des Validierungsprozesses, für verschiedene Prüfmethoden und Testverwendungen können unterschiedliche Reihenvon Referenzchemikalien benötigt werden (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure is evenwel niet van toepassing op het hoofdstuk betreffende de meeteenheden van het imperiaal stelsel van de bijlage bij de richtlijn betreffende meeteenheden, noch op de bijlagen betreffende reeksen hoeveelheden voorverpakte producten bij de richtlijnen betreffende voorverpakte producten.
Dieses Verfahren gilt jedoch weder für das Kapitel über die angelsächsischen Einheiten im Anhang der Richtlinie über die Einheiten im Messwesen noch für die Anhänge betreffend die Reihenvon Nennfüllmengen für vorverpackte Erzeugnisse der Richtlinien über Fertigpackungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeksen door de lidstaten te verstrekken kwantitatieve indicatoren betreffende nauwkeurigheid (en betrouwbaarheid)
Von den Mitgliedstaaten hinsichtlich Genauigkeit (und Zuverlässigkeit) zu liefernde Reihen von quantitativen Indikatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksenDatenreihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De thans beschikbare geaggregeerde gegevens voor het eurogebied , die zijn gebaseerd op gegevens die door nationale instellingen voor statistiek vrijwillig aan de Europese Commissie ( Eurostat ) worden doorgegeven , weerspiegelen de aanzienlijke verschillen in de definities van de nationale reeksen die gebruikt worden voor de berekening van de reeksen voor het eurogebied .
Arbeitslosensituation . Die derzeit verfügbaren aggregierten Daten für das Euro-Währungsgebiet , die der Kommission der Europäischen Gemeinschaften ( Eurostat ) von nationalen Statistikämtern auf freiwilliger Basis übermittelt werden , spiegeln bedeutende Unterschiede in der Definition der für die Berechnung von Datenreihen des Euro-Währungsgebiets verwendeten nationalen Datenreihen wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welke reeksen moeten worden gemeld , wordt in de artikelen 3 tot en met 5 beschreven .
Welche Datenreihen zu übermitteln sind , ist in den Artikeln 3 bis 5 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inzake conceptuele niet-naleving worden bovendien gewone herzieningen , d.w.z. niet-systematische herzieningen van de reeksen die binnen de periode ( maand of kwartaal ) volgende op de eerste rapportage worden gerapporteerd , niet beschouwd als gevallen van conceptuele niet-naleving .
Darüber hinaus werden in Bezug auf die konzeptionelle Nichterfüllung gewöhnliche Korrekturen , d. h. nicht systematische Korrekturen der Datenreihen , die innerhalb des Zeitraums ( Monat oder Quartal ) , der auf die erste Meldung folgt , gemeldet werden , nicht als konzeptionelle Nichterfüllung gewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de effectieve wisselkoers van de euro betreft zijn de voor de berekening van de indices gebruikte handelsgewichten geactualiseerd , is de geografische dekking uitgebreid en worden sinds september 2004 nieuwe reeksen gepubliceerd .
Die Außenhandelsgewichte zur Berechnung der Indizes für den effektiven Wechselkurs des Euro wurden aktualisiert und der geographische Erfassungsgrad verbessert ; die Veröffentlichung neuer Datenreihen erfolgt seit September 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het interpreteren van de gegevens moet echter worden bedacht dat zich binnen elke rentecategorie nog steeds een aanzienlijke mate van heterogeniteit tussen de verschillende nationale reeksen kan voordoen .
Bei der Interpretation der statistischen Daten ist jedoch zu beachten , dass die unter den einzelnen Zinssatzkategorien erfassten nationalen Datenreihen trotz allem noch äußerst heterogen sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liechtenstein is vrijgesteld van het verzamelen van de gegevens van de reeksen 9C en 9D volgens het bepaalde in bijlage I. Liechtenstein verstrekt gegevens op het classificatieniveau van NACE Rev.2 met 2 cijfers.”.
Liechtenstein ist von der Erhebung der Daten der Datenreihen 9C und 9D nach Anhang I befreit. Liechtenstein liefert nur Daten der Ebene der Aufschlüsselung nach Tätigkeiten auf der zweistelligen Ebene der NACE Rev. 2.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeksen worden als volgt ingediend:
Die Datenreihen werden in den folgenden Formen übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksenSätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter één verschil . In plaats van activa en passiva van drie verschillende instellingen registreert de over nemende instelling in dit geval twee reeksen activa en passiva en de over genomen instelling registreert één reeks activa en passiva .
Es gibt jedoch einen Unterschied : Die Aktiva und Passiva liegen nicht von drei verschiedenen Instituten vor , sondern in diesem Fall weist das übernehmende Institut zwei Sätze Aktiva und Passiva aus , und das übernommene Institut weist einen Satz Aktiva und Passiva aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De op grond van artikel 2, lid 1, gebruikte akoestische afschrikmiddelen moeten voldoen aan een van de in bijlage II vervatte reeksen van technische specificaties en gebruiksvoorwaarden.
Akustische Abschreckvorrichtungen, die gemäß Artikel 2 Absatz 1 verwendet werden, müssen einem der Sätze der in Anhang II festgelegten technischen Spezifikationen und Verwendungsbedingungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op grond van artikel 2, lid 1, gebruikte akoestische afschrikmiddelen moeten aan één van de volgende reeksen signaal- en gebruikskenmerken voldoen:
Die akustischen Abschreckvorrichtungen gemäß Artikel 2 Absatz 1 müssen einem der folgenden Sätze für Signale und Einsatz entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeksen herhalingen van de gemeten of berekende mfdd voor elke band moeten op normaliteit, afwijkingen en eventuele uitschieters worden onderzocht.
Die Sätze der wiederholten Messung oder Berechnung der berechneten mittleren Vollverzögerung für jeden Reifen sind auf Normalität, Drift und eventuelle Ausreißer zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op luchthavens met een jaarlijks verkeersvolume van meer dan twee miljoen passagiers worden alle in hoofdstukken 1 tot en met 6 van bijlage I bij deze verordening vermelde reeksen direct met elkaar verband houdende beveiligingsmaatregelen minstens om de twaalf maanden geïnspecteerd, tenzij in die periode een audit van de luchthaven is uitgevoerd.
Auf Flughäfen mit einem jährlichen Verkehrsaufkommen von mehr als 2 Mio. Fluggästen sind Inspektionen aller Sätze unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen, die in den Abschnitten 1 bis 6 von Anhang I dieser Verordnung aufgeführt sind, mindestens alle 12 Monate vorzunehmen, sofern während dieses Zeitraums kein Audit am Flughafen durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeksen direct met elkaar verband houdende beveiligingsmaatregelen waarnaar verwezen wordt in punt 7.1 van bijlage II omvatten de volgende elementen van bijlage I bij deze verordening en van de overeenkomstige bepalingen van de uitvoeringsbesluiten.
Die Sätze unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen, auf die in Anhang II Nummer 7.1 Bezug genommen wird, umfassen die folgenden Elemente von Anhang I dieser Verordnung und der entsprechenden Bestimmungen in deren Durchführungsvorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk bestanddeel worden overeenkomstig punt 8.6.3 twee reeksen specifieke emissieresultaten berekend, na toepassing van de eventuele andere correcties.
Für jeden Bestandteil sind zwei Sätze der spezifischen Emissionsergebnisse gemäß Absatz 8.6.3 zu berechnen, nachdem alle übrigen Korrekturen vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksenDatensätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van deze controle kunnen worden gebruikt om de in artikel 4 bedoelde reeksen zwemwaterkwaliteitsgegevens op te stellen.
Die Ergebnisse dieser Überwachung können zur Erstellung der in Artikel 4 genannten Datensätze für die Badegewässerqualität herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de reeksen zwemwaterkwaliteitsgegevens verzameld worden op basis van de controle van de parameters van bijlage I, kolom A.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Datensätze über die Badegewässerqualität auf der Grundlage der Überwachung der in Anhang I Spalte A aufgeführten Parameter zusammengestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeksen zwemwatergegevens die worden gebruikt voor zwemwaterkwaliteitsbeoordelingen zijn altijd gebaseerd op ten minste 16 monsters, of, in de bijzondere omstandigheden als bedoeld in bijlage IV, punt 2, op ten minste 12 monsters.
Die für die Bewertung der Badegewässerqualität verwendeten Datensätze umfassen stets mindestens 16 Proben oder, unter den in Anhang IV Nummer 2 genannten besonderen Umständen, 12 Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een beschrijving worden gegeven van de procedures die werden toegepast ter controle van de gegevens — met inbegrip van de criteria voor het verwerpen van gegevens („plausibiliteitstoets”) — alsmede van de procedures die de consistentie van de reeksen nationale gegevens moeten garanderen.
Die angewandten Verfahren zur Datenqualitätskontrolle sind anzugeben. Hierzu zählen auch die Grenzwerte für eine Datenzurückweisung (Plausibilitätsprüfungen) sowie die zur Prüfung der Konsistenz der einzelstaatlichen Datensätze angewandten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een beschrijving worden gegeven van de procedures die werden toegepast met het oog op de kwaliteitscontrole van de gegevens — met inbegrip van de criteria voor het verwerpen van gegevens („plausibiliteitstoets”) — alsmede van de procedures die de consistentie van de reeksen nationale gegevens moeten garanderen.
Die für Prüfung der Datenqualität angewandten Verfahren sind anzugeben. Hierunter fallen auch die Grenzwerte für eine Datenzurückweisung (Plausibilitätsprüfungen) sowie die Verfahren, die zur Prüfung der Konsistenz der einzelstaatlichen Datensätze angewendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wanneer de lidstaten herziene of gecorrigeerde gegevens indienen, verstrekken zij volledige reeksen.
Auch bei der Übermittlung revidierter oder korrigierter Daten sind komplette Datensätze zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksenSequenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De speelstapels dienen aflopend te zijn, waarbij rood en zwart wordt afgewisseld. U kunt alleen reeksen of losse kaarten verplaatsen. Op een vrij veld kunt u elke kaart of reeks plaatsen.
Die Spielfolgen müssen fallend angeordnet werden, wobei sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Es können nur Sequenzen oder einzelne Karten verschoben werden. Auf eine freie Ablage kann jede beliebige Karte oder Sequenz gelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de speelstapels kunt u reeksen opbouwen. In het algemeen hoeft u geen rekening te houden met de kaarttypen, maar reeksen kunnen alleen worden verplaatst als ze onderdeel zijn van een echte reeks. (eg; u kunt schoppen-zes alleen verplaatsen als er een schoppen-vijf bovenop ligt, en niet als er een klaver-vijf op ligt).
In den Ablagen können echte und unechte, fallende Sequenzen gebildet werden. Mehrere Karten lassen sich nur dann bewegen, wenn sie Mitglied einer echten Sequenz sind. Sie können zum Beispiel die Pik-Sechs verschieben, wenn die Pik -Fünf auf ihr liegt, aber nicht, wenn es die Herz -Fünf ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wis de volgende reeksen.
Die folgenden Sequenzen löschen.
Korpustyp: Untertitel
D.N.A. verandert niet, maar RVN krijgt er dan viroxische reeksen bij.
Anders als die DNA nimmt die RVN in der Jugend zusätzliche Sequenzen an.
Korpustyp: Untertitel
Deze onopvallende alfanumerieke reeksen staan op ieder document, dat door het PRISM systeem is gegenereerd,
Diese bescheidenen alphanumerischen Sequenzen, die auf jedem Dokument erscheinen, sind von dem PRlSM-System generiert worden.
Korpustyp: Untertitel
reeksenReihe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn reeksen conferenties om dat te bespreken, vooral in het kader van de manier waarop, onder andere, moet worden omgegaan met de situatie van de Roma.
Es gibt eine Reihevon Konferenzen, auf denen das diskutiert werden kann, insbesondere in Bezug auf die Frage, wie man u. a. mit der Situation der Roma-Bevölkerung umgehen soll.
Korpustyp: EU
We hopen dat deze nieuwe denkwijze tot uitdrukking zal komen in de wetgeving waaraan momenteel de laatste hand wordt gelegd en die betrekking heeft op de nieuwe reeksen programma's voor de jaren na 2006.
Wir hoffen, dass die Rechtsvorschriften für eine neue Reihevon nach 2006 anlaufenden Programmen, die derzeit den letzten Schliff erhalten, dieses neue Denken widerspiegeln werden.
Korpustyp: EU
De rapporteur wil de bureaucratie en de kosten terugdringen en creëert reeksen uitzonderingssituaties voor de transparantie, die zij maar met moeite accepteert.
Die Berichterstatterin will die Bürokratie abbauen und Kosten senken und schafft eine Reihevon Ausnahmefällen für die von ihr nur schwerlich akzeptierte Transparenz.
Korpustyp: EU
Wij verwerpen begrotingen, we gebruiken constant onze reserves; wij hebben hele reeksen onderhandelingen met de Commissie, maar door dit alles heen zijn wij er toch in geslaagd om de voorstelling gaande te houden.
Wir lehnen Haushalte ab; es geht bis zum allerletzten Monat; wir haben eine ganze Reihevon Verhandlungen mit dem Rat, doch dann haben wir es in dieser ganzen Zeit tatsächlich irgendwie geschafft, alles in Gang zu halten.
Korpustyp: EU
reeksenDatensätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„verificatie”: het proces waarbij reeksen gegevens worden vergeleken om vast te stellen of een beweerde identiteit correct is (één-op-éénvergelijking);
„Verifizierung“: der Abgleich von Datensätzen zur Überprüfung einer Identitätsangabe (1:1-Abgleich);
Korpustyp: EU DGT-TM
„identificatie”: het proces waarbij de identiteit van een persoon wordt vastgesteld door middel van opzoekingen in een database en vergelijking met verscheidene reeksen gegevens (één-op-veelvergelijking);
„Identifizierung“: die Feststellung der Identität einer Person durch den Abgleich mit vielen Datensätzen in der Datenbank (1:n-Abgleich);
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verwerken de primaire gegevens tot reeksen van gedetailleerde of geaggregeerde gegevens overeenkomstig:
Die Mitgliedstaaten verarbeiten die Primärdaten zu Datensätzen detaillierter bzw. aggregierter Daten unter Beachtung
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksenWertereihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens dit voorstel is het gebruik van verplichte reeksen gerechtvaardigd in heel specifieke sectoren, zoals wijnen, sterke drank, oploskoffie, spuitbussen en witte suiker. Voor deze sectoren golden volgens de communautaire regels reeds vaste en geharmoniseerde verplichte verpakkingsmaten.
Gemäß dem Vorschlag könnten obligatorische Wertereihen in ganz konkreten Bereichen wie Wein, Spirituosen, löslicher Kaffee, Aerosole und Weißzucker gerechtfertigt sein, in denen durch Gemeinschaftsregelung bereits obligatorische angeglichene Größen festgelegt sind.
Korpustyp: EU
Voor andere essentiële voedingsmiddelen (koffie, boter, zout, rijst, deegwaren en consumptiemelk) zouden de verplichte reeksen moeten blijven gelden, hetgeen betekent dat de liberalisering op deze producten niet van toepassing is.
Im Bericht wird ferner festgestellt, dass einige weitere Grundnahrungsmittel, nämlich Kaffee, Butter, Salz, Reis, Teigwaren und Konsummilch, als Ausnahme zur Liberalisierung weiterhin obligatorischen Wertereihen unterliegen sollten.
Korpustyp: EU
Dat heeft ertoe geleid dat ik een aantal andere basisproducten voorgesteld heb die aan de verplichte reeksen zouden moeten blijven voldoen, namelijk koffie, boter, rijst, deegwaren en consumptiemelk.
Daher sah ich mich veranlasst vorzuschlagen, dass auch für weitere Grunderzeugnisse verbindliche Wertereihen gelten sollten, und zwar für Kaffee, Butter, Reis, Teigwaren und Konsummilch.
Korpustyp: EU
reeksenSerien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inzake conceptuele naleving worden bovendien gewone herzieningen , d.w.z. niet-systematische herzieningen van de reeksen die binnen de periode ( maand of kwartaal ) volgende op de eerste rapportage worden gerapporteerd , niet beschouwd als gevallen van conceptuele niet-naleving .
Im Hinblick auf die konzeptionelle Erfüllung werden da rüber hinaus übliche Korrekturen , d. h. unsystematische Korrek turen der Serien , die innerhalb der auf die ursprüngliche Mel dung folgenden Periode ( Monat oder Vierteljahr ) gemeldet wer den , nicht als Fälle der konzeptionellen Nichterfüllung angese hen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als algemene regel geldt dat de opname van een bepaald reisdocument in de lijst van toepassing is op alle reeksen van dat reisdocument die nog geldig zijn.
In der Regel gilt die Auflistung eines bestimmten Reisedokuments für sämtliche noch gültigen Serien dieses Reisedokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb alle reeksen statistieken van de Amerikaanse overheidsfinanciën van de 19de eeuw en van de Europese overheidsfinanciën bekeken, en ik heb nergens een begrotingsevenwicht gevonden.
Ich habe alle statistischen Serien der amerikanischen öffentlichen Haushalte des 19. Jahrhunderts und die der europäischen Finanzen durchforstet und bin dabei auf keinen einzigen ausgeglichenen Haushalt gestoßen.
Korpustyp: EU
reeksenFolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sorteerstapel bestaat uit vijf stapels, die als een X zijn geplaatst. Op de vier hoeken van de X dient u reeksen te maken die beginnen met zeven, en eindigen op de Heer.
Die Basis besteht aus 5 Stapeln, die als X angeordnet sind. Auf den vier Enden des X können Sie Folgen anordnen, die mit einer Sieben anfangen und mit einem König enden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het verplaatsen van reeksen is alleen mogelijk als er voldoende ruimte is. Het maximum aantal kaarten wordt berekend door:
Das Verschieben der Folgen wird von & kpatience; unterstützt, falls genügend Platz vorhanden ist. Die maximale Anzahl der Karten, die verschoben werden können, errechnet sich aus:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
reeksenReihen die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reeksen met gewijzigde frequentie .
Reihen , die die Vorlagefrist geändert haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage I, Luchtemissierekeningen, reeksen voor PFC, HFC en SF6 ontbreken
Anhang I, Luftemissionsrechnungen, Reihen, die für PFC, HFC und SF6 fehlen
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksenSätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rest van het verschil tussen de twee reeksen activa en passiva wordt opgenomen onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
Der Rest der Differenz zwischen beiden Sätzen Aktiva und Passiva wird in „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigun gen » erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat onder meer om de reeksen in aanhangsel I bij deze bijlage.
Zu diesen Sätzen gehören die in Anlage I dieses Anhangs aufgeführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksenFeldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functie SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) geeft de som terug van de producten van de overeenkomende waarden in de twee reeksen. Het aantal waarden in beide reeksen moet gelijk zijn. Anders geeft deze functie "Err" terug.
Die Funktion SUMPRODUCT() gibt die Summe der Produkte (SUM(X*Y) der angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte in beiden Feldern sollte gleich sein, sonst gibt die Funktion„ Err“ zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie SUMXMY2() (SUM((X-Y)^2)) geeft de som van de kwadraten van de verschillen van deze waarden. Het aantal waarden in beide reeksen moet gelijk zijn. Anders geeft deze functie "Err" terug.
Die Funktion SUMXMY2() gibt das Quadrat der Differenz (SUM((X-Y)^2)) der angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte in den beiden Feldern muss gleich sein, da die Funktion sonst einen Fehler zurückgibt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
reeksenAdressbereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeldig IP-adres %1. IP-adressen dienen ingevoerd te worden met de opmaak XXX.XXX.XXX.XXX. Er kunnen ook jokertekens worden gebruikt voor bepaalde bereiken, bijvoorbeeld 127.0.0. * of reeksen zoals '200.10.10.0-200.10.10.40'.
Ungültige IP-Adresse %1. IP-Adressen müssen im Format„ XXX.XXX.XXX.XXX“ eingegeben werden. Alternativ können Sie Platzhaltern wie„ 127.0.0.*“ verwenden oder Adressbereiche wie„ 200.10.10.0-200.10.10.40“ angeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
IP-adressen dienen ingevoerd te worden met de opmaak 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Er kunnen ook jokertekens worden gebruikt zoals '127.0.0. *' of reeksen gespecificeerd zoals '200.10.10.0-200.10.10.40'.
IP-Adressen müssen im Format‚ XXX.XXX.XXX.XXX‘ eingegeben werden. Alternativ können Sie Platzhalter wie„ 127.0.0.*“ verwenden oder Adressbereiche wie„ 200.10.10.0-200.10.10.40“ angeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
reeksenvon Reihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze dimensie is van cruciaal belang om de reeksen te onderscheiden die hetzelfde economische verschijnsel weergeven, maar in de verschillende stadia van de Economische en Monetaire Unie (EMU) worden gerapporteerd.
Diese Dimension ist von zentraler Bedeutung für die Unterscheidung vonReihen, die den gleichen wirtschaftlichen Vorgang darstellen und in den verschiedenen Stufen der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor reeksen inzake oorspronkelijke eenheden behalve reeksen inzake transacties (bijlage III, deel 13, tabel 4 en 7): 0
Für Reihen zu originären Einheiten mit Ausnahme vonReihen zu Transaktionen (Anhang III Teil 13 Tabellen 4 und 7): 0
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksenArten von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 21 april heeft de Raad zijn politieke steun verleend aan een krediet van 420 miljoen ecu over drie jaar, voor drie reeksen maatregelen, met inbegrip van faciliteiten voor bedrijfskapitaal, beheerd door het EIF, bestemd voor beginnende KMO's met een hoog groeipotentieel.
Am 21. April gab der Rat seine politische Zustimmung zu einer Summe von bis zu ECU 420 Millionen, die über einen Zeitraum von drei Jahren für drei Artenvon Maßnahmen verwandt werden sollen, darunter ein vom EIF organisiertes Risikokapital-Programm für KMU mit hohem Wachstumspotential.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om twee reeksen bepalingen: de ene reeks past het Reglement aan de nieuwe grondslagen van het Verdrag van Amsterdam aan en de andere reeks staat daar los van.
Es gibt ja zweierlei Artenvon Bestimmungen, einige betreffen die Anpassung der Geschäftsordnung an den Amsterdamer Vertrag, und die anderen haben nichts mit dieser neuen Basis des Amsterdamer Vertrages zu tun.
Korpustyp: EU
reeksenbeiderseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe is het noodzakelijk dat de twee reeksen vereisten en regelgevende processen geleidelijk op elkaar worden afgestemd.
Dies wird unter anderem durch eine zunehmende Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse erzielt werden.
Korpustyp: EU
Daartoe is het noodzakelijk dat de twee reeksen vereisten en regelgevende processen geleidelijk op elkaar worden afgestemd en dat de partijen regelmatig overleggen om de permanente geschiktheid en bekwaamheid te controleren van de regelgevende instanties die betrokken zijn bij de tenuitvoerlegging van de overeenkomst.
Dies würde durch eine zunehmende Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse durch regelmäßige Konsultationen der Parteien zur Prüfung der fortdauernden Eignung und Befähigung der Regulierungsstellen, die an der Durchführung des Abkommens beteiligt sind, erzielt werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
emissie per reeksen
Serienemission
Modal title
...
in reeksen genummerd
fortlaufend numeriert
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reeksen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wil hele DNA-reeksen wissen.
Offenbar läuft mein erster Kommandoeinsatz nicht wie erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Komaan man, de actie reeksen zijn ongelooflijk.
Komm schon, Mann, die Action-Szenen sind unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Elk van jullie krijgt twee reeksen kogels.
Sie kann kämpfen und ist bewaffnet, behandelt sie mit Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Gedeeltelijke reeksen van drie, misschien vier daders?
Teilsequenzen von 3, vielleicht 4 Verdächtigen?
Korpustyp: Untertitel
Er waren gedeeltelijke reeksen van meerdere personen.
Es gab Teilsequenzen mehrerer Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Die reeksen zijn bij de captain en de anderen verdwenen.
Irgendwie wurden sie beim Beamen der Shuttle-Crew eliminiert.
Korpustyp: Untertitel
De Autoriteit ontving twee reeksen opmerkingen van belanghebbenden.
Bei der Überwachungsbehörde gingen zwei Stellungnahmen von Interessierten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor reeksen (archieven en bibliotheken) de begin- en einddatum vermelden.
Im Falle von Gesamtheiten (Archiven und Bibliotheken) Angabe der Rahmendaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dimensie bevat aanvullende gegevenstypen voor afgeleide reeksen .
Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals , an denen Nicht-MFIs beteiligt sind 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het voldoet aan een van de volgende reeksen criteria:
Er erfüllt eines der nachfolgend genannten Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondersteunde tweedimensionale assenstelsels voor meerdimensionale VRG’s en reeksen VRG’s.
Angabe der unterstützten Achsenpaare in einem zweidimensionalen Koordinatensystem zur Anzeige mehrdimensionaler Geodatensätze und Geodatensatzreihen
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de beide reeksen bepalingen is ongewijzigd gebleven.
Die Vorschriften sind im Wesentlichen gleichlautend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee reeksen van bepalingen zijn identiek qua inhoud.
Diese jeweils aufeinander folgenden Bestimmungen sind in der Sache identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ripper moordt in reeksen van drie of vier in snelle volgorde.
Der Ripper tötet in Abständen von drei oder vier in schneller Abfolge.
Korpustyp: Untertitel
David was voorzichtig, maar de eerste reeksen schreef hij in 'n brief aan pa.
David war sehr vorsichtig. Aber er schrieb meinem Vater die Anfangssequenzen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de reeksen te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige vormgeving past.
Es ist das Ziel, die Farben in der Reihenfolge zu platzieren, die der derzeitigen Anordnung am ehesten entspricht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Hij kon reeksen hier trekken en kan de beste behandeling krijgen.
Er könnte hier seine Beziehungen spielen lassen und die beste Behandlung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de volgende twee reeksen van acht tellen, doe je de cha-cha-cha.
Die nächsten 16 Takte kommt ein Cha-Cha-Cha.
Korpustyp: Untertitel
De derde en laatste fase van het UN-LiREC-project bestaat uit twee belangrijke reeksen activiteiten.
Die dritte und letzte Phase des UN-LiREC-Projekts umfasst zwei große Maßnahmenbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognoses inzake toekomstige kasstromen of dividenden konden niet op waarneembare, bestaande reeksen worden gebaseerd.
Die Prognosen der künftigen Geldströme oder Dividenden ließen sich nicht auf der bisherigen beobachteten Entwicklung aufbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen de bepalingen echter niet wijzigen en ook geen afzonderlijke bepalingen of reeksen bepalingen combineren.”
Sie dürfen die Klauseln weder ändern noch Klauseln aus beiden Verträgen miteinander kombinieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
TUV NEL had voor de Britse autoriteiten twee reeksen proeven uitgevoerd.
TUV NEL hatte zwei Prüfreihen für die Behörden des Vereinigten Königreichs durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie reeksen verordeningen waren van meet af aan in de EER-overeenkomst opgenomen.
Diese drei Verordnungen wurden schon in ihrer Entstehungsphase in das EWR-Abkommen einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens over downloaddienst”-respons omvat de volgende reeksen parameters:
Die Antwort auf ‚Get Download Service Metadata‘ muss die folgenden Parameter enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens over transformatiedienst”-respons omvat de volgende reeksen parameters:
Die Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ enthält die folgenden Parametersätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
De mandaten voor die twee reeksen landen zullen tegen het einde van dit jaar worden vernieuwd.
Bei diesen beiden Ländergruppen wird die Erneuerung am Jahresende fällig.
Korpustyp: EU
Reeksen voorbeelden daarvan kunt u in elke ambassade van lidstaten krijgen.
Unzählige Beispiele dafür finden sich in jeder Botschaft der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wij moeten hele reeksen richtlijnen niet formeel omzetten want zij zijn misleidend.
Wir brauchen also keine formelle Umsetzung unzähliger Richtlinien, da das lediglich eine Selbsttäuschung ist.
Korpustyp: EU
De nationale procedures voor de herziening van de reeksen indexcijfers kunnen sterk uiteenlopen .
Es bestehen weitreichende Möglichkeiten , bei der Revision von Indexreihen in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Verfahren anzuwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze tien reeksen rentetarieven zijn gebaseerd op bestaande nationale statistieken van rentetarieven .
Diese zehn Zinsreihen basieren auf bestehenden nationalen Zinsstatistiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reeks: voor elke van de negen reeksen wordt een aparte kleur gebruikt.
Familien: Jedes Element der neun Familien werden in einer eigenen Farbe dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een opeenvolgend nummer, met één of meer reeksen, waardoor de factuur eenduidig wordt geïdentificeerd;
eine fortlaufende Nummer mit einer oder mehreren Zahlenreihen, die zur Identifizierung der Rechnung einmalig vergeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens over zoekdienst”-respons omvat de volgende reeksen parameters:
Die Antwort auf „Get Discovery Service Metadata“ muss die folgenden Parameter enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze frequentieband moeten de lidstaten alle alternatieve reeksen van gebruiksvoorwaarden mogelijk maken.
Für dieses Frequenzband müssen die Mitgliedstaaten alle alternativen Nutzungsbedingungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenhang wordt bepaald door de mate waarin reeksen statistieken tezamen kunnen worden gebruikt.
Kohärenz ist gegeben, wenn unterschiedliche Datenmengen zusammen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage A, indexnummer 53 worden reeksen identiteiten toegewezen aan de lidstaten.
In Anhang A Ziffer 53 werden den Mitgliedstaaten Identitätsbereiche zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal reageerde op beide reeksen opmerkingen bij brieven van 7 en 8 september 2009.
Portugal hat auf die beiden übermittelten Stellungnahmen mit Schreiben vom 7. und 8. September 2009 geantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functie SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) geeft de som terug van de kwadraten van de overeenkomende waarden in de beide reeksen. Het aantal waarden in beide reeksen moet gelijk zijn. Anders geeft deze functie "Err" terug.
Die Funktion SUMX2PY2() gibt die Summe der Quadrate (SUM(X^2+Y^2)) der angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Elemente jedes Feldes sollte gleich sein, sonst gibt die Funktion„ Err“ zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In elk van de ten minste drie deelnemende laboratoria moet ten minste 85 % van de reeksen experimenten volledig zijn (voor 20 stoffen; d.w.z. in één laboratorium zijn 3 ongeldige reeksen experimenten toegestaan).
In jedem der mindestens drei teilnehmenden Laboratorien müssen mindestens 85 % der Durchgangsfolgen vollständig sein (für 20 Chemikalien; d. h. in einem einzelnen Labor sind 3 ungültige Durchgangsfolgen zulässig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 90 % van alle mogelijke reeksen experimenten van ten minste drie laboratoria moet volledig zijn (voor 20 stoffen getest in 3 laboratoria; d.w.z. in totaal zijn 6 ongeldige reeksen experimenten toegestaan).
Mindestens 90 % aller möglichen Durchgangsfolgen aus mindestens drei Laboratorien müssen vollständig sein (für 20 Chemikalien, die in 3 Laboratorien geprüft werden; d. h. insgesamt sind 6 ungültige Durchgangsfolgen zulässig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een instelling liquiditeitshorizons voor reeksen posities in plaats van voor individuele posities vaststelt, worden de criteria aan de hand waarvan de reeksen posities worden bepaald, gedefinieerd op een wijze die verschillen in liquiditeit op betekenisvolle wijze weerspiegelt.
Bestimmt ein Institut die Liquiditätshorizonte nicht für Einzelpositionen, sondern für Positionsgruppen, so werden die Kriterien für die Definition von Positionsgruppen so festgelegt, dass sie Liquiditätsunterschiede realistisch widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB stelt de eigenschap voor balanspoststatistieken in op „E”„einde van periode” (COLLECTION = „E”) voor reeksen van standen en op „S”„gesommeerd over de periode” (COLLECTION = „S”) voor reeksen van aanpassingen en stromen.
Für die Statistik über die Bilanzpositionen weist die EZB dem Attribut ‚Erhebung‘ den Wert ‚E‘ Ende des Berichtszeitraums (COLLECTION = ‚E‘) für Bestandsgrößenreihen sowie den Wert ‚S‘ über den Berichtszeitraum summiert (COLLECTION = ‚S‘) für Berichtigungs- und Stromgrößenreihen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln hulde aan uw wens, zullen drie reeksen gladiatoren door het lot gekozen... strijden tot de dood.
So, wie ihr es wünscht werden drei Gladiatorenpaare, die das Los bestimmt, gleich miteinander kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Zo heeft de Commissie al twee reeksen statistische gegevens gepubliceerd over het aantal dieren en het gebruik daarvan voor experimenten.
Die Kommission hat beispielsweise bereits zwei Statistiken zur Zahl und zur Verwendung von Versuchstieren veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de vraag of punt 6.2.5 wordt toegepast, heeft een type luchtband een of twee reeksen belastingsindices.
Einem Reifentyp können eine oder zwei Tragfähigkeitskennzahlen zugeordnet sein je nachdem, ob die Voraussetzungen nach Absatz 6.2.5 zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig lid 6 overgehevelde hoeveelheden worden op de kwekerij in aparte kooien of reeksen kooien geplaatst en per vangstjaar gescheiden.
Die gemäß Absatz 6 übertragenen Fangmengen werden im Zuchtbetrieb in getrennte Käfige oder Käfigserien eingesetzt und nach dem Fangjahr aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergelijkbaarheid: dit betreft de vergelijkbaarheid tussen geografische gebieden, de vergelijkbaarheid in de tijd (onderbroken reeksen) en die tussen statistische gebieden;
Vergleichbarkeit, dies umfasst die Vergleichbarkeit zwischen geografischen Gebieten, die zeitliche Vergleichbarkeit (Bruch in der Zeitreihe) und die Vergleichbarkeit statistischer Bereiche;
Korpustyp: EU DGT-TM
J'Ddan kan digitale informatie omzetten in reeksen aminozuren... .. die hij in een vloeistof in de spuit bewaart.
J'Dan kann Informationen extrahieren, sie in Form von Aminosäuresequenzen enkodieren und in eine Spritze transferieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zenden meestal kunstmatige stemgeluiden uit... die reeksen van nummers woorden en letters oplezen... of achteruitgespeelde muziek of versleutelde codes.
Sie übertragen meistens künstlich erzeugte Stimmen. Sie senden ununterbrochen Nummern, Wörter, Briefe, Musik rückwärts oder mysteriöse elektronische Codes.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment moet een bedrijf volgens voorschrift vijftien maal een ander soort toestemming vragen voor vijftien verschillende reeksen informatiedocumenten.
Derzeit muss ein Unternehmen 15 behördliche Genehmigungen für 15 verschiedene Offenlegungsdokumente beantragen.
Korpustyp: EU
Lidstaten zijn verantwoordelijk voor het beheer van de toekenning van deze reeksen aan de aanbestedende diensten in hun land.
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, diese Bereiche den Auftraggebern in ihren Staaten zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de twee in tabel A 2 van deze bijlage vermelde reeksen specificaties moet worden toegepast.
Es ist eine der beiden in Tabelle A 2 dieses Anhangs angegebenen Spezifikationsgruppen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moeilijkheden zijn opgedoken bij het testen van de eerste reeksen van munten die industrieel waren geproduceerd.
Die Schwierigkeiten zeigten sich, als die Muster der ersten industriell gefertigten Münzserien getestet wurden.
Korpustyp: EU
Het schrift lijkt een stuk minder gecompliceerd te zijn, dan veel andere die we zijn tegengekomen, het zijn maar 12 symbolen, in eindeloze zich herhalende, maar variërende reeksen.
Wissen Sie, dieses Script scheint viel einfacher, als die die wir kennen. Es sind nur 12 Symbole die sich unterschiedlich, endlos, wiederholen. Ja.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien induceert paclitaxel de vorming van abnormale reeksen of bundels van microtubuli tijdens de gehele celcyclus en de vorming van meerdere centriolen tijdens de mitose.
Zudem induziert Paclitaxel die Bildung von Mikrotubulibündeln während des Zellzyklus und erzeugt multiple Aster in der Mitose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
evaluatie van de gevolgen van de in de lidstaten gebruikte waarschuwingsteksten en -foto’s en ontwikkeling van nieuwe reeksen waarschuwingsteksten en -foto’s;
Bewertung der Wirkung von Gesundheitswarnhinweisen in Text und Bild, die in den Mitgliedstaaten in Gebrauch sind, und Ausarbeitung eines weiteren Satzes von Text- und Bildwarnhinweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ervoor zorgen dat wij in de Europese Unie niet langer vijftien of vijf grote reeksen normen hebben en moeten het dus eens worden.
Wir sollten es schon schaffen, nicht mehr 15 oder 5 große Normenlinien in der Europäischen Union zu haben, sondern uns auf einen gemeinsamen Weg einigen.
Korpustyp: EU
De reeksen op de speelstapels dienen aflopend te zijn, waarbij zwart en rood elkaar afwisselen. Meerdere kaarten kunnen alleen worden verplaatst als ze onderdeel zijn van een reeks.
Die Spielfolgen müssen fallend angeordnet werden, wobei sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Mehrere Karten können nur dann bewegt werden, wenn sie Mitglied einer unechten Sequenz sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De stapel in het midden is voor vier reeksen van zes naar aas. Bij alle vijf stapels maakt de kleur niet uit.
Auf der Ablage in der Mitte können Sie viermal die Folge von Sechs bis hinunter zum Ass anordnen. Die Farbe spielt auf allen Ablagen keine Rolle.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beide reeksen maatregelen bestaan uit diverse fytosanitaire maatregelen in de zin van artikel 23, lid 2, onder a) en b), van Richtlijn 2000/29/EG.
Beide Maßnahmenpakete umfassen vielfältige Pflanzenschutzmaßnahmen im Sinne des Artikels 23 Absatz 2 Buchstaben a und b der Richtlinie 2000/29/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mondiale netwerk van grondstations van het door het Galileo-programma ingestelde systeem omvat enerzijds zes centra en één station, en anderzijds vier reeksen stations „op afstand”.
Das weltweite Netz von Bodenstationen des aus dem Programm Galileo hervorgegangenen Systems besteht zum einen aus sechs Zentren und einer Station und zum anderen aus vier Ketten so genannter Fernstationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeksen indicatoren worden voortdurend aan de feitelijke behoeften aangepast en de kwaliteit van de aan het algemene publiek verstrekte informatie wordt steeds verbeterd.
Durch kontinuierliche Neuentwicklungen werden die Indikatorenreihen an den tatsächlichen Bedarf angepasst und die Qualität der an die breite Öffentlichkeit weitergegebenen Daten verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de gegevens van experimenten van volledige reeksen komen in aanmerking voor de berekening van de methode voor variabiliteit en voorspellingskracht (nauwkeurigheid) binnen een laboratorium en tussen laboratoria.
Nur die Daten von vollständigen Durchgangsfolgen kommen für die Berechnung der Intra- und Inter-Labor-Variabilität und für die Vorhersagefähigkeit (Genauigkeit) in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de gegevens verkregen voor stoffen met volledige reeksen experimenten in alle deelnemende laboratoria komen in aanmerking voor de berekening van de methode voor variabiliteit tussen laboratoria.
Nur die ermittelten Daten für Substanzen mit vollständigen Durchgangsfolgen in allen teilnehmenden Laboratorien kommen für die Berechnung der Inter-Labor-Variabilität in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
dringende informatie over veiligheidsaspecten die tijdens het onderhoud aan het licht zijn gekomen, zoals geconstateerde tekortkomingen bij een gemeenschappelijk onderdeel van een aantal types of reeksen;
dringende Informationen zu sicherheitsbezogenen Aspekten, die bei der Instandhaltung festgestellt wurden, etwa Mängel einer Komponente, die bei mehreren Mustern oder Baureihen von Fahrzeugen Verwendung findet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwekerijlidstaten zorgen ervoor dat vangsten blauwvintonijn in aparte kooien of reeksen kooien worden geplaatst en per lidstaat of CPC van oorsprong worden gescheiden.
Die Zuchtbetrieb-Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Fänge von Rotem Thun in getrennte Käfige oder Käfigserien eingesetzt werden und nach Herkunfts-Mitgliedstaaten oder Herkunfts-Konventionsparteien aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde PFT bestaat uit vier reeksen particulieremarktindicatoren [4] die informatie geven over marktprijzen met betrekking tot het landenkredietrisico en het soevereine kredietrisico.
Das dritte PFT umfasst vier Gruppen privatwirtschaftlicher Indikatoren [4], die Auskunft über die Marktpreise für das Länderkreditrisiko und das Risiko staatlicher Kreditnehmer geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De globale kwaliteit van CSDB-gegevens kan slechts op het niveau van de outputgegevens worden beoordeeld en niet op het niveau van aparte reeksen van inputgegevens.
Die Gesamtqualität der Daten in der CSDB lässt sich nicht allein auf der Ebene der einzelnen Inputdatensätze, sondern nur auf der Ebene der zusammengeführten Ergebnisdatensätze (Outputdaten) beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een NCB om technische redenen de codewaarde „L” niet kan gebruiken, moet zij de betreffende lijst reeksen schriftelijk aan de ECB meedelen.
Wenn eine NZB aus technischen Gründen nicht in der Lage ist, den Wert ‚L‘ zu verwenden, übermittelt sie der EZB die betreffende Zeitreihenliste in schriftlicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kalibrering van de vlamionisatiedetector in reeksen met NMC (bovenste traject van aanhangsel 3, figuur 11) mogen de volgende methoden worden gebruikt:
Für die Kalibrierung des einem NMC nachgeschalteten FID (der obere Zweig der Abbildung 11 in Anlage 3) sind folgende Verfahren zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de indiening van gecorrigeerde reeksen wordt de samenhang tussen de gegevens die op nationaal niveau en die welke op internationaal niveau worden verspreid, verbeterd.
Durch die Übermittlung bereinigter Daten wird die Kohärenz zwischen den auf nationaler und auf internationaler Ebene verbreiteten Daten verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model wordt geacht te overleven indien een stationaire toestand wordt bereikt bij de opeenvolgende reeksen van proeven zoals voorgeschreven in punt 4.3.
Das Modell ist als sicher anzusehen, wenn sich bei den Testläufen nach Nummer 4.3 ein stationärer Zustand einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landen moeten Eurostat duizenden statistieken, hele reeksen statistieken verstrekken, die deel uitmaken van het statistisch apparaat van het Europees statistisch stelsel.
Es gibt tausende Statistiken, viele Statistikserien, die von den Ländern an Eurostat übermittelt werden müssen und die zum statistischen Apparat des europäischen Statistiksystems gehören.
Korpustyp: EU
Zijn antwoord lijkt erop te duiden dat dit een zaak is voor de fungerend voorzitter en niet voor veertien reeksen bilaterale betrekkingen.
Seiner Antwort entnehme ich, daß er dies eher als eine Angelegenheit des Ratsvorsitzes betrachtet und nicht der bilateralen Beziehungen der vierzehn Länder zu dem betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
Wat de ijkpunten voor de opening van de onderhandeling betreft, kan ik zeggen dat er inmiddels 11 reeksen van ijkpunten zijn vastgesteld.
Was die Benchmarks für die Eröffnung der Verhandlungen betrifft, so wurden elf Gruppen von Benchmarks festgelegt.
Korpustyp: EU
Ik heb grote moeite met de voortdurende reeksen voorstellen die uitgaan van het voortbestaan van een organisatiemodel dat uiteindelijk tot onbeheersbare ongelukken zal leiden.
Ich habe meine Schwierigkeiten damit, wenn ständig Vorschläge unterbreitet werden, die vom Fortbestand eines Organisationsmodells ausgehen, das letzten Endes nicht zu beherrschende Unglücke heraufbeschwören wird.
Korpustyp: EU
Wij bestuderen dit voorbeeld, waar weinig publieke aandacht aan werd besteed, dat echter veel effectiever was dan reeksen persconferenties tegen een bepaalde regering.
Wir sollten uns mit diesem Beispiel befassen, dem wenig Öffentlichkeit zuteil wurde, das aber deutlich wirksamer ist, als die Abhaltung unzähliger Pressekonferenzen gegen einzelne Regierungen.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe dat ik mij, bij gebrek aan tijd, daarom concentreer op twee reeksen vraagstukken, die zeer belangrijk zijn.
Gestatten Sie mir daher, dass ich mich aus Zeitgründen auf zwei Gruppen von wirklich sehr wichtigen Fragen konzentriere.
Korpustyp: EU
Het is bijzonder vermeldenswaard dat de Kroatische regering twee reeksen dagvaardingen waarbij acht personen, zowel Kroaten als Bosnisch-Kroaten, betrokken zijn, snel en zonder ophef heeft afgehandeld.
Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass zwei Anklagepakete, die insgesamt acht Personen betrafen, und zwar sowohl Kroaten als auch bosnische Kroaten, von der kroatischen Regierung zügig und ohne viel Aufhebens bearbeitet wurden.
Korpustyp: EU
respectievelijk drie , vier of vijf tiende van een procentpunt zal bedragen , wordt het effect op de betrokken reeksen indexcijfers voor elk van de twaalf maanden geschat .
verändert , berechnet gemäß Artikel 6 Absatz 4 , so werden die Auswirkungen auf die Indexreihen für jeden einzelnen der zwölf Monate geschätzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op kwartaalbasis is de consistentie tussen de twee reeksen gegevens verzekerd , d.w.z. de som van de maandelijkse aanpassingen moet gelijk zijn aan de kwartaalaanpassing .
Dies gilt nicht für obligatorische Attribute , die der Beobachtungsebene zugeordnet sind und die jeder Beobachtung zugeordnet und bei jeder Datenübertragung gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In sommige gevallen kan het raadzaam zijn twee parallelle reeksen van de teststof bij twee verschillende concentraties, bijvoorbeeld 2 en 5 mg/l uit te voeren.
In einigen Fällen kann es ratsam sein, parallele Versuchsreihen mit der Prüfsubstanz in zwei verschiedenen Konzentrationen, z. B. 2 und 5 mg/l, anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin kan het raadzaam zijn meer monsters te nemen in de eerste week (bijvoorbeeld via drie reeksen metingen) om te bewerkstelligen dat de testconcentraties stabiel blijven.
Es kann allerdings ratsam sein, die Anzahl an Probenahmen in der ersten Woche zu erhöhen (z. B. drei Messreihen), um sicherzugehen, dass die Prüfkonzentrationen stabil bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem maakt het de lidstaten mogelijk reeksen berichten of berichten met een groot aantal verzoeken of antwoorden uit te wisselen.
Das System ermöglicht den Mitgliedstaaten den Austausch von Nachrichtenstapeln und Nachrichten, die eine große Anzahl von Anfragen oder Antworten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de eisen voor financiële rekeningen te integreren in het MBS-kader zijn stroomaanpassingen vereist, d.w.z. herindelingen, herwaarderingen en wisselkoersaanpassingen, betreffende de extra reeksen van financiële rekeningen.
Um die Finanzierungsrechnungsanforderungen in den Berichtsrahmen für die Geld- und Bankenstatistik zu integrieren, sind Stromgrößenberichtigungen, d. h. Berichtigungen infolge Neuklassifizierung, Berichtigungen infolge Neubewertung und Wechselkursberichtigungen in Bezug auf die zusätzlichen Finanzierungsrechnungsreihen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie heeft aangevoerd dat de argumenten van de indiener van het verzoek steunden op twee successieve reeksen kunstmatig beperkte vergelijkingen.
Der Wirtschaftszweig der Union brachte vor, die Argumentationsgrundlage des Antragstellers stütze sich auf zwei künstlich eingeschränkte Vergleiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gehele Europese Unie maken de opdrachtgevers alsmaar meer gebruik van reeksen van onderaannemers uit andere lidstaten, en gevallen van niet-betaalde gedetacheerde arbeiders worden steeds gebruikelijker.
Überall in der Europäischen Union greifen die Auftraggeber in zunehmendem Maße auf nachgeordnete Subunternehmer aus anderen Mitgliedstaaten zurück, und die Fälle unbezahlter entsandter Arbeitnehmer häufen sich.
Korpustyp: EU
Ook heeft de Raad, in het kader van het algehele concurrentievermogen, twee reeksen conclusies aangenomen betreffende het verlenen van steun aan het mkb.
Des Weiteren hat der Rat zwei Schlussfolgerungen abgesegnet, in denen es darum geht, die KMU im Zusammenhang mit der insgesamten Wettbewerbsfähigkeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Tot de beide reeksen voorschriften op elkaar zijn afgestemd en er een centraal punt voor de aanmelding van nationale voorschriften beschikbaar is, mogen de nationale veiligheidsinstanties, wanneer er tegenstrijdigheden tussen beide reeksen voorschriften bestaan, toestemming verlenen voor de indienststelling van voertuigen op grond van de in het referentiedocument opgesomde voorschriften.
Bis beide Regelwerke miteinander in Einklang gebracht wurden und eine zentrale Dateneingangsstelle für nationale Vorschriften verfügbar ist, können die nationalen Sicherheitsbehörden bei Unstimmigkeiten zwischen beiden Regelwerken die im Referenzdokument genannten Vorschriften für die Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheden moeten worden aangeduid als „vast” als de eenheid haar volumedebiet niet kan wijzigen, „trapsgewijs” als het volumedebiet wordt gewijzigd of afgewisseld in reeksen van niet meer dan twee stappen of „variabel” als het volumedebiet wordt gewijzigd of afgewisseld in reeksen van drie of meer stappen;
Geräte werden als „fest eingestellt“ bezeichnet, wenn das Gerät den Volumenstrom nicht ändern kann, als „abgestuft“, wenn der Volumenstrom in höchstens zwei Schritten geändert oder variiert wird, oder als „variabel“, wenn der Volumenstrom in drei oder mehr Schritten geändert oder variiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, omdat de data omtrent de veiligheid van hepatits B-vaccin wanneer bijkomende doses overmatig aan de aanbevolen reeksen worden toegediend onvoldoende zijn, wordt hervaccinatie volgend op de primaire reeks niet routinematig aanbevolen.
Weil es jedoch keine ausreichenden Daten über die Unbedenklichkeit von Hepatitis B-Impfstoffen gibt, wenn mehr als die empfohlene Anzahl von Dosen gegeben werden, wird eine Wiederholungsimpfung nach einer abgeschlossenen Grundimmunisierung nicht routinemäßig empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u mij toestaat zou ik, om de zaken te vereenvoudigen, mijn antwoorden willen groeperen rond twee reeksen opmerkingen over de voortgang van de convergentie en de voorbereiding van de invoering van de euro, die beide tijdig zullen worden afgerond.
Ich möchte daher, wenn Sie einverstanden sind, der Einfachheit halber meine Antworten bündeln und auf zwei Hauptthemenblöcke eingehen, nämlich die Fortschritte in Richtung Konvergenz und die Vorbereitungen für die Einführung des Euro, die übrigens rechtzeitig abgeschlossen sein werden.
Korpustyp: EU
In antwoord op de vragen die in het bijzonder mevrouw Berès hier vanochtend heeft gesteld, zou ik kort twee reeksen opmerkingen willen maken over, enerzijds, de samenstelling en, anderzijds, de rol van het Economisch en Financieel Comité.
Um die aufgeworfenen Fragen, insbesondere die Ihrer Berichterstatterin von heute morgen, zu beantworten, möchte ich einerseits hinsichtlich der eigentlichen Zusammensetzung des Wirtschafts- und Finanzausschusses und andererseits hinsichtlich seiner Rolle kurz einige Ausführungen machen.
Korpustyp: EU
31999 R 1228: Verordening (EG) nr. 1228/1999 van de Commissie van 28 mei 1999 betreffende de reeksen gegevens die moeten worden geproduceerd voor de statistieken van verzekeringsdiensten (PB L 154 van 19.6.1999, blz. 91), als gewijzigd bij:
31999 R 1228: Verordnung (EG) Nr. 1228/1999 der Kommission vom 28. Mai 1999 über die zu erstellenden Datenserien für die Statistik der Versicherungsdienstleistungen (ABl. L 154 vom 19.6.1999, S. 91), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de experimentele reeksen dient een controlegroep te worden behandeld met het verdunningswater of, in voorkomend geval, met dat water en het oplosbaarheidsbevorderend agens, voorzover vaststaat dat dat agens geen effect heeft op de vissen.
Zusätzlich zur Versuchsreihe sollte eine Verdünnungswasserkontrolle bzw. gegebenenfalls auch eine Kontrolle mit dem Lösungsvermittler vorgenommen werden, unter der Voraussetzung, dass keine Auswirkungen dieses Stoffs auf die Fische festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
398 R 2701: Verordening (EG) nr. 2701/98 van de Commissie van 17 december 1998 betreffende reeksen gegevens die moeten worden geproduceerd voor de structurele bedrijfsstatistieken (PB L 344 van 18.12.1998, blz. 81), gewijzigd bij:
398 R 2701: Verordnung (EG) Nr. 2701/98 der Kommission vom 17. Dezember 1998 betreffend die zu erstellenden Datenserien für die strukturelle Unternehmensstatistik (ABl. L 344 vom 18.12.1998, S. 81), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
399 R 1228: Verordening (EG) nr. 1228/1999 van de Commissie van 28 mei 1999 betreffende de reeksen gegevens die moeten worden geproduceerd voor de statistieken van verzekeringsdiensten (PB L 154 van 19.6.1999, blz. 91), gewijzigd bij:
399 R 1228: Verordnung (EG) Nr. 1228/1999 der Kommission vom 28. Mai 1999 über die zu erstellenden Datenserien für die Statistik der Versicherungsdienstleistungen (ABl. L 154 vom 19.6.1999, S. 91), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
De functie SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) geeft de som terug van de verschillen van de kwadraten van deze waarden. Het aantal waarden in beide reeksen moet gelijk zijn. Anders geeft deze functie "Err" terug.
Die Funktion SUMX2MY2() gibt die Differenz des Quadrats (SUM(X^2-Y^2)) der angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte beider Felder muss gleich sein, sonst gibt die Funktion„ Err“ zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Specificeer de te downloaden seizoenen, seizoenen kunnen gescheiden worden door een, en u kunt reeksen gebruiken door - te gebruiken Bijvoorbeeld: 1, 3-6, 9 zal de seizoenen 1, 3, 4, 5, 6 en 9 downloaden
Geben Sie die herunterzuladenden Staffeln an. Mehrere Staffeln können durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben werden. Beispiel: 1, 3-6, 9 Dies lädt die Staffeln 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Specificeer de te downloaden episoden, episoden kunnen gescheiden worden door een, en met - kunt u reeksen gebruiken Bijvoorbeeld: 1, 3-6, 9 zal de episoden 1, 3, 4, 5, 6 en 9 downloaden
Geben Sie die herunterzuladenden Episoden an. Mehrere Episoden können durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben werden. Beispiel: 1, 3-6, 9 Dies lädt die Episoden 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter.