Er is al flink wat geregeld op dit terrein, zowel internationaal als nationaal.
Auf diesem Gebiet gibt es schon ein ganzes Paket internationaler wie nationaler Regelungen.
Korpustyp: EU
De fractie kan instemmen met de wijze van financiering zoals die voorlopig geregeld is voor Kosovo.
Meine Fraktion kann der vorläufigen Regelung für die Finanzierung der Wiederaufbaumaßnahmen im Kosovo zustimmen.
Korpustyp: EU
De problematiek rond de doodstraf lijkt nu voldoende geregeld te zijn door het compromis van de Raad.
Für die Problematik im Zusammenhang mit der Todesstrafe wurde jetzt durch den Kompromiss des Rates offensichtlich eine zufriedenstellende Regelung gefunden.
Korpustyp: EU
Het is begrijpelijk dat deze verenigingen wensen dat deze kwestie zo snel mogelijk geregeld wordt.
Es ist verständlich, daß diese Gruppe eine schnellstmögliche Regelung dieses Themas wünscht.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat dit geregeld wordt en ik denk, collega's, dat we er alle belang bij hebben dit punt vlug van de agenda te krijgen.
Es wird Zeit, hier eine Regelung zu treffen, und meines Erachtens haben wir alle ein Interesse daran, daß dieser Punkt geregelt wird.
IGF-I wordt door groeihormoon geregeld en veroorzaakt groei in het lichaam.
IGF-I wird durch das menschliche Wachstumshormon reguliert und bewirkt das Wachstum im Körper.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn bloed maakt smeermiddel aan en regelt microhydraulische energie.
Mein Kreislauf produziert biochemische Schmiermittel und reguliert mikrohydraulische Energie.
Korpustyp: Untertitel
De watertoevoer uit de sproeier wordt geregeld via de kraan waarmee het product via een flexibele slang moet worden verbonden.
Der Durchfluss durch die Düse wird durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware über einen Schlauch anzuschließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat deel van de hersenen regelt de slaap.
Das ist der Teil des Gehirns, der den Schlaf reguliert.
Korpustyp: Untertitel
Als dát niet goed geregeld is, wens ik niet mee te werken aan andere deelinitiatieven.
Wenn wir dies nicht regulieren, dann wünsche ich nicht mehr an anderen Teilinitiativen zu arbeiten.
Korpustyp: EU
De handel aan je rechter hand regelt de snelheid!
Mit Hilfedes Hebels in Ihrer rechten Hand regulieren Siedie Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Moet de procedure voor de erkenning van door jongeren opgerichte bedrijven wettelijk geregeld worden?
Sollte das Verfahren zur Anerkennung von Unternehmen, die von jungen Menschen geschaffen wurden, rechtlich reguliert werden?
Korpustyp: EU
Helaas wordt de temperatuur centraal geregeld.
Leider wird das über einen zentralen Thermostat reguliert
Korpustyp: Untertitel
Met de nieuwe installatie werd beoogd de snelheid van het gasafzuigmechanisme te regelen.
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Het ziekenhuis had een kuur om haar uitstoot te regelen."
"Man gab ihr ein Programm, um ihren Ausstoß zu regulieren."
Korpustyp: Untertitel
regelenRegulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn laat de bevoegdheid van de lidstaten onverlet om de arbeidsvoorwaarden in de sector van de postdiensten te regelen, hetgeen evenwel niet in oneerlijke concurrentie mag resulteren.
Diese Richtlinie berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Regulierung der Beschäftigungsbedingungen im Sektor der Postdienste, was jedoch nicht zu unlauterem Wettbewerb führen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle meetapparatuur en alle inrichtingen voor het in- en uitschakelen en voor het regelen van de druk en/of het debiet dienen naar behoren te worden geijkt en correct te functioneren en lekvrij te zijn.
Alle Messvorrichtungen, An- und Ausschaltvorrichtungen und Vorrichtungen zur Regulierung des Drucks und/oder der Durchflussmenge müssen ordnungsgemäß kalibriert sein und korrekt funktionieren, und es dürfen keine Lecks auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het regelen van de pH-waarde bij de gistproductie
zur Regulierung des pH-Werts bei der Hefeherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische crisis van de afgelopen jaren weerspiegelt zich in de vele faillissementen. We moeten dringend regelgevende maatregelen nemen om te vermijden dat de mededinging wordt verstoord, in het bijzonder door de steun aan de sector te regelen.
Die Wirtschaftskrise der vergangenen Jahre spiegelte sich in der Insolvenz vieler Unternehmen wieder, und es müssen unbedingt regulierende Maßnahmen ergriffen werden, um Verzerrungen in diesem Handlungsbereich vorzubeugen, nämlich durch eine Regulierung der Unterstützung für diesen Sektor.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met dit verslag zullen wij niet de voorpagina's van de kranten halen, maar het zou daar niet op misstaan. De prospectusrichtlijn is namelijk cruciaal geweest voor het regelen van de toegang van Europese ondernemingen tot de kapitaalmarkt.
Herr Präsident, ich weiß, dass dies nicht einer unserer aufmerksamkeitswirksamsten Berichte ist, obwohl es durchaus eine Berechtigung dazu gäbe, weil diese Prospekt-Richtlinie für die Regulierung des Kapitalzugriffs für europäische Firmen von entscheidender Bedeutung gewesen ist.
Korpustyp: EU
En daarom kunnen ook zelfveroorzaakte mislukkingen - zoals het feit dat men vandaag praktisch weigert de toegang tot de markt van de havendienst te regelen - een symbolisch gevaar worden.
Daher können auch selbstverschuldete Niederlagen, wie die heutige Ablehnung der Regulierung des Marktzugangs zu Hafendienstleistungen, in symbolischer Form gefährlich werden.
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank heeft onlangs een aanbeveling voor een verordening van de Raad gedaan die haar toelaat de banken een stelsel van reserveverplichtingen op te leggen dat de liquiditeit op de markt kan helpen regelen.
Die Europäische Zentralbank hat dem Rat soeben einen Verordnungsentwurf unterbreitet, der ihr die Befugnis gibt, den Banken eine Mindestreserve vorzuschreiben, mit der die Regulierung der Geldmenge auf dem Markt unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft meer dan eens tevergeefs opgeroepen de financiering van de beveiligingsheffingen te regelen.
Das Parlament hat mehr als einmal zur Regulierung der Finanzierung von Sicherheitsmaßnahmen aufgerufen, allerdings ohne Erfolg.
Korpustyp: EU
Ik ben erop tegen om de pensioenen op Europees niveau te regelen.
Ich bin gegen jegliche Regulierung der Renten auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Men moet gebruik maken van verschillende regels, milieuheffingen, tarieven en ook administratieve middelen zoals het regelen van de vertrek- en aankomsttijden, en er rekening mee houden dat in de gebieden waar lange afstanden geen belemmering vormen er naast het luchtverkeer ook treinverkeer bestaat dat ontwikkeld moet worden.
Herangezogen werden müssen differenzierte Bestimmungen, Umweltsteuern, Abgaben und andere Verwaltungsauflagen, beispielsweise die Regulierung der Abflug- und Ankunftszeiten, wobei ebenfalls zu berücksichtigen ist, dass es neben dem Flugverkehr in Regionen, wo große Entfernungen kein Hindernis darstellen, einen Schienenverkehr gibt, den es zu entwickeln gilt.
Korpustyp: EU
regeleneinrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind ook dat het Milieuagentschap en de Commissie hun onderlinge samenwerking beter moeten regelen om dubbel werk te voorkomen. De Commissie hoort geen werk te doen dat het Milieuagentschap doet, en het Milieuagentschap hoort geen werk te doen dat de Commissie doet.
Ich bin ebenfalls der Meinung, daß die Agentur und die Kommission ein Rahmenwerk zur Erleichterung einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen den beiden Organen und zur Vermeidung von doppelter Arbeit einrichten sollten.
Korpustyp: EU
lk weet zeker dat ik wat kan regelen.
Ich bin mir sicher, das kann ich einrichten.
Korpustyp: Untertitel
kan je het regelen?
Kannst du das einrichten?
Korpustyp: Untertitel
lk zal een bezoek regelen. Maar je krijgt alleen de voogdij terug... als je me laat zien dat je rustig kunt zijn.
Ich werde einen Besuch einrichten, aber der einzige Weg für dich, das Sorgerecht für Kira wiederzubekommen, ist, mir zu zeigen, dass du bleiben kannst.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we wel regelen.
Das können wir einrichten.
Korpustyp: Untertitel
lk werk de meeste ochtenden, maar... ik kan dingen eventueel wel anders regelen,
Meistens arbeite ich vormittags, aber... Nein, hören Sie, ich könnte es schon einrichten.
Korpustyp: Untertitel
Dit weet je vast niet... maar voor speciale mensen kan ik een speciaal bezoek in Sona regelen... om wat tijd met je vriend door te brengen.
Du weißt das vielleicht nicht, aber... das ist ein spezieller Besuch für spezielle Menschen. Ich könnte es einrichten, dass du nach Sona gehst und dort einige private Zeit mit deinem Lieben verbringst.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je met rust zodat je alles kunt regelen.
Ich sollte Sie in Ruhe lassen, damit Sie sich einrichten können.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat regelen?
Können Sie das einrichten?
Korpustyp: Untertitel
Wie gaat regelen dat ik kan werken in het café van de stierenvechters... en dat ik een groot succes zal zijn?
Und wer wird es so einrichten, dass ich... im Café der Stierkämpfer arbeiten kann... und sehr erfolgreich werde?
Korpustyp: Untertitel
regelenkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, wij regelen het.
Okay, wir kümmern uns darum.
Korpustyp: Untertitel
Als Bernie er is, regelen Frankie en Tic Tac het wel.
Wenn Bernie da ist, kümmern sich Frankie und Tic-Tac um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu je spullen maar inpakken. lk moet even iets regelen in de garage.
Jetzt geh rein und pack deine Sachen, ich muss mich um etwas in der Garage kümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk moet van alles regelen. Zoals de herdenkingsdienst.
Ich muss mich um Sachen kümmern, eine Gedenkfeier vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij dit gewoon regelen zodat we geen scène schoppen. Oké?
Lass mich... einfach mich darum kümmern, damit wir keine Szene machen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Alle andere dingen kunnen wij regelen.
Um alles andere können wir uns kümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk moest iets regelen.
Ich musste mich um ein paar Sachen kümmern.
Korpustyp: Untertitel
De geldzaken regelen is niet makkelijk terwijl je nog om een geliefde treurt.
Es ist hart, sich um irdische, finanzielle Dinge zu kümmern, wenn man im Herzen um einen geliebten Menschen trauert.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn al anderen geweest, ik ga dit regelen, ik zorg dat het allemaal weg gaat.
Andere Leute waren hier. Ich werde mich darum kümmern. Sorge dafür, dass alles verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog iets regelen.
Muss mich um ein paar Sachen kümmern.
Korpustyp: Untertitel
regelenerledigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet nog iets regelen.
Muss was erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hier nog teveel regelen.
Es gibt hier so viel zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even iets regelen bij de bar.
Ich muss zu meiner Bar. Ich muss da schnell etwas erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een aantal dingen regelen.
Ich musste einige wichtige Dinge erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het wel voor je regelen.
Wenn du willst, kann ich das sofort für dich erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet iets regelen met de sheriff.
Ich habe was mit dem Sheriff zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een aantal dingen regelen in het gebied van de Cheyennes.
Ich sagte doch, dass ich im Cheyenne Gebiet noch was erledigen muss.
Er is iets gaande op mijn werk dat ik moet regelen.
Ich hab auf der Arbeit was am Laufen, ich muss mich darumkümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde dit gewoon zelf regelen.
Also wollte ich mich selbst darumkümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor... dat we dit zelf regelen.
Ich schlage vor, dass wir uns selbst darumkümmern.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik regelen zodra ik hieruit ben.
Ich werde mich darumkümmern, sobald man mich hier rauslässt.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je regelen.
Du musst dich darumkümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het regelen.
Ich werde mich darumkümmern.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaan we regelen.
Wir werden uns darumkümmern.
Korpustyp: Untertitel
Als we dit nu niet regelen... dan krijgen we hier later spijt van, dat weet je.
Wenn wir uns nicht jetzt darumkümmern, holt uns das ein und das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
regelengeregelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening beoogt alleen de invoer te regelen van cokes 80+ die in de Gemeenschap in het vrije verkeer wordt gebracht.
Mit der vorliegenden Verordnung soll nur die Einfuhr von Koks 80+ in den freien Verkehr in der Gemeinschaft geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in Verordening (EG) nr. 2232/96 bedoelde lijst is alleen bedoeld voor het regelen van het gebruik van aromastoffen die aan levensmiddelen worden toegevoegd om hieraan geur en/of smaak te geven of die te wijzigen.
Mit der Liste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 soll nur die Verwendung derjenigen Aromastoffe geregelt werden, die Lebensmitteln zugesetzt werden, um ihnen einen bestimmten Geruch und/oder Geschmack zu verleihen oder diese(n) zu verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de aan de Slotakte van het Verdrag van Nice gehechte Verklaring nr. 13 moeten de bepalingen betreffende de heroverweging van de arresten van het Gerecht op beslissingen van de rechterlijke kamers en over prejudiciële vragen worden vastgesteld, welke nader dienen te regelen:
Nach der der Schlussakte zum Vertrag von Nizza beigefügten Erklärung Nr. 13 sind Bestimmungen über die Überprüfung von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz über Entscheidungen der gerichtlichen Kammern und von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz in Vorabentscheidungssachen zu erlassen, in denen Folgendes geregelt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel uit juridisch oogpunt als uit het oogpunt van veiligheid is het beter de uitzonderingen op de verplichte afname van vingerafdrukken voor paspoorten en door de lidstaten afgegeven reisdocumenten, niet bij nationale wetgeving te laten regelen.
Aus rechtlichen Gründen und aus Gründen der Sicherheit sollten die Ausnahmen von der Fingerabdruckabgabepflicht für von den Mitgliedstaaten ausgestellte Pässe und Reisedokumente nicht auf einzelstaatlicher Ebene geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een beginsnelheid van minstens 30 km/h worden de remmen gedurende een tijd t = 15 s volledig ingedrukt; in die tijd blijft het antiblokkeersysteem alle wielen regelen.
Bei einer Ausgangsgeschwindigkeit des Fahrzeugs von mindestens 30 km/h müssen die Bremsen während eines Zeitraumes von t = 15 s voll betätigt werden, wobei alle Räder von der ABV geregelt bleiben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 30 en 31 van het Euratom-Verdrag regelen lozingen en emissies die het gevolg zijn van het gebruik van radioactief materiaal en vallen derhalve niet binnen de werkingssfeer van deze richtlijn.
Ableitungen und Emissionen infolge der Verwendung radioaktiver Stoffe sind durch die Artikel 30 und 31 des EURATOM-Vertrags geregelt und sollten daher nicht Gegenstand dieser Richtlinie sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wordt ten tweede een in feite onnodige overeenkomst gesloten. Met de overeenkomst van 1958 kan men eigenlijk alles regelen.
Und die zweite Anforderung: Hier wird ein Abkommen geschlossen, das eigentlich nicht nötig ist, weil im Grunde in dem Abkommen von 58 alles geregelt werden kann.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het zo dat de communautaire richtlijnen, al dan niet geamendeerd, uitsluitend intracommunautaire relaties regelen, dus relaties tussen aanbestedende diensten en bedrijven van de Gemeenschap. Met andere woorden, deze richtlijnen brengen geen rechten met zich mede voor bedrijven uit derde landen.
In den - geänderten oder nicht geänderten - Gemeinschaftsrichtlinien hingegen werden ausschließlich die Beziehungen innerhalb der Gemeinschaft geregelt, d. h. die Beziehungen zwischen den den Auftrag erteilenden Stellen und den Gemeinschaftsunternehmen: Rechte zugunsten der Unternehmen aus Drittländern sind also darin nicht festgelegt.
Korpustyp: EU
Delors zei dat volgens hem het Parlement, gesteund door een groot deel van de politieke klasse, er de voorkeur aan zou geven onze betrekkingen met andere landen te regelen door een internationaal verdrag.
Er sagte, er sei in Übereinstimmung mit einem Großteil der politischen Klasse zu der Erkenntnis gelangt, dass wir unsere Beziehungen zu den anderen Ländern lieber durch einen internationalen Vertrag geregelt wissen möchten.
Korpustyp: EU
Toch moeten we een oplossing zoeken vanwege de voorgeschiedenis en ook vanwege het feit dat we anders het grensoverschrijdende verkeer niet zouden kunnen regelen.
Gleichwohl müssen wir aufgrund der Vorgeschichte sowie deswegen, weil sonst der grenzüberschreitende Verkehr nicht geregelt werden könnte, eine Lösung finden.
Korpustyp: EU
regelengeregelt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kan de Commissie de indiening ervan niet in een door haar genomen besluit regelen .
Ihre Übermittlung an die Kommission kann daher nicht durch eine Entscheidung der Kommission geregeltwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het temperatuurregelsysteem moet de luchttemperatuur in de ruimte gedurende de test kunnen regelen op het vereiste temperatuur/tijdverloop met een gemiddelde tolerantie van ±1 K tijdens de duur van de test.
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregeltwerden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur in Abhängigkeit von der Zeit mit einer mittleren Abweichung von ±1 K während der Prüfdauer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwarmingssysteem moet de brandstoftemperatuur tijdens de verwarming van de tank kunnen regelen tot op ±1,5 K van de vereiste temperatuur.
Mit dem Erwärmungssystem muss die Kraftstofftemperatur während der Erwärmung des Behälters mit einer Genauigkeit von ±1,5 K gegenüber der vorgeschriebenen Temperatur geregeltwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het temperatuurregelsysteem moet de luchttemperatuur in de ruimte gedurende de test kunnen regelen op de vereiste temperatuur met een gemiddelde tolerantie van ± 2 K over de duur van de test.
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregeltwerden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur mit einer mittleren Abweichung von ± 2 K während der Prüfdauer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het temperatuurregelsysteem moet de luchttemperatuur in de ruimte gedurende de hele test op het voorgeschreven temperatuur/tijdverloop kunnen regelen, met een gemiddelde tolerantie van ± 1 K tijdens de duur van de test.
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregeltwerden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur in Abhängigkeit von der Zeit mit einer mittleren Abweichung von ± 1 K während der Prüfdauer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwarmingssysteem moet de brandstoftemperatuur tijdens het verwarmingsproces van de tank kunnen regelen tot op ± 1,5 K van de vereiste temperatuur.
Mit dem Erwärmungssystem muss die Kraftstofftemperatur während der Erwärmung des Behälters mit einer Genauigkeit von ± 1,5 K gegenüber der vorgeschriebenen Temperatur geregeltwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Juridische Commissie van de Internationale Maritieme Organisatie heeft in oktober 2006 het IMO-voorbehoud en de IMO-richtsnoeren voor de uitvoering van het Verdrag van Athene („de IMO-richtsnoeren”) aangenomen teneinde bepaalde kwesties betreffende het Verdrag van Athene, zoals met name de vergoeding van met terrorisme verband houdende schade, te regelen.
Der Rechtsausschuss der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (International Maritime Organisation — IMO) nahm im Oktober 2006 den IMO-Vorbehalt und die IMO-Richtlinien zur Durchführung des Athener Übereinkommens (im Folgenden „IMO-Richtlinien“) geeinigt, mit denen bestimmte Fragen im Rahmen des Athener Übereinkommens — insbesondere der Schadensersatz für Schäden mit Terrorismusbezug — geregeltwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het temperatuurregelsysteem moet de luchttemperatuur in de ruimte tijdens de test kunnen regelen op de voorgeschreven temperatuur, met een gemiddelde tolerantie van ± 2 K tijdens de volledige duur van de test.
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregeltwerden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur mit einer mittleren Abweichung von ± 2 K während der Prüfdauer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, ga dat nu niet op EU-niveau regelen, maar doe het op een lager niveau.
Also sollte das jetzt nicht EU-weit geregeltwerden, sondern auf niedrigerer Ebene.
Korpustyp: EU
Daarom is het mijns inziens dringend noodzakelijk deze vraagstukken te regelen, en niet zomaar te laten hangen.
Ich denke, vor diesem Hintergrund ist es zwingend notwendig, dass diese Fragen nicht einfach im Raum stehen bleiben, sondern geregeltwerden.
Korpustyp: EU
regelentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij konden dit echter op geen enkele manier regelen omdat de termijn was verstreken.
Da die Frist jedoch abgelaufen war, hatten wir keine Möglichkeit, das zu tun.
Korpustyp: EU
We moeten deze kans nu benutten om de zaken te regelen voor de burgers van Europa, die vertegenwoordigd worden door hun eigen nationale parlementsleden en door hun leden van het Europees Parlement, door namelijk in plaats van een conventie een parlementaire conferentie te houden.
Wir könnten die Gelegenheit nun nutzen und etwas für die Völker von Europa, die von den Abgeordneten ihrer nationalen Parlamente und den Abgeordneten des Europäischen Parlaments vertreten werden, tun, indem wir anstatt eines Konvents eine parlamentarische Konferenz einrichten.
Korpustyp: EU
Omdat we in een resolutie zouden moeten schrijven: 'Wij willen dat iedere Europeaan nu meteen de auto inruilt en ervoor zorgt dat er nieuwe Opels en Volkswagens gekocht worden'. Wij hebben geen planeconomie die dit allemaal kan regelen.
Bei dieser Angelegenheit sprachen wir uns gegen eine Entschließung aus, da wir in einer Entschließung eigentlich schreiben müssten: „Alle Europäer sollten mit ihren Automobilen direkt Handel betreiben, und es sollte dafür gesorgt werden, dass sie neue Opel und Volkswagen kaufen.“ Unsere Volkswirtschaft stellt keine Planwirtschaft dar; so etwas können wir nicht tun.
Korpustyp: EU
We moeten erkennen dat de staat niet alles kan regelen, maar als we dat erkennen moeten we ook heel duidelijk zijn over de gevaren die het gebruik van soft law met zich meebrengt.
Wir müssen eingestehen, dass der Staat nicht alles tun kann, aber wenn wir das zugeben, müssen wir uns auch der Gefahren der Verwendung nicht zwingender Rechtsvorschriften bewusst sein.
Korpustyp: EU
Ik ben vastbesloten deze kwestie te regelen.
Ich bin entschlossen, dies zu tun.
Korpustyp: EU
De Commissie institutionele zaken erkent de belangrijke vooruitgang die met het op 2 oktober in Amsterdam getekende Verdrag is geboekt, ook al voegt zij eraan toe dat er nog het een en ander te regelen valt, in het bijzonder in het vooruitzicht van de komende uitbreiding.
Der Institutionelle Ausschuß erkennt die bedeutenden Fortschritte, die der am 2. Oktober in Amsterdam unterzeichnete Vertrag beinhaltet, im Prinzip an, auch wenn er hinzufügt, daß es insbesondere im Hinblick auf die nächste Erweiterung noch Einiges zu tun gibt.
Korpustyp: EU
lk moet andere dingen regelen.
Ich habe wahrhaftig schon genug zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit goed regelen.
Sie müssen jetzt das Richtige tun Okay?
Korpustyp: Untertitel
Laten we dat regelen.
Da müssen wir etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is er voor je vrienden ook iets te regelen.
Vielleicht können wir auch etwas für deine Freunde tun.
Korpustyp: Untertitel
regelenlösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan richt ik me nu tot de Europese Commissie. Ik roep de Commissie op alle mogelijke middelen en alle nodige bevoegdheden in te zetten om deze kwestie wettelijk te regelen.
Ich appelliere deshalb an die Europäische Kommission, alle ihr zu Gebote stehenden Mittel und ihre Gesetzgebungskompetenz zu nutzen, um dieses Problem auf rechtlichem Wege zu lösen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat alles in nauwe samenwerking met hem én met de agentschappen te kunnen uitwerken, opdat wij deze hele problematiek kunnen regelen vóór de tweede lezing.
Ich hoffe, alles wird in enger Zusammenarbeit mit ihm und mit den Agenturen ausgearbeitet, damit wir dieses ganze Problem vor der zweiten Lesung lösen können.
Korpustyp: EU
Hebben kinderen anderzijds niet het recht te worden beschermd tegen een te vroege, en dus traumatiserende, kennis van de drama's en het geweld die de wereld van de volwassenen treffen? Hebben de volwassenen wel het recht de kinderen gebukt te laten gaan onder het gewicht van de problemen die zij onder elkaar moeten regelen?
Aber haben die Kinder nicht auf der anderen Seite das Recht, vor einem verfrühten und damit traumatisierenden Kennenlernen der Dramen und Gewalttätigkeiten in der Welt der Erwachsenen beschützt zu werden sowie davor, daß die Erwachsenen auf sie die Probleme abwälzen, die sie eigentlich untereinander lösen müssen?
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moet je niet proberen de problemen van gisteren te regelen, maar juist anticiperen op de toekomst en een proces neerzetten waarmee adequaat op dynamische ontwikkelingen en innovaties kan worden gereageerd.
Erstens macht es keinen Sinn, die Probleme von gestern lösen zu wollen. Stattdessen sollten wir versuchen, vorherzusehen, was in Zukunft geschehen wird und einen Vorgang einrichten, der uns erlaubt, angemessen auf dynamische Entwicklungen und Innovationen einzugehen.
Korpustyp: EU
Het moet voor alle EU-burgers volkomen duidelijk zijn dat de EU zich alleen zal bezighouden met de kwesties die ze het beste kan regelen, te weten de grensoverschrijdende kwesties.
Allen Bürgern muss vollständig klar sein, dass die EU sich nur mit den Problembereichen beschäftigt, die sie am besten lösen kann - mit den grenzüberschreitenden Fragen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie beschikt over de instrumenten voor het buitenlands beleid die nodig zijn om deze kwestie te regelen.
Die Europäische Union verfügt über außenpolitische Instrumente, um diese Angelegenheit zu lösen.
Korpustyp: EU
Het is bedroevend dat de Raad in een jaar zo vol economische en sociale spanningen als 2009, niet de bereidheid heeft getoond om een van de belangrijkste kwesties, de organisatie van arbeidstijd, op Europees niveau te regelen.
Es ist deprimierend, dass in einem so von wirtschaftlichen und sozialen Spannungen geprägten Jahr wie 2009 der Rat keinerlei Neigung gezeigt hat, eine der Hauptfragen zur Regelung der Arbeitszeit auf EU-Ebene zu lösen.
Korpustyp: EU
Het regelen van al deze punten naar tevredenheid van alle 15 lidstaten van de Unie levert enige problemen op.
Es bestehen da gewisse Schwierigkeiten, alle diese Frage zur Zufriedenheit der fünfzehn Mitgliedstaaten der Union zu lösen.
Korpustyp: EU
Ik waardeer uw inspanningen, niet alleen persoonlijk maar ook namens mijn fractie. Ik weet ook dat er soms veel te regelen valt in de wandelgangen, bij een kopje koffie of langs andere informele wegen, bijvoorbeeld bij een exquis etentje.
Ich weiß Ihre Bemühungen zu schätzen, nicht nur persönlich, sondern auch im Namen meiner Fraktion, und ich weiß, dass man vieles manchmal auf dem Gang, bei einem Kaffee oder auch auf anderen informellen Wegen lösen kann, zum Beispiel bei einem exquisiten Essen.
Korpustyp: EU
Bij zijn pogingen het probleem van collisie en jurisdictiegeschillen inzake erfopvolging en testamenten te regelen heeft het Europees Parlement zich voor deze ene keer niet bemoeid met wat een exclusieve bevoegdheid van de lidstaten is.
- (FR) Mit dem Versuch, Rechtsstreitigkeiten und Kompetenzkonflikte im Erb- und Testamentrecht zu lösen, hat das Europäische Parlament dieses Mal darauf verzichtet, sich in Bereiche einzumischen, für die ausschließlich einzelstaatliche Regierungen zuständig sind.
Korpustyp: EU
regelenklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zou een passend kader moeten worden opgesteld voor de uitwisseling van beproefde methoden door de instellingen en om kwesties betreffende het gebruik van de gegevensbank van uitsluitingen te regelen.
Es sollte ein Rahmen festgelegt werden, der es ermöglicht, bewährte Praktiken zwischen Einrichtungen auszutauschen und Fragen der Benutzung der Ausschlussdatenbank zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening zou het echter zinvoller zijn deze kwestie in het kader van de hervorming van de wijnsector te regelen.
Meiner Ansicht nach wäre es jedoch sinnvoller, die Frage im Zuge der Reform des Weinsektors zu klären.
Korpustyp: EU
Het is bovendien van belang de kwestie van de genetisch gemodificeerde organismen te regelen, en de inspecties en de systemen voor het opsporen van fraude op dit terrein te verbeteren.
Darüber hinaus ist es erforderlich, die Frage der genetisch veränderten Organismen zu klären und die Kontrollen sowie die Betrugsbekämpfung in diesem Bereich entscheidend zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik laat het aan u over om dit binnen uw fractie op een bevredigende wijze te regelen.
Ich überlasse es Ihnen, das innerhalb Ihrer Fraktion befriedigend zu klären.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat we dit binnen afzienbare tijd zullen kunnen regelen, maar ik weet niet zeker of dat een probleem is; de lidstaten moeten dus verantwoordelijke besluiten kunnen nemen ten aanzien van hun eigen brandstofmix.
Ich glaube, dass wir das in absehbarer Zeit nicht klären können, aber ich bin mir nicht sicher, ob das ein Problem darstellt; denn die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, verantwortliche Entscheidungen in Bezug auf ihren eigenen Energiemix zu fällen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dit nu niet op een drafje regelen zonder de oplossing van het centrale probleem in gevaar te brengen.
An dieser Stelle ist das auf die Schnelle nicht zu klären, ohne die Lösung des Problems, und das Problem ist ein zentrales Problem, wirklich zu gefährden.
Korpustyp: EU
Hoe meer we in dit halfjaar voor elkaar krijgen - waarin wij natuurlijk ook andere belangrijke kwesties moeten regelen - hoe gemakkelijker zal het zijn om straks schot te krijgen in deze andere kwesties.
Je mehr wir davon in diesem halben Jahr schaffen, in dem wir auch wichtige andere Fragen zu klären haben, umso leichter wird es dann, diese anderen Fragen ebenfalls voranzubringen.
Korpustyp: EU
We moeten dit nu regelen en de andere, nog onafgehandelde kwesties serieuzer en met meer succes aan de orde stellen zodra het Verdrag van Nice in werking treedt.
Das sollten wir jetzt klären und die anderen offenen Fragen dann ernsthafter und erfolgreicher angehen, sobald der Vertrag von Nizza in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat wij het subsidiariteitsbeginsel en de lidstaten serieus nemen en in alle ernst het beginsel erkennen dat de lidstaten niets mag worden voorgeschreven op gebieden die zij uitstekend zelf kunnen regelen.
Es ist höchste Zeit, dass wir die Subsidiarität und auch die Mitgliedstaaten ernst nehmen. Uns muss endlich klar werden, dass den Mitgliedstaaten in Fragen, die sie durchaus selbst klären können, keine Vorschriften gemacht werden dürfen.
Korpustyp: EU
Als u de lidstaten daar ook echt toe in staat wilt stellen, is het dringend noodzakelijk de kwestie van de steunmaatregelen en het Europees concurrentierecht te regelen.
Wenn Sie die Mitgliedstaaten tatsächlich dazu in die Lage versetzen wollen, ist es dringend notwendig, die Frage der Beihilfen und des europäischen Wettbewerbsrechts zu klären.
Korpustyp: EU
regelenorganisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bepaalde deelnemers aan het economische verkeer niet in staat zouden blijken de benodigde omrekening zelf te regelen , dan zullen de autoriteiten hen moeten bijstaan bij de oplossing van hun specifieke problemen .
Sollten bestimmte Wirtschaftssubjekte nicht von Anfang an in der Lage sein , die erforderliche Umwandlung selbst zu organisieren , sollten die Behörden ihnen bei der Bewältigung ihrer speziellen Probleme helfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ziet ernaar uit dat de poging om tussen 2000 en 2010 deze bestraffing te regelen, gaat mislukken.
Es sieht beinahe so aus, als sei der Versuch, diese Bestrafung zwischen 2000 und 2010 zu organisieren, zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU
Dit is toch geen manier om een agenda te regelen?
So kann man doch keine Terminkalender organisieren.
Korpustyp: EU
Dit zou het samen met de aanpassing van de definitie van het begrip "publiek", die wij in de Commissie milieubeheer al hebben goedgekeurd, mogelijk maken het in Aarhus erkende recht op universele toegang te waarborgen en tegelijk het systeem van toegang tot de rechter op doeltreffende wijze te regelen.
Dies wird uns, zusammen mit der Änderung der Definition von „Öffentlichkeit“, die wir ebenfalls im Umweltausschuss angenommen haben, die Möglichkeit bieten, die Universalität des in Aarhus anerkannten Rechts zu garantieren und gleichzeitig das System des Zugangs zu den Gerichten angemessen zu organisieren.
Korpustyp: EU
Hoe kun je namelijk zonder risico het toezicht regelen op een instelling die bijvoorbeeld in Ierland of Londen is gevestigd en haar fondsen in Luxemburg heeft ondergebracht?
Denn wie wäre eine risikofreie Aufsicht eines Unternehmens zu organisieren, das beispielsweise in Irland oder London etabliert ist und dessen Fonds in Luxemburg angelegt sind?
Korpustyp: EU
Als u wilt kunnen we dit op deze manier trachten te regelen.
Wenn Sie dies vorziehen, können wir versuchen, die Dinge in diesem Sinne zu organisieren.
Korpustyp: EU
We komen niet om multilateralisme heen - en ik denk dat niemand hier het tegendeel zal beweren - maar we moeten dit wel op een rechtvaardige manier regelen. Binnen het kader van de WTO is dat niet het geval.
Wir brauchen Multilateralismus, das wird wohl niemand hier in Frage stellen, aber man muss ihn auf faire Weise organisieren, was in der WTO nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Wij hekelen het neoliberale en sociaal-economische element erin, dat onder het mom van "vrijhandel" publieke diensten ondermijnt en nationale en lokale overheden het recht ontneemt zelf te bepalen hoe ze hun openbare diensten willen regelen.
Wir prangern das neoliberale und sozialökonomische Element darin an, das unter der Maske des „Freihandels“ öffentliche Dienstleistungen unterminiert sowie nationalen und lokalen Behörden das Recht nimmt, selbst zu bestimmen, wie sie ihre öffentlichen Dienstleistungen organisieren wollen.
Korpustyp: EU
Wij zullen proberen dat zo goed mogelijk te regelen.
Wir werden versuchen, das bestmöglich zu organisieren.
Korpustyp: EU
Om 7.20 uur vertrekt er een trein uit Brussel en we overwegen de mogelijkheid vervoer te regelen vanaf Luxemburg, waar de trein om 10.00 uur aankomt.
Um 7.20 Uhr fährt ein Zug in Brüssel ab, und wir überlegen, ob wir nicht einen Transport aus Luxemburg organisieren, wo der Zug um 10.00 Uhr ankommt.
Korpustyp: EU
regelenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belachelijk de Commissie alleen maar te verzoeken om dat voor 2001 te regelen.
Es ist lächerlich zu sagen, wir fordern die Kommission lediglich auf, das bis zum Jahr 2001 zu machen.
Korpustyp: EU
Ik hoor wel eens beweren dat we niet alles vanuit Brussel kunnen regelen en dat er meer ruimte moet komen voor subsidiariteit.
Manchmal heißt es: "Man kann nicht alles von Brüssel aus machen, wir brauchen mehr Subsidiarität ".
Korpustyp: EU
We hebben een regeling gevonden die bepaalt dat op ieder product een naam moet staan, zodat daadwerkelijk kan worden bepaald wie de kosten moet dragen. Op die manier is er dan ook geld beschikbaar voor de recycling, hoe de lidstaten die ook regelen - dat laten we graag over aan de subsidiariteit.
Wir haben eine Regelung gefunden, dass eine Zwangsetikettierung stattfinden muss, damit die Kosten auch zugewiesen werden, und dass dann auch Mittel für den Fall des Recyclings zur Verfügung stehen, wie auch immer die Mitgliedstaaten das machen - und wir wollen das sehr wohl in subsidiäre Hände geben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het spijt me, maar ik zie echt niet in hoe u dit wilt regelen.
Entschuldigen Sie, Frau Präsidentin, aber ich begreife wirklich nicht, wie Sie das machen wollen.
Korpustyp: EU
Er is geen overeenstemming over Kosovo of over de kwestie van energiezekerheid: de Duitsers regelen hun eigen zaken met de het Russische Gasprom en de Italianen en Hongaren doen ook op eigen houtje zaken.
Im Kosovo ist man sich nicht einig, Energieversorgungssicherheit - die Deutschen machen ihr Geschäft mit der russischen Gasprom. Die Italiener und die Ungarn machen ihr eigenes Geschäft.
Korpustyp: EU
Dit moeten we op wereldschaal regelen, want het kan niet dat onze Europese luchtvaartmaatschappijen worden benadeeld ten opzichte van Amerikaanse en andere maatschappijen.
Wir müssen das auf globaler Ebene machen, denn es kann ja wohl nicht angehen, daß unsere europäischen Luftfahrtunternehmen gegenüber den amerikanischen und sonstigen Unternehmen benachteiligt werden.
Korpustyp: EU
We moeten de zaken goed regelen, zeker als er grote risico's bestaan en onze vissers ernstige schade kunnen oplopen.
Man muss die Dinge richtig machen, vor allem wenn eine ernsthafte Gefahr und eindeutige Nachteile für unsere Fischer drohen.
Korpustyp: EU
Dit document werd geëvalueerd, juist om alles zo snel mogelijk wettelijk te regelen.
Dies ist damit beauftragt, diese Angelegenheit so schnell wie möglich rechtskräftig zu machen.
Korpustyp: EU
Uit onze betrekkingen met andere grote economische actoren blijkt dat we al deze zaken uitsluitend met elkaar en niet tegen elkaar kunnen regelen.
Das Verhältnis zu anderen großen Wirtschaftsakteuren zeigt, dass wir all dies nur gemeinsam und nicht gegeneinander machen können.
Korpustyp: EU
Het geval van de dertien Palestijnen die de Geboortekerk hebben verlaten en het voorstel van de Italiaanse regering om hun overtocht naar Europa in Europees verband te regelen, vormen eindelijk een bewijs dat de Unie een eigen rol op zich wil nemen bij kwesties die tot nu toe aan de afzonderlijke lidstaten werden overgelaten.
Der Fall der 13 aus der Geburtskirche entlassenen Palästinenser und der Vorschlag der italienischen Regierung, die Regelung ihrer Überführung nach Europa zur Sache der EU zu machen, verkörpern endlich die Entschlossenheit, der Union für Fragen, die bisher den Mitgliedstaaten überlassen waren, eine Rolle zu verleihen.
Korpustyp: EU
regelenbesorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat lastig is, dan wil ik wel helpen om er een te regelen.
Wenn das zu schwierig wäre, würde ich sogar helfen, eins zu besorgen.
Korpustyp: EU
Voor degenen die het verslag niet hebben gezien, kunnen we kopieën regelen.
Denjenigen, die ihn noch nicht gesehen haben, können wir Kopien besorgen.
Korpustyp: EU
Televisie, geen airco, maar een koeler is te regelen.
Es gibt einen Fernseher. Keine Klimaanlage, aber wir können Ihnen einen Ventilator besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kan je wel voor ons regelen?
Wen kannst du dann für uns besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn beurt om het vlees te regelen.
Ich war an der Reihe, das Fleisch zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat 'het vlees regelen' niet betekent dat je nog twijfelt over wat ik opdien.
Ich hoffe, dass "das Fleisch besorgen" nicht bedeutet, dass sie immer noch Zweifel gegen das hegen, was ich serviere.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan een advocaat regelen.
Er kann dir einen Anwalt besorgen.
Korpustyp: Untertitel
We stopt er nu te midden een museumroof om een date te regelen?
Wer würde sich mitten in einem Museumsraub eine Verabredung besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Om deze kerels te pakken, zou ik een heel konvooi regelen.
Für die Möglichkeit, diese Kerle hochzunehmen, würde ich uns einen Konvoi besorgen.
Korpustyp: Untertitel
En de referenties, ik kan de papieren regelen, maar de badge zelf...
Was die Referenzen angeht, ich kann dir die Papiere besorgen, aber die Marke...
Korpustyp: Untertitel
regelenerledigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb geen enkel bezwaar tegen zulke informele bijeenkomsten om de kwestie zo spoedig mogelijk te regelen.
Ich habe überhaupt keinerlei Schwierigkeiten damit, daß solche informellen Tagungen wiederaufgenommen werden, um diese ganze Angelegenheit so bald wie möglich zu erledigen.
Korpustyp: EU
Het recht van de Tibetanen op onderwijs in hun eigen taal en op het regelen van officiële zaken in de Tibetaanse taal moet worden gewaarborgd.
Den Tibetern muss man das Recht garantieren, in ihrer eigenen Sprache ausgebildet zu werden und behördliche Angelegenheiten in der tibetischen Sprache zu erledigen.
Korpustyp: EU
Het moet toch niet zo moeilijk zijn dit soort zaken goed te regelen.
Wir sollten doch in der Lage sein, unsere Arbeit effizient zu erledigen.
Korpustyp: EU
Dat is misschien leuk voor diegenen die alles in de Conventie willen regelen, maar een veel eenvoudigere oplossing krijgen we niet.
Das mag dann vielleicht diejenigen freuen, die im Konvent alles erledigen wollen. Aber viel einfacher bekommen wir es nicht zusammen.
Korpustyp: EU
Als dit Huis zijn eigen zaken al niet kan regelen, hoe denkt het dan daarbuiten nog iets voor elkaar te kunnen boksen?
Wenn diese Versammlung es nicht schafft, ihre eigenen Geschäfte zu erledigen, wie in aller Welt kann sie dann erwarten, draußen effektiv gehört zu werden?
Korpustyp: EU
Hij had de zaak in twee dagen kunnen regelen.
Er hätte das in 2 Tagen erledigen können.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb wat zaken te regelen.
Ich habe noch etwas zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Dus laten we dit hier regelen.
Also lass uns die Sache erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet even wat voor me regelen.
Sie müssen was Rechtliches für mich erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een opname regelen...
Ich musste eine Aufnahme erledigen...
Korpustyp: Untertitel
regelenarrangieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Barrett, dat kan ik niet regelen.
Ich glaube nicht, dass ich das arrangieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik regelen.
- Das kann ich arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan proberen een ontmoeting te regelen.
I... kann mich bemühen ein treffen für sie zu arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen kamers vrij maar ik kan wel wat regelen.
Wir haben im Augenblick nichts frei, aber ich bin sicher, dass ich etwas arrangieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij 't regelen.
Lass mich einen Handel arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel Carbury en ik hebben ons veel moeite getroost om deze fuif te regelen en ik ben zeker dat je het onderhouden, verfrissend en zelfs onderhoudend zal vinden.
Colonel Carbury und ich haben uns große Mühe gegeben, diesen Ausflug zu arrangieren und ich bin sicher, Sie werden ihn informativ, erfrischend und sogar unterhaltsam finden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan regelen dat je dienstplicht er in San Diego opzit.
Ich kann es arrangieren, dass Ihr Dienst in San Diego endet.
Korpustyp: Untertitel
Toen Erin belde om deze afspraak te regelen Moest ik mijn agenda raadplegen.
Als Erin anrief um dieses Meeting zu arrangieren, musste ich meinen Kalender überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Hij hielp alles te regelen en heeft ze naar huis laten sturen.
Er half mir, alles zu arrangieren und sie nach Hause zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, we moeten nog wat regelen.
Guy, warten Sie. - Wir müssen alles arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
regelenkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte afgevaardigden, de Commissie probeert nu voor de tweede keer zaken te regelen die eigenlijk helemaal niet op Europees niveau geregeld moeten worden.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zum zweiten Mal versucht die Kommission, sich um Dinge zu kümmern, die auf europäischer Ebene eigentlich nicht geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU
We moeten ook de toegang tot de informatietechnologie regelen. Dat betekent dat websites toegankelijk moeten zijn.
Auch müssen wir uns um den Zugang zur Informationstechnologie kümmern, das heißt um zugängliche Websites.
Korpustyp: EU
De post kan dergelijke zaken beter regelen dan telecombedrijven.
Die Post kann sich um solche Dinge besser kümmern als die Unternehmen der Telekommunikation.
Korpustyp: EU
De UKIP zal de belangen van de Britse landbouwers blijven verdedigen tegen bemoeienis van de EU, omdat wij van mening zijn dat de Britse landbouwsector heel goed in staat is zijn eigen zaken te regelen en nu al heel hoge normen hanteert op het gebied van kwaliteit en veiligheid.
Die UKIP wird auch weiterhin die Interessen britischer Landwirte gegen eine Einmischung durch die EU verteidigen, da wir der Auffassung sind, dass der britische Agrarsektor voll und ganz dazu in der Lage ist, sich um seine eigenen Angelegenheiten zu kümmern und bereits jetzt über hohe Standards sowohl für Qualität als auch Sicherheit verfügt.
Korpustyp: EU
De UKIP zal de belangen van de Britse landbouwers blijven verdedigen tegen bemoeienis van de EU, omdat wij van mening zijn dat de Britse landbouwsector heel goed in staat is zijn eigen zaken te regelen en nu al heel hoge normen hanteert op het gebied van kwaliteit en veiligheid.
Die UKIP wird auch weiterhin die Interessen britischer Landwirte gegen eine Einmischung durch die EU verteidigen, da wir der Auffassung sind, dass der britische Agrarsektor voll und ganz dazu in der Lage ist, sich um seine eigenen Angelegenheiten zu kümmern und bereits jetzt über hohe Standards sowohl für Qualität als auch für Sicherheit verfügt.
Korpustyp: EU
lk zal dit regelen.
Ich werde mit hierum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het zelf wel regelen.
Ich kann mich selber darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
We gaan eerst Doug zoeken en regelen dat met de baby later wel.
Wir gehen runter zu Doug, um das Baby kümmern wir uns nachher.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat te regelen.
Ich muss mich um ein paar Dinge kümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog wat dingen regelen in het huis.
Ich muss zu meinem Haus und mich um ein paar Dinge kümmern.
Korpustyp: Untertitel
regelenregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa kan en moet niet alles tot in ieder detail regelen.
Europa kann und soll nicht alles und in jedem Detail regeln.
Korpustyp: EU
Clay moet blijven leven om de zaak met het kartel te regelen.
Wir müssen Clay am Leben halten um diese Kartell Sache zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
Steeds meer zaken worden immers via soft law geregeld en ook daar kunnen administratieve lasten ontstaan.
Immer mehr wird schließlich über Soft Law geregelt, was wiederum selbst administrativen Aufwand auslösen kann.
Korpustyp: EU
lk moet nog 't één en ander regelen.
- Ja. Ich muss ein paar Dinge regeln.
Korpustyp: Untertitel
Dan rijst de vraag hoe een kopie voor privé-doeleinden in de digitale wereld moet worden geregeld.
Ein weiterer Punkt war dann, wie die private Kopie im digitalen Umfeld zu regeln ist.
Korpustyp: EU
Gods kracht kun je niet wettelijk regelen.
Die Macht Gottes wird nicht gesetzlich geregelt.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke zaken moeten intern door de afzonderlijke lidstaten worden geregeld.
Diese Fragen sollten intern von den einzelnen Mitgliedstaaten geregelt werden.
Korpustyp: EU
Met Margo kan ik het ook wel regelen zonder juridisch gedoe.
Das mit Margo ließe sich ohne den ganzen rechtlichen Nonsens regeln.
Korpustyp: Untertitel
Alleen bepaalde aangelegenheden werden door een gezamenlijke autoriteit geregeld.
Nur bestimmte Angelegenheiten wurden von einer gemeinsamen Obrigkeit geregelt.
Korpustyp: EU
lk heb een dag, om mijn zaken te regelen.
Ich habe einen Tag, um meine Angelegenheiten zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschillen regelen
Streitigkeiten regeln
Modal title
...
zijnpositie regelen
seine Verhältnisse ordnen
Modal title
...
regelen van de rentestand
Steuerung der Zinssätze
Modal title
...
het regelen van hergebruik
Lebenszyklusverwaltung
LCM
Kreislaufwirtschaft
Modal title
...
regelen van de beeldscherpte
Schärfeeinstellung des Bildschirms
Modal title
...
het regelen van gespreksaanvragen
Gesprächsverwaltung
Modal title
...
regelen van de zaaduitwerping
Fallwegkontrolle der Samenkörner
Modal title
...
regelen van het vuur
Regeln der Feuerung
Feuerregeln
Modal title
...
regelen vd vraag
Nachfragesteuerung
Modal title
...
regelen van het kuilproces
Steuerung des Gärvorganges
Modal title
...
de ontsteking regelen
die Zündung einstellen
Modal title
...
het vuur regelen
die Feuerung regeln
Modal title
...
regelen van de spoorwijdte
Spurregelung
Regulieren der Spurweite
Spurberichtigung
Modal title
...
regelen van de voegen
Stoßregulierung
Berichtigung der Stoßlage
Modal title
...
regelen van schade
Schaden regeln
Schaden abwickeln
Schaden abmachen
Modal title
...
automatisch regelen van het hoogovenproces
automatische Steuerung des Hochofenprozesses
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regelen
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal het regelen.
Es ist alles vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het regelen.
Ich bringe es in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het regelen.
Ich werde es in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan dingen regelen.
Sie könnten uns überall rumführen.
Korpustyp: Untertitel
Wij regelen het wel.
Wir kummern uns darum.
Korpustyp: Untertitel
Wij regelen dit wel.
Wir treffen uns dann da.
Korpustyp: Untertitel
- Dat valt te regelen.
- Das kann eingerichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan alles regelen.
Wonach ist dir, Junge?
Korpustyp: Untertitel
lk moet zoveel regelen.
Die Vorbereitungen dauern eine Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dat regelen we.
Okay. Das kriegen wir hin.
Korpustyp: Untertitel
Jullie regelen 't maar.
Das ist jetzt Ihre Sache.
Korpustyp: Untertitel
We gaan dit regelen.
Hast du gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wij regelen het wel.
Wir haben es im Griff.
Korpustyp: Untertitel
Wij regelen persoonlijke beveiliging.
Wir stellen den privaten Sicherheitsdienst.
Korpustyp: Untertitel
- Carl zou 't regelen.
- Ich dachte, Carl kümmert sich darum.
Korpustyp: Untertitel
Je moet iets regelen.
Wir müssen ihn treffen.
Korpustyp: Untertitel
We regelen wel iets.
Wir überlegen uns was.
Korpustyp: Untertitel
We gaan het regelen.
Wir bereiten alles vor.
Korpustyp: Untertitel
We regelen wel iemand.
Wir werden Ihnen morgen früh einen Pflichtverteidiger holen.