Dieser Regler ist nicht so geregelt wie er mal war.
Korpustyp: Untertitel
Deze stand wordt gehandhaafd tot het maximale motortoerental wordt bereikt en de regelaar in werking treedt.
Diese Stellung ist beizubehalten, bis die größte Drehzahl des Motors erreicht wird und der Regler abregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschuif deze regelaar om de maximale paneelgrootte in te stellen
Verschieben Sie diesen Regler, um die maximalen Ausmaße der Kontrollleiste festzulegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De regelaar van het inspuitsysteem kan andere voorzieningen omvatten die van invloed kunnen zijn op de hoeveelheid ingespoten brandstof.
Der Regler der Kraftstoffeinspritzanlage kann andere Einrichtungen enthalten, die die Menge des eingespritzten Kraftstoffes beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelaar van het inspuitsysteem kan andere voorzieningen omvatten die van invloed kunnen zijn op de hoeveelheid ingespoten brandstof.
Der Regler der Kraftstoffeinspritzanlage kann andere Einrichtungen umfassen, die die Menge des eingespritzten Kraftstoffes beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschuif deze regelaar om de paneelpositie in te stellen
Verschieben Sie diesen Regler, um die Position der Kontrollleiste festzulegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„maximaal nominaal toerental”: het maximale toerental dat de regelaar bij volle belasting toestaat;
„Abregeldrehzahl“ ist die maximale Drehzahl, die der Regler bei Volllast ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelaar: vloeistofkoeling/luchtkoeling [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Regler: Flüssigkeit/Luft [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelaar of het inspuitsysteem kunnen andere voorzieningen omvatten die van invloed kunnen zijn op de hoeveelheid ingespoten brandstof.
An dem Regler oder der Kraftstoffeinspritzausrüstung können noch weitere Vorrichtungen vorhanden sein, die einen Einfluss auf die Menge des eingespritzten Kraftstoffs haben können.
Het EG-typegoedkeuringsmerk moet duidelijk en onuitwisbaar worden aangebracht op het belangrijkste deel van de ESE (bijv. de elektronische regelaar).
Das EG-Typgenehmigungszeichen ist an einem wesentlichen Bauteil der EUB (z. B. dem elektronischen Steuergerät) deutlich lesbar und unauslöschlich anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze methode is het mogelijk complete elektronische systemen te testen, inclusief sensoren, actuatoren, de regelaar en de kabelboom.
Dieses Verfahren bietet die Möglichkeit sowohl komplette elektronische Systeme inkl. Sensoren und Schaltelementen zu prüfen, als auch das Steuergerät und den Kabelsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de elektronische regelaars en de bijbehorende kabelbomen zich echter hoofdzakelijk achter in het voertuig bevinden, wordt het voertuig tijdens de test met de achterzijde naar de antenne gericht.
Befinden sich die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel jedoch vorwiegend im Heck des Fahrzeugs, dann ist die Prüfung normalerweise an dem mit dem Heck zur Antenne stehenden Fahrzeug durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdbundel van de kabelboom en eventuele kabels van de sensoren/actuatoren dienen van de regelaar verticaal omhoog naar de bovenste massaplaat te lopen (hierdoor wordt de koppeling met het elektromagnetisch veld maximaal).
Der Hauptkabelsatz und alle Sensor/Schaltelemente-Leitungen steigen senkrecht vom Steuergerät zur oberen Leiterplatte auf (dies hilft, die Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld zu maximieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdbundel van de kabelboom en eventuele kabels van de sensoren/actuatoren moeten van de regelaar verticaal omhoog naar de bovenste massaplaat lopen (hierdoor wordt de koppeling met het elektromagnetisch veld maximaal).
Das Hauptkabelbündel und etwaige Sensor-/Betätigungsleitungen müssen von dem Steuergerät zur oberen Masseplatte vertikal verlaufen (dadurch wird eine größtmögliche Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld ermöglicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij lange voertuigen (behalve voertuigen van de categorieën L, M1 and N1), waarbij de elektronische regelaars en bijbehorende kabelbomen zich voornamelijk in het midden van het voertuig bevinden, mag een referentiepunt worden bepaald hetzij op de rechter-, hetzij op de linkerbuitenzijde van het voertuig.
Bei langen Fahrzeugen (also nicht bei Fahrzeugen der Klassen L, M1 and N1), bei denen die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel sich vorwiegend in der Mitte des Fahrzeugs befinden, ist ein Bezugspunkt zu bestimmen, wobei entweder von der rechtsseitigen oder der linksseitigen Oberfläche des Fahrzeugs auszugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij lange voertuigen (behalve voertuigen van de categorieën L, M1 en N1), waarbij de elektronische regelaars en bijbehorende kabelbomen zich voornamelijk in het midden van het voertuig bevinden, mag een referentiepunt worden bepaald hetzij op de rechter-, hetzij op de linkerbuitenzijde van het voertuig.
Bei langen Fahrzeugen (also nicht bei Fahrzeugen der Klassen L, M1 and N1), bei denen die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel sich vorwiegend in der Mitte des Fahrzeugs befinden, ist ein Bezugspunkt zu bestimmen, wobei entweder von der rechtsseitigen oder der linksseitigen Oberfläche des Fahrzeugs auszugehen ist.
Indien deze niet beschikbaar zijn, moet de afstand tussen de elektronische regelaar en het kunstnet overeenstemmen met wat in de norm is bepaald.
Sollte diese nicht verfügbar sein, muss die Entfernung zwischen der elektronischen Steuereinheit und dem Anzeigeelement der Norm entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen kabelbomen beschikbaar zijn, moet de afstand tussen de elektronische regelaar en het kunstnet overeenstemmen met wat in de norm is bepaald.
Sollte diese nicht verfügbar sein, muss die Entfernung zwischen der elektronischen Steuereinheit und dem Anzeigeelement der Norm entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de elektronische regelaars en de bijbehorende kabelbomen zich echter hoofdzakelijk achter in het voertuig bevinden, moet het voertuig tijdens de test met de achterzijde naar de antenne zijn gericht.
Wenn jedoch die elektronischen Steuereinheiten und die zugehörige Verkabelung sich überwiegend im Heck des Fahrzeugs befinden, sollte die Prüfung normalerweise mit dem Heck zur Antenne durchgeführt werden.
Mijn taak is de regelaars om te kopen Jouw taak is nieuw geld binnen te brengen.
Mein Job ist es, die Regulatoren zu bestechen, dein Job ist, neues Geld reinzuholen.
Korpustyp: Untertitel
regelaarMittelsmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb in Chads bankgegevens gezocht naar eventuele betalingen aan de regelaar.
- Ich habe mich in Chads Konten eingehackt, um zu schauen, ob es Zahlungen gibt, die diesen Mittelsmann identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
- De regelaar is dus goed in zijn werk.
Also, wer auch immer der Mittelsmann ist, sie sind gut.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de regelaar vinden en de echte moordenaar opsporen.
Wir müssen den Mittelsmann finden und den echten Mörder jagen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Reston niet pakken zonder zijn regelaar te pakken.
Wir können Reston nicht drankriegen, ohne seinen Mittelsmann zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk dat de regelaar weet dat ik hier ben.
Aber ich glaube, der Mittelsmann weiß, dass ich hier bin.
Korpustyp: Untertitel
Zoe, de regelaar die we zoeken zit in de jury.
Zoe, der Mittelsmann, nach dem wir suchen, ist einer der Geschworenen.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy Ford, de beste regelaar van de stad.
Jimmy Ford, dem größten Mittelsmann der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
regelaarSchieberegler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het keuzevakje Animatie is aangezet, dan kunt u met deze schuifregelaar de snelheid ervan bepalen. Schuif de regelaar naar links voor een trage animatie, en naar rechts voor een snelle animatie.
Falls Sie Animation aktiviert haben, können Sie mit diesem Schieberegler die Geschwindigkeit der Animation verändern. Bewegen Sie den Schieberegler nach links, um die Animation zu verlangsamen, oder nach rechts, um sie zu beschleunigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaalt de snelheid van de stem. Schuif de regelaar naar links om het uitspreken te vertragen, en naar rechts om het te versnellen. Alles minder dan 75 procent wordt als "langzaam" beschouwd en alles groter dan 125 procent als "snel".
Legt die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache fest. Verschieben Sie den Schieberegler nach links, um die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache zu verlangsamen, und nach rechts, um die Ausgabegeschwindigkeit zu erhöhen. Alles unterhalb von 75% wird alsâ langsamâ betrachtet, alles oberhalb von 125% alsâ schnellâ.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
regelaarReglers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De materialen waarvan de drukregelaar is gemaakt en die onder bedrijfsomstandigheden in contact komen met het warmtewisselingsmedium van de regelaar, moeten compatibel zijn met deze vloeistof.
Die Werkstoffe des Druckreglers, die im Betrieb mit dem Wärmeaustauschmedium des Reglers in Berührung kommen, müssen mit diesem Medium verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissel de inlaatdruk van de regelaar gedurende 1 % van het totale aantal drukwisselingen bij kamertemperatuur van 100 tot 50 % van de bedrijfsdruk.
Der Eingangsdruck des Reglers wird bei 1 % der Gesamtzahl der Zyklen bei Raumtemperatur von 100 % auf 50 % des Betriebsdrucks zyklisch reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelaarBetätigungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van deze bijlage worden onder elektrische remsystemen verstaan bedrijfsremsystemen bestaande uit een regelaar, een elektromechanische overbrenging en wrijvingsremmen.
Im Sinne der folgenden Vorschriften bedeuten elektrische Bremssysteme Betriebsbremssysteme, die aus einer Betätigungseinrichtung, einer elektromechanischen Übertragungseinrichtung und Reibungsbremsen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de regelaar moet een verklikkerlampje zijn aangebracht dat iedere keer dat het elektrisch remsysteem van de aanhangwagen in werking treedt, oplicht om de juiste werking ervan aan te geven.
Bei der Betätigungseinrichtung muss eine Kontrollleuchte vorhanden sein, die bei jeder Bremsbetätigung aufleuchtet und das ordnungsgemäße Arbeiten des elektrischen Bremssystems des Anhängers anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelaarLeben Mittelsmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onmogelijk dat Chad een regelaar betaalt om schuldig te worden bevonden.
Chad wird nie im Leben einen Mittelsmann bezahlen, um ihn für schuldig zu befinden.
Korpustyp: Untertitel
regelaarKanzlei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het feit dat jij de regelaar bent of dat je niets waard bent?
- Dass Sie für die Kanzlei so was regeln? Oder die Brillanz?
Korpustyp: Untertitel
regelaarTriebwerksequenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Als u de regelaar verhoogt...
Möglich, wenn Sie die Triebwerksequenzen erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
regelaarMittelsmanns angeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik heb een aanwijzing over de locatie van de regelaar.
Aber ich habe eine Spur, was den Aufenthaltsort des Mittelsmannsangeht.
Korpustyp: Untertitel
regelaarFixer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De barman is een regelaar.
Der Barmann ist ein Fixer.
Korpustyp: Untertitel
regelaarArt Problemlöser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chad Bryson heeft vast een regelaar ingehuurd om voor zijn vrijspraak te zorgen.
Sieht aus, als hätte Chad Bryson eine ArtProblemlöser engagiert, um sicherzustellen, dass er nicht schuldig befunden wird.
Korpustyp: Untertitel
regelaarWühler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is 'n goeie knul, arme achtergrond, een regelaar, zoals ik.
Er ist ein braver Junge. Hat sich hochgearbeitet. Ein Wühler, genau wie ich.
Korpustyp: Untertitel
regelaarRegler zum Regeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem is een automatische regelaar voor het automatische controleren van niet-elektrische grootheden waarvan de werking gebaseerd is op een elektrisch verschijnsel dat maatgevend is voor de te controleren grootheid (aantekening 7, onder b), op hoofdstuk 90).
Bei dem System handelt es sich um einen automatischen ReglerzumRegeln von nicht elektrischer Größen, deren Arbeitsweise auf einer elektrischen Erscheinung beruht, die sich mit der zu regelnden Größe ändert (Anmerkung 7 b) zu Kapitel 90).
Korpustyp: EU DGT-TM
regelaarGestängesteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regelaar is beschadigd, geblokkeerd, vertoont abnormale beweeglijkheid, is te zeer versleten of verkeerd afgesteld.
Gestängesteller ist beschädigt, klemmt oder weist abnormen Weg, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf
Korpustyp: EU DGT-TM
regelaarKoordinator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelf ga ik niet mee. lk ben maar een tussenpersoon, een regelaar.
Ich komme nicht mit Ihnen mit. Ich bin nur ein Mittelsmann, ein Koordinator.
Korpustyp: Untertitel
regelaarBetreuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ben jij, één of andere regelaar?
Was sind Sie? So etwas wie ein Betreuer?
Korpustyp: Untertitel
regelaarMacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent een regelaar.
Sie sind ein Macher.
Korpustyp: Untertitel
regelaarArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat we te maken hebben met een rijke regelaar, een schimmige huurmoordenaar, iemand als Michael Clayton.
Meine Vermutung ist, wir haben es einer Art Big-Money Fixer zu tun haben, ein Schatten-Attentäter, Michael Clayton-mäßig.
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proportionele regelaar
P-Glied
Korpustyp: Wikipedia
- Jij bent grote regelaar.
- Weil du das Organisationstalent bist.
Korpustyp: Untertitel
Stel nu de regelaars bij.
Aber vielleicht nicht ganz so nervös.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn regelaars, wij regelen.
- Wir sind Problemlöser, wir lösen Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Automatische regelaars, hydraulisch of pneumatisch
Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, hydraulisch oder pneumatisch
Korpustyp: EU DGT-TM
We schakelen de regelaars tegelijkertijd uit.
Wir deaktivieren beide Systeme gleichzeitig mit einer Sauerstofflanze.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn regelaars, ik begrijp je.
Ja, wir machen den Dreck weg.
Korpustyp: Untertitel
Elektronische regelaar voor motormanagement op aardgas:
Elektronisches Motorsteuerungsgerät für Erdgas-Kraftstoffanlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.65: Automatische regelaars, hydraulisch of pneumatisch
CPA 26.51.65: Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, hydraulisch oder pneumatisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermostaten, manostaten en andere automatische regelaars
Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, jij bent zijn regelaar, ik niet.
Nein, du bist seine Buchmacherin, okay?
Korpustyp: Untertitel
delen en toebehoren van automatische regelaars, n.e.g.
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je de locatie van de regelaar of niet?
Willst du jetzt seinen Aufenthaltsort oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Blijf van de regelaar af van je partner.
Entreißen Sie das Mundstück nicht Ihrem Partner.
Korpustyp: Untertitel
Aan de zijkant staan de regelaars van de zetels.
Es sind normalerweise nicht solche Autos, die...
Korpustyp: Untertitel
Het klepje van de regelaar er uit gehaald.
Ich habe das Reglerventil ausgetauscht.
Korpustyp: Untertitel
De Max Rager-regelaar die mij probeerde te vermoorden.
Der Vollstrecker von Max Rager, der versucht hat, mich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij bent toch gespecialiseerd in antimaterie en dilithium-regelaars?
Aber ihre Spezialgebiete sind doch Antimateriekraft, Dilizium...
Korpustyp: Untertitel
CPA 26.51.70: Thermostaten, manostaten en andere automatische regelaars
CPA 26.51.70: Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen zitten er deze keer geen onhandige regelaars in de weg.
Nur werden dir diesmal keine klobigen Knöpfe im Weg sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij je helpen, want ik zeg je... regelaars onder mekaar, niemand anders zal je helpen.
Du solltest dir lieber bei allem von mir helfen lassen. Eins kann ich dir sagen:
Korpustyp: Untertitel
Mijn taak is de regelaars om te kopen Jouw taak is nieuw geld binnen te brengen.
Mein Job ist es, die Regulatoren zu bestechen, dein Job ist, neues Geld reinzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Elektromotorsystemen bestaan uit een aantal energiegerelateerde producten, zoals motoren, regelaars, pompen of ventilatoren.
Elektromotorsysteme umfassen eine Reihe energieverbrauchsrelevanter Produkte, zum Beispiel Motoren, Steuerungen, Pumpen oder Ventilatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelaar kan worden aangesloten op de signalen van de uitlaatgasstroom overeenkomstig punt 8.4.1.
Er kann mit dem in Absatz 8.4.1 beschriebenen Signal vom Abgasstromsensor angesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er geen metaal in de tourbray zit, maar... er zit metaal in de elektrolytische regelaars.
Weil es kein Metall im Toubray gibt. Aber.. ..es gibt Metall in den Elektrolytregulatoren.
Korpustyp: Untertitel
lk zette de centrifugale regelaar uit en hij spatte bijna uit elkaar.
Ich schaltete den Zentrifugalregler ab. Er wäre fast in alle Richtungen geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische motorsystemen bestaan uit een aantal energieverbruikende producten, zoals motoren, regelaars, pompen of ventilatoren.
Elektrische Antriebssysteme umfassen eine Reihe energiebetriebener Produkte, zum Beispiel Motoren, Steuerungen, Pumpen oder Ventilatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contrastknop toont de regelaar die het huidige niveau van het contrast toont en toestaat deze te wijzigen.
Mit dem Knopf für den Kontrast können Sie den Kontrastregler anzeigen, an dem Sie den aktuellen Kontrast ablesen und verändern können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De helderheidsknop toont de regelaar die het huidige niveau van de helderheid toont en toestaat deze te wijzigen.
Mit dem Knopf für die Helligkeit können Sie den Helligkeitsregler anzeigen, an dem Sie die aktuelle Helligkeit ablesen und verändern können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tintknop toont de regelaar die het huidige niveau van de tint toont en toestaat deze te wijzigen.
Mit dem Knopf für die Farbe können Sie den Farbregler anzeigen, an dem Sie die aktuelle Farbintensität ablesen und verändern können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De verzadigingsknop toont de regelaar die het huidige niveau van de verzadiging toont en toestaat deze te wijzigen.
Mit dem Knopf für die Sättigung können Sie den Sättigungsregler anzeigen, an dem Sie die aktuelle Sättigung ablesen und verändern können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ten derde moeten we ook rekening houden met de voordelen van het vasthouden van koolstof door de landbouw en de bossen, de natuurlijke regelaars van het milieu.
Drittens müssen wir auch den Nutzen der Landwirtschaft und Wälder bei der Vermeidung von CO2-Emissionen berücksichtigen, denn sie sind natürliche Umweltregulatoren.
Korpustyp: EU
Indien de elektronische regelaars en de bijbehorende kabelbomen zich echter hoofdzakelijk achter in het voertuig bevinden, moet het voertuig tijdens de test met de achterzijde naar de antenne zijn gericht.
Wenn jedoch die elektronischen Steuereinheiten und die zugehörige Verkabelung sich überwiegend im Heck des Fahrzeugs befinden, sollte die Prüfung normalerweise mit dem Heck zur Antenne durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet documentatie over de regelaar(s) worden verstrekt zoals is voorgeschreven in punt 5.1.5 van het reglement en in punt 4.1 van bijlage 13 bij dit reglement, inclusief voetnoot 12.
Unterlagen über das (die) Auswerteglied(er) sind nach den Vorschriften in Absatz 5.1.5 der Regelung und in Absatz 4.1 des Anhangs 13 dieser Regelung (einschließlich der Fußnote 12) zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De materialen waarvan een bepaalde inrichting is gemaakt en die onder bedrijfsomstandigheden direct in contact komen met het warmtewisselingsmedium van de regelaar, moeten compatibel zijn met deze vloeistof en bestand zijn tegen een druk van 200 kPa van het warmtewisselingsmedium.
Werkstoffe einer Einrichtung, die bei Betrieb der Einrichtung mit dem Wärmeaustauschmedium in Kontakt kommen, müssen mit der entsprechenden Flüssigkeit verträglich sein und einem Druck von 200 kPa des Wärmeaustauschmediums standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opaciteit van de uitlaatgassen wordt gemeten tijdens een vrije acceleratie (bij niet-belaste motor wordt het toerental opgevoerd van het stationair toerental tot het toerental waarbij de regelaar van de brandstoftoevoer in werking treedt) met de versnellingspook in de vrije stand en niet-ontkoppelde motor.
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätig wird.