linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
regelaar Regler 17 Steuergerät 7 Steuereinheit 3 Regulator 1 Hilfsregeleinrichtung
Kontroller
Regelvorrichtung
Gewichtsausgleich
Zeitteiler
Gangregler
Reguliervorrichtung
Regelgeraet

Verwendungsbeispiele

regelaarRegler
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Regelaar
Regler
   Korpustyp: Wikipedia
Deze regelaar is niet zo best meer.
Dieser Regler ist nicht so geregelt wie er mal war.
   Korpustyp: Untertitel
Deze stand wordt gehandhaafd tot het maximale motortoerental wordt bereikt en de regelaar in werking treedt.
Diese Stellung ist beizubehalten, bis die größte Drehzahl des Motors erreicht wird und der Regler abregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschuif deze regelaar om de maximale paneelgrootte in te stellen
Verschieben Sie diesen Regler, um die maximalen Ausmaße der Kontrollleiste festzulegen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De regelaar van het inspuitsysteem kan andere voorzieningen omvatten die van invloed kunnen zijn op de hoeveelheid ingespoten brandstof.
Der Regler der Kraftstoffeinspritzanlage kann andere Einrichtungen enthalten, die die Menge des eingespritzten Kraftstoffes beeinflussen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regelaar van het inspuitsysteem kan andere voorzieningen omvatten die van invloed kunnen zijn op de hoeveelheid ingespoten brandstof.
Der Regler der Kraftstoffeinspritzanlage kann andere Einrichtungen umfassen, die die Menge des eingespritzten Kraftstoffes beeinflussen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschuif deze regelaar om de paneelpositie in te stellen
Verschieben Sie diesen Regler, um die Position der Kontrollleiste festzulegen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„maximaal nominaal toerental”: het maximale toerental dat de regelaar bij volle belasting toestaat;
„Abregeldrehzahl“ ist die maximale Drehzahl, die der Regler bei Volllast ermöglicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelaar: vloeistofkoeling/luchtkoeling [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Regler: Flüssigkeit/Luft [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regelaar of het inspuitsysteem kunnen andere voorzieningen omvatten die van invloed kunnen zijn op de hoeveelheid ingespoten brandstof.
An dem Regler oder der Kraftstoffeinspritzausrüstung können noch weitere Vorrichtungen vorhanden sein, die einen Einfluss auf die Menge des eingespritzten Kraftstoffs haben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuurte-regelaar Saeureregulator
automatische regelaar automatisches Regelgeraet
éénfase-regelaar Einphasensteuereinheit
verkeersafhankelijke regelaar verkehrsabhaengiges Steuergeraet
verkehrsabhängiges Steuergerät
electromechanische regelaar elektromechanischer Regler
Tirrill-regelaar Tirril-Regler
elektronische regelaar elektronischer Regler
P-regelaar Proportionalregler
P-Regler
I-regelaar Integralwertregler
Integralregler
I-Regler
PI-regelaar Proportional-Integral-Regler
PI-Regler
d-regelaar D-Regler
D-regelaar Differentialregler
natte regelaar Glockenregler
hydraulische regelaar Regler mit Stellantrieb
PID-regelaar PID-Regler
PI-Regler mit Vorhalt
pneumatische regelaar pneumatischer Regler
Vakuumregler
Vakuum-Regler
Unterdruckregler
matrijsspleet-regelaar Spaltverstellung
Düsenspaltverstellung
Fenwal regelaar Fenwal-Regler
continu-regelaar kontinuierlicher Regler
chemische regelaar chemischer Trimmer
lineaire regelaar linearer Regler
regelaar met veranderlijke weerstand Waelzregler
foto-elektrische regelaar Regler mit fotoelektrischer Zeigerabtastung
regelaar van breimachines Strickmaschineneinrichter
uitschakelperiode van de regelaar Regelungsdauer
automatische elektrische regelaar automatisches elektrisches Regel- und Steuergerät
regelaar met constante stroom Konstantstromregler
proportionaliteitsgebied van een regelaar Proportionalbereich

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "regelaar"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Proportionele regelaar
P-Glied
   Korpustyp: Wikipedia
- Jij bent grote regelaar.
- Weil du das Organisationstalent bist.
   Korpustyp: Untertitel
Stel nu de regelaars bij.
Aber vielleicht nicht ganz so nervös.
   Korpustyp: Untertitel
- We zijn regelaars, wij regelen.
- Wir sind Problemlöser, wir lösen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische regelaars, hydraulisch of pneumatisch
Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, hydraulisch oder pneumatisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
We schakelen de regelaars tegelijkertijd uit.
Wir deaktivieren beide Systeme gleichzeitig mit einer Sauerstofflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn regelaars, ik begrijp je.
Ja, wir machen den Dreck weg.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische regelaar voor motormanagement op aardgas:
Elektronisches Motorsteuerungsgerät für Erdgas-Kraftstoffanlagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.65: Automatische regelaars, hydraulisch of pneumatisch
CPA 26.51.65: Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, hydraulisch oder pneumatisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thermostaten, manostaten en andere automatische regelaars
Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, jij bent zijn regelaar, ik niet.
Nein, du bist seine Buchmacherin, okay?
   Korpustyp: Untertitel
delen en toebehoren van automatische regelaars, n.e.g.
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je de locatie van de regelaar of niet?
Willst du jetzt seinen Aufenthaltsort oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Blijf van de regelaar af van je partner.
Entreißen Sie das Mundstück nicht Ihrem Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de zijkant staan de regelaars van de zetels.
Es sind normalerweise nicht solche Autos, die...
   Korpustyp: Untertitel
Het klepje van de regelaar er uit gehaald.
Ich habe das Reglerventil ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
De Max Rager-regelaar die mij probeerde te vermoorden.
Der Vollstrecker von Max Rager, der versucht hat, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar jij bent toch gespecialiseerd in antimaterie en dilithium-regelaars?
Aber ihre Spezialgebiete sind doch Antimateriekraft, Dilizium...
   Korpustyp: Untertitel
CPA 26.51.70: Thermostaten, manostaten en andere automatische regelaars
CPA 26.51.70: Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen zitten er deze keer geen onhandige regelaars in de weg.
Nur werden dir diesmal keine klobigen Knöpfe im Weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij je helpen, want ik zeg je... regelaars onder mekaar, niemand anders zal je helpen.
Du solltest dir lieber bei allem von mir helfen lassen. Eins kann ich dir sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Mijn taak is de regelaars om te kopen Jouw taak is nieuw geld binnen te brengen.
Mein Job ist es, die Regulatoren zu bestechen, dein Job ist, neues Geld reinzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromotorsystemen bestaan uit een aantal energiegerelateerde producten, zoals motoren, regelaars, pompen of ventilatoren.
Elektromotorsysteme umfassen eine Reihe energieverbrauchsrelevanter Produkte, zum Beispiel Motoren, Steuerungen, Pumpen oder Ventilatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regelaar kan worden aangesloten op de signalen van de uitlaatgasstroom overeenkomstig punt 8.4.1.
Er kann mit dem in Absatz 8.4.1 beschriebenen Signal vom Abgasstromsensor angesteuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er geen metaal in de tourbray zit, maar... er zit metaal in de elektrolytische regelaars.
Weil es kein Metall im Toubray gibt. Aber.. ..es gibt Metall in den Elektrolytregulatoren.
   Korpustyp: Untertitel
lk zette de centrifugale regelaar uit en hij spatte bijna uit elkaar.
Ich schaltete den Zentrifugalregler ab. Er wäre fast in alle Richtungen geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische motorsystemen bestaan uit een aantal energieverbruikende producten, zoals motoren, regelaars, pompen of ventilatoren.
Elektrische Antriebssysteme umfassen eine Reihe energiebetriebener Produkte, zum Beispiel Motoren, Steuerungen, Pumpen oder Ventilatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contrastknop toont de regelaar die het huidige niveau van het contrast toont en toestaat deze te wijzigen.
Mit dem Knopf für den Kontrast können Sie den Kontrastregler anzeigen, an dem Sie den aktuellen Kontrast ablesen und verändern können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De helderheidsknop toont de regelaar die het huidige niveau van de helderheid toont en toestaat deze te wijzigen.
Mit dem Knopf für die Helligkeit können Sie den Helligkeitsregler anzeigen, an dem Sie die aktuelle Helligkeit ablesen und verändern können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De tintknop toont de regelaar die het huidige niveau van de tint toont en toestaat deze te wijzigen.
Mit dem Knopf für die Farbe können Sie den Farbregler anzeigen, an dem Sie die aktuelle Farbintensität ablesen und verändern können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De verzadigingsknop toont de regelaar die het huidige niveau van de verzadiging toont en toestaat deze te wijzigen.
Mit dem Knopf für die Sättigung können Sie den Sättigungsregler anzeigen, an dem Sie die aktuelle Sättigung ablesen und verändern können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ten derde moeten we ook rekening houden met de voordelen van het vasthouden van koolstof door de landbouw en de bossen, de natuurlijke regelaars van het milieu.
Drittens müssen wir auch den Nutzen der Landwirtschaft und Wälder bei der Vermeidung von CO2-Emissionen berücksichtigen, denn sie sind natürliche Umweltregulatoren.
   Korpustyp: EU
Indien de elektronische regelaars en de bijbehorende kabelbomen zich echter hoofdzakelijk achter in het voertuig bevinden, moet het voertuig tijdens de test met de achterzijde naar de antenne zijn gericht.
Wenn jedoch die elektronischen Steuereinheiten und die zugehörige Verkabelung sich überwiegend im Heck des Fahrzeugs befinden, sollte die Prüfung normalerweise mit dem Heck zur Antenne durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet documentatie over de regelaar(s) worden verstrekt zoals is voorgeschreven in punt 5.1.5 van het reglement en in punt 4.1 van bijlage 13 bij dit reglement, inclusief voetnoot 12.
Unterlagen über das (die) Auswerteglied(er) sind nach den Vorschriften in Absatz 5.1.5 der Regelung und in Absatz 4.1 des Anhangs 13 dieser Regelung (einschließlich der Fußnote 12) zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De materialen waarvan een bepaalde inrichting is gemaakt en die onder bedrijfsomstandigheden direct in contact komen met het warmtewisselingsmedium van de regelaar, moeten compatibel zijn met deze vloeistof en bestand zijn tegen een druk van 200 kPa van het warmtewisselingsmedium.
Werkstoffe einer Einrichtung, die bei Betrieb der Einrichtung mit dem Wärmeaustauschmedium in Kontakt kommen, müssen mit der entsprechenden Flüssigkeit verträglich sein und einem Druck von 200 kPa des Wärmeaustauschmediums standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opaciteit van de uitlaatgassen wordt gemeten tijdens een vrije acceleratie (bij niet-belaste motor wordt het toerental opgevoerd van het stationair toerental tot het toerental waarbij de regelaar van de brandstoftoevoer in werking treedt) met de versnellingspook in de vrije stand en niet-ontkoppelde motor.
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätig wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM