Je gaat mijn naam gebruiken als referentie bij McDonalds.
Du benutzt meinen Namen als Referenz für ein Fastfoodrestaurant.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten regelgevingsnormen op een bepaald gebied als referentie dienen voor dergelijke normen op andere gebieden, waardoor de dichtheid van de internationale financiële regelgeving almaar groter wordt.
Außerdem sollten in einem Bereich eingeführte ordnungspolitische Normen als Referenz für andere Bereiche dienen, mit einer immer stärker werdenden internationalen Finanzordnung.
Korpustyp: EU
Dat zou kunnen, als u de juiste referenties kunt krijgen.
Das dürfte möglich sein. Wenn Sie die nötigen Referenzen haben.
Korpustyp: Untertitel
referentieEmpfehlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drukker moet passende referenties van zowel particuliere als regeringsklanten kunnen voorleggen.
Sie sollte entsprechende Empfehlungen von staatlichen und gewerblichen Abnehmern beibringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet weg zonder referentie, na hier tien jaar te hebben gewerkt?
Ich soll ohne Empfehlung gehen, nachdem ich zehn Jahre hier gearbeitet habe?
Korpustyp: Untertitel
De keuze van de doses en het medium wordt gebaseerd op de aanbevelingen in referentie (1).
Die Auswahl der Dosierung und des Vehikels soll anhand der Empfehlungen in (1) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaf je voornaam als referentie en boekte voor twaalf uur.
Vornamen als Empfehlung und buchte einen Mittags-Termin.
Korpustyp: Untertitel
De keuze van de doses en het medium wordt gebaseerd op de aanbevelingen in referenties (2) en (24).
Die Auswahl der Dosis und des Vehikels soll anhand der Empfehlungen in (2) und (24) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kom op, oude man. lk schrijf wel een referentie.
Komm schon, alter Mann, ich schreib dir eine Empfehlung.
Korpustyp: Untertitel
U weet evengoed als ik dat dit standpunt niet volmondig door de lidstaten wordt aangehangen, ofschoon het door de Commissie wordt verdedigd, net zoals alle andere referenties aan de strijd tegen de financiering van het terrorisme.
Sie wissen ebenso wie ich, dass diese Position von den Mitgliedstaaten nicht uneingeschränkt geteilt wird; doch wird sie als Standpunkt von der Kommission vertreten, ebenso wie wir für alle Empfehlungen zum Kampf gegen die Finanzierung des Terrorismus eintreten.
Korpustyp: EU
Laat me even weten wanneer je een referentie nodig hebt.
Lass mich wissen, wenn du eine Empfehlung brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me als referentie gebruiken.
Ich kann dir eine Empfehlung schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Als je ooit referenties nodig hebt, kom dan naar mij.
Falls du Empfehlungen brauchst, bin ich dein Mann.
Korpustyp: Untertitel
referentieAktenzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Referentie van erkenning van onderhoudsorganisatie: ...
Aktenzeichen der Genehmigung als Instandhaltungsbetrieb: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van artikel 9 van Decreto legge nr. 35/2005, omgezet in wet nr. 80/2005, geregistreerd bij de Commissie op 21.4.2005 met referentie XS 89/05.
Die Maßnahme gründete sich auf Artikel 9 des Decreto legge n. 35/2005, das in die Legge n. 80/2005 umgewandelt wurde; sie wurde am 21. April 2005 bei der Kommission unter dem Aktenzeichen XS 89/05 registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie van de Commissie (CCI-nr.) ...
Aktenzeichen der Kommission (CCI-Code) Nr.: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nummer of deze referentie wordt afgegeven door de bevoegde autoriteit.
Die Nummer oder das Aktenzeichen werden von der zuständigen Behörde erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door Monsanto Europe SA is bij de bevoegde instantie van Duitsland een kennisgeving ingediend (referentie C/DE/02/9) betreffende het in de handel brengen van twee genetisch gemodificeerde maïsproducten (Zea mays L., lijn MON 863 en hybride MON 863 × MON 810).
Die Monsanto Europe S.A. hat eine Anmeldung für das Inverkehrbringen von zwei genetisch veränderten Maisprodukten (die Zea mays L.-Linie MON 863 und den Hybridmais MON 863 × MON 810) bei der zuständigen Behörde Deutschlands (Aktenzeichen C/DE/02/9) eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van het (de) bijgevoegde document(en) (bijvoorbeeld: referentie, datum, titel ...):
Identifizierung des/der beigefügten Dokuments/Dokumente (z. B. Aktenzeichen, Datum, Bezeichnung, ...):
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van het (de) bijgevoegde document(en) (bijvoorbeeld: referentie, datum, titel ...):
Door Pioneer Hi-Bred International, Inc. en Mycogen Seeds is bij de bevoegde instantie van Nederland (referentie C/NL/00/10) een kennisgeving ingediend betreffende het in de handel brengen van een genetisch gemodificeerd maïsproduct (Zea mays L., lijn 1507).
Pioneer Hi-Bred International, Inc. und Mycogen Seeds haben bei der zuständigen Behörde der Niederlande eine Anmeldung für das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten Maisprodukts (Zea mays L., Linie 1507) eingereicht (Aktenzeichen C/NL/00/10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nummer of deze referentie wordt afgegeven door de bevoegde instantie.
Die Nummer oder das Aktenzeichen werden von der zuständigen Behörde erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie van de bevoegde autoriteit;
Aktenzeichen der zuständigen Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieFundstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de schrapping van de referentie van de norm EN 10080:2005 „Staal voor de versterking van beton — Lasbaar betonstaal — Deel 1: Algemene eisen” overeenkomstig Richtlijn 89/106/EEG van de Raad
über die Streichung der Fundstelle der Norm EN 10080:2005 „Stahl für die Bewehrung von Beton — Schweißgeeigneter Betonstahl — Allgemeines“ gemäß der Richtlinie 89/106/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentie van die norm is overeenkomstig artikel 7, lid 3, van Richtlijn 89/106/EEG in het Publicatieblad van de Europese Unie gepubliceerd, voor het eerst op 14 december 2005 [3] en daarna nog eens op 8 juni 2006 [4].
Die Fundstelle dieser Norm wurde zunächst am 14. Dezember 2005 [3] und erneut am 8. Juni 2006 [4] gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Richtlinie 89/106/EWG im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentie van de norm EN 10080:2005 „Staal voor de versterking van beton — Lasbaar betonstaal — Deel 1: Algemene eisen” wordt geschrapt van de in het Publicatieblad van de Europese Unie gepubliceerde lijst van geharmoniseerde normen.
Die Fundstelle der Norm EN 10080:2005 „Stahl für die Bewehrung von Beton — Schweißgeeigneter Betonstahl — Allgemeines“ wird aus dem Verzeichnis harmonisierter Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 genoemde mededeling wordt toegevoegd aan de bekendmaking van de referentie van een nationale norm tot omzetting van norm EN 15947.
Die Fundstelle einer nationalen Norm zur Umsetzung der Norm EN 15947 wird mit dem Vermerk in Absatz 1 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de beperkte publicatie van de referentie van norm EN 848-3:1999 „Veiligheid van houtbewerkingsmachines — Freesmachines voor éénzijdige bewerking met draaiend gereedschap — Deel 3: Numeriek bestuurde boor- en freesmachines” overeenkomstig Richtlijn 98/37/EG van het Europees Parlement en de Raad
über die mit einer Einschränkung versehene Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 „Sicherheit von Holzbearbeitungsmaschinen — Fräsmaschinen für einseitige Bearbeitung mit drehendem Werkzeug — Teil 3: NC-Bohr- und Fräsmaschinen“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentie van norm EN 848-3:1999 betreffende de veiligheid van houtbewerkingsmachines, die op 1 juli 1999 door de Europese Commissie voor Normalisatie (CEN) is aangenomen, is in het Publicatieblad van de Europese Unie [3] gepubliceerd.
Die Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 über die Sicherheit von Holzbearbeitungsmaschinen, die am 1. Juli 1999 vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) angenommen wurde, ist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van een formeel bezwaar, ingediend door Zweden, heeft de Commissie bij Beschikking 2002/1002/EG [4] besloten, de referentie van norm EN 848-3:1999 niet van de lijst van in het Publicatieblad van de Europese Unie gepubliceerde normen te schrappen.
Auf einen formellen Einwand Schwedens hin entschied die Kommission in der Entscheidung 2002/1002/EG [4], die Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 nicht aus dem Amtsblatt der Europäischen Union streichen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de wijziging van norm EN 848-3:1999 moet de publicatie in het Publicatieblad van de Europese Unie van de referentie van norm EN 848-3:1999 daarom vergezeld gaan van een passende waarschuwing.
Bis zur Änderung der Norm EN 848-3:1999 sollte aus Gründen der Sicherheit und der Rechtssicherheit die Fundstelle der Norm 848-3:1999 im Amtsblatt der Europäischen Union mit einem entsprechenden Warnhinweis veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentie van geharmoniseerde norm EN 848-3:1999 moet dienovereenkomstig opnieuw worden gepubliceerd,
Die Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 sollte daher entsprechend ersetzt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De publicatie in het Publicatieblad van de Europese Unie van de referentie van norm EN 848-3:1999 „Veiligheid van houtbewerkingsmachines — Freesmachines voor éénzijdige bewerking met draaiend gereedschap — Deel 3: Numeriek bestuurde boor- en freesmachines” wordt vervangen door de tekst in de bijlage.
Die Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 „Sicherheit von Holzbearbeitungsmaschinen — Fräsmaschinen für einseitige Bearbeitung mit drehendem Werkzeug — Teil 3: NC-Bohr- und Fräsmaschinen“ im Amtsblatt der Europäischen Union erhält die Fassung des Anhangs dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Referentie: punt 6.8.2.1 en aanhangsel 6-G
Bezug: Nummer 6.8.2.1 und Anlage 6-G
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie voor de ontwerpbeginselen van veiligheidssymbolen ISO 3864-1:2002
Bezug für die Gestaltungsgrundsätze der Sicherheitssymbole ISO 3864-1:2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer of referentie van de vergunningsaanvraag:
Nummer oder Bezug des Genehmigungsantrags:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste aanvraag: JA/NEEN, indien NEEN: referentie van de vorige vergunningsaanvragen
Erstmaliger Antrag: JA/NEIN, wenn NEIN: Bezug früherer Genehmigungsanträge
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Holmquist, directeur-generaal Visserij, heeft dit nog eens bevestigd in zijn brief van 5 mei 2003 (referentie D(2003)37148).
Dies hat auch Herr Holmquist, Generaldirektor für Fischerei, in seinem Schreiben vom 5. Mai 2003 (Bezug D(2003)37148) an alle Mitgliedstaaten bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie TSI locomotieven en passagiersvoertuigen CR
Bezug zur TSI „Lokomotiven und Personenwagen“ des konventionellen Eisenbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie TSI besturing en seingeving voor het conventionele spoorwegsysteem
Bezug zur TSI „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen Eisenbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie TSI exploitatie en verkeersleiding CR
Bezug zur TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ des konventionellen Eisenbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie: punten 6.8.4.1 en 6.8.4.3
Bezug: Nummern 6.8.4.1 und 6.8.4.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie: punten 6.3.2.6, onder d), 6.8.3.4 en 6.8.3.5
Bezug: Nummern 6.3.2.6 Buchstabe d, 6.8.3.4 und 6.8.3.5
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieBezugspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een bank geldt als referentie het H-punt van de bestuurdersplaats.
Bei einer Sitzbank ist der Bezugspunkt der H-Punkt des Fahrersitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstukken 3.2.1 en 3.2.2 van de richtsnoeren kunnen als referentie worden gebruikt.
Hierbei dienen die Abschnitte 3.2.1 und 3.2.2 der Leitlinien als Bezugspunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen fungeert als referentie voor de nationale lijsten van militaire goederen en technologie van de lidstaten, maar komt niet rechtstreeks in de plaats daarvan.
Die Gemeinsame Militärgüterliste der EU dient als Bezugspunkt für die nationalen Listen der Mitgliedstaaten für Militärtechnologie und Militärgüter, ersetzt diese aber nicht unmittelbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
„datum” een grootheid of een reeks grootheden die dienst doen als referentie of basis voor de berekening van andere grootheden;
„Bezugswert“ jeder Wert oder Satz von Werten, der als Bezugspunkt oder Grundlage zur Berechnung anderer Größen verwendet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het JRC zal bovendien zijn rol als Europese referentie voor voorlichting, opleiding en onderwijs voor jonge wetenschappers verder versterken.
Zudem wird die JRC ihre Rolle als europäischer Bezugspunkt für die Informationsverbreitung sowie für die Aus- und Weiterbildung junger Wissenschaftler weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het technisch dossier is een essentiële referentie en vormt het uitgangspunt voor het onderhoudsbeheer tijdens de exploitatie en bevat de oorspronkelijke exploitatie- en onderhoudshandleidingen.
Das technische Dossier ist ein wesentlicher anfänglicher Bezugspunkt für das laufende Instandhaltungsmanagement und enthält die ursprünglichen Betriebs- und Instandhaltungshandbücher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere zitplaats, met uitzondering van voorzitplaatsen, waarbij het H-punt niet met behulp van de „driedimensionale H-puntmachine” of de bijbehorende procedures kan worden bepaald, mag met de toestemming van de bevoegde instantie het door de fabrikant opgegeven R-punt als referentie worden genomen.
Für jeden Sitzplatz außer den Vordersitzen, für den der H-Punkt nicht mit der dreidimensionalen H-Punkt-Einrichtung oder anderen Verfahren bestimmt werden kann, darf nach Ermessen der zuständigen Behörde der vom Hersteller angegebene R-Punkt als Bezugspunkt genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot een opmerking over de diensten die de overheid biedt: ik betreur het dat er niet uitdrukkelijk is gewezen op het feit dat de overheid, gemeenten, instanties, provincies en zelfs de nationale overheden een referentie zijn voor de consument.
Ich komme zum Ende und werde einige Dienstleistungen nennen, die von der öffentlichen Verwaltung angeboten werden. Es tut mir leid, dass die Tatsache keine gebührende Beachtung fand, dass die öffentliche Verwaltung, Stadtverwaltungen, Körperschaften, Provinzen und sogar Staaten auch einen Bezugspunkt für den Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat dit alles een nuttige referentie zal zijn voor elke communautair optreden op gezondheidsgebied.
Nach unserer Überzeugung bildet all dies einen nützlichen Bezugspunkt für das gesamte Handeln der Gemeinschaft im Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU
Die vormen onze referentie wanneer we op het gebied van gezondheid acties ontwikkelen.
Sie sind unser Bezugspunkt, wenn wir in Sachen Gesundheit eingreifen.
Korpustyp: EU
referentieVerweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de verlengde openingstijd van TARGET2 worden betalingsopdrachten verwerkt overeenkomstig de [ referentie naar bepalingen ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden ] , onder voorbehoud van de wijzigingen van deze appendix .
Bei verlängerten TARGET2-Betriebszeiten werden Zahlungsaufträge im Einklang mit den [ Verweis auf die Vereinbarungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] , vorbehaltlich der in dieser Anlage enthaltenen Änderungen , bearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 55 ▼B openingstijd van TARGET2 worden betalingsopdrachten verwerkt overeenkomstig de [ referentie naar bepalingen ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden ] , onder voorbehoud van de wijzigingen van deze appendix .
Bei verlängerten TARGET2-Betriebszeiten werden Zahlungsaufträge im Einklang mit den [ Verweis auf die Vereinbarungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] , vorbehaltlich der in dieser Anlage enthaltenen Änderungen , bearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
cite: maakt een referentie aan met gegevens uit een bibliografie.
Zitat: Erstellt einen Verweis mit Daten anderer Schriftstücke.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ontvanger vinkt „Niet van toepassing” aan of vult item 34 in bij overbrengingen van het type ME of TT of voegt een afzonderlijke verklaring bij met referentie naar dat bijvoegsel.
Der Empfänger muss bei Verbringungen des Typs ME oder TT „nicht zutreffend“ ankreuzen, Rubrik 34 ausfüllen oder eine getrennte Erklärung abgeben, wobei ein Verweis auf die Anlage beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland: tabel 7.2 „Afwijkingen voor afzonderlijke variabelen/posten in de tabellen”, onderstaande referentie naar tabel 1 geschrapt:
Griechenland: In Tabelle 7.2 „Ausnahmen für einzelne Variablen/Positionen in den Tabellen“ wird der folgende Verweis auf Tabelle 1 gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland: tabel 18.2 „Afwijkingen voor afzonderlijke variabelen/posten in de tabellen”, onderstaande referentie naar tabel 1 geschrapt:
Niederlande: In Tabelle 18.2 „Ausnahmen für einzelne Variablen/Positionen in den Tabellen“ wird der folgende Verweis auf Tabelle 1 gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie TSI Exploitatie en verkeersleiding
Verweis TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
Korpustyp: EU DGT-TM
„In het kader van de onderhavige specificaties DIENT de referentie het volgende te omvatten: het „TSL type” (clausule 5.3.3), de „Scheme name” (clausule 5.3.6) en de waarde van de uitbreiding SubjectKeyIdentifier van het certificaat dat door de Scheme operator wordt gebruikt om de TSL elektronisch te ondertekenen.;”
„Im Zusammenhang mit den vorliegenden Spezifikationen MUSS der zugeordnete Verweis den ‚TSL type‘ (Abschnitt 5.3.3), den ‚Scheme name‘ (Abschnitt 5.3.6) und den Wert der ‚SubjectKeyIdentifier‘-Erweiterung des Zertifikats enthalten, das vom ‚Scheme operator‘ zur elektronischen Signierung der TSL verwendet wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voor de referentie in artikel 1, lid 1, vierde streepje, van Verordening (EG) nr. 80/2001 van de Commissie en voor bijlage, punt 5, onder 1
Lediglich der Verweis in Artikel 1 Absatz 1 vierter Gedankenstrich auf die Verordnung (EG) Nr. 80/2001 der Kommission und Anhang Punkt 5 Nummer 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit veld is VERPLICHT en DIENT een door de uitvoerder van de regeling toegewezen referentie te vermelden die op een unieke wijze de regeling die beschreven staat in de onderhavige specificaties en SLV, identificeert.
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS einen vom „Scheme operator“ zugewiesenen Verweis enthalten, der das in den vorliegenden Spezifikationen und der erstellten TSL beschriebene System eindeutig identifiziert und in der Berechnung der Signatur enthalten sein MUSS.
Korpustyp: EU DGT-TM
referentiesiehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rapportering na het incident (referentie bijlage C)
Berichterstattung nach einem Vorfall (siehe Anhang C)
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen moeten worden uitgevoerd loodrecht op het midden van het beeldscherm met behulp van een lichtmeter (LMD — Light Measuring Device) terwijl het scherm in de Uitstand staat (referentie VESA FPDM-standaard 2.0, paragraaf 301-2F).
Die Messung erfolgt rechtwinklig zum Bildschirmmittelpunkt mit einem Lichtmessgerät, während sich das Display im Aus-Zustand befindet (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-2F).
Korpustyp: EU DGT-TM
De LMD moet worden gebruikt om metingen uit te voeren in het midden van en loodrecht op het beeldscherm (referentie VESA FPDM-standaard 2.0, aanhangsel A115).
Das Lichtmessgerät wird so aufgestellt, dass die Messung im rechten Winkel zum Display und in der Bildschirmmitte erfolgt (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Appendix A115).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlichte oppervlak mag echter in geen geval kleiner zijn dan het oppervlak dat de LMD meet (referentie VESA FPDM-standaard 2.0, paragraaf 301-2H).
Die Leuchtfläche darf jedoch auf keinen Fall kleiner sein als die vom Lichtmessgerät vermessene Fläche (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-2H).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van de Europese norm 5301 (referentie BSI 03-2001, BS EN 50301:2001, Meetmethoden voor het energieverbruik van audio-, video- en soortgelijke apparatuur, bijlage A), hebben het EPA en de Commissie een testprocedure uitgewerkt waarbij het voor de test vereiste aantal eenheden afhangt van de testresultaten van de eerste eenheid.
In Anlehnung an die Europäische Norm 50301 (siehe BSI 03-2001, EN 50301:2001, Messverfahren für den Energieverbrauch von Audio-, Video- und verwandten Geräten, Anhang A) haben das US-EPA und die Europäische Kommission ein Prüfverfahren festgelegt, bei dem die Anzahl der zu prüfenden Einzelgeräte vom Prüfergebnis des ersten Geräts abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen moeten worden verricht in een punt loodrecht op het midden van het scherm met behulp van een lichtmeter (LMD), met de computer in uit-stand/stand-by-vermogen (referentie VESA FPDM Norm 2.0, punt 301-2F).
Die Messung erfolgt rechtwinklig zum Bildschirmmittelpunkt mit einem Lichtmessgerät, während sich der Computerbildschirm im Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb befindet (siehe: VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-2F).
Korpustyp: EU DGT-TM
De opwarmtijd bedraagt minstens 20 minuten (referentie VESA FPDM Norm 2.0, punt 301-2D of 305-3 voor de opwarmtest).
Die Aufwärmzeit beträgt mindestens 20 Minuten (siehe: VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-2D oder 305-3 für den Aufwärmtest).
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen worden als stabiel beschouwd als het afgelezen vermogen niet meer dan 1 % varieert gedurende een periode van drie minuten (referentie IEC 4.3.1).
Die Messung gilt als stabil, wenn sich der Wattwert über einen Zeitraum von drei Minuten nicht um mehr als 1 % verändert (siehe IEC 4.3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van de Europese norm 5301 (referentie BSI 03-2001, BS EN 50301:2001, Meetmethoden voor het energieverbruik van audio-, video- en soortgelijke apparatuur, bijlage A), heeft het EPA een testprocedure uitgewerkt waarbij het voor de test vereiste aantal toestellen afhangt van de testresultaten van het eerste toestel.
In Anlehnung an die Europäische Norm 50301 (siehe BSI 03-2001, EN 50301:2001, Messverfahren für den Energieverbrauch von Audio-, Video- und verwandten Geräten, Anhang A) hat das EPA ein Prüfverfahren festgelegt, bei dem die Anzahl der zu prüfenden Einzelgeräte vom Prüfergebnis des ersten Geräts abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De LMD wordt gebruikt om metingen te doen in het midden van en loodrecht op het beeldscherm (referentie VESA FPDM Norm 2.0, bijlage A115).
Das Lichtmessgerät wird so aufgestellt, dass die Messung im rechten Winkel zum Computerbildschirm und in dessen Mitte erfolgt (siehe: VESA FPDM Standard 2.0, Appendix A115).
Korpustyp: EU DGT-TM
referentiebezogen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Watertunnels, met een achtergrondruis van minder dan 100 dB (referentie: 1 micropascal, 1 Hz) in het frequentiegebied van 0 tot 500 Hz, ontworpen voor het meten van akoestische velden voortgebracht door een waterstroming rond modellen van voortstuwingssystemen.
Wasserumlauftanks (water tunnels) mit einem Hintergrundgeräuschpegel kleiner als 100 dB (bezogenauf 1 µPa, 1 Hz) im Frequenzbereich von 0 bis 500 Hz, konstruiert für die Messung akustischer Felder, die durch die Wasserströmung um Modelle von Antriebssystemen erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Watertunnels, met een achtergrondruis van minder dan 100 dB (referentie: 1 micropascal, 1 Hz) in het frequentiegebied van 0 tot 500 Hz, ontworpen voor het meten van akoestische velden voortgebracht door een waterstroming rond modellen van voortstuwingssystemen.
Wasserumlauftanks (water tunnels) mit einem Hintergrundgeräuschpegel kleiner als 100 dB (bezogenauf 1 μPa, 1 Hz) im Frequenzbereich von 0 bis 500 Hz, konstruiert für die Messung akustischer Felder, die durch die Wasserströmung um Modelle von Antriebssystemen erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een akoestische test met een algeheel geluidsdrukniveau van 140 dB of meer (referentie: 20 μPa), of die een opgegeven vermogen van 4 kW of meer bezit; en
akustische Umgebungsbedingungen mit einem Gesamt-Schalldruckpegel größer/gleich 140 dB (bezogenauf 20 μPa) oder mit einer Nennausgangsleistung größer/gleich 4 kW und entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
een akoestische test met een algeheel geluidsdrukniveau van 140 dB of meer (referentie: 20 μPa), of die een totaal opgegeven akoestisch vermogen van 4 kW of meer bezit; en
akustische Umgebungsbedingungen mit einem Gesamt-Schalldruckpegel größer/gleich 140 dB (bezogenauf 20 μPa) oder mit einer akustischen Nennausgangsleistung größer/gleich 4 kW und entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
een geluidsdrukniveau hoger dan 224 dB (referentie: 1 micropascal op 1 m) voor apparatuur met een werkfrequentie in het gebied van 10 t/m 24 kHz;
Schalldruckpegel größer als 224 dB (bezogenauf 1 μPa in 1 m Entfernung) für Geräte mit Betriebsfrequenzen größer/gleich 10 kHz und kleiner/gleich 24 kHz,
Korpustyp: EU DGT-TM
een geluidsdrukniveau hoger dan 235 dB (referentie: 1 micropascal op 1 m) voor apparatuur met een werkfrequentie in het gebied van 24 t/m 30 kHz;
Schalldruckpegel größer als 235 dB (bezogenauf 1 μPa in 1 m Entfernung) für Geräte mit Betriebsfrequenzen größer als 24 kHz und kleiner/gleich 30 kHz,
Korpustyp: EU DGT-TM
een akoestische test met een algeheel geluidsdrukniveau van 140 dB of meer (referentie: 20 µPa), of die een totaal opgegeven akoestisch vermogen van 4 kW of meer bezit; en
akustische Umgebungsbedingungen mit einem Gesamt-Schalldruckpegel größer/gleich 140 dB (bezogenauf 20 µPa) oder mit einer akustischen Nennausgangsleistung größer/gleich 4 kW und entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
een geluidsdrukniveau hoger dan 235 dB (referentie: 1 micropascal op 1 m) voor apparatuur met een werkfrequentie in het gebied van 24 t/m 30 kHz;
Schalldruckpegel größer als 235 dB (bezogenauf 1 μPa in 1 m Entfernung) für Geräte mit Betriebsfrequenzen zwischen 24 kHz und 30 kHz,
Korpustyp: EU DGT-TM
een geluidsdrukniveau hoger dan 224 dB (referentie: 1 micropascal op 1 m) voor apparatuur met een werkfrequentie in het gebied van 10 t/m 24 kHz;
Schalldruckpegel größer als 224 dB (bezogenauf 1 µPa in 1 m Entfernung) für Geräte mit Betriebsfrequenzen größer/gleich 10 kHz und kleiner/gleich 24 kHz,
Korpustyp: EU DGT-TM
een geluidsdrukniveau hoger dan 235 dB (referentie: 1 micropascal op 1 m) voor apparatuur met een werkfrequentie in het gebied van 24 t/m 30 kHz;
Schalldruckpegel größer als 235 dB (bezogenauf 1 µPa in 1 m Entfernung) für Geräte mit Betriebsfrequenzen zwischen 24 kHz und 30 kHz,
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieBezugnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Expliciet zou kunnen worden vermeld dat de referentie naar „enige valuta » in artikel 2 van het richtlijnvoorstel van toepassing zou moeten zijn op de valuta 's van de landen buiten de Gemeenschap .
Es könnte ausdrücklich klargestellt werden , dass die Bezugnahme auf „gleich welche Währung » in Artikel 2 des Richtlinienvorschlags auf alle Währungen von Ländern außerhalb der Gemeinschaft Anwendung finden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Datum van goedkeuring door de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA (referentie van het besluit (Besluit .../.../COL): ...
Datum der Genehmigung durch die EFTA-Überwachungsbehörde (Bezugnahme des Beschlusses (Beschluss .../.../KOL): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die referentie is geschrapt bij de inwerkingtreding van Verordening (EU) nr. 10/2011 ter vervanging van Richtlijn 2002/72/EG, omdat zij overbodig werd geacht.
Diese Bezugnahme wurde mit Inkrafttreten der Verordnung (EU) Nr. 10/2011, welche die Richtlinie 2002/72/EG ersetzte, gestrichen, da sie als überflüssig erachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle rechtspersonen of natuurlijke personen in de groothandel zowel als de detailhandel die rechtstreeks aan de consument verkopen, vallen onder de referentie aan de distributeur.
Alle juristischen oder natürlichen Personen im Großhandel sowie Einzelhändler, die direkt an Verbraucher verkaufen, sind durch Bezugnahme auf den Händler erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bestanden, buiten de Middellandse Zee, waarvoor geen TAC's en quota gelden, zijn dezelfde, in punt 5. 1) vastgestelde regels van toepassing, uitgaande van de gemiddelde aangelande vangsten in de drie voorafgaande jaren en met de totale in de Gemeenschap aangelande vangsten van een bestand als referentie;
Bei Beständen, für die keine TAC und Quoten festgelegt wurden und die außerhalb des Mittelmeers vorkommen, gelten die gleichen, unter Ziffer 5 Nummer 1 genannten Regeln auf der Grundlage der durchschnittlichen Anlandungen in den vorangegangenen drei Jahren und mit Bezugnahme auf die gesamten Anlandungen der Gemeinschaft aus einem Bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens voor het identificeren van de geografische locatie van cells middels referentie aan hun locatieaanduidingen (Cell ID's) gedurende de periode dat communicatiegegevens worden bewaard.
Daten zur geografischen Ortung von Funkzellen durch Bezugnahme auf ihre Standortkennung (Cell-ID) während des Zeitraums, in dem die Vorratsspeicherung der Kommunikationsdaten erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bestanden, buiten de Middellandse Zee, waarvoor geen TAC's en quota gelden, zijn dezelfde, in 5. 1 vastgestelde regels van toepassing, uitgaande van de gemiddelde aangelande vangsten in de drie voorafgaande jaren en met de totale in de Gemeenschap aangelande vangsten van een bestand als referentie;
Bei Beständen, für die keine TAC und Quoten festgelegt wurden und die außerhalb des Mittelmeers vorkommen, gelten die gleichen, unter Ziffer 5 Nummer 1 genannten Regeln mit den durchschnittlichen Anlandungen in den vorangegangenen drei Jahren und der Bezugnahme auf die gesamten Anlandungen der Gemeinschaft aus einem Bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats zijn weigering in het dispositief een specifieke ziekte, een expliciete referentie aan de rechten van de patiënten of verder nog middelen voor actie en de preventie van ziektes, te noemen.
Zunächst seine Weigerung, in diesem Rahmen eine spezifische Krankheit zu erwähnen, eine ausdrückliche Bezugnahme auf die Patientenrechte aufzunehmen oder die Aktionsmittel, die Präventionsmöglichkeiten für Krankheiten aufzuführen.
Korpustyp: EU
Voor de farmaceutische sector bijvoorbeeld is de referentie naar comparatieve testen gebruikelijk en ook noodzakelijk zodanig dat amendement 5 een bijzonder grote last betekent.
Beispielsweise ist in der pharmazeutischen Industrie die Bezugnahme auf Vergleichstest üblich und auch notwendig, so daß Änderungsantrag Nr. 5 eine besonders große Belastung darstellt.
Korpustyp: EU
- een referentie in het plan naar andere plannen, richtsnoeren en standaardwerkwijzen;
- Bezugnahme des Plans auf andere Pläne, Leitlinien und Standard-Arbeitsanweisungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
referentieBezugsnummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de referentie van de inschrijving nodig.8.11.
Die Kommission benötigt die Bezugsnummer der Ausschreibung.8.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
de referentie van het contract waarop de ingediende rekeningen betrekking hebben,
Bezugsnummer des Vertrags, auf den sich die Rechnungen beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
F812: referentie van de inschrijving, indien van toepassing (vaststelling vooraf)
F812: Bezugsnummer der Ausschreibung, falls zutreffend (Vorausfestsetzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het register bevat voor ieder document een referentienummer (en, indien van toepassing, de interinstitutionele referentie), het behandelde onderwerp en/of een korte beschrijving van de inhoud van het document en de datum waarop het document werd ontvangen of opgesteld en in het register werd opgenomen.
Das Register enthält für jedes Dokument eine Bezugsnummer (gegebenenfalls einschließlich der interinstitutionellen Bezugsnummer), den Gegenstand und/oder eine kurze Beschreibung des Inhalts des Dokuments sowie das Datum des Eingangs oder der Erstellung und der Aufnahme in das Register.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de referentie van de inschrijving nodig.F814: datum waarop de betalingsaangifte is aanvaard (COM-7)
Die Kommission benötigt die Bezugsnummer der Ausschreibung.F814: Tag der Annahme der Zahlungserklärung (COM-7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale referentie van het administratieve besluit met betrekking tot de oninbaarheid ...
Nationale Bezugsnummer der Verwaltungsentscheidung über die Uneinbringlichkeit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is met name dienstig dat aanvullende informatie over het volume of de hoeveelheid van de levensmiddelen van dierlijke oorsprong, een referentie ter identificatie van de partij of zending, naargelang het geval, een gedetailleerde beschrijving van de levensmiddelen en de datum van verzending worden verstrekt.
Insbesondere sollten zusätzliche Informationen über Volumen oder Menge des Lebensmittels tierischen Ursprungs, eine Bezugsnummer zur Identifizierung der Partie, der Charge bzw. der Sendung, eine ausführliche Beschreibung des Lebensmittels und das Datum der Versendung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een referentie ter identificatie van de partij of zending, naargelang het geval, en
eine Bezugsnummer zur Identifizierung der Partie, der Charge bzw. der Sendung sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie en titel van de geharmoniseerde norm
Bezugsnummer und Titel der harmonisierten Norm
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieBenchmark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uniforme TARGET-brede tarifering zal worden gebaseerd op een als referentie dienend RTBV-systeem , gedefinieerd als het systeem met de laagste gemiddelde kosten per transactie .
Diese Preisstruktur wird sich an einer Benchmark orientieren , und zwar an jenem RTGS-System , bei dem die geringsten Durchschnittskosten pro Transaktion anfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze productiemaatstaf moet voor de onderkende component van het ertslichaam worden berekend en moet als referentie worden gebruikt om te bepalen in hoeverre de aanvullende activiteit heeft plaatsgevonden waardoor toekomstige voordelen worden gegenereerd.
Diese Produktionsmaßnahme ist für den identifizierten Erzmassenbestandteil zu berechnen und als Benchmark zu verwenden, um zu bestimmen, in welchem Umfang die zusätzliche Tätigkeit stattgefunden hat, die auf die Schaffung künftiger Vorteile ausgerichtet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Schatkist hier toegang krijgt tot een financieringsbron die relatief stabiel is, is de Italiaanse overheid van mening dat de vergoeding dient te worden gebaseerd op een referentie die het langetermijnkarakter van de financiële middelen gedeeltelijk weerspiegelt.
Damit der Staat Zugang zu einer Finanzierungsquelle erhält, die relativ stabil ist, hielten es die italienischen Behörden für angebracht, die Verzinsung an einer Benchmark auszurichten, die zum Teil den langfristigen Charakter des Einlagenumfangs widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale minimumeisen inzake energieprestaties mogen niet meer dan 15 procent lager liggen dan de uitkomst van de kostenoptimaliteitsberekeningen, genomen als nationale referentie.
Die nationalen Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz sollten nicht mehr als 15 % unter den kostenoptimalen Ergebnissen der als nationale Benchmark verwendeten Berechnungen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kader omvat voorschriften voor de berekening van de kostenoptimale niveaus vanuit zowel macro-economisch als financieel oogpunt, maat het wordt aan de lidstaten overgelaten om te bepalen welke van deze berekeningen de nationale referentie wordt waarmee de nationale minimumenergieprestatie-eisen worden geëvalueerd.
Der Rahmen schreibt die Berechnung kostenoptimaler Niveaus aus makroökonomischer und finanzieller Perspektive vor, überlässt jedoch den Mitgliedstaaten die Entscheidung darüber, welche dieser Berechnungen die nationale Benchmark wird, anhand deren die nationalen Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de kostenoptimale niveaus van de minimumeisen te hebben berekend vanuit zowel een macro-economisch als een financieel perspectief, besluiten de lidstaten welke de nationale referentie wordt, en zij stellen de Commissie in kennis van dit besluit als onderdeel van de in artikel 6 bedoelde rapportering.
Nach der Berechnung der kostenoptimalen Anforderungsniveaus aus makroökonomischer und aus finanzieller Perspektive entscheiden die Mitgliedstaaten, welche Berechnung die nationale Benchmark wird und teilen ihre Entscheidung im Rahmen der Berichterstattung nach Artikel 6 der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten vergelijken de uitkomsten van de berekening die is gekozen als de nationale referentie zoals bedoeld in artikel 3 met de huidige eisen inzake energieprestatie voor de relevante gebouwencategorie.
Die Mitgliedstaaten vergleichen die Ergebnisse der als nationale Benchmark ausgewählten Berechnung nach Artikel 3 mit den für die betreffende Gebäudekategorie derzeit geltenden Anforderungen an die Gesamtenergieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt het aanmerkelijk lagere vigerende energie-efficiëntieniveau van minimumeisen inzake energieprestatie berekend als het verschil tussen het gemiddelde van de vigerende minimumeisen inzake energieprestatie en het gemiddelde van alle kostenoptimale van de berekening die wordt gebruikt als nationale referentie toegepast op alle referentiegebouwen en gebouwtypes die zijn gebruikt.
In diesem Zusammenhang wird das erheblich weniger energieeffiziente Niveau der geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz berechnet als Differenz zwischen dem Durchschnitt aller geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz und dem Durchschnitt aller kostenoptimalen Niveaus der Berechnung, die als nationale Benchmark aller genutzten Referenzgebäude und Gebäudetypen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra besloten is of de macro-economische, dan wel de financiële berekening de nationale referentie wordt, worden gemiddelden van de berekende kostenoptimale energieprestatieniveaus voor alle gebruikte referentiegebouwen samen berekend ter vergelijking met de gemiddelden van de bestaande energieprestatie-eisen voor dezelfde referentiegebouwen.
Sobald entschieden ist, ob die Berechnung aus makroökonomischer Perspektive oder die Berechnung aus finanzieller Perspektive die nationale Benchmark wird, sind die Durchschnitte der berechneten kostenoptimalen Energieeffizienzniveaus für alle verwendeten Referenzgebäude zusammengenommen zum Zwecke des Vergleichs mit den Durchschnitten der geltenden Anforderungen an die Gesamtenergieeffizienz derselben Referenzgebäude zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een ontvanger tijdens de immuniteitstest uitvalt, hoewel het testsignaal zich in de bandbreedte van de ontvanger bevindt (toegewezen RF-bandbreedte), zoals vastgesteld voor de specifieke radiodiensten/-producten in de geharmoniseerde EMC-norm, waarvan de referentie in het Publicatieblad van de Europese Unie is gepubliceerd, vormt dit niet automatisch een afkeuringscriterium.
Der Funktionsverlust der Empfänger während der Störfestigkeitsprüfung, wenn das Prüfsignal innerhalb der Bandbreite des Empfängers liegt („RF exclusion band“), die für den spezifischen Funkdienst bzw. das spezifische Produkt in der harmonisierten EMV-Norm festgelegt ist und deren Angaben im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden, ist nicht notwendigerweise ein Kriterium für das Nichtbestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rasbenaming waaronder het zaad in de handel wordt gebracht (referentie van de kweker, voorgestelde benaming of goedgekeurde benaming) en in voorkomend geval het officiële nummer van de aanvraag tot opname van het ras in de rassenlijst;
die Bezeichnung der Sorte, unter der das Saatgut in den Verkehr gebracht werden soll (Angaben zum Züchter, vorgeschlagene Bezeichnung oder genehmigte Bezeichnung) und, falls vorhanden, die amtliche Nummer des Antrags auf Aufnahme der Sorte in den Katalog;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Deze verklaring heeft betrekking op een of meer hulpmiddelen die duidelijk te herkennen zijn aan een productnaam, productcode of andere eenduidige referentie duidelijk zijn geïdentificeerd, en wordt door de fabrikant bewaard.”;
„Diese Erklärung bezieht sich auf ein oder mehrere klar durch Produktname, Produktcode oder sonstige unmissverständliche Angaben deutlich bezeichnete Geräte und wird vom Hersteller aufbewahrt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
in punt 2, tweede alinea, worden de woorden „aangewezen exemplaren van het product en wordt door de fabrikant bewaard” vervangen door de woorden „vervaardigde hulpmiddelen, die duidelijk te herkennen zijn aan de productnaam, de productcode of enige andere eenduidige referentie en wordt door de fabrikant bewaard”;
In Abschnitt 2 Absatz 2 wird der Satz „Diese Erklärung, die sich auf eines oder mehrere bestimmte Produktexemplare erstreckt, wird vom Hersteller aufbewahrt“ ersetzt durch den Satz „Diese Erklärung bezieht sich auf ein oder mehrere klar durch Produktname, Produktcode oder sonstige unmissverständliche Angaben deutlich bezeichnete Geräte und muss vom Hersteller aufbewahrt werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien sprake is van cumulatie dient de lidstaat de referentie van de steun (steunregeling of individuele steun) die met de onderhavige aangemelde steun wordt gecumuleerd, te vermelden en aan te tonen dat de in totaal verleende steun nog steeds verenigbaar is met de betrokken voorschriften.
Im Falle einer Kumulierung muss der Mitgliedstaat die Angaben zu der betreffenden Beihilfe (Beihilferegelung oder Einzelbeihilfe) vorlegen und nachweisen, dass alle gewährten Beihilfen den einschlägigen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie met de naam en het adres van de fabrikant, de importeur of vertegenwoordiger, het handelsmerk, het model, het productienummer van de serie of een referentie wordt zichtbaar, leesbaar en blijvend op het product aangebracht;
Name und Anschrift des Herstellers, Importeurs oder Vertreters, Marke, Modell und Chargennummer oder Kennung; diese Angaben müssen sichtbar, lesbar und dauerhaft auf dem Produkt angebracht sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
referentie van de methoden die voor de bepaling van de verschillende parameters zijn gebruikt;
Angaben zu den für die Bestimmung der einzelnen Parameter verwendeten Methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring heeft betrekking op een of meer vervaardigde medische hulpmiddelen die duidelijk te herkennen zijn aan productnaam, productcode of andere eenduidige referentie, en wordt door de fabrikant bewaard.”;
Diese Erklärung bezieht sich auf ein oder mehrere hergestellte Medizinprodukte, die deutlich durch Produktnamen, Produktcode oder sonstige unmissverständliche Angaben bezeichnet sind, und wird vom Hersteller aufbewahrt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieder Nummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijziging is ingeschreven als aangemelde steun onder referentie N 469/05.
Diese Änderung wurde als angemeldete Beihilfe unter derNummer N 469/05 registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geregistreerd onder referentie TREN (2002) A/63803.
Registriert unter derNummer TREN (2002) A/63803.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geregistreerd onder referentie TREN (2005) D/113701.
Registriert unter derNummer TREN (2005) D/113701.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geregistreerd onder referentie C(2007) 2209 def.
Registriert unter derNummer C(2007) 2209 endg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elektronische aanmelding van 29 november 2006, door de Commissie op 30 november 2006 geregistreerd met referentie A/39718, hebben de Slowaakse autoriteiten overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag, de Commissie in kennis gesteld van hun voornemen om regionale ad-hocinvesteringssteun toe te kennen aan de onderneming Glunz&Jensen s.r.o.
Mit elektronischer Anmeldung vom 29. November 2006, die am 30. November 2006 unter derNummer A/39718 bei der Kommission registriert wurde, setzten die slowakischen Behörden die Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag von ihrer Absicht in Kenntnis, der Firma Glunz&Jensen s.r.o. eine regionale Ad-hoc-Investitionsbeihilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeschreven onder referentie TREN(2005) A/23228.
Registriert unter derNummer TREN(2005) A/23228.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeschreven onder referentie TREN(2007) D/306985.
Registriert unter derNummer TREN(2007) D/306985.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeschreven onder referentie C(2007) 3219 definitief.
Registriert unter derNummer K(2007) 3219 endg.
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieReferenzpartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„referentie” een natuurlijke of rechtspersoon namens wie de betaler een betaling verricht of de begunstigde een betaling ontvangt.
„Referenzpartei“ eine natürliche oder juristische Person, in deren Namen ein Zahler eine Zahlung leistet oder ein Zahlungsempfänger eine Zahlung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventueel de naam van de referentie van de begunstigde;
gegebenenfalls Name der Referenzpartei des Zahlungsempfängers,
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de referentie van de betaler (als deze voorkomt in het gedematerialiseerde mandaat);
Name der Referenzpartei des Zahlers (falls bei dematerialisiertem Mandat vorhanden),
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificator van de referentie van de betaler (als deze voorkomt in het gedematerialiseerde mandaat);
Identifikationscode der Referenzpartei des Zahlers (falls bei dematerialisiertem Mandat vorhanden),
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de referentie van de begunstigde (als deze voorkomt in het gedematerialiseerde mandaat);
Name der Referenzpartei des Zahlungsempfängers (falls bei dematerialisiertem Mandat vorhanden),
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificator van de referentie van de begunstigde (als deze voorkomt in het gedematerialiseerde mandaat);
Identifikationscode der Referenzpartei des Zahlungsempfängers (falls bei dematerialisiertem Mandat vorhanden),
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieBezugsrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële referentie voor de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden bedraagt 7937000 EUR.
Der finanzielle Bezugsrahmen zur Deckung der Kosten für die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion beträgt 7937000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële referentie voor het optreden
Finanzieller Bezugsrahmen für die Deckung der Kosten der Aktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de volledige duur van het programma moeten de financiële middelen worden vastgesteld die de voornaamste referentie vormen voor de begrotingsautoriteit, in de zin van punt 37 van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [6].
Für die gesamte Laufzeit des Programms sollte eine Finanzausstattung festgesetzt werden, die für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [6] bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking stelt een budget vast, dat geldt als de voornaamste referentie voor de begrotingsautoriteit in de zin van punt 37 van het Interinstitutioneel akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [6].
Mit der vorliegenden Entscheidung wird ein Finanzrahmen festgelegt, der für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne der Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung bildet [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het huidige debat over één zetel betreft, wijs ik erop dat de referentie in dezen nog altijd Protocol 12 bij het Verdrag van Amsterdam is en dat het Parlement dientengevolge niet bevoegd is op dit gebied.
Was die derzeitige Diskussion über einen einzigen Sitz betrifft, sollte betont werden, dass der diesbezügliche Bezugsrahmen weiterhin das Protokoll 12 zum Vertrag von Amsterdam und das Parlament daher für diese Frage nicht zuständig ist.
Korpustyp: EU
Klopt, ik heb geen referentie om die hypothese te testen.
Sie haben Recht. Ich habe keinen Bezugsrahmen für meine Hypothese.
Korpustyp: Untertitel
referentieGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de commerciële situatie op de HCFK-markt in de tien nieuwe lidstaten zo goed mogelijk weer te geven, dient als referentie voor de bedrijven uit die lidstaten het gemiddelde marktaandeel in 2002 en 2003 te worden gehanteerd.
Um der wirtschaftlichen Situation auf dem H-FCKW-Markt in den zehn neuen Mitgliedstaaten am besten Rechnung zu tragen, sollten daher die durchschnittlichen Marktanteile in den Jahren 2002 und 2003 als Grundlage für die Unternehmen in diesen Mitgliedstaaten herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma dient als referentie voor de jaarlijkse besluiten tot toekenning van communautaire bijstand voor projecten binnen de jaarlijkse begrotingskredieten.
Das Programm dient als Grundlage für die jährlichen Beschlüsse über die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen für Vorhaben im Rahmen der jährlichen im Haushaltsplan eingestellten Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking heeft in de derde plaats tot doel een definitieve referentie vast te stellen voor de reeks specificaties die in aanmerking moeten worden genomen in het kader van het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem, zoals bedoeld in artikel 6, lid 1, van Richtlijn 2001/16/EG.
Das dritte Ziel dieser Entscheidung besteht darin, eine endgültige Grundlage mit allen Spezifikationen zu schaffen, die bei der Erarbeitung der TSI „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 2001/16/EG berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschrijving wordt als referentie in deel II van het verslag gebruikt.
Diese Beschreibung dient als Grundlage für Teil II des Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin de prijs niet contractueel was vastgelegd, hanteren de bevoegde autoriteiten de in de lijsten van de kamers van koophandel aangegeven prijs als referentie.
Falls der Preis im Vertrag nicht vereinbart ist, nehmen die zuständigen Behörden den Preis als Grundlage, der in den Listen der Handelskammern angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verslag is voor het werk dat ik later heb verricht steeds een belangrijke referentie geweest. Bij de voorbereiding van het witboek heb ik het Europees Parlement steeds op de hoogte gehouden van mijn ideeën.
Zum ersten Mal habe ich es im Verlauf der Debatte zum Bericht von Herrn Herrero angekündigt, der für meine weitere Arbeit eine wichtige Grundlage gewesen ist.
Korpustyp: EU
referentieEmpfehlungsschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
My Lord, wil je mij een goede referentie geven?
My Lord, werden Sie mir ein gutes Empfehlungsschreiben geben?
Korpustyp: Untertitel
Ze is geen slechte kok meer en met een goede referentie, die jij haar kan geven...
Sie ist jetzt keine schlechte Köchin und hat ein respektables Empfehlungsschreiben, was, natürlich, du ihr geben kannst...
Korpustyp: Untertitel
Goed, Geoff, hier is je referentie.
...und das ist das Empfehlungsschreiben.
Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt geen referentie van mij.
Du wirst das Empfehlungsschreiben von mir nicht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Geen referentie, idioot.
Doch kein Empfehlungsschreiben, du blöder Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Als je een referentie nodig hebt, of iets anders kan je me gewoon bellen.
Schauen Sie, wenn Sie ein Empfehlungsschreiben brauchen, oder sonst was, rufen Sie mich an, okay?
Korpustyp: Untertitel
referentieReferenznummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) In COM ( 2005 ) 127 definitief is zowel het voorstel ( referentie 2005/0029 ( CNS )) als het parallelle voorstel ( referentie 2005/0030 ( CNS )) opgenomen .
( 1 ) Der Vorschlag ( Referenznummer : 2005/0029 ( CNS )) und der Parallelvorschlag ( Referenznummer : 2005/0030 ( CNS )) sind in KOM ( 2005 ) 127 endgültig enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op motoren die vallen onder lid 1 bis of lid 1 ter wordt een etiket aangebracht met de tekst „RUILMOTOR” en met de unieke referentie van de afwijking in kwestie.
An den Motoren, die unter Absatz 1a oder 1b fallen, ist eine Kennzeichnung mit dem Schriftzug „AUSTAUSCHMOTOR“ und der einheitlichen Referenznummer der Ausnahmeregelung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief bevatte tevens informatie betreffende een reeks nieuwe vermeende staatssteunmaatregelen die verschilden van die waarop de klacht uit 2002 betrekking had. Daarom werd de nieuwe klacht behandeld als een afzonderlijke klacht die de referentie CP 221/06, later NN 83/06, kreeg toegewezen.
Da es sich bei diesen Maßnahmen um andere als jene handelte, die Gegenstand der Beschwerde aus dem Jahr 2002 waren, wurde die Beschwerde separat behandelt und unter der Referenznummer CP 221/06 bzw. später NN 83/06 erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht van MCF kreeg de referentie CP 164/06, later NN 82/06.
Der Beschwerde des MCF wurde die Referenznummer CP 164/06, später NN 82/06, zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld een referentie naar eventuele certificaten die betrekking hebben op de vervoerde goederen.
Geben Sie für alle die beförderten Waren betreffenden Zertifikate eine Referenznummer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld een referentie naar eventuele certificaten die betrekking hebben op de vervoerde goederen.
Für alle die beförderten Waren betreffenden Zertifikate ist eine Referenznummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie na een - verrichte of ontvangen - creditoverschrijving Op de instelling rust de verplichting haar cliënten na het verrichten of ontvangen van een creditoverschrijving , duidelijke schriftelijke informatie te verstrekken . Die informatie behelst ten minste : - een referentie aan de hand waarvan de cliënt kan vaststellen om welke betaling het gaat ;
Das Institut übermittelt seinen Kunden , nachdem diese eine Überweisung vorgenommen oder erhalten haben , schriftlich und in verständlicher Form Informationen , die mindestens folgendes umfassen : - eine Angabe , anhand deren der Kunde die Zahlung zuordnen kann ; - eine Mitteilung darüber , welche Gebühren gegebenenfalls vom Kunden zu entrichten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Referentie van de goedgekeurde regeling:
Angabe der genehmigten Regelung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie van documenten: facultatief; hier kan het nummer van de luchtvrachtbrief, het nummer van de zeevrachtbrief of het commerciële registratienummer van de trein of het voertuig worden vermeld.
Unterlagen-Bezugsnummer (fakultativ): Angabe der Nummer des Luftfrachtbriefs, des Seekonnossements oder des Handelsbriefs im Schienen- oder Straßenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exporteurs vermelden in het enig administratief document tevens dat zij vergunning EU 001 gebruiken en brengen daartoe in vak 44 de referentie X002 aan.
Die Ausführer geben außerdem im Einheitspapier an, dass sie die Genehmigung EU 001 verwenden, indem sie in Feld 44 die Angabe X002 eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een exacte referentie en de bijzonderheden van de alternatieve bepalingen die zullen worden toegepast;
eine genaue Angabe und Erläuterung der vorgesehenen Ausweichbestimmungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoet aan de eisen van artikel 9, lid 2, van Richtlijn 2009/43/EG als vastgelegd in ... (referentie naar de nationale wetgeving waarin artikel 9 is omgezet).
entspricht den Anforderungen nach Artikel 9 Absatz 2 der Richtlinie 2009/43/EG gemäß: ... (Angabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschrift zur Umsetzung von Artikel 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval kan het kenmerk „Andere referentie zekerheidstelling” niet worden gebruikt.
In diesem Fall kann das Attribut ‚Andere Zeichen der Sicherheit‘ nicht verwendet werden.
de laagste hoogte tot welke het precisienaderingshulpmiddel kan worden gebruikt zonder de voorgeschreven visuelereferentie;
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
de laagste hoogte tot welke het precisienaderingshulpmiddel kan worden gebruikt zonder de voorgeschreven visuelereferentie; hetzij
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumhoogte tot welke het precisienaderingshulpmiddel kan worden gebruikt zonder de vereiste visuelereferentie;
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumhoogte tot welke het precisienaderingshulpmiddel kan worden gebruikt zonder de vereiste visuelereferentie; of
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumhoogte tot welke het naderingshulpmiddel kan worden gebruikt zonder de vereiste visuelereferentie; of
die Mindesthöhe, bis zu der die Anflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaardigheidstest van de exploitant wordt uitgevoerd zonder externe visuelereferentie als het cockpitbemanningslid met de uitvoering van IFR-vluchten wordt belast.
Wenn das Flugbesatzungsmitglied nach Instrumentenflugregeln fliegen soll, ist die Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber ohne äußere Sichtmerkmale durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumeisen wat betreft visuelereferentie op de beslissingshoogte (DH) en de laagste beslissingshoogte (MDA);
C. die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe und Sinkflugmindesthöhe mindestens gegeben sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumeisen wat betreft visuelereferentie op de beslissingshoogte (DH) en de laagste beslissingshoogte (MDA);
die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe und Sinkflugmindesthöhe gegeben sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumeisen wat betreft visuelereferentie op de beslissingshoogte (DH) en de laagste beslissingshoogte (MDA);
C. die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe (DH) und Sinkflugmindesthöhe (MDA) mindestens gegeben sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nadering met alle motoren in werking met gebruik van de toepasselijke in het vliegtuig geïnstalleerde systemen voor vluchtgeleiding, automatische piloot en besturing, tot de toepasselijke beslissingshoogte gevolgd door een afgebroken nadering; dit alles zonder externe visuelereferentie;
Anflüge ohne äußere Sichtmerkmale mit allen Triebwerken unter Verwendung der entsprechenden im Flugzeug eingebauten Flugführungssysteme, Autopiloten und Steuerungssysteme bis zur jeweiligen Entscheidungshöhe mit anschließendem Durchstarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
referentie-inkomenReferenzeinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hun rentabiliteit is aangetoond overeenkomstig het bepaalde in het regionale operationele programma voor Calabrië, wat betekent dat het netto-inkomen per arbeidseenheid ten minste 60 % van het door ISTAT bepaalde referentie-inkomen moet bedragen,
deren Produktivität insofern nachgewiesen ist, als das Nettoeinkommen je Arbeitseinheit gemäß den Vorgaben des Operationellen Programms für die Region Kalabrien mindestens 60 % des von ISTAT ermittelten Referenzeinkommens entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit referentie
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Referentie-effect
Ankerheuristik
Korpustyp: Wikipedia
Referentie-elektrode
Referenzelektrode
Korpustyp: Wikipedia
Referentie-ellipsoïde
Referenzellipsoid
Korpustyp: Wikipedia
Referentie-implementatie
Referenzimplementierung
Korpustyp: Wikipedia
Gaines heeft betere referenties.
- Gaines hat die bessere Reputation.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn hun referenties?
Wie sind ihre Empfehlungen?
Korpustyp: Untertitel
Referenties en andere info.
Referenzen und andere Infos.
Korpustyp: Untertitel
- Controleer hun referenties.
- Prüfen Sie deren Referenzen gut.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen referenties vervalsen.
- Wir können Referenzen fälschen.
Korpustyp: Untertitel
Wat waren zijn referenties?
Was waren seine Referenzen?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft uitstekende referenties.
Sie hat beste Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u referenties?
Dürfte ich Ihre Referenzen sehen?
Korpustyp: Untertitel
Importeer variabelen als referenties.
Extrahiert Variablen als Referenzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
- Wil je mijn referenties?
- Sie wollen meine Daten?
Korpustyp: Untertitel
Heb je referenties nodig?
Soll ich hier Rechenschaft ablegen?
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn je referenties?
Hast du deine Beglaubigungsschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Bekijk zijn referenties maar.
Hier, schau dir seine Infos an.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn haar referenties?
- Wie sind ihre Referenzen?
Korpustyp: Untertitel
Hij had goede referenties.
Er hatte gute Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat een referentie?
Hast du jetzt gerade ein Zitat gebracht?
Korpustyp: Untertitel
'Referenties verkrijgbaar op verzoek. '
Referenzen auf Anfrage."
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn uw referenties.
- Hier sind eure Ausweise.
Korpustyp: Untertitel
Je had uitstekende referenties.
Sie wurden mir sehr empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hele goede referenties.
Ich habe die besten Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
Die referentie snap ik niet.
Das verstehe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je referenties van hem?
Hast du irgendwelche Referenzen über ihn?
Korpustyp: Untertitel
Indien nodig heb ik referenties.
Falls erwünscht, lege ich Leumundszeugnisse vor.
Korpustyp: Untertitel
Misschien referenties naar de werkdruk?
Irgendwelche indirekten Hinweise auf arbeitsbezogenen Druck, den er spürte?
Korpustyp: Untertitel
Numerieke referentie naar een land
Numerische Bezeichnung eines Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenties? Ja, die heb ik.
- Ja, ich habe Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie bel ik voor referenties?
Wer war Ihr letzter Arbeitgeber? Falls ich Referenzen einholen möchte?
Korpustyp: Untertitel
Om een referentie te gebruiken:
Dazu ein aktueller Spruch:
Korpustyp: Untertitel
- Het is een literaire referentie...
- Es ist eine literarische Bemerkung,...
Korpustyp: Untertitel
- Hier hebt u mijn referenties.
- Hier sind meine Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je hun referenties bevestigd?
Haben Sie ihre Identität geprüft?
Korpustyp: Untertitel
Ongedefinieerde referenties tonen de structuurweergave
Undefinierte Referenzen in der Strukturansicht anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Widget voor documenten zonder referentie
Bedienelement für nicht verknüpfte Dokumente
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Referentie-munteenheid, bron van koersen
Referenzwährung, Ursprung des Umrechnungskurs
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Referentie van het nationale besluit
Verweise auf Beschluss des Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
tweede golflengte (referentie) indien gebruikt;
zweite Referenzwellenlänge, sofern verwendet,
Korpustyp: EU DGT-TM
de referentie van de inschrijving;
die Bezeichnung der Ausschreibung,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hier uw referenties.
Hier sind Referenzen aus Pittsburgh.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken jou als referentie.
Doch, denn Sie werden als Bürge fungieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ervaring en referenties.
Ich habe Erfahrung und Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
Hier achterop bijvoorbeeld, bij "referenties"...
Ich mach einfach da unten weiter, bei... Was ist das? Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
En, um... alleen voor referenties.
Und, ähm... nur fürs Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Vervanging van referentie- en controlebanden
Ersetzung von Referenzreifen und Kontrollreifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel II: Codes en referenties
Teil II: Codes und Referenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentie is: www.8hours.eu.
Die Adresse der Website lautet: www.8hours.eu.
Korpustyp: EU
lk zal u mijn referenties laten zien.
Ich sollte Ihnen unsere Referenzen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
ln Parijs, had je goede referenties.
In Paris sagte man nur Gutes über Sie.
Korpustyp: Untertitel
En heeft nog steeds zijn referenties.
Und er hat noch immer seinen Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een honkbal referentie machine, Finch.
Sie sind eine Baseball-Wissens-Maschine, Finch.
Korpustyp: Untertitel
Je houdt mijn referenties voor je.
Ich weiß. Es ist schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
- Met referenties? Hij weet wat van ketels.
- Er kennt sich gut mit der Heizung aus.
Korpustyp: Untertitel
Er staan referenties naar meerdere holdings.
Es gibt Referenzen von mehreren Holdinggesellschaften.
Korpustyp: Untertitel
We hebben maar één symtoom als referentie...
Wir haben nur ein Symptom, mit dem wir weiterarbeiten können.
Korpustyp: Untertitel
Wauw, Uwe Hoogheid met de popcultuur referentie.
Wow, Eure Hoheit kennt die Popkultur.
Korpustyp: Untertitel
Had een aantal... Een aantal goede referenties.
Sie hat ein paar... sehr gute Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw referenties even zien?
- Dürfte ich Ihre Zeugnisse sehen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb momenteel geen enkele referentie.
Na ja, bisher habe ich noch keine Zeugnisse.
Korpustyp: Untertitel
Maar tellen de referenties dan niets?
Zählen die Referenzen nichts?
Korpustyp: Untertitel
Voor referenties moet je bij mevrouw zijn.
Madame gibt Ihnen Ihr Zeugnis.
Korpustyp: Untertitel
Heb je andere referenties die ik kan...
Hast Du noch weitere Empfehlungen, die ich...
Korpustyp: Untertitel
Hierin zit jullie leven, referenties en geld.
Wir haben eine Vorgeschichte beigefügt, Referenzen und Geld, okay?
Korpustyp: Untertitel
referentie voor de berekening van de schommelingen
BezugsGroesse fuer die Berechnung der Schwankungsbreiten
Korpustyp: EU IATE
Deze referenties zijn gebaseerd op R 38.
Die angeführten Referenzen beruhten auf R38-Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn referenties staan niet ter discussie.
Die Qualifikation des Deputys steht nicht zur Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kwam je aan die valse referenties?
Sag mir, woher hattest du deine gefälschten Referenzen für den Job?
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam naar ons zonder referenties.
Er kam ohne jegliche Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
Datum, sector referentie en nieuwe titel. MA1.
Datum, Koordinaten, Name: "M.A. Eins".
Korpustyp: Untertitel
Voor dit werk krijg je geen referenties.
Für diese Arbeit gibt's keine Qualifikation.
Korpustyp: Untertitel
- Referenties, voor als ze geld wil lenen.
- Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
Verhelpt problemen met aktes en referenties.
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
Toshiko neem kruis referenties van de kloofpieken.
Toshiko hat die Orte mit den Spaltspitzen verglichen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, uw referenties zijn vlekkeloos.
Ich meine, Ihre Referenzen sind tadellos.
Korpustyp: Untertitel
Waar is dat een referentie naar?
Worauf bezieht sich das?
Korpustyp: Untertitel
Maar markeer ze voor toekomstige referentie.
Aber vermerken Sie sie für später.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft uw naam opgegeven als referentie.
Sie hat sie mir empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
De referentie-vangstcapaciteit bedraagt 3600 kW.
Die Referenzfangkapazität beträgt 3600 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie: Communautair referentielaboratorium voor coagulase-positieve stafylokokken.
Literatur: Gemeinschaftliches Referenzlaboratorium für koagulasepositive Staphylokokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikte onderhoudsgegevens, inclusief revisiestatus en -referentie;
verwendete Instandhaltungsunterlagen, einschließlich Änderungsstand und Bezugsangaben
Korpustyp: EU DGT-TM
het geteste product en zijn referenties;
geprüftes Produkt mit Produktkennzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatiegroep kiest een referentie-instantie.
Die Koordinierungsgruppe wählt eine Referenzbehörde aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenties en wetenschappelijk bewijsmateriaal betreffende de beperking;
wissenschaftliche Erkenntnisse mit umfassenden Verweisen, die für eine Beschränkung sprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere door de autoriteit aanvaarde visuele referenties.
andere von der Luftfahrtbehörde anerkannte Sichtmerkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere door de autoriteit aanvaardde visuele referenties.
andere von der Luftfahrtbehörde anerkannte Sichtmerkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
de referentie van de betrokken verzamelsteunaanvraag.
die Verweise auf den betreffenden Sammelantrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenties nationaal certificaat (indien van toepassing)
Referenzen der nationalen Bescheinigung (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Helling (indien geen referentie is vermeld)
Geschwindigkeit (falls kein Referenzfall angegeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand (indien geen referentie is vermeld)
Gefälle (falls kein Referenzfall angegeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeschreven onder referentie C (2007) 4016.
Registriert unter der Nr. C(2007) 4016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeschreven onder referentie TREN(2009) A/38744.
Registriert unter der Nr. TREN(2009) A/38744.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat, geen grappige referentie naar een film?
Was, kein lustiger Filmverweis?
Korpustyp: Untertitel
Je referenties zien er uitstekend uit.
Ihre Referenzen sind tadellos.
Korpustyp: Untertitel
En Helton Shelter geeft geen referenties.
Das Helton Asyl wollte ihm kein gutes Zeugnis ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn referenties goed bekijken, meneer?
- Kontrollieren Sie meinen Ausweis bitte gründlich, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Blokker zijn referenties naar andere hospitalen.
Blockieren Sie seine Referenzen für andere Krankenhäuser.