linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
reflectie Reflexion 144 Abbild 5 Schallreflexion
Reflexionsvermoegen

Verwendungsbeispiele

reflectieReflexion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorzitter, dan is de periode van reflectie gebruikt.
Dann kommt die Zeit der Reflexion voll zur Geltung.
   Korpustyp: EU
Dan kun je de reflectie met de camera vangen.
Halten Sie die Kamera niedrig, für die Reflexion.
   Korpustyp: Untertitel
Om deze reflecties te dempen mag RF-absorptiemateriaal worden gebruikt.
Funkwellenabsorbierendes Material kann zur Abschwächung dieser Reflexionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn golfbewegingsdetectoren die radiogolven uitzenden en dan de reflecties opsporen...
Das sind Wellendetektoren, die Funkwellen aussenden und auf deren Reflexionen reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Reflectie
Reflexion
   Korpustyp: Wikipedia
De slimmeriken van het Jeffersonian vonden je gezicht in de reflecties in de kamer.
- Die Blinzler vom Jeffersonian haben Ihr Gesicht von den Reflexionen in dem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamische reflectie dynamische Reflexion
dynamische Antwort
reflectie-geluidsdemper Reflexionsschalldämpfer
Reaktivschalldämpfer
troposferische reflectie troposphärische Reflexion
M-reflectie M-Reflexion
reflectie-onderdrukker Echounterdrücker
gerichte reflectie gerichtete Reflexion
Spiegelreflexion
diffuse reflectie diffuse Reflexion
Remission
gestreute Reflexion
gemengde reflectie gemischte Reflexion
ionosferische reflectie Reflexion an der Ionosphäre
meervoudige reflecties Mehrfachreflexion
ruisachtige reflectie rauschähnliche Reflektion
interne reflectie interne Reflexion
vroege reflecties frühe Reflexionen
ER
spectrale reflectie monochromatisches Reflektionsvermögen
verhoogde reflectie verstärkte Reflexion
erhöhte Reflexion
verstorende reflectie Störreflektion
parasitaire reflectie parasitäre Reflexion
spiegelende reflectie spiegelnde Reflexion
totale reflectie Totalreflexion
gedeeltelijke reflectie partielle Reflexion
meermalige reflectie Mehrfachreflexion
reflectie-effect Mehrwegeffekt
Infrarood reflectie IR-hell
reflectie-densiteit dr Aufsichtsdichte Da
bolletjes voor reflectie Mikrokugeln
volkomen diffuse reflectie vollkommen gestreute Reflexion
volkomen verstrooier door reflectie vollkommen mattweißer Körper bei Reflexion
verblinding door reflectie Reflexblendung
totale inwendige reflectie Totalreflexion
invloed van parasitaire reflecties Abweichung durch Reflexionen
reflectie van de muur Wandreflexion
reflectie buiten het pad bahnexterne Reflexion
totale interne reflectie Lighttrapping
Light-trapping
Lichtfalle
Strahlen-Einfang
reflectie van licht Reflexion
reflectie door atmosferische discontinuiteiten atmosphärischer Widerstand
Reflektion durch atmosphärische Unregelmäßigkeiten

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "reflectie"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Let U op reflecties?
Achten Sie auf Spiegelungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ramen, spiegels, reflecties.
Fenster, Spiegel, Reflektionen, all das.
   Korpustyp: Untertitel
Totale interne reflectie
Totalreflexion
   Korpustyp: Wikipedia
Daar zie je een reflectie.
- Echt? Da spiegelt sich was.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je komen met reflecties.
Der Reflex des Wassers muss mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Attenuatie van de totale reflectie
ATR-Infrarotspektroskopie
   Korpustyp: Wikipedia
Daar, zie je die reflectie?
Seht ihr das Glitzern?
   Korpustyp: Untertitel
Ze achtervolgt je met reflecties.
Sie folgt dir überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn onze eigen reflecties.
Die Wellen reflektieren es.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een reflectie van het leven.
Er war einfach lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor mij zijn kinderen de reflectie van...
- Für mich sind Kinder quasi wie...
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n bio-reflectie techniek.
Das ist eine Biofeedback-Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Haar reflectie leek op een lijk.
lm Spiegel sah sie aus wie eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Een reflectie in het water. Of lampen.
Achten Sie auf eine Unterbrechung im Wasser oder ein Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs de reflectie op de foto?
Sogar das vernichtende Bild von O'Neil?
   Korpustyp: Untertitel
Welke keuze is niet verwonderlijk bij reflectie.
Was nicht allzu seltsam erscheint, wenn man mal darüber nachdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw oog zal Gods reflectie zien.
Ihre Augen werden Gott nun erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zitten tussen twee dimensies in, achter reflecties.
Sie sind zwischen den Dimensionen. Hinter Spiegelbildern.
   Korpustyp: Untertitel
Verander mijn reflectie tot in perfectie... met natuurlijk gekleurde lippen.
Verwandle mich zur Perfektion So ich nicht länger darbe Wimpern, Lippen und die Hautfarbe In sie verwandle mich
   Korpustyp: Untertitel
Als wat een reflectie kan veroorzaken is gevaarlijk.
Fenster und Spiegel sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
En dat is geen reflectie op jou, Peter.
Und das ist keine Kritik an Ihnen, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen reflectie van waar ik nu ben.
Das spiegelt nicht meinen Zustand wider.
   Korpustyp: Untertitel
De krijgskunst is een reflectie van je gevoel.
Die Kampfkunst spiegelt deine Gefühle wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Om deze reflecties te dempen mag HF-absorptiemateriaal worden gebruikt.
Strahlenabsorbierendes Material kann zur Dämpfung dieser Reflektionen benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag hopen dat er wat reflectie plaats zou vinden.
Es bleibt zu hoffen, dass eine innere Erkundung eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ervan uitgaand dat de reflectie zichtbaar is vanaf de grond.
Nun, angenommen das reflektiere Bild, ist vom Boden aus zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zag denk ik je reflectie in de spiegel.
Du hast wahrscheinlich selbst in den Spiegel gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
De president is toe aan rust en reflectie.
Der Präsident hat die letzten Tage genutzt, um sich auszuruhen und zu reflektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom niet... De reflecties op de zijkant van de wagen?
Wie wäre es... mit den Spiegelungen auf der Seite des Autos?
   Korpustyp: Untertitel
Tijd voor 'n filosofische pauze, voor enige reflectie.
Zeit für eine philosophische Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een donkerbruine kleur met groenachtige reflecties.”.
Dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln deze complete zielloze "faux French" markt, Een schandelijke reflectie van zijn vroegere zelf.
lim völlig seelenlosen und falschen Viertel French Market, eine beschämende Hülle und der Schatten seiner selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Als je in zijn ogen kijkt, zie je de reflectie van je eigen emoties.
Siehst du ihm in die Augen, siehst du nur deine eigenen Gefühle, wie in einem Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn haar controleren in de reflectie van je ogen.
Ich muss meine Frisur in der Reflektionen deiner Augen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas is hier weinig energie vanwege een reflectie-flexveld bij de kosmische as.
Leider können wir nur im Low-Power-Modus operieren. Aber wir befinden uns in einem Flex-Feld dicht an der galaktischen Achse.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag een reflectie in de spiegel en iemand gaf me een duw vanachter.
Ich sah etwas im Spiegel und erhielt von hinten einen Stoß.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het gestoord klinkt maar ik zie haar reflectie in de spiegels.
Ja, ich weiss, es klingt verrückt... aber ich sehe sie in den Spiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou het een reflectie van mij zijn, niet die van jou.
Der würde aber dann etwas über mich aussagen und nicht über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals schaduw, reflectie op het water... een ketting die in de zon glinstert.
Spiegelungen auf dem Wasser, eine Kette glitzerte in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Het was bijna perfect, maar uw gezicht, de man, de reflectie, was allemaal nep.
Es war beinahe perfekt. Aber das Gesicht, der Mann ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerken Omkeren: de bewerking zal de afbeelding ondersteboven reflecteren (een reflectie langs een horizontale as).
Bearbeiten Waagrecht spiegeln: Spiegelt das Bild an der waagerechten Achse.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bij de fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de fotometrische metingen worden storende reflecties vermeden door een passende afscherming.
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, het verslag van Hedy d'Ancona is de reflectie van betrokkenheid bij het onderwerp.
Herr Präsident, in dem Bericht von Hedy d'Ancona kommt das Interesse dieses Themas zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
Jij bent geen man van reflectie lk leef bewust in mijn hoofd.
Sie sind kein nachdenkender Mensch. Ich lebe bewusst in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nu de spiegel is gebarsten, en de enige reflectie zie je is een van de duisternis.
Jetzt ist dieser Spiegel gesprungen, und Sie sehen darin nur noch Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Negen maanden reflectie mag toch voldoende zijn voor een eerste vervolg.
Neun Monate Denkpause sollten für erste Folgemaßnahmen eigentlich genügen.
   Korpustyp: EU
Dit smeltproces versnelt de klimaatverandering, omdat het de reflectie van de aarde, oftewel de albedo, vermindert.
Dieser Schmelzvorgang beschleunigt den Klimawandel, denn er reduziert den Reflexionsgrad der Erde, oder ihr Albedo.
   Korpustyp: EU
bij reflectie, het is waar vanmiddag vergadering was nog belangrijker dan een interview met het hoofd van de staat
Wenn ich so zurückdenke, war dieses Meeting wichtiger als ein Besuch beim Staatspräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Reflecties van de wanden van de testkamer mogen echter niet de achterzijde van de monsters kunnen bereiken.
Es dürfen jedoch keine von den Wänden des Prüfraums reflektierten Strahlen auf die Rückseite der Prüfmuster auftreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invloed van strooilicht op de detector ten gevolge van interne reflecties of verstrooiing moet tot een minimum worden beperkt.
Das auf den Detektor fallende Streulicht, das von inneren Reflektionen oder von Lichtstreuung herrührt, muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik met acteurs een toilet in duik dan zitten ze met al die spiegels en reflectie.
Hier, wo ich die Schauspieler in eine echte Toilette stecke und überall sind Spiegel und Spiegelaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer komt er een einde aan de periode van reflectie na de resultaten van de referenda in Nederland en Frankrijk?
Wann wird die Reflexionsphase, die nach den Ergebnissen der Referenden in den Niederlanden und in Frankreich eingeleitet wurde, beendet sein?
   Korpustyp: EU
Misschien vergroten een beetje minder vooringenomenheid, een beetje meer reflectie ook de kans om concrete resultaten te bereiken.
Vielleicht ist ein bisschen mehr Offenheit, ein bisschen mehr Nachdenklichkeit auch eine Chance, mehr in der Sache zu bewirken.
   Korpustyp: EU
Visuele displays dienen zodanig te worden ontworpen en geïnstalleerd dat zij niet verblinden en geen reflecties veroorzaken.
Optische Anzeigen sollten so entwickelt und eingebaut werden, dass sie nicht blenden und reflektieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En uiteindelijk ziet hij zijn gezicht in de reflectie van het raam. En hij beseft dat hij niet langer een 9-jarige jongen is.
Später sieht er, wie sich sein Gesicht im Fenster spiegelt und er merkt, dass er kein neunjähriger Junge mehr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Van een Frans rapporteur had ik, na de ervaringen die de Franse banlieue in de herfst van vorig jaar heeft opgedaan, toch enige reflectie hierover verwacht.
Nach den Geschehnissen in den französischen Vororten im Herbst des vergangenen Jahres hätte ich insbesondere von einer französischen Berichterstatterin erwartet, dass sich diese Probleme in gewisser Weise widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
- Nee, dit is de juiste weg, glad, glinsterende reflecties fotogeniek. Met bomen perfect cilindrische beide zijden. Vers gras, koeien in de velden.
Es ist eine schöne Straße, mit tollen Spiegelbildern, auf beiden Seiten stehen perfekte Bäume, es gibt saftige Gräser, Kühe auf dem Feld, wurmstichige Zäune, blühende Hecken, Apfelbäume voller Äpfel und Laubhäufchen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is meer gecompliceerd dan het lijkt. Het verwisselen van een blindedarm is wat moeilijker. Wij denken dat dat beeld het beste de reflectie beschrijft die we verlangen.
Es ist etwas komplizierter als ein Körperglied-Austausch und auch schwer zu beschreiben, daher finden wir, dass ein Bild am besten ausdrückt, was wir...
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie neemt de volle verantwoordelijkheid op zich bij de reflectie die op het ogenblik plaatsheeft over de nieuwe architectuur van het internationaal monetair systeem.
Die Kommission wird ihre Verpflichtungen in vollem Umfang wahrnehmen, während sie sich konzeptionell mit der Neugestaltung des internationalen Währungssystems befaßt.
   Korpustyp: EU
Literaire werken bijvoorbeeld, maar ook beeldende kunst en muziek, zijn in de allereerste plaats de wezenlijke uitingen van het talent van hun schepper en van maatschappelijke reflectie.
So ist z. B. ein literarisches Werk oder sogar ein Kunst- oder musikalisches Werk in erster Linie eine Manifestation des Talents des Künstlers und eine soziale Reaktion.
   Korpustyp: EU
Er ligt nu op basis van reflectie binnen de Commissie en jurisprudentie van het Hof een pakket nieuwe regels dat moet worden gecodificeerd.
Momentan existiert eine neue Reihe von Vorschriften, die durch die Kommission und die Rechtsprechung des Gerichtshofes formuliert wurden und die kodifiziert werden müssen.
   Korpustyp: EU
De moord op de Turks-Armeense journalist Hrant Dink zou tot een periode van nationale reflectie hebben moeten leiden, maar dat is helaas niet gebeurd.
Die Ermordung des türkisch-armenischen Journalisten Hrant Dink hätte Anlass für das Land sein müssen, das Problem zu überdenken. Leider ist dies bisher nicht geschehen.
   Korpustyp: EU
Wij dachten dat we tijdens de ‘periode van reflectie over de Grondwet’ een aantal antwoorden zouden krijgen, maar dat is niet gebeurd.
Wir sind davon ausgegangen, dass wir während der Denkpause zur Verfassung einige Antworten erhalten würden, doch dies war nicht der Fall.
   Korpustyp: EU
Die periode van reflectie en debat gaat van start dankzij het Parlementaire Forum dat we vorige week in Brussel hebben gehouden en dat een groot succes was.
Sie beginnt dank des parlamentarischen Forums, das wir letzte Woche in Brüssel durchgeführt haben und das ein wirklicher Erfolg war.
   Korpustyp: EU
De periode van reflectie en debat wordt gestimuleerd door al deze factoren, mevrouw de commissaris, maar juist niet door de woorden van de heer Barroso.
Sie erhält durch alle diese Faktoren Aufwind, Frau Kommissarin, aber nicht gerade durch die Worte von Herrn Barroso.
   Korpustyp: EU
Het moet een duidelijke periode van reflectie worden, duidelijk beperkt in de tijd met een duidelijk bepaald tijdstip wanneer men de conclusies gaat trekken.
Wir brauchen eine klare, zeitlich begrenzte Reflektionsphase mit einem eindeutig festgelegten Zeitpunkt, zu dem Schlussfolgerungen gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat die afspraak op en bepaald moment een pauze voor reflectie moet inhouden, voor verdere discussie en aanpassing, en wel met twee fasen.
Ich bin der Meinung, dass wir dabei eine Pause einplanen müssen, in der wir den bis dahin zurückgelegten Weg kritisch überprüfen und in der die Möglichkeit zu einer weiteren Debatte und Korrektur besteht.
   Korpustyp: EU
De invloed van strooilicht op de detector ten gevolge van interne reflecties of verstrooiing dient tot een minimum te worden beperkt.
Das auf den Detektor fallende Streulicht, das von inneren Reflektionen oder von Lichtstreuung herrührt, muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We verwachten niet alleen reflectie te zien, maar ook concrete actie om de hogeschool van Chalki te openen, die zeer belangrijk is voor deze specifieke religieuze gemeenschap.
Wir erwarten, dass nicht nur darüber nachgedacht, sondern gehandelt wird, damit das Seminar von Chalki geöffnet werden kann, das für diese Religionsgemeinschaft von besonderer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Dat is voor mij geen propaganda, maar - in de beste zin van het woord - politieke vorming en voorlichting over het politieke project Europa en de Europese reflectie daarop.
Das ist für mich nämlich keine Propaganda, sondern im besten Sinne verstandene politische Bildung und Aufklärung über das politische Projekt Europa und seine Selbstreflexion.
   Korpustyp: EU
De begroting die we met elkaar vaststellen, moet een reflectie zijn van onze prioriteiten, moet begrijpelijk zijn voor de burger en ze moet tevens resultaatgericht zijn.
Der Haushaltsplan, den wir gemeinsam aufstellen, muss unsere Prioritäten widerspiegeln, muss den Bürgern verständlich und zugleich ergebnisorientiert sein.
   Korpustyp: EU
De kamer op de eerste verdieping is intiem ingericht met gedimd licht voor reflectie, zodat de bezoekers zich verbonden kunnen voelen met de slachtoffers en de misdaden die ze ondergaan hebben.
Der Raum im ersten Stock ist sehr intim gestaltet, zum Beispiel mit gedimmten Licht, damit Besucher eine Verbindung zu den Opfern und den Verbrechen aufbauen können.
   Korpustyp: News
Ook voor de herziening van het partnerschaps- en nabuurschapsbeleid is het nu noodzakelijk de reflectie over Libië in een nieuw kader te plaatsen en het Parlement hierbij te betrekken.
Aktuell beinhaltet die Überarbeitung der Partnerschafts- und Nachbarschaftsstrategien allerdings auch die Forderung, die Libyenfrage in einem neuen Rahmen zu überdenken, d.h. unter Einbeziehung des Parlaments.
   Korpustyp: EU
De striplijn wordt ondergebracht in een afgeschermde ruimte om externe emissies te voorkomen en op 2 m afstand van de wanden en van metalen behuizingen om elektromagnetische reflecties te voorkomen.
Die Streifenleitung ist in einem geschirmten Raum (zur Vermeidung zusätzlicher Störungen) unterzubringen und 2 m entfernt von Wänden und jeglichen metallischen Zäunen aufzustellen, um elektromagnetische Reflektionen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig mogen de testmonsters worden voorzien van een achterlaag om dergelijke reflecties te voorkomen, waarbij de vrije luchtcirculatie aan het oppervlak van het monster niet mag worden gehinderd.
Gegebenenfalls kann die Rückseite der Muster abgedeckt werden, um dies zu verhindern, sofern die freie Luftzirkulation an der Oberfläche der Prüfmuster nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De striplijn wordt ondergebracht in een afgeschermde ruimte om externe emissies te voorkomen en op 2 m afstand van de wanden en van metalen behuizingen om elektromagnetische reflecties te voorkomen.
Die Streifenleitung ist in einem geschirmten Raum (zur Vermeidung zusätzlicher Störungen) unterzubringen und 2 m entfernt von Wänden und jeden metallischen Zäunen aufzustellen, um elektromagnetische Reflektionen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, het zou een reflectie zijn van het feit... Dat de man die hier maar wat rond hangt bij mij... Voor zolang ik me kan herinneren niet ondankbaar is.
Nein, es würde etwas über die Tatsache aussagen, dass der Kerl, der schon bei mir schnorrt seit ich denken kann, nicht total undankbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
In dit verband zij erop gewezen dat het groenboek een document voor reflectie is waarmee een debat op gang wordt gebracht over de beleidsmogelijkheden alvorens de voorstellen worden uitgewerkt, dat wil zeggen dat het geen bindend besluit is.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass das Grünbuch eine Diskussionsgrundlage für die Debatte über politische Optionen vor der Ausarbeitung des Entwurfs darstellt, d. h. nicht verbindlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve passend het huidige minimumniveau van het normale tarief te handhaven op 15 % voor een nieuwe periode die lang genoeg is om rechtszekerheid te bieden, terwijl in de tussentijd verdere reflectie kan worden verricht.
Daher erscheint es zweckmäßig, den Mindestnormalsatz von derzeit 15 % während eines Zeitraums beizubehalten, der Rechtssicherheit gewährleistet und eine weitere Prüfung ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlenging van de regeling heeft ten doel enerzijds de nodige rechtszekerheid te bieden aan bedrijven en anderzijds ruimte te creëren voor verdere reflectie over de passende hoogte van het normale btw-tarief op EU-niveau.
Der Zweck dieser Verlängerung besteht nicht nur darin, den Unternehmen die notwendige Rechtssicherheit zu geben, sondern so auch eine weitere Bewertung der Frage, welcher MwSt-Normalsatz auf EU-Ebene zweckdienlich ist, ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
Wat evenwel ontbreekt is de reflectie over het verband tussen het begin van de oorlog en het einde, evenals een verwijzing naar de interpretatie van de oorlog in Rusland.
Was jedoch fehlt, ist ein Verweis auf den Zusammenhang zwischen dem Beginn und dem Ende des Krieges oder auf die derzeit in Russland propagierten Ansichten zu diesem Krieg.
   Korpustyp: EU
Daarbij verwijs ik naar het besluit van de Europese Raad van juni, waarmee een periode van reflectie wordt ingevoerd en uitdrukkelijk wordt verklaard dat de voortzetting van het ratificatieproces onbetwistbaar gerechtvaardigd is.
Ich verweise auf den Beschluss des Europäischen Rates vom Juni, mit dem die Reflexionsperiode verfügt worden ist, wo ausdrücklich gesagt wurde, dass nicht infrage gestellt wird, dass die Fortsetzung des Ratifikationsprozesses gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Ik moet erkennen dat de debatten in het Europees Parlement ook niet eenvoudig waren en dat het verslag waar u morgen over stemt ook een reflectie is van een compromis tussen de verschillende fracties in het Parlement.
Ich gebe zu, dass die Diskussionen innerhalb des Europäischen Parlaments auch nicht einfach waren, und dass auch der Bericht, über den Sie morgen abstimmen werden, einen Kompromiss der Fraktionen im Parlament darstellen wird.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, de EU 2020-strategie zou een nieuwe vorm van bestuur moeten voorstellen op basis van reflectie op de economische crisis, in plaats van te proberen het huidige mislukte systeem te repareren.
(FR) Herr Präsident! Die Strategie für 2020 sollte Stellungnahmen zur Wirtschaftskrise beinhalten und eine neue Form der Regierungsführung vorschlagen, anstatt zu versuchen, das aktuelle, nicht funktionierende System zu reparieren.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant denk ik dat dit het moment is voor reflectie over de systematische integratie van benaderingen op basis van de mensenrechten, in alle maatregelen ter uitvoering van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling.
Andererseits denke ich, dass nun der richtige Zeitpunkt wäre, dass wir in Erwägung ziehen, in alle mit dem Ziel der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele angenommenen Maßnahmen automatisch einen auf den Menschenrechten basierenden Ansatz aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap was op basis van de onderhandelingen tot dusver in de gelegenheid om ongeveer ruim een week voor de Europese Raad in Noordwijk een soort samenvattend werkdocument op tafel te leggen dat eigenlijk geen status had, maar toch duidelijk een reflectie gaf van de staat van de onderhandelingen althans gezien door de ogen van het voorzitterschap.
Die Präsidentschaft war aufgrund der bisherigen Verhandlungen imstande, eine gute Woche vor dem Europäischen Rat in Noordwijk eine Art allumfassendes Arbeitsdokument vorzulegen, das an sich eigentlich keinen Status hatte aber doch einen deutlichen Eindruck des Verhandlungsstandes - zumindest aus der Sicht der Präsidentschaft - vermittelte.
   Korpustyp: EU
Ik verwacht van u dat u naast het opstellen van deze gedragscode het startsein geeft voor een periode van reflectie, die van tijdelijke aard moet zijn. Ook vraag ik u een informatie- en communicatiestrategie te ontwikkelen om een democratisch debat met de burgers aan te gaan, zodat het ratificatieproces daarna op succesvolle wijze kan worden voortgezet.
Ich erwarte von Ihnen, dass Sie neben der Erarbeitung dieses Verhaltenskodexes den Startschuss für eine Reflexionsphase geben, die zeitlich begrenzt ist, und dass Sie eine Informations- und Kommunikationsstrategie erarbeiten, die eine demokratische Debatte mit den Bürgern eröffnet, damit danach der Ratifizierungsprozess erfolgreich fortgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Vorige week nog was ik in Rabat voor besprekingen, waarbij ik ook verdere voortgang heb geïnitieerd inzake het proces van gezamenlijke reflectie waaraan we in juli begonnen met het oog op het tegemoetkomen aan Marokko's verzoek om een gevorderde status in het ENB-kader.
Gerade letzte Woche war ich zu Gesprächen in Rabat und habe dort auch den Reflexionsprozess vorangetrieben, den wir seit Juli in Richtung eines avancierten Status im Rahmen der Nachbarschaftspolitik führen.
   Korpustyp: EU
Ik wil nu reeds een soort taskforce binnen DG XIV vormen, die niet gebonden is aan het day-by-daymanagement van het visserijbeleid, maar zich nu reeds, dus vanaf 1997, onbelemmerd en zonder taboes wijdt aan een nieuwe algemene reflectie doe ons tot het jaar 2002 zal voeren.
Ich möchte ab sofort eine Art task force innerhalb der GD XIV einrichten, die nichts mit dem day-by-day management der Fischereipolitik zu tun hat, sondern sich ab sofort, also von 1997 an, ohne vorgefaßte Meinungen und Tabus mit allgemeinen Neuüberlegungen bis zum Jahr 2002 beschäftigen wird.
   Korpustyp: EU
Deze conferentie moet er komen na een moratorium, na een gezamenlijk reflectie van de wetenschappelijke wereld, de comités voor ethiek en de bevoegde politici over deze kwestie. Deze kwestie is zo ernstig en zo nieuw voor ons allemaal dat velen van ons eigenlijk verbijsterd zijn en over geen enkel betrouwbaar aanknopingspunt terzake beschikken.
Diese Konferenz müßte ihrerseits nach Abschluß eines Moratoriums stattfinden, eines konzertierten Gedankenaustauschs über diese Frage zwischen Wissenschaftlern, den Ethikkommissionen und den verantwortlichen Politikern, da es sich auch für uns alle um eine derart schwerwiegende und neuartige Frage handelt, daß viele von uns mehr oder weniger ratlos und ohne jegliche verläßlichen Vergleichsmöglichkeiten vor diesem Problem stehen.
   Korpustyp: EU
Het versterken van de integratiepolitiek noopt tot reflectie over het begrip civiel burgerschap dat ontwikkeld zou kunnen worden voor onderdanen van derde landen. Daarin zou dan een geheel van rechten en verantwoordelijkheden besloten liggen: gelijke behandeling op sociaal, economisch en politiek gebied, bij arbeidsvoorwaarden en tevens ten aanzien van stemrecht in lokale en Europese verkiezingen.
In dem Anliegen, die Integrationspolitik zu stärken, sollte über ein Konzept der Zivilbürgerschaft im Hinblick auf Drittstaatsangehörige nachgedacht werden, das eine Reihe von Rechten und Pflichten umfassen würde - Chancengleichheit im sozialen, wirtschaftlichen und politischen Bereich sowie im Bereich der Arbeitsbedingungen und das Wahlrecht bei Kommunal- und Europawahlen.
   Korpustyp: EU