Het oog kijkt verder dan deze wereld naar het volgende... en ziet de reflectie van ieder mens.
Das Auge schaut über diese Welt hinaus in die nächste hinein... und sieht ein Abbild des Menschen selbst.
Korpustyp: Untertitel
Er was nooit sprake van een reflectie.
Es sollte nie ein Abbild sein.
Korpustyp: Untertitel
Als dat zo was, zou er geen reflectie vanuit het oog zijn.
Wenn es eine Existenzkrise wäre, würde ich argumentieren, dass dann überhaupt keine Abbild in diesem Auge wäre...
Korpustyp: Untertitel
Als je het lichaam van een slachtoffer onderzoekt... zie je geen reflectie van hun leven... maar van de persoon die het nam.
Wenn man den Körper eines Opfers untersucht, sieht man kein Abbild von deren Leben, sondern von der Person, die es genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
reflectieÜberlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om vorengenoemde redenen en in het licht van de huidige reflectie over een algemene evaluatie van de in Richtlijn 69/169/EEG vastgestelde waarden en hoeveelheden is het dienstig Finland de gevraagde derogatie een jaar langer te laten toepassen, namelijk tot 31 december 2007,
Aus diesen Gründen und angesichts der derzeitigen Überlegungen zu einer allgemeinen Überprüfung der Werte und Mengen der in Richtlinie 69/169/EWG aufgeführten Waren ist es angemessen, Finnland zu ermächtigen, für einen weiteren Zeitraum bis zum 31. Dezember 2007 die beantragte Ausnahmeregelung anzuwenden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflectie op en discussie over wetenschap en technologie en hun plaats in de samenleving, vanuit het perspectief van disciplines zoals geschiedenis, sociologie en wetenschaps- en technologiefilosofie.
Überlegungen und Diskussionen über Wissenschaft und Technik und ihren Platz in der Gesellschaft aufbauend auf Fachgebieten wie Geschichte, Soziologie und Philosophie von Wissenschaft und Technik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag zet aan tot reflectie over de industriële organisatie om de geografische schaal van productieketens te verkleinen - en dichterbij de eindgebruiker te produceren - en doet een aantal voorstellen met betrekking tot de handel in vervuilingseenheden.
Der Bericht regt zu Überlegungen über die industrielle Organisation zur Reduzierung der geografischen Streuung der Produktionszyklen an - näher am Endverbraucher produzieren -, und er enthält einige Vorschläge zum Handel mit Umweltgütern.
Korpustyp: EU
Het is echter dringend gewenst op nationaal, Europees en internationaal niveau een ethische reflectie op gang te brengen over de informatiemaatschappij.
Also ist es dringend erforderlich, daß wir auf nationaler, europäischer und auch internationaler Ebene ethische Überlegungen hinsichtlich der Informationsgesellschaften in Gang bringen.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de rapporteur met het geleverde werk, maar ook roep ik op tot nog meer reflectie en compromissen.
Ich spreche dem Berichterstatter für seine Bemühungen mein Lob aus, fordere aber weitere Überlegungen und größere Kompromisse.
Korpustyp: EU
Dit zou ook tot meer samenhang van de politieke krachten, tot een ernstige reflectie over het toekomstige politieke programma van de Commissie en tot een echte politieke dimensie van Europa leiden.
Dieses Vorgehen wird außerdem zu einem besseren Zusammenhalt der politischen Kräfte führen, zu ernsthafteren Überlegungen hinsichtlich des zukünftigen politischen Programms der Kommission, zu einer echten politischen Dimension Europas.
Korpustyp: EU
Daarnaast stellen wij voor om de communautaire reflectie betreffende de uniformering van het wettelijke regeling van de multimodale keten weer op gang brengen.
Wir schlagen ebenfalls vor, die Überlegungen der Gemeinschaft in Bezug auf eine Vereinheitlichung des rechtlichen Rahmens für die multimodale Kette wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Hiervoor is een diepgaande politieke reflectie vereist.
Es sind grundlegende politische Überlegungen erforderlich.
Korpustyp: EU
Het zal in ieder geval noodzakelijk zijn reflectie en actie later voort te zetten met inachtneming van de subsidiariteit en vooral de verschillende culturen van de lid-staten op het gebied van milieubescherming, fiscaliteit en sociaal beleid.
Es wird auf jeden Fall notwendig sein, auch bei zukünftigen Überlegungen und Entscheidungen die Subsidiarität zu berücksichtigen, vor allem die unterschiedlichen Traditionen im Umweltschutz, Steuerwesen und in der Sozialpolitik in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
We moeten juist bedenken wat de redenen zijn voor deze toename, want aan dergelijke reflectie ontbreekt het in dit Parlement.
Stattdessen sollten wir einmal über die Gründe für diese Zunahme nachdenken, denn an solchen Überlegungen fehlt es bisher in diesem Hause.
Korpustyp: EU
reflectieReflektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geplande maatregelen voor de reflectie op en beoordeling van de leerervaring in uw project
mit welchen geplanten Aktivitäten Sie Raum zur Reflektion und Bewertung der Lernerfahrung in Ihrem Projekt schaffen möchten
Korpustyp: EU
Om dubbelzinnigheden te voorkomen moet duidelijk zijn dat de lijst van toegestane kleurstoffen in bijlage IV alleen stoffen bevat die kleuren door absorptie of reflectie, en geen stoffen die kleuren door fotoluminescentie, interferentie of chemische reactie.
Zur Vermeidung von Zweifelsfällen sollte klar dargelegt werden, dass die Liste zulässiger Farbstoffe in Anhang IV nur solche Stoffe umfasst, deren Färbungswirkung auf Absorption und Reflektion, nicht aber auf Fotolumineszenz, Interferenz oder einer chemischen Reaktion beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar dat ik pleit voor een periode van reflectie, maar die moet georganiseerd zijn, die moet in de tijd beperkt zijn.
Daher forderte ich eine Zeit der Reflektion, die jedoch organisiert und zeitlich begrenzt werden sollte.
Korpustyp: EU
De aanwijzing van een administratief orgaan of overheidsambtenaar als nationaal contactpunt zou grote praktische voordelen met zich meebrengen voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de strategie en dit contactpunt kan dienen als bron van advies en reflectie voor het toezicht op de strategie door de Commissie.
Ferner würde auch die Benennung einer Verwaltungsstelle oder eines Regierungsbeamten, die als "nationale Kontaktstelle" für die Umsetzung der Ziele der Strategie fungieren und außerdem als Quelle für Ratschläge und der Reflektion für die Aufsichtstätigkeit der Kommission agieren, beträchtliche praktische Vorteile bieten.
Korpustyp: EU
Zie je die reflectie?
Haben Sie die Reflektion gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Een reflectie van het schot?
Eine Reflektion des Schusses?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen reflectie, dat is een vonk.
Das ist keine Reflektion. Das ist ein Funken.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat je dacht gezien te hebben... Misschien de TV, of een reflectie, of misschien denk je dat mijn lichaam op een jongen lijkt, dat ik geen heupen heb ofzo.
Ich weiß nicht, was du glaubst gesehen zu haben, vielleicht den Fernseher, die Reflektion oder vielleicht glaubst du, dass mein Körper wie der eines Jungen aussieht, als hätte ich keine Hüften oder so.
Korpustyp: Untertitel
De parameters zijn menselijk... een reflectie van het menselijk genome.
Die Parameter sind menschlich,... eine Reflektion des menschlichen Genoms.
Korpustyp: Untertitel
Het is een reflectie van onze acties.
Es ist eine Reflektion dessen, was wir vorher taten.
Korpustyp: Untertitel
reflectieNachdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De top gaat vooraf aan verdere reflectie over de toekomstige hervorming van de Europese Unie zelf.
Er geht dem weiteren Nachdenken über eine künftige Reform der Europäischen Union selbst voraus.
Korpustyp: EU
Dat document was bedoeld als een stimulans, zoals ik heb gezegd, voor reflectie en debat.
Dieses Dokument sollte, wie gesagt, zum Nachdenken und zur Diskussion anregen.
Korpustyp: EU
Alles draait daar om die ontwikkeling en wij moeten dan ook beseffen dat de mondiale reflectie over het ontwikkelingsbeleid in zijn algemeenheid, en met name de wijze waarop de Europese Unie en de lidstaten stelling nemen in dat mondiale debat over de definitie van het beleid, in het geding is.
Das ist der grundlegende Punkt hinter all dem. Wir alle müssen uns darüber im klaren sein, daß momentan das globale Nachdenken über die allgemeine Entwicklungspolitik und insbesondere darüber, welche Position die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten bei der Festlegung dieser Politik weltweit einnehmen, im Raum steht.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Het vraagstuk waar de rapporteur op ingaat, nodigt uit tot reflectie over de vraag hoe steun voor de consolidatie van een systeem van pure concurrentie voor de wet te rijmen valt met het gelijkheidsprincipe.
schriftlich. - (PL) Das vom Berichterstatter behandelte Thema lädt zum Nachdenken darüber ein, wie die Unterstützung der Konsolidierung eines Systems echten Wettbewerbs mit dem Grundsatz der Gleichheit vor dem Gesetz in Einklang gebracht werden kann.
Korpustyp: EU
Geheugenverlies daarvoor is ongezond en verhindert een reflectie op onze eigen feilen die ik in het debat over de crisis tot nu toe pijnlijk gemist heb.
Diesbezüglicher Gedächtnisschwund ist ungesund und verhindert das Nachdenken über unsere eigenen Fehler, das ich in der Aussprache über die Krise bisher schmerzlich vermißt habe.
Korpustyp: EU
Deze zal niet alleen gelegenheid bieden voor reflectie, maar ook voor institutioneel succes. De Unie voor het Middellandse Zeegebied moet een politieke impasse doorbreken en uit de institutionele moeilijkheden geraken bij het uitvoeren van de zes strategische projecten die de kern van deze instelling belichamen.
Dies wird nicht nur eine Gelegenheit zum Nachdenken darstellen, sondern auch einen institutionellen Erfolg, da die Union für den Mittelmeerraum politische Pattsituationen und institutionelle Schwierigkeiten beim Prozess der Implementierung der sechs strategischen Projekte überwinden muss, die das A und O der Institution verkörpern.
Korpustyp: EU
Moge de nederige reflectie over de tragedie van Auschwitz de schuldigen zuiveren en een waarschuwing zijn voor onze tijdgenoten.
Möge das demütige Nachdenken über die Tragödie von Auschwitz die Schuldigen läutern und der heutigen Welt eine Mahnung sein.
Korpustyp: EU
De ratificatie van het TRIPS-protocol zou de EU moeten nopen tot een grondige reflectie en vooral tot een meer coherent beleid dat de armste landen in staat moet stellen om zelf de capaciteit te ontwikkelen om vitale geneesmiddelen te ontwikkelen.
Die Ratifizierung des TRIPS-Protokolls sollte die EU zu einem gründlichen Nachdenken und vor allem zu einer kohärenteren Politik zwingen, die die ärmsten Länder in die Lage versetzen sollte, ihre eigene Kapazität zur Herstellung lebenswichtiger Arzneimittel aufzubauen.
Korpustyp: EU
De Commissie draagt bij aan de interne reflectie over al deze onderwerpen.
Die Kommission trägt zum inneren Nachdenken über all diese Fragen bei.
Korpustyp: EU
Je bent in opmerkende positie om mijn reflectie op te eisen.
Du bist in einem bemerkenswerten Zustand, mein Nachdenken zu fordern.
Korpustyp: Untertitel
reflectieSpiegelbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar wereld was haar eigen reflectie.
Ihre Welt war ihr eigenes Spiegelbild.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen reflectie.
Kein Spiegelbild.
Korpustyp: Untertitel
Haar reflectie deert U niet.
Ihr Spiegelbild kann euch nichts anhaben.
Korpustyp: Untertitel
Net als ik denk dat ik in orde ben... zie ik ergens mijn reflectie...
lmmer wenn ich denke, dass ich klar komme sehe ich mein Spiegelbild irgendwo und...
Jouw reflectie zou daar voor moeten kunnen zorgen.
Dein Spiegelbild sollte das erledigen.
Korpustyp: Untertitel
ln deze context is een Ahab, een reflectie van alles dat goed is in de mensheid.
Ein Ahab in dem Kontext hier, ist ein Spiegelbild von allem, was gut ist an der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Maar toch zag ik meer in zijn ogen dan alleen maar mijn reflectie.
Aber in seinen Augen war mehr als nur mein Spiegelbild, das mich anstarrte.
Korpustyp: Untertitel
'Mijn mensen werden ooit geleid door een groot en nobel beest... en ik zal niet langer zijn gezicht zien in deze reflectie.'
'Ein edles Biest herrschte einst über mein Volk, aber in meinem Spiegelbild sehe ich nicht länger sein Gesicht.'
Korpustyp: Untertitel
reflectieSpiegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna wilde ik het zonlicht vangen dat van de ramen afstraalt, want... het verduistert de reflectie van de kijker die op hen neerziet.
Und dann wollte ich die Sonnenstrahlen, die durch das Fenster brechen, einfangen, weil es die Spiegelung des Betrachters, - der hinunterschaut, einfängt.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat ik zei dat je huis een reflectie is van je ziel?
Erinnern Sie sich, wie ich gesagt habe, dass Ihr Haus eine Spiegelung Ihrer Seele ist?
Korpustyp: Untertitel
Door je reflectie in de glanzende plaque?
Durch deine Spiegelung in der glänzenden Tafel?
Korpustyp: Untertitel
Denk je aan de reflectie?
Denkst du an die Spiegelung?
Korpustyp: Untertitel
En elke reflectie doet me mezelf een beetje liever zien.
Mit jeder Spiegelung mag ich mich mehr.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen defect instrument en geen reflectie.
Es ist keine Fehlfunktion der Geräte und auch keine Spiegelung.
Korpustyp: Untertitel
Het was bijna perfect, maar jouw gezicht, die kerel, de reflectie het was allemaal vervalst.
Es war beinahe perfekt, aber Ihr Gesicht, der Mann, die Spiegelung, alles 'ne Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Een reflectie, een afspiegeling van leven.
Eine Spiegelung ein Abbild des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
reflectieNachdenkens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een moment van waarheid, een periode van reflectie voor ons allemaal.
Dies ist der Moment der Wahrheit, die Zeit des Nachdenkens für uns alle.
Korpustyp: EU
Daarom is het extra plezierig dat we u hier vandaag welkom kunnen heten, minister-president, kort voor de ondertekening van het Verdrag van Lissabon; een ondertekening die komt na een lange periode van reflectie en, zelfs, crisis; een Verdrag waarin de kern van het grondwettelijk verdrag kon worden geïncorporeerd.
Wir freuen uns umso mehr, Sie, Herr Ministerpräsident, heute zu einem Zeitpunkt hier begrüßen zu dürfen, da wir kurz vor der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon stehen, in den nach einer langen Periode des Nachdenkens und auch der Krise die Substanz des Verfassungsvertrags überführt werden konnte.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, bevinden we ons nu in de beginfase van een periode van reflectie over de toekomst van het cohesiebeleid.
Wie Sie wissen, befinden wir uns jetzt in der Anfangsphase des Nachdenkens über die Zukunft der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
- We bevinden ons in een “periode van reflectie” over de toekomst van de Grondwet.
Wir befinden uns in einer „Zeit des Nachdenkens“ über die Zukunft des Verfassungsvertrags.
Korpustyp: EU
Anderzijds werkt de Commissie constitutionele zaken momenteel aan een verslag over deze periode van reflectie en zij zal ons te zijner tijd een aantal voorstellen voorleggen.
Zudem ist der Ausschuss für konstitutionelle Fragen dabei, einen Bericht über die Zeit des Nachdenkens zu erarbeiten, und wird uns seine Ergebnisse anschließend unterbreiten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de periode van reflectie is eerder een periode van verlamming geweest, die sterk doet denken aan de reactie van sommige wilde dieren wanneer ze worden verblind door totaal onverwachte lichtflitsen.
Herr Präsident! Die Zeit des Nachdenkens war wohl eher eine Zeit der Lähmung und erinnert sehr daran, wie wilde Tiere reagieren, wenn sie plötzlich geblendet werden.
Korpustyp: EU
reflectieBesinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt al gezegd dat ik niets over deze moord weet... dus als jullie het niet erg vinden... wil ik graag een moment van reflectie... voor een leven dat afgekapt werd.
Sie haben es selbst gesagt. Ich weiß nichts über den Mörder. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, brauche ich jetzt wirklich einen Moment der Besinnung, um ein erfolgversprechendes Leben zu verkürzen, und dann werde ich mich wieder an die Arbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
We nemen nu een moment voor reflectie.
Und jetzt bitte ich um einen Moment der Besinnung.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze tijd gebruiken voor reflectie.
Nutzen wir dies als eine Zeit der Besinnung.
Korpustyp: Untertitel
reflectienachzudenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier niet om een resolutie tegen de Egyptische regering die heeft verzekerd de verantwoordelijken te zullen vervolgen, maar om een moment van reflectie op een groot en verontrustend probleem.
Das ist kein Entschließungsantrag gegen die ägyptische Regierung, die gehandelt hat, um zu gewährleisten, dass die Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden; aber es ist an der Zeit, über ein gewaltiges und beunruhigendes Problem nachzudenken.
Korpustyp: EU
Op dit moment, tijdens de mogelijke eindfase van de DDA-onderhandelingen, zou geen enkel lid de politieke bereidheid en/of administratieve middelen hebben om zich te mengen in een betekenisvolle reflectie over de hervorming van de WTO.
Heute, da wir uns möglicherweise in der Abschlussphase der Verhandlungen über die DDA befinden, würde kein Mitglied der WTO über die politische Bereitschaft und/oder die administrativen Ressourcen verfügen, um wirklich ernsthaft über die Reform der WTO nachzudenken.
Korpustyp: EU
De meesten van diegenen die dit hele plan erdoor hebben gedrukt, zonder dat er sprake is geweest van daadwerkelijke reflectie of een echte democratische discussie, zijn verzekerd van een plaats in de reddingsboten als het euroschip ten onder gaat.
Die meisten, die dieses System verfochten und durchgesetzt haben, ohne über eine echte demokratische Debatte nachzudenken oder die Möglichkeit dazu ins Auge zu fassen, werden sicher in den Rettungsbooten sitzen, wenn das Euro-Schiff untergeht.
Korpustyp: EU
reflectieGedanken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat bijvoorbeeld abortus betreft, vraagt met name het feit dat alle leven heilig is aandacht en reflectie.
Im Fall des Schwangerschaftsabbruchs z. B. müssen wir unsere Aufmerksamkeit und Gedanken auf die Unantastbarkeit menschlichen Lebens lenken.
Korpustyp: EU
Dat zijn vragen die enige reflectie verdienen.
Darüber müssen wir uns Gedanken machen.
Korpustyp: EU
In de geschiedenis van Europa zijn universiteiten altijd plaatsen van ontmoeting en kennisuitwisseling geweest, van ontwikkeling van reflectie en van onderwijs in de verschillende disciplines.
Im Laufe der Europäischen Geschichte sind Hochschulen immer Orte gewesen, an denen Versammlungen stattgefunden haben, Wissen ausgetauscht wurde, Gedanken entwickelt und in verschiedenen Disziplinen ausgebildet wurde.
Korpustyp: EU
reflectieÜberlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het erkennen van deze mislukking zou het uitgangspunt moeten zijn van iedere reflectie over de toekomst van het fonds, onder andere omdat het stringente begrotingsbeleid op grond van het stabiliteitspact zelfs de bereikte doelstellingen in gevaar kan brengen.
Die Anerkennung dieses Scheiterns müßte der Ausgangspunkt jeder Überlegung über die Zukunft sein. Unter anderem deshalb, weil die vom Stabilitätspakt abgeleitete Haushaltsstrenge sogar die erreichten Ziele in Gefahr bringen kann.
Korpustyp: EU
Niemand zal de ernst van deze zaak ontkennen, maar een fundamenteler reflectie over het vraagstuk van de grenzen van de wetenschap, of meer bepaald van de verantwoordelijkheid van wetenschappers, is geboden.
Allerdings drängt sich, abgesehen von dieser Angelegenheit, deren Bedenklichkeit niemand leugnen wird, eine noch grundsätzlichere Überlegung hinsichtlich der Frage nach den Grenzen der Wissenschaft auf, oder genauer gesagt, hinsichtlich der Verantwortung der Wissenschaftler.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie dient daarom grondig te worden herzien om de betrokken sectoren, waaronder de industrie en de export van Pakistan, te kunnen diversifiëren en om via serieuze reflectie tot een andere visie op het naleven van de mensenrechten en de terrorismebestrijding te komen.
Der Vorschlag der Kommission erfordert somit bedeutende Verbesserungen, um die beteiligten Sektoren zu diversifizieren, einschließlich der Produktion und des Exports in Pakistan. Es muss eine andere Vorgehensweise angenommen werden und eine ernsthafte Überlegung zur Achtung der Menschenrechte und zum Kampf gegen den Terrorismus erfolgen.
Korpustyp: EU
reflectieReflexionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gedaanten die we aannemen zijn slechts een reflectie van het leven rondom ons.
Die Formen, die wir verkörpern, sind lediglich Reflexionen der Lebensenergie um uns herum.
Korpustyp: Untertitel
Reflectie op de plas.
Reflexionen auf einer Pfütze.
Korpustyp: Untertitel
reflectieWiderspiegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amsterdam is geen succes geworden, gemeten aan de ambities, maar de Europese leiders die de directe reflectie zijn van de kiezers van de vijftien lidstaten hebben anders beslist.
Amsterdam ist gemessen an den ehrgeizigen Zielen kein Erfolg geworden, aber die europäischen Regierungschefs, die eine direkte Widerspiegelung der Wähler in den 15 Mitgliedstaaten sind, wollten es nicht anders.
Korpustyp: EU
lk vergroot nu een reflectie in het autoraam.
Ich arbeite gerade an einer Widerspiegelung im Autofenster.
Korpustyp: Untertitel
reflectieals Reflexion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reflectie betekent dat een secundair beeld van een voorwerp wordt opgewekt door licht van het object dat terugkaatst op intermediaire oppervlakken.
Als Reflexion wird im Allgemeinen die Abbildung eines Gegenstandes bezeichnet, die dadurch entsteht, dass das auf einen Gegenstand auftreffende Licht zurückgeworfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectieLichtreflexe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gecoat glas bestaat uit basisglas dat een oppervlaktebehandeling of coating heeft ondergaan (onder vacuüm aangebracht in een elektromagnetisch proces [23] om reflectie te verminderen of te zorgen voor thermische isolatie.
Schichtglas ist ein Basisglas, das einer Oberflächenbehandlung oder Beschichtung unterzogen wurde (Auftragen einer Beschichtung unter Vakuum durch ein elektromagnetisches Verfahren [23], die dazu dient, Lichtreflexe zu eliminieren beziehungsweise die Wärmeisolierung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectieRückstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reflectie waarbij licht wordt weerkaatst in richtingen die bijna dezelfde zijn als de richting waaruit het licht afkomstig was. Dit kenmerk blijft zelfs behouden bij grote veranderingen van de lichtinvalshoek. 2.2.1.
diejenige Rückstrahlung, die dadurch gekennzeichnet ist, dass die einfallende Strahlung in Richtungen zurückgestrahlt wird, die der Richtung der einfallenden Strahlung nahe liegen; diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen der Richtung der einfallenden Strahlung erhalten; 2.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectiereflektierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de laserapparatuur op een machine moet zodanig zijn beveiligd dat noch de nuttige straling, noch de straling door reflectie of diffusie, noch de secundaire straling schade aan de gezondheid toebrengt,
Lasereinrichtungen an Maschinen müssen so abgeschirmt sein, dass weder durch die Nutzstrahlung noch durch reflektierte oder gestreute Strahlung noch durch Sekundärstrahlung Gesundheitsschäden verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectieMindestreflexionsgrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met een reflectie van 93,5 % of meer, bepaald volgens ASTM G173-03,
mit einem Mindestreflexionsgrad von 93,5 % (nach ASTM G173-03),
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectieunvermeidlichen Überlegungen gewidmet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw eerste jaar was er een van reflectie, dat kon ook niet anders.
Ihr erstes Jahr war den unvermeidlichenÜberlegungengewidmet.
atmosphärischer Widerstand
Reflektion durch atmosphärische Unregelmäßigkeiten
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "reflectie"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let U op reflecties?
Achten Sie auf Spiegelungen?
Korpustyp: Untertitel
Ramen, spiegels, reflecties.
Fenster, Spiegel, Reflektionen, all das.
Korpustyp: Untertitel
Totale interne reflectie
Totalreflexion
Korpustyp: Wikipedia
Daar zie je een reflectie.
- Echt? Da spiegelt sich was.
Korpustyp: Untertitel
Moet je komen met reflecties.
Der Reflex des Wassers muss mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
Attenuatie van de totale reflectie
ATR-Infrarotspektroskopie
Korpustyp: Wikipedia
Daar, zie je die reflectie?
Seht ihr das Glitzern?
Korpustyp: Untertitel
Ze achtervolgt je met reflecties.
Sie folgt dir überlegt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn onze eigen reflecties.
Die Wellen reflektieren es.
Korpustyp: Untertitel
Het was een reflectie van het leven.
Er war einfach lebendig.
Korpustyp: Untertitel
- Voor mij zijn kinderen de reflectie van...
- Für mich sind Kinder quasi wie...
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n bio-reflectie techniek.
Das ist eine Biofeedback-Technik.
Korpustyp: Untertitel
Haar reflectie leek op een lijk.
lm Spiegel sah sie aus wie eine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Een reflectie in het water. Of lampen.
Achten Sie auf eine Unterbrechung im Wasser oder ein Licht.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de reflectie op de foto?
Sogar das vernichtende Bild von O'Neil?
Korpustyp: Untertitel
Welke keuze is niet verwonderlijk bij reflectie.
Was nicht allzu seltsam erscheint, wenn man mal darüber nachdenkt.
Korpustyp: Untertitel
Jouw oog zal Gods reflectie zien.
Ihre Augen werden Gott nun erblicken.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten tussen twee dimensies in, achter reflecties.
Sie sind zwischen den Dimensionen. Hinter Spiegelbildern.
Korpustyp: Untertitel
Verander mijn reflectie tot in perfectie... met natuurlijk gekleurde lippen.
Verwandle mich zur Perfektion So ich nicht länger darbe Wimpern, Lippen und die Hautfarbe In sie verwandle mich
Korpustyp: Untertitel
Als wat een reflectie kan veroorzaken is gevaarlijk.
Fenster und Spiegel sind überall.
Korpustyp: Untertitel
En dat is geen reflectie op jou, Peter.
Und das ist keine Kritik an Ihnen, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen reflectie van waar ik nu ben.
Das spiegelt nicht meinen Zustand wider.
Korpustyp: Untertitel
De krijgskunst is een reflectie van je gevoel.
Die Kampfkunst spiegelt deine Gefühle wieder.
Korpustyp: Untertitel
Om deze reflecties te dempen mag HF-absorptiemateriaal worden gebruikt.
Strahlenabsorbierendes Material kann zur Dämpfung dieser Reflektionen benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag hopen dat er wat reflectie plaats zou vinden.
Es bleibt zu hoffen, dass eine innere Erkundung eintritt.
Korpustyp: Untertitel
Ervan uitgaand dat de reflectie zichtbaar is vanaf de grond.
Nun, angenommen das reflektiere Bild, ist vom Boden aus zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Je zag denk ik je reflectie in de spiegel.
Du hast wahrscheinlich selbst in den Spiegel gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
De president is toe aan rust en reflectie.
Der Präsident hat die letzten Tage genutzt, um sich auszuruhen und zu reflektieren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom niet... De reflecties op de zijkant van de wagen?
Wie wäre es... mit den Spiegelungen auf der Seite des Autos?
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor 'n filosofische pauze, voor enige reflectie.
Zeit für eine philosophische Pause.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een donkerbruine kleur met groenachtige reflecties.”.
Dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ln deze complete zielloze "faux French" markt, Een schandelijke reflectie van zijn vroegere zelf.
lim völlig seelenlosen und falschen Viertel French Market, eine beschämende Hülle und der Schatten seiner selbst.
Korpustyp: Untertitel
Als je in zijn ogen kijkt, zie je de reflectie van je eigen emoties.
Siehst du ihm in die Augen, siehst du nur deine eigenen Gefühle, wie in einem Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn haar controleren in de reflectie van je ogen.
Ich muss meine Frisur in der Reflektionen deiner Augen kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is hier weinig energie vanwege een reflectie-flexveld bij de kosmische as.
Leider können wir nur im Low-Power-Modus operieren. Aber wir befinden uns in einem Flex-Feld dicht an der galaktischen Achse.
Korpustyp: Untertitel
lk zag een reflectie in de spiegel en iemand gaf me een duw vanachter.
Ich sah etwas im Spiegel und erhielt von hinten einen Stoß.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het gestoord klinkt maar ik zie haar reflectie in de spiegels.
Ja, ich weiss, es klingt verrückt... aber ich sehe sie in den Spiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou het een reflectie van mij zijn, niet die van jou.
Der würde aber dann etwas über mich aussagen und nicht über dich.
Korpustyp: Untertitel
Zoals schaduw, reflectie op het water... een ketting die in de zon glinstert.
Spiegelungen auf dem Wasser, eine Kette glitzerte in der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Het was bijna perfect, maar uw gezicht, de man, de reflectie, was allemaal nep.
Es war beinahe perfekt. Aber das Gesicht, der Mann ist eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Bewerken Omkeren: de bewerking zal de afbeelding ondersteboven reflecteren (een reflectie langs een horizontale as).
Bearbeiten Waagrecht spiegeln: Spiegelt das Bild an der waagerechten Achse.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij de fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de fotometrische metingen worden storende reflecties vermeden door een passende afscherming.
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, het verslag van Hedy d'Ancona is de reflectie van betrokkenheid bij het onderwerp.
Herr Präsident, in dem Bericht von Hedy d'Ancona kommt das Interesse dieses Themas zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Jij bent geen man van reflectie lk leef bewust in mijn hoofd.
Sie sind kein nachdenkender Mensch. Ich lebe bewusst in meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Nu de spiegel is gebarsten, en de enige reflectie zie je is een van de duisternis.
Jetzt ist dieser Spiegel gesprungen, und Sie sehen darin nur noch Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Negen maanden reflectie mag toch voldoende zijn voor een eerste vervolg.
Neun Monate Denkpause sollten für erste Folgemaßnahmen eigentlich genügen.
Korpustyp: EU
Dit smeltproces versnelt de klimaatverandering, omdat het de reflectie van de aarde, oftewel de albedo, vermindert.
Dieser Schmelzvorgang beschleunigt den Klimawandel, denn er reduziert den Reflexionsgrad der Erde, oder ihr Albedo.
Korpustyp: EU
bij reflectie, het is waar vanmiddag vergadering was nog belangrijker dan een interview met het hoofd van de staat
Wenn ich so zurückdenke, war dieses Meeting wichtiger als ein Besuch beim Staatspräsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Reflecties van de wanden van de testkamer mogen echter niet de achterzijde van de monsters kunnen bereiken.
Es dürfen jedoch keine von den Wänden des Prüfraums reflektierten Strahlen auf die Rückseite der Prüfmuster auftreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invloed van strooilicht op de detector ten gevolge van interne reflecties of verstrooiing moet tot een minimum worden beperkt.
Das auf den Detektor fallende Streulicht, das von inneren Reflektionen oder von Lichtstreuung herrührt, muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik met acteurs een toilet in duik dan zitten ze met al die spiegels en reflectie.
Hier, wo ich die Schauspieler in eine echte Toilette stecke und überall sind Spiegel und Spiegelaufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer komt er een einde aan de periode van reflectie na de resultaten van de referenda in Nederland en Frankrijk?
Wann wird die Reflexionsphase, die nach den Ergebnissen der Referenden in den Niederlanden und in Frankreich eingeleitet wurde, beendet sein?
Korpustyp: EU
Misschien vergroten een beetje minder vooringenomenheid, een beetje meer reflectie ook de kans om concrete resultaten te bereiken.
Vielleicht ist ein bisschen mehr Offenheit, ein bisschen mehr Nachdenklichkeit auch eine Chance, mehr in der Sache zu bewirken.
Korpustyp: EU
Visuele displays dienen zodanig te worden ontworpen en geïnstalleerd dat zij niet verblinden en geen reflecties veroorzaken.
Optische Anzeigen sollten so entwickelt und eingebaut werden, dass sie nicht blenden und reflektieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En uiteindelijk ziet hij zijn gezicht in de reflectie van het raam. En hij beseft dat hij niet langer een 9-jarige jongen is.
Später sieht er, wie sich sein Gesicht im Fenster spiegelt und er merkt, dass er kein neunjähriger Junge mehr ist.
Korpustyp: Untertitel
Van een Frans rapporteur had ik, na de ervaringen die de Franse banlieue in de herfst van vorig jaar heeft opgedaan, toch enige reflectie hierover verwacht.
Nach den Geschehnissen in den französischen Vororten im Herbst des vergangenen Jahres hätte ich insbesondere von einer französischen Berichterstatterin erwartet, dass sich diese Probleme in gewisser Weise widerspiegeln.
Korpustyp: EU
- Nee, dit is de juiste weg, glad, glinsterende reflecties fotogeniek. Met bomen perfect cilindrische beide zijden. Vers gras, koeien in de velden.
Es ist eine schöne Straße, mit tollen Spiegelbildern, auf beiden Seiten stehen perfekte Bäume, es gibt saftige Gräser, Kühe auf dem Feld, wurmstichige Zäune, blühende Hecken, Apfelbäume voller Äpfel und Laubhäufchen.
Korpustyp: Untertitel
Het is meer gecompliceerd dan het lijkt. Het verwisselen van een blindedarm is wat moeilijker. Wij denken dat dat beeld het beste de reflectie beschrijft die we verlangen.
Es ist etwas komplizierter als ein Körperglied-Austausch und auch schwer zu beschreiben, daher finden wir, dass ein Bild am besten ausdrückt, was wir...
Korpustyp: Untertitel
De Commissie neemt de volle verantwoordelijkheid op zich bij de reflectie die op het ogenblik plaatsheeft over de nieuwe architectuur van het internationaal monetair systeem.
Die Kommission wird ihre Verpflichtungen in vollem Umfang wahrnehmen, während sie sich konzeptionell mit der Neugestaltung des internationalen Währungssystems befaßt.
Korpustyp: EU
Literaire werken bijvoorbeeld, maar ook beeldende kunst en muziek, zijn in de allereerste plaats de wezenlijke uitingen van het talent van hun schepper en van maatschappelijke reflectie.
So ist z. B. ein literarisches Werk oder sogar ein Kunst- oder musikalisches Werk in erster Linie eine Manifestation des Talents des Künstlers und eine soziale Reaktion.
Korpustyp: EU
Er ligt nu op basis van reflectie binnen de Commissie en jurisprudentie van het Hof een pakket nieuwe regels dat moet worden gecodificeerd.
Momentan existiert eine neue Reihe von Vorschriften, die durch die Kommission und die Rechtsprechung des Gerichtshofes formuliert wurden und die kodifiziert werden müssen.
Korpustyp: EU
De moord op de Turks-Armeense journalist Hrant Dink zou tot een periode van nationale reflectie hebben moeten leiden, maar dat is helaas niet gebeurd.
Die Ermordung des türkisch-armenischen Journalisten Hrant Dink hätte Anlass für das Land sein müssen, das Problem zu überdenken. Leider ist dies bisher nicht geschehen.
Korpustyp: EU
Wij dachten dat we tijdens de ‘periode van reflectie over de Grondwet’ een aantal antwoorden zouden krijgen, maar dat is niet gebeurd.
Wir sind davon ausgegangen, dass wir während der Denkpause zur Verfassung einige Antworten erhalten würden, doch dies war nicht der Fall.
Korpustyp: EU
Die periode van reflectie en debat gaat van start dankzij het Parlementaire Forum dat we vorige week in Brussel hebben gehouden en dat een groot succes was.
Sie beginnt dank des parlamentarischen Forums, das wir letzte Woche in Brüssel durchgeführt haben und das ein wirklicher Erfolg war.
Korpustyp: EU
De periode van reflectie en debat wordt gestimuleerd door al deze factoren, mevrouw de commissaris, maar juist niet door de woorden van de heer Barroso.
Sie erhält durch alle diese Faktoren Aufwind, Frau Kommissarin, aber nicht gerade durch die Worte von Herrn Barroso.
Korpustyp: EU
Het moet een duidelijke periode van reflectie worden, duidelijk beperkt in de tijd met een duidelijk bepaald tijdstip wanneer men de conclusies gaat trekken.
Wir brauchen eine klare, zeitlich begrenzte Reflektionsphase mit einem eindeutig festgelegten Zeitpunkt, zu dem Schlussfolgerungen gezogen werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat die afspraak op en bepaald moment een pauze voor reflectie moet inhouden, voor verdere discussie en aanpassing, en wel met twee fasen.
Ich bin der Meinung, dass wir dabei eine Pause einplanen müssen, in der wir den bis dahin zurückgelegten Weg kritisch überprüfen und in der die Möglichkeit zu einer weiteren Debatte und Korrektur besteht.
Korpustyp: EU
De invloed van strooilicht op de detector ten gevolge van interne reflecties of verstrooiing dient tot een minimum te worden beperkt.
Das auf den Detektor fallende Streulicht, das von inneren Reflektionen oder von Lichtstreuung herrührt, muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
We verwachten niet alleen reflectie te zien, maar ook concrete actie om de hogeschool van Chalki te openen, die zeer belangrijk is voor deze specifieke religieuze gemeenschap.
Wir erwarten, dass nicht nur darüber nachgedacht, sondern gehandelt wird, damit das Seminar von Chalki geöffnet werden kann, das für diese Religionsgemeinschaft von besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Dat is voor mij geen propaganda, maar - in de beste zin van het woord - politieke vorming en voorlichting over het politieke project Europa en de Europese reflectie daarop.
Das ist für mich nämlich keine Propaganda, sondern im besten Sinne verstandene politische Bildung und Aufklärung über das politische Projekt Europa und seine Selbstreflexion.
Korpustyp: EU
De begroting die we met elkaar vaststellen, moet een reflectie zijn van onze prioriteiten, moet begrijpelijk zijn voor de burger en ze moet tevens resultaatgericht zijn.
Der Haushaltsplan, den wir gemeinsam aufstellen, muss unsere Prioritäten widerspiegeln, muss den Bürgern verständlich und zugleich ergebnisorientiert sein.
Korpustyp: EU
De kamer op de eerste verdieping is intiem ingericht met gedimd licht voor reflectie, zodat de bezoekers zich verbonden kunnen voelen met de slachtoffers en de misdaden die ze ondergaan hebben.
Der Raum im ersten Stock ist sehr intim gestaltet, zum Beispiel mit gedimmten Licht, damit Besucher eine Verbindung zu den Opfern und den Verbrechen aufbauen können.
Korpustyp: News
Ook voor de herziening van het partnerschaps- en nabuurschapsbeleid is het nu noodzakelijk de reflectie over Libië in een nieuw kader te plaatsen en het Parlement hierbij te betrekken.
Aktuell beinhaltet die Überarbeitung der Partnerschafts- und Nachbarschaftsstrategien allerdings auch die Forderung, die Libyenfrage in einem neuen Rahmen zu überdenken, d.h. unter Einbeziehung des Parlaments.
Korpustyp: EU
De striplijn wordt ondergebracht in een afgeschermde ruimte om externe emissies te voorkomen en op 2 m afstand van de wanden en van metalen behuizingen om elektromagnetische reflecties te voorkomen.
Die Streifenleitung ist in einem geschirmten Raum (zur Vermeidung zusätzlicher Störungen) unterzubringen und 2 m entfernt von Wänden und jeglichen metallischen Zäunen aufzustellen, um elektromagnetische Reflektionen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig mogen de testmonsters worden voorzien van een achterlaag om dergelijke reflecties te voorkomen, waarbij de vrije luchtcirculatie aan het oppervlak van het monster niet mag worden gehinderd.
Gegebenenfalls kann die Rückseite der Muster abgedeckt werden, um dies zu verhindern, sofern die freie Luftzirkulation an der Oberfläche der Prüfmuster nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De striplijn wordt ondergebracht in een afgeschermde ruimte om externe emissies te voorkomen en op 2 m afstand van de wanden en van metalen behuizingen om elektromagnetische reflecties te voorkomen.
Die Streifenleitung ist in einem geschirmten Raum (zur Vermeidung zusätzlicher Störungen) unterzubringen und 2 m entfernt von Wänden und jeden metallischen Zäunen aufzustellen, um elektromagnetische Reflektionen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, het zou een reflectie zijn van het feit... Dat de man die hier maar wat rond hangt bij mij... Voor zolang ik me kan herinneren niet ondankbaar is.
Nein, es würde etwas über die Tatsache aussagen, dass der Kerl, der schon bei mir schnorrt seit ich denken kann, nicht total undankbar ist.
Korpustyp: Untertitel
In dit verband zij erop gewezen dat het groenboek een document voor reflectie is waarmee een debat op gang wordt gebracht over de beleidsmogelijkheden alvorens de voorstellen worden uitgewerkt, dat wil zeggen dat het geen bindend besluit is.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass das Grünbuch eine Diskussionsgrundlage für die Debatte über politische Optionen vor der Ausarbeitung des Entwurfs darstellt, d. h. nicht verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve passend het huidige minimumniveau van het normale tarief te handhaven op 15 % voor een nieuwe periode die lang genoeg is om rechtszekerheid te bieden, terwijl in de tussentijd verdere reflectie kan worden verricht.
Daher erscheint es zweckmäßig, den Mindestnormalsatz von derzeit 15 % während eines Zeitraums beizubehalten, der Rechtssicherheit gewährleistet und eine weitere Prüfung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlenging van de regeling heeft ten doel enerzijds de nodige rechtszekerheid te bieden aan bedrijven en anderzijds ruimte te creëren voor verdere reflectie over de passende hoogte van het normale btw-tarief op EU-niveau.
Der Zweck dieser Verlängerung besteht nicht nur darin, den Unternehmen die notwendige Rechtssicherheit zu geben, sondern so auch eine weitere Bewertung der Frage, welcher MwSt-Normalsatz auf EU-Ebene zweckdienlich ist, ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Wat evenwel ontbreekt is de reflectie over het verband tussen het begin van de oorlog en het einde, evenals een verwijzing naar de interpretatie van de oorlog in Rusland.
Was jedoch fehlt, ist ein Verweis auf den Zusammenhang zwischen dem Beginn und dem Ende des Krieges oder auf die derzeit in Russland propagierten Ansichten zu diesem Krieg.
Korpustyp: EU
Daarbij verwijs ik naar het besluit van de Europese Raad van juni, waarmee een periode van reflectie wordt ingevoerd en uitdrukkelijk wordt verklaard dat de voortzetting van het ratificatieproces onbetwistbaar gerechtvaardigd is.
Ich verweise auf den Beschluss des Europäischen Rates vom Juni, mit dem die Reflexionsperiode verfügt worden ist, wo ausdrücklich gesagt wurde, dass nicht infrage gestellt wird, dass die Fortsetzung des Ratifikationsprozesses gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Ik moet erkennen dat de debatten in het Europees Parlement ook niet eenvoudig waren en dat het verslag waar u morgen over stemt ook een reflectie is van een compromis tussen de verschillende fracties in het Parlement.
Ich gebe zu, dass die Diskussionen innerhalb des Europäischen Parlaments auch nicht einfach waren, und dass auch der Bericht, über den Sie morgen abstimmen werden, einen Kompromiss der Fraktionen im Parlament darstellen wird.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, de EU 2020-strategie zou een nieuwe vorm van bestuur moeten voorstellen op basis van reflectie op de economische crisis, in plaats van te proberen het huidige mislukte systeem te repareren.
(FR) Herr Präsident! Die Strategie für 2020 sollte Stellungnahmen zur Wirtschaftskrise beinhalten und eine neue Form der Regierungsführung vorschlagen, anstatt zu versuchen, das aktuelle, nicht funktionierende System zu reparieren.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant denk ik dat dit het moment is voor reflectie over de systematische integratie van benaderingen op basis van de mensenrechten, in alle maatregelen ter uitvoering van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling.
Andererseits denke ich, dass nun der richtige Zeitpunkt wäre, dass wir in Erwägung ziehen, in alle mit dem Ziel der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele angenommenen Maßnahmen automatisch einen auf den Menschenrechten basierenden Ansatz aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap was op basis van de onderhandelingen tot dusver in de gelegenheid om ongeveer ruim een week voor de Europese Raad in Noordwijk een soort samenvattend werkdocument op tafel te leggen dat eigenlijk geen status had, maar toch duidelijk een reflectie gaf van de staat van de onderhandelingen althans gezien door de ogen van het voorzitterschap.
Die Präsidentschaft war aufgrund der bisherigen Verhandlungen imstande, eine gute Woche vor dem Europäischen Rat in Noordwijk eine Art allumfassendes Arbeitsdokument vorzulegen, das an sich eigentlich keinen Status hatte aber doch einen deutlichen Eindruck des Verhandlungsstandes - zumindest aus der Sicht der Präsidentschaft - vermittelte.
Korpustyp: EU
Ik verwacht van u dat u naast het opstellen van deze gedragscode het startsein geeft voor een periode van reflectie, die van tijdelijke aard moet zijn. Ook vraag ik u een informatie- en communicatiestrategie te ontwikkelen om een democratisch debat met de burgers aan te gaan, zodat het ratificatieproces daarna op succesvolle wijze kan worden voortgezet.
Ich erwarte von Ihnen, dass Sie neben der Erarbeitung dieses Verhaltenskodexes den Startschuss für eine Reflexionsphase geben, die zeitlich begrenzt ist, und dass Sie eine Informations- und Kommunikationsstrategie erarbeiten, die eine demokratische Debatte mit den Bürgern eröffnet, damit danach der Ratifizierungsprozess erfolgreich fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Vorige week nog was ik in Rabat voor besprekingen, waarbij ik ook verdere voortgang heb geïnitieerd inzake het proces van gezamenlijke reflectie waaraan we in juli begonnen met het oog op het tegemoetkomen aan Marokko's verzoek om een gevorderde status in het ENB-kader.
Gerade letzte Woche war ich zu Gesprächen in Rabat und habe dort auch den Reflexionsprozess vorangetrieben, den wir seit Juli in Richtung eines avancierten Status im Rahmen der Nachbarschaftspolitik führen.
Korpustyp: EU
Ik wil nu reeds een soort taskforce binnen DG XIV vormen, die niet gebonden is aan het day-by-daymanagement van het visserijbeleid, maar zich nu reeds, dus vanaf 1997, onbelemmerd en zonder taboes wijdt aan een nieuwe algemene reflectie doe ons tot het jaar 2002 zal voeren.
Ich möchte ab sofort eine Art task force innerhalb der GD XIV einrichten, die nichts mit dem day-by-day management der Fischereipolitik zu tun hat, sondern sich ab sofort, also von 1997 an, ohne vorgefaßte Meinungen und Tabus mit allgemeinen Neuüberlegungen bis zum Jahr 2002 beschäftigen wird.
Korpustyp: EU
Deze conferentie moet er komen na een moratorium, na een gezamenlijk reflectie van de wetenschappelijke wereld, de comités voor ethiek en de bevoegde politici over deze kwestie. Deze kwestie is zo ernstig en zo nieuw voor ons allemaal dat velen van ons eigenlijk verbijsterd zijn en over geen enkel betrouwbaar aanknopingspunt terzake beschikken.
Diese Konferenz müßte ihrerseits nach Abschluß eines Moratoriums stattfinden, eines konzertierten Gedankenaustauschs über diese Frage zwischen Wissenschaftlern, den Ethikkommissionen und den verantwortlichen Politikern, da es sich auch für uns alle um eine derart schwerwiegende und neuartige Frage handelt, daß viele von uns mehr oder weniger ratlos und ohne jegliche verläßlichen Vergleichsmöglichkeiten vor diesem Problem stehen.
Korpustyp: EU
Het versterken van de integratiepolitiek noopt tot reflectie over het begrip civiel burgerschap dat ontwikkeld zou kunnen worden voor onderdanen van derde landen. Daarin zou dan een geheel van rechten en verantwoordelijkheden besloten liggen: gelijke behandeling op sociaal, economisch en politiek gebied, bij arbeidsvoorwaarden en tevens ten aanzien van stemrecht in lokale en Europese verkiezingen.
In dem Anliegen, die Integrationspolitik zu stärken, sollte über ein Konzept der Zivilbürgerschaft im Hinblick auf Drittstaatsangehörige nachgedacht werden, das eine Reihe von Rechten und Pflichten umfassen würde - Chancengleichheit im sozialen, wirtschaftlichen und politischen Bereich sowie im Bereich der Arbeitsbedingungen und das Wahlrecht bei Kommunal- und Europawahlen.