Er moeten minder subsidievormen, regelingen en bijdragen komen.
Beihilfeformen, Regulierungen und Zuschüsse müssen abgebaut werden.
Korpustyp: EU
En in juli 2010, heeft het Europees Parlement deze regelingen vastgesteld.
Und im Juli 2010... hat das Europäische Parlament diese Regulierungen verordnet.
Korpustyp: Untertitel
Er is namelijk altijd een risico dat er in de marge bedrijven ontstaan die deze regeling kunnen ontwijken.
Es besteht nämlich immer das Risiko, daß im Randbereich Unternehmen entstehen, die diese Regulierung umgehen können.
Korpustyp: EU
lk vraag minister Karenin eerbiedig... of zijn voorstellen voor de regeling van die kleurrijke zigeunerstammen... van die geleerde, vrome joden, en van...
Ich frage Minister Karenin bei allem Respekt, ob seine Vorschläge für die Regulierung der bunten Zigeunerstämme und jener gelehrten, gottesfürchtigen Juden und für die...
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds is in verband met de regeling van geluidsemissies van vliegtuigen het Verdrag van Chicago inzake de internationale burgerluchtvaart van centraal belang.
Im Zusammenhang mit der Regulierung von Lärmemissionen von Flugzeugen ist das Abkommen von Chicago über die Internationale Zivilluftfahrt ein zentrales Dokument.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook betere regelingen en beginselen nodig voor de toekomstige EU-wetgeving, als het om motorvoertuigen gaat.
Wir brauchen aber auch bessere Regulierungen und Prinzipien für die künftige EU-Gesetzgebung, wenn es um Kraftfahrzeuge geht.
Korpustyp: EU
Pogingen om tot een vrijwillige regeling te komen hebben jammerlijk gefaald.
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
Korpustyp: EU
Een voorontwerp voor een richtlijn ter regeling van het beheer van dit afval heeft drie opeenvolgende versies gekend, waarvan de laatste dateert van juli 1999.
Der Vorentwurf einer Richtlinie zur Regulierung der Bewirtschaftung dieser Abfälle war Gegenstand von drei aufeinanderfolgenden Fassungen, von denen die letzte im Juli 1999 vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Ze spraken met vertrouwen, hopende dat hun verzoekschrift over de regeling van hun arbeidsuren succes zou opleveren.
Sie sprachen mit Zuversicht, hofften, dass ihr Ersuchen über die Regulierung ihrer Arbeitszeit erfolgreich sein würde.
Korpustyp: EU
De automobielindustrie krijgt de kans om binnen de opgelegde termijn haar constructies aan te passen en gepaste regelingen in te voeren.
Die Industrie hat die Möglichkeit erhalten, ihr Design anzupassen und geeignete Regulierungen innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens einzuführen.
Bij een storing in de regeling moet het mogelijk zijn het voertuig tot stilstand te brengen overeenkomstig punt 6 van deze bijlage.
Bei einem Ausfall ihres Reglers muss das Fahrzeug nach den Vorschriften des Absatzes 6 dieses Anhangs angehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereiding Verwarming kan plaatsvinden met een Techne DB-3 Dri Block-verwarmingstoestel of een waterbad • Zet het Techne DB-3 Dri Block verwarmingsblok aan en stel de regeling in op 75-76°C.
Vorbereitung Es können zwei verschiedene Heizmethoden angewendet werden: ein Techne DB-3-Dri-Heizblock oder ein Wasserbad. • Den Techne DB-3-Dri-Heizblock einschalten und den Regler auf 75-76 °C einstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
regelingVereinbarungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk lid van het Eurosysteem is verantwoordelijk voor de uitvoering van enige naar zijn mening voor het verlenen van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem passende contractuele regeling met zijn klanten .
Jedes Mitglied des Eurosystems ist für den Abschluss der vertraglichen Vereinbarungen mit seinen Kunden , die es für die Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung für angemessen hält , verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Verantwoordelijkheid voor het verlenen van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem 1 . Elk lid van het Eurosysteem is verantwoordelijk voor de uitvoering van enige naar zijn mening voor het verlenen van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem passende contractuele regeling met zijn klanten .
Artikel 6 Verantwortlichkeit für die Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ( 1 ) Jedes Mitglied des Eurosystems ist für den Abschluss der vertraglichen Vereinbarungen mit seinen Kunden , die es für die Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung für angemessen hält , verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
steun verlenen aan het politieke proces en aan activiteiten betreffende de uitvoering van het CPA, alsook aan de onderhandelingen over de regeling die moet worden getroffen voor de periode na het referendum en aan inspanningen op het gebied van institutionele opbouw in Zuid-Sudan;
sie unterstützt den politischen Prozess und die Tätigkeiten in Verbindung mit der Umsetzung des CPA sowie die Verhandlungen über die für die Zeit nach den Referenden erforderlichen Vereinbarungen sowie die Bemühungen im Bereich des Institutionenaufbaus in Süd-Sudan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn gedrag moet dan ook worden vergeleken met dat van een publieke of een particuliere schuldeiser die de hem verschuldigde bedragen tracht te verhalen en daartoe met de debiteur een regeling overeenkomt om de terugbetaling van de opgestapelde schulden te vergemakkelijken [54].
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze periode kan de situatie ingrijpend veranderen en de Gemeenschap en de Verenigde Staten zijn het erover eens dat de regeling zal moeten worden herzien.
Während dieses Zeitraums können sich die Rahmenbedingungen wesentlich verändern. Die Gemeinschaft und die USA sind sich darin einig, dass eine Überprüfung der Vereinbarungen erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij blijven die voorlopige maatregelen of elke regeling met een soortgelijk effect waartoe zij onderling besluiten, toepassen totdat een hof of scheidsgerecht dat jurisdictie over het geschil heeft, voorlopige maatregelen voorschrijft of een uitspraak doet, of totdat de betrokken maatregel vervalt.
Sie wenden diese Empfehlungen oder gegenseitige Vereinbarungen mit ähnlicher Wirkung so lange an, bis ein zuständiger Gerichtshof oder ein zuständiges Gericht vorläufige Maßnahmen vorschreibt oder eine Entscheidung trifft oder bis die fragliche Maßnahme ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe ondersteunt de Unie de rol van de Verenigde Naties (VN) bij het faciliteren van een geloofwaardig en inclusief, door Somalië geleid politiek proces, en zal zij, in samenwerking met regionale en internationale partners, actief blijven bijdragen tot de uitvoering van het vredesakkoord van Djibouti en de bijbehorende regeling voor de postovergangsfase.
Hierzu unterstützt die Union die Vereinten Nationen (VN) in ihrer Rolle bei der Schaffung der Voraussetzungen für einen glaubwürdigen und inklusiven politischen Prozess unter somalischer Verantwortung und wird weiterhin zusammen mit den regionalen und internationalen Partnern aktiv zur Umsetzung des Friedensabkommens von Dschibuti und der dazugehörigen Vereinbarungen für die Zeit nach der Übergangsphase beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe zal de EU de rol van de Verenigde Naties (VN) bij het faciliteren van een geloofwaardig en inclusief, door Somalië geleid politiek proces ondersteunen, en zal zij, in samenwerking met regionale en internationale partners, actief blijven bijdragen tot de uitvoering van het vredesakkoord van Djibouti en de bijbehorende regeling voor de post-overgangsfase.
Hierzu unterstützt die EU die Vereinten Nationen (VN) in ihrer Rolle bei der Schaffung der Voraussetzungen für einen glaubwürdigen und inklusiven politischen Prozess unter somalischer Verantwortung und trägt zusammen mit den regionalen und internationalen Partnern aktiv zur Umsetzung des Friedensabkommens von Dschibuti und der dazugehörigen Vereinbarungen für die Zeit nach der Übergangsphase bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie treft hiertoe een regeling met de betrokken lidstaten.
Zu diesem Zweck schließt der Missionsleiter Vereinbarungen mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten geven de Raad en de Commissie ook kennis van iedere nieuwe overeenkomst of regeling in de zin van lid 4, binnen drie maanden na de ondertekening daarvan of, voor de instrumenten die reeds vóór de aanneming van dit kaderbesluit waren ondertekend, binnen drie maanden na de inwerkingtreding daarvan.
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission ferner über alle neuen Übereinkünfte und Vereinbarungen im Sinne des Absatzes 4 innerhalb von drei Monaten nach deren Unterzeichnung beziehungsweise deren Inkrafttreten im Falle jener Rechtsinstrumente, die bereits vor der Annahme dieses Rahmenbeschlusses unterzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingPlans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IN AANMERKING NEMEND dat bij artikel 7 van het Verdrag betreffende de Europese Unie een regeling wordt ingesteld voor de schorsing van bepaalde rechten in geval van een ernstige en voortdurende schending van die waarden door een lidstaat ,
ERKENNEN insbesondere AN , dass im Falle der Anwendung der Artikel 109h und 109i darauf zu achten ist , dass bei den Maßnahmen , um welche die italienische Regierung ersucht wird , die Durchführung ihres Plans zur wirtschaftlichen Ausweitung und zur Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung gesichert bleibt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De steun is niet toegekend in het kader van een sectorale regeling die horizontaal gold voor alle Tsjechische banken [19].
Die Beihilfe war nicht Bestandteil eines Plans der betreffenden Branche, der flächendeckend für alle tschechischen Banken gleichermaßen galt [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende steunmaatregel C 2/06 (ex N 405/05) die Griekenland voornemens is ten uitvoer te leggen ten behoeve van de regeling voor vrijwillige vervroegde uittreding van OTE
zur staatlichen Beihilfe C 2/06 (früher N 405/05), die Griechenland bezüglich des Plans für die freiwillige Vorruhestandsregelung der OTE zu gewähren beabsichtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
de toekomstige pensioenkosten voor de entiteit voor elke periode over de verwachte resterende looptijd van de regeling of, indien korter, de verwachte levensduur van de entiteit.
der künftige Dienstzeitaufwand für das Unternehmen in jeder Periode der erwarteten Lebensdauer des Plans oder der erwarteten Lebensdauer des Unternehmens, falls diese kürzer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de formele voorwaarden van de regeling een formule bevatten om het bedrag van de vergoeding te bepalen;
die formellen Regelungen des Plans eine Formel zur Bestimmung der Leistungshöhe enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit kan echter niet in staat blijken om haar aandeel van de onderliggende financiële positie en financiële prestaties van de regeling op voldoende betrouwbare wijze te bepalen voor verslaggevingsdoeleinden.
Doch ist ein Unternehmen möglicherweise nicht in der Lage, seinen Anteil an der Vermögens- Finanz- und Ertragslage des Plans für Bilanzierungszwecke hinreichend verlässlich zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deelnemer in een collectieve regeling van meer werkgevers met een dergelijke overeenkomst die de regeling administratief verwerkt als een toegezegdebijdragenregeling in overeenstemming met alinea 34, moet het actief dat of de verplichting die uit de contractuele overeenkomst voortvloeit en de resulterende baten of lasten in de winst-en-verliesrekening opnemen.
Ein Teilnehmer eines gemeinschaftlichen Plans mehrerer Arbeitgeber, der vereinbarungsgemäß als beitragsorientierter Plan gemäß Paragraph 34 bilanziert wird, hat den Vermögenswert oder die Schuld aus der vertraglichen Vereinbarung anzusetzen und die daraus entstehenden Erträge oder Aufwendungen im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de definities in deze standaard is een entiteit verplicht om een regeling binnen een groep in te delen als een toegezegdebijdragenregeling of een toegezegdpensioenregeling in overeenstemming met de voorwaarden van de regeling (met inbegrip van eventuele feitelijke verplichtingen die voorrang hebben op de formele voorwaarden van de regeling).
Die Definitionen in diesem Standard verpflichten ein Unternehmen, einen gemeinschaftlich verwalteten Plan entsprechend dem Regelungswerk des Plans (einschließlich möglicher faktischer Verpflichtungen, die über die formalen Regelungsinhalte hinausgehen) als einen beitragsorientierten Plan oder einen leistungsorientierten Plan einzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er een contractuele overeenkomst of een vastgelegde grondslag is voor het belasten van individuele entiteiten van de groep voor de nettokosten uit hoofde van toegezegde pensioenrechten voor de regeling in haar geheel, bepaald in overeenstemming met deze standaard, moet de entiteit deze nettokosten in haar (enkelvoudige) jaarrekening opnemen.
Besteht eine vertragliche Vereinbarung oder eine ausgewiesene Richtlinie, die leistungsorientierten Nettokosten des gesamten, gemäß dem vorliegenden Standard bewerteten Plans einzelnen Unternehmen der Gruppe anzulasten, so hat das Unternehmen die angelasteten leistungsorientierten Nettokosten in seinem separaten Einzelabschluss oder dem Jahresabschluss zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een dergelijke overeenkomst of grondslag niet bestaat, moeten de nettokosten uit hoofde van toegezegde pensioenrechten worden opgenomen in de (enkelvoudige) jaarrekening van de groepsentiteit die in juridische zin als sponsor van de regeling optreedt.
Gibt es keine derartige Vereinbarung oder Richtlinie, sind die leistungsorientierten Nettokosten von dem Unternehmen der Gruppe, das das rechtliche Trägerunternehmen des Plans ist, in seinem separatem Einzelabschluss oder in seinem Jahresabschluss zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) In verband met rij 10 ( aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) wordt voetnoot 6 toegevoegd : „Gegevens van deze post kunnen het onderwerp zijn van uiteenlopende statistische verzamelprocedures , zoals vastgesteld door een NCB overeenkomstig de regeling in afdeling III van deel 1 ."
b ) Folgende Fußnote 6 wird in der Reihe 10 ( Geldmarktfondsanteile ) angefügt : „Nach den in Teil 1 Abschnitt III enthaltenen Bestimmungen kann eine NZB beschließen , dass die gemäß dieser Position gemeldeten Daten anderen statistischen Erhebungsverfahren unterliegen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de verdeelsleutel voor de financiering betreft, heeft de Commissie in herinnering gebracht dat volgens de bij de inwerkingtreding van het programma geldende regeling steun voor milieu-investeringen maximaal 35 % van de gemaakte kosten mocht bedragen (45 % in de probleemgebieden).
Zum Finanzierungsschlüssel der Beihilfen wies die Kommission darauf hin, dass nach den zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Programms anwendbaren Bestimmungen der Höchstsatz für Investitionsbeihilfen zum Schutz der Umwelt bei 35 % der Kosten lag (in benachteiligten Gebieten bei 45 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft er bij de inleiding van de onderzoeksprocedure op gewezen dat volgens de bij de inwerkingtreding van het programma geldende regeling steun voor investeringen in milieubescherming maximaal 35 % (45 % in de probleemgebieden) van de gemaakte kosten mocht bedragen.
Bei der Einleitung des Prüfverfahrens wies die Kommission darauf hin, dass nach den zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Programms geltenden Bestimmungen der Höchstsatz für Investitionsbeihilfen zum Schutz der Umwelt 35 % der Kosten betrug (45 % in benachteiligten Gebieten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling ter beperking van de melkproductie die in hoofdstuk III van titel I van deel II is vastgesteld, is overeenkomstig artikel 66, van toepassing tot en met 31 maart 2015.
Die Bestimmungen über die Milchproduktionsregulierung nach Teil II Titel I Kapitel III gelten gemäß Artikel 66 bis zum 31. März 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reis- en verblijfkosten van andere personen die voor een enquêtecommissie getuigenis afleggen, worden volgens de geldende regeling voor het horen van deskundigen door het Europees Parlement vergoed.
Reisekosten und Tagegelder anderer Personen, die von einem Untersuchungsausschuss angehört werden, werden vom Europäischen Parlament nach den für die Anhörung von Sachverständigen geltenden Bestimmungen erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet het mogelijk maken een geharmoniseerde regeling in te stellen voor het gedeeld en indirect beheer, dat aangepast kan worden aan sectorspecifieke regelingen, in het bijzonder wanneer de begroting door de lidstaten in gedeeld beheer wordt uitgevoerd.
Für die geteilte und die indirekte Mittelverwaltung sollten harmonisierte Bestimmungen aufgestellt werden, die je nach Sektor entsprechend angepasst werden können, insbesondere in Fällen, in denen die Haushaltsvollzugsaufgaben im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung von den Mitgliedstaaten wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijke geharmoniseerde regeling moeten in het bijzonder de basisbeginselen worden neergelegd waaraan de Commissie, wanneer zij tot indirecte uitvoering of uitvoering in gedeeld beheer van de begroting besluit, en de partijen waaraan de uitvoering van begrotingsuitvoeringstaken wordt toevertrouwd, zich dienen te houden.
Diese harmonisierten Bestimmungen sollten insbesondere die Grundprinzipien festschreiben, welche die Kommission beachten muss, wenn sie den Haushaltsvollzug im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung oder die indirekte Mittelverwaltung ins Auge fasst, und diejenigen, die von mit Haushaltsvollzugsaufgaben betrauten Einrichtungen beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reis- en verblijfkosten van de leden van het comité worden door de Commissie gedragen volgens de regeling voor de vergoeding van de reis- en verblijfkosten van personen die niet tot de diensten van de Commissie behoren en op wie zij een beroep doet als deskundige.
Die Kommission erstattet den Ausschussmitgliedern die Reise- und Aufenthaltskosten nach Maßgabe der Bestimmungen für die Erstattung von Reise- und Aufenthaltskosten an außenstehende Personen, die von der Kommission als Sachverständige herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reis- en verblijfkosten van andere personen die voor een enquêtecommissie getuigenis afleggen, worden volgens de voor het horen van deskundigen geldende regeling door het Europees Parlement vergoed.
Reisekosten und Tagegelder anderer Personen, die von einem Untersuchungsausschuss angehört werden, werden vom Europäischen Parlament nach den für die Anhörung von Sachverständigen geltenden Bestimmungen erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een regeling dient te worden getroffen voor het geval dat een erkende brancheorganisatie niet langer aan de desbetreffende criteria voldoet.
Es sind Bestimmungen für den Fall vorzusehen, dass anerkannte Branchenverbände nicht länger den einschlägigen Kriterien genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege het aan deze regeling inherente gevaar voor speculatie in de sector vlees van pluimvee moeten precieze voorwaarden worden vastgesteld waaraan de marktdeelnemers moeten voldoen om van de tariefcontingentregeling gebruik te kunnen maken.
Aufgrund des Risikos von Spekulationsgeschäften mit Geflügelfleisch im Rahmen dieses Verfahrens sind für den Zugang der Marktteilnehmer klare Bedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een doeltreffend beheer van de regeling van uitvoercertificaten, moet het bedrag van de in het kader van die regeling te stellen zekerheid voor de uitvoercertificaten worden vastgesteld.
Um eine wirksame Anwendung des Verfahrens für Ausfuhrlizenzen sicherzustellen, empfiehlt es sich, die Höhe der im Rahmen dieses Verfahrens für die Ausfuhrlizenzen zu leistenden Sicherheiten festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen bedoeld in artikel 30, eerste alinea, die nog onderworpen zijn aan een regeling voor tijdelijke invoer met volledige vrijstelling van invoerrechten of aan een regeling voor extern douanevervoer;
die Lieferungen von Gegenständen nach Artikel 30 Absatz 1 unter Wahrung des Verfahrens der vorübergehenden Verwendung bei vollständiger Befreiung von den Einfuhrabgaben oder des externen Versandverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aangever viseert het kantoor van bestemming, ten bewijze van het feit dat de regeling overeenkomstig artikel 366, lid 1, is beëindigd, de kopie van het begeleidingsdocument voor douanevervoer dat van de volgende vermelding is voorzien:
Zum Nachweis der Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 366 Absatz 1 versieht die Bestimmungsstelle auf Antrag des Hauptverpflichteten eine Kopie des Versandbegleitdokuments, auf der der folgende Vermerk angebracht wurde, mit ihrem Sichtvermerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek geen „bericht van aankomst” hebben ontvangen, leiden zij de nasporingsprocedure in door hetzij de aangever om alle voor de zuivering van de regeling vereiste gegevens te verzoeken, hetzij het kantoor van bestemming wanneer voldoende gegevens voor het onderzoek op de plaats van bestemming beschikbaar zijn.
Ist bei den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats die ‚Eingangsbestätigung‘ nicht eingegangen, leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie entweder den Hauptverpflichteten um die erforderlichen Angaben für die Erledigung des Verfahrens ersuchen oder die Bestimmungsstelle, wenn dort ausreichende Informationen für die Ermittlungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangever wordt uiterlijk 28 dagen na de inleiding van de nasporingsprocedure bij het kantoor van bestemming verzocht de gegevens te verstrekken die voor de zuivering van de regeling nodig zijn.
Der Hauptverpflichtete muss spätestens 28 Tage nach Einleiten des Suchverfahrens bei der Bestimmungsstelle um die für die Erledigung des Verfahrens erforderlichen Angaben ersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de leden 1 en 2 vermelde „bericht van aankomst” kan niet worden gebruikt als bewijs dat de regeling is beëindigd in de zin van artikel 455 ter.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannte Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ kann nicht als Nachweis für die Beendigung des Verfahrens im Sinne von Artikel 455b verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving aan de aangever en alternatieve bewijzen van de beëindiging van de regeling.
Benachrichtigung des Hauptverpflichteten und Alternativnachweis für die Beendigung des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
De nasporingsprocedure wordt eveneens ingeleid wanneer achteraf blijkt dat het bewijs van de beëindiging van de regeling is vervalst en dat de procedure nodig is om de in punt 20.1 beoogde doelstellingen te bereiken.
Das Suchverfahren wird ebenfalls eingeleitet, wenn sich nachträglich herausstellt, dass der Nachweis für die Beendigung des Verfahrens gefälscht wurde und dass das Suchverfahren eingeleitet werden muss, um die in Nummer 20.1 genannten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buiten de Gemeenschap of de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook verrichte be- of verwerkingen als bedoeld in dit artikel vinden plaats in het kader van de regeling passieve veredeling of een soortgelijke regeling.
Die unter diesen Artikel fallende Be- oder Verarbeitung außerhalb der Gemeinschaft oder des Westjordanlands und des Gazastreifens wird im Rahmen der passiven Veredelung oder eines ähnlichen Verfahrens vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingBeilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt er een regeling bereikt, dan stelt de bemiddelaar hiervan een proces-verbaal op, dat hij ondertekent.
Kommt eine Beilegung zustande, so erstellt der Schlichter ein Protokoll über diese Beilegung und unterzeichnet es.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel Georgië als Zuid-Ossetië dienen aantoonbare inspanningen te leveren om werkelijke politieke vooruitgang te boeken in de richting van een duurzame en vreedzame regeling van hun geschillen.
Sowohl Georgien als auch Südossetien sollten sich nachweislich um tatsächliche politische Fortschritte in Richtung auf eine dauerhafte und friedliche Beilegung ihrer Streitigkeiten bemühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen tot een vreedzame regeling van het conflict over Transnistrië en tot de uitvoering ervan op basis van een levensvatbare oplossing, waarbij de soevereiniteit en de territoriale integriteit van de Republiek Moldavië binnen haar internationaal erkende grenzen worden geëerbiedigd;
zur friedlichen Beilegung des Transnistrien-Konflikts sowie zur Umsetzung einer solchen Friedensregelung im Rahmen einer dauerhaften Lösung und unter Wahrung der Souveränität und territorialen Integrität der Republik Moldau innerhalb ihrer international anerkannten Grenzen beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan een vreedzame regeling van het conflict over Trans-Dnjestrië en tot de uitvoering ervan op basis van een levensvatbare oplossing, waarbij de soevereiniteit en de territoriale integriteit van de Republiek Moldavië binnen haar internationaal erkende grenzen worden geëerbiedigd;
zur friedlichen Beilegung des Transnistrien-Konflikts sowie zur Umsetzung einer solchen Friedensregelung im Rahmen einer dauerhaften Lösung und unter Wahrung der Souveränität und territorialen Integrität der Republik Moldau innerhalb ihrer international anerkannten Grenzen beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het communautaire referentielaboratorium speelt een rol bij de regeling van geschillen in verband met de resultaten van de in deze bijlage genoemde taken, onverminderd de verantwoordelijkheden van de communautaire referentielaboratoria, als vastgesteld in artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Das gemeinschaftliche Referenzlaboratorium wirkt mit an der Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Ergebnissen der in diesem Anhang umrissenen Aufgaben; davon nicht berührt werden die Zuständigkeiten des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspanningen voortzetten om mogelijke nog bestaande grensconflicten op te lossen conform het beginsel van vreedzame regeling van grensconflicten in overeenstemming met het VN-handvest, waar nodig met een beroep op het Internationaal Gerechtshof.
Fortsetzung der Bemühungen um eine Lösung noch offener Grenzstreitigkeiten im Einklang mit dem in der VN-Charta verankerten Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten sowie gegebenenfalls der Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zich ondubbelzinnig inzetten voor goede nabuurschapsbetrekkingen; alle bronnen van wrijving met de buurlanden aanpakken; en zich onthouden van dreigingen of acties die het proces van vreedzame regeling van grensconflicten negatief zouden kunnen beïnvloeden.
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen; Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Drohungen oder von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten nachteilig beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit orgaan, waarin TIR deskundigen zitting hebben, heeft de taak toezicht te houden op de toepassing van de overeenkomst en zo nodig bij te dragen tot de regeling van geschillen tussen partijen bij de overeenkomst, garantieverlenende organisaties, verzekeringsmaatschappijen en internationale organisaties die bij het TIR-systeem zijn betrokken.
Dieses Gremium, dem TIR-Sachverständige angehören, ist damit betraut, die Anwendung des Übereinkommens zu überwachen und gegebenenfalls die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien, Verbänden, Versicherungsgesellschaften und internationalen Organisationen, die an dem TIR-System beteiligt sind, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspanningen voortzetten om mogelijke nog bestaande grensconflicten op te lossen conform het beginsel van vreedzame regeling van grensconflicten in overeenstemming met het VN-handvest, waar nodig met een beroep op het Internationaal Gerechtshof.
Fortsetzung der Bemühungen um Lösung noch offener Grenzstreitigkeiten und anderer damit zusammenhängender Fragen entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten gemäß der Charta der Vereinten Nationen und gegebenenfalls der Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zich ondubbelzinnig inzetten voor goede nabuurschapsbetrekkingen; alle bronnen van wrijving met de buurlanden aanpakken en zich onthouden van ieder optreden dat het proces van vreedzame regeling van grensconflicten negatief zou kunnen beïnvloeden.
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen, Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten negativ beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste betwijfelde de Commissie dat bij het verstrekken van de financiële bijdrage het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie werd nageleefd, omdat geen enkele andere investeerder in de onderneming financieel heeft bijgedragen aan de regeling voor vervroegde uittreding.
Erstens äußerte die Kommission Zweifel daran, inwiefern der finanzielle Beitrag gemäß dem Grundsatz des Privatanlegers gewährt wurde, da sich kein anderer an der Gesellschaft beteiligte Investor finanziell an dem Plan der Vorruhestandsregelung beteiligte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit is een regeling inzake vergoedingen na uitdiensttreding ten bate van werknemers van ofwel de verslaggevende entiteit, ofwel een entiteit die met de verslaggevende entiteit verbonden is.
Das Unternehmen ist ein Plan für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zugunsten der Arbeitnehmer entweder des berichtenden Unternehmens oder eines dem berichtenden Unternehmen nahestehenden Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verslaggevende entiteit zelf een dergelijke regeling is, zijn de aan de regeling betalende werkgevers ook met de verslaggevende entiteit verbonden.
Handelt es sich bei dem berichtenden Unternehmen selbst um einen solchen Plan, sind auch die in diesen Plan einzahlenden Arbeitgeber als dem berichtenden Unternehmen nahestehend zu betrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het actiefplafond is de contante waarde van economische voordelen die beschikbaar zijn in de vorm van terugbetalingen uit de regeling of verlagingen van toekomstige bijdragen aan de regeling.
Die Vermögensobergrenze ist der Barwert eines wirtschaftlichen Nutzens in Form von Rückerstattungen aus dem Plan oder Minderungen künftiger Beitragszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel de resterende activa van het fonds volstaan om alle gerelateerde verplichtingen uit hoofde van personeelsbeloningen van de regeling of de verslaggevende entiteit te vervullen;
das verbleibende Vermögen des Fonds reicht aus, um alle Leistungsverpflichtungen gegenüber den Arbeitnehmern, die mit dem Plan oder dem berichtenden Unternehmen verbunden sind, zu erfüllen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Een entiteit moet een collectieve regeling van meer werkgevers indelen als een toegezegdebijdragenregeling of als een toegezegdpensioenregeling op basis van de voorwaarden van de regeling (met inbegrip van enige feitelijke verplichting die voorrang heeft op de formele voorwaarden).
32 Ein gemeinschaftlicher Plan mehrerer Arbeitgeber ist von einem Unternehmen nach den Regelungen des Plans (einschließlich faktischer Verpflichtungen, die über die formalen Regelungsinhalte des Plans hinausgehen) als beitragsorientierter Plan oder als leistungsorientierter Plan einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haar evenredige deel van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten, fondsbeleggingen en aan de regeling verbonden kosten op dezelfde manier verwerken als voor andere toegezegdpensioenregelingen; en
seinen Anteil an der leistungsorientierten Verpflichtung, dem Planvermögen und den mit dem Plan verbundenen Kosten genauso zu bilanzieren wie bei jedem anderen leistungsorientierten Plan; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de regeling administratief verwerken volgens de alinea's 51 en 52 alsof het een toegezegdebijdragenregeling betreft; en
den Plan wie einen beitragsorientierten Plan zu bilanzieren, d. h. gemäß den Paragraphen 51 und 52; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de regeling wordt gefinancierd op basis van een omslagstelsel: het niveau van de bijdragen is zo bepaald dat ze naar verwachting zullen volstaan om de vergoedingen die in dezelfde periode verschuldigd zijn te betalen; en toekomstige vergoedingen die tijdens de lopende periode zijn verdiend, worden uit toekomstige bijdragen betaald; en
der Plan durch Umlagebeiträge finanziert wird: d.h. Beiträge werden ausreichend hoch angesetzt, damit die in der gleichen Periode fälligen Leistungen voraussichtlich voll gezahlt werden können, während die in der Berichtsperiode erdienten künftigen Leistungen aus künftigen Beiträgen gezahlt werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de vergoedingen van de werknemers worden bepaald door de duur van hun dienstverband en de deelnemende entiteiten niet over een realistische mogelijkheid beschikken om zich uit de regeling terug te trekken zonder een bijdrage te betalen voor de vergoedingen die door werknemers zijn verdiend tot de dag van de terugtrekking.
sich die Höhe der Leistungen an Arbeitnehmer nach der Länge ihrer Dienstzeiten bemisst und die am Plan beteiligten Unternehmen keine realistische Möglichkeit zur Beendigung ihrer Mitgliedschaft haben, ohne einen Beitrag für die bis zum Tag des Ausscheidens aus dem Plan erdienten Leistungen ihrer Arbeitnehmer zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingProgramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in dit geval zouden die premies met minimaal 400 basispunten verhoogd moeten worden omdat de werf op grond van die regeling niet in aanmerking kwam voor garanties.
Diese Prämien sind ebenfalls um mindestens 400 Basispunkte zu erhöhen, da die Werft keine Bürgschaft im Rahmen dieses Programms erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben de Italiaanse autoriteiten bij schrijven A/33699 van 21 mei 2002, waarin zij antwoordden op een precieze vraag van de Commissie, meegedeeld dat WAM, in het kader van dezelfde regeling, op 9 november 2000 nog een zachte lening ten belope van 1940579808 ITL (circa 1 miljoen EUR) was toegekend.
Mit Schreiben A/33699 vom 21. Mai 2002 haben die italienischen Behörden auf eindeutige Anfrage der Kommission mitgeteilt, dass WAM im Rahmen des gleichen Programms am 9. November 2000 ein weiteres zinsvergünstigtes Darlehen in Höhe von 1940579808 ITL (ca. 1 Mio. EUR) gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal lidstaten heeft moeilijkheden ondervonden bij het in acht nemen van die uiterste datum, onder meer omdat zij de doeltreffendheid van hun regeling na het eerste jaar van uitvoering daarvan moeten beoordelen.
Einige Mitgliedstaaten hatten Schwierigkeiten, diese Frist einzuhalten, unter anderem weil sie nach dem ersten Jahr der Umsetzung die Wirksamkeit ihres Programms beurteilen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lidstaten extra tijd te geven om hun regeling te beoordelen en hun strategie zo nodig te wijzigen, dient hun bij wijze van overgangsmaatregel te worden toegestaan hun strategie voor de periode die loopt van 1 augustus 2010 tot en met 31 juli 2011, uiterlijk op 28 februari 2010 aan te melden.
Um den Mitgliedstaaten mehr Zeit zur Beurteilung ihres Programms und gegebenenfalls zur Änderung ihrer Strategie einzuräumen, sollte ihnen als Übergangsmaßnahme gestattet werden, ihre Strategie für den Zeitraum vom 1. August 2010 bis 31. Juli 2011 bis zum 28. Februar 2010 mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts blijkt in dit specifieke geval duidelijk dat het Verenigd Koninkrijk zelf van mening was dat de regels voor de staatssteun van toepassing waren, aangezien het de uitgaven voor de regeling altijd heeft gemeld in de jaarlijkse verslagen over staatssteun die het overeenkomstig de door de Gemeenschap opgelegde verplichtingen aan de Commissie voorlegde.
Außerdem zeigen die besonderen Umstände in diesem Fall deutlich, dass das Vereinigte Königreich davon ausging, dass die Vorschriften für staatliche Beihilfen anzuwenden seien, da die Beihilfen regelmäßig als Ausgaben im Rahmen des Programms in den jährlichen Berichten über staatliche Beihilfen des Vereinigten Königreichs aufgeführt waren, die der Kommission entsprechend den gemeinschaftlichen Verpflichtungen vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een algemeen kenmerk van de regelingen ter ondersteuning van aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa dient te zijn dat de periode om in te stappen beperkt is tot zes maanden vanaf de lancering van de regeling door de overheid.
Generell sollte bei Entlastungsprogrammen für wertgeminderte Vermögenswerte die Frist für einen Antrag auf Entlastung auf sechs Monate ab Einführung des Programms durch die Regierung beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de strategieën van de lidstaten dient tevens een beschrijving te worden gegeven van de begeleidende maatregelen die met het oog op de doeltreffendheid van de regeling moeten worden vastgesteld.
Die Mitgliedstaaten sollten in der Strategie auch die flankierenden Maßnahmen beschreiben, die zur Gewährleistung der Wirksamkeit des Programms erlassen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de lidstaten ernaar streven zoveel mogelijk kinderen uit de doelgroep bij de regeling te betrekken aan de hand van de begeleidende maatregelen.
Die Mitgliedstaaten sollten daher darauf achten, dass die flankierenden Maßnahmen möglichst vielen Kinder der Zielgruppe ihres Programms zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vrijwaring van de doeltreffendheid van de regeling mag echter slechts een beperkt percentage van de steun worden toegewezen voor de dekking van dergelijke aanverwante kosten.
Um die Wirksamkeit des Programms zu gewährleisten, sollte jedoch nur ein kleiner Prozentsatz der Beihilfe für diese Nebenkosten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een billijke en gelijke aanpak in de lidstaten moeten de omvang, de inhoud, het tijdschema en de rapportagevoorschriften betreffende deze controlemaatregelen worden vastgesteld, rekening houdend met de verschillen in de tenuitvoerlegging van de regeling door de lidstaten.
Um sicherzustellen, dass die Kontrollmaßnahmen angesichts der unterschiedlichen Umsetzung des Programms in den Mitgliedstaaten auf einheitliche und gerechte Weise durchgeführt werden, sollten Umfang, Inhalt und Zeitplan dieser Kontrollmaßnahmen sowie die Einzelheiten der Berichterstattung präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de overgang van Zweden op de gemeenschappelijke munt is een dergelijke regeling niet langer aan de orde , omdat belangrijke monetaire-beleidsbeslissingen dan niet langer genomen worden door Sveriges Riksbank , maar door de Raad van Bestuur van de ECB , waartoe dan ook de President van Sveriges Riksbank zal behoren .
Nach der Einführung der einheitlichen Währung in Schweden wäre eine solche Lösung nicht mehr angemessen , da wichtige geldpolitische Entscheidungen nicht von der Sveriges Riksbank , sondern vom EZB-Rat getroffen werden , dem auch der Präsident der Sveriges Riksbank angehören wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de samenwerking tussen Moldavië en Oekraïne in grensoverschrijdende aangelegenheden te bevorderen, mede met het oog op het scheppen van de voorwaarden voor een regeling van het Transnistrische conflict;
die moldauisch-ukrainische Zusammenarbeit in Grenzangelegenheiten zu fördern, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een actieve en efficiënte bijdrage van de Europese Unie te leveren tot acties en initiatieven die leiden tot een definitieve regeling van het conflict tussen Israël en Palestina en van het conflict Israël-Syrië en Israël-Libanon;
einen aktiven und effizienten Beitrag der Europäischen Union zu den Aktionen und Initiativen zu leisten, die zu einer endgültigen Lösung des israelisch-palästinensischen, des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenwerking tussen Moldavië en Oekraïne in grensoverschrijdende aangelegenheden bevorderen, mede met het oog op het scheppen van de voorwaarden voor een regeling van het Transdnjestrische conflict.
die moldauisch-ukrainische Zusammenarbeit in Grenzangelegenheiten zu fördern, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de vertegenwoordiging van het Cypriotische volk in het Europees Parlement in geval van een regeling voor de kwestie Cyprus
über die Vertretung des zyprischen Volkes im Europäischen Parlament im Falle einer Lösung der Zypern-Frage
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nog toe is er nog geen alomvattende regeling voor de kwestie Cyprus tot stand gekomen, noch is het eiland herenigd.
Eine umfassende Lösung der Zypern-Frage und die Wiedervereinigung der Insel wurden bislang nicht erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanhoudende steun waarborgen voor inspanningen om te komen tot een omvattende regeling van het Cyprus-probleem binnen het kader van de Verenigde Naties en overeenkomstig de beginselen waarop de Unie is gegrondvest, en tegelijk bijdragen tot een beter klimaat voor een omvattende regeling.
Gewährleistung der weiteren Unterstützung der Bemühungen um eine umfassende Lösung für Zypern im Rahmen der Vereinten Nationen und in Einklang mit den Grundprinzipien der Union unter Leistung eines Beitrags zur Schaffung eines besseren Klimas für eine solche umfassende Lösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een actieve en efficiënte bijdrage van de Europese Unie leveren tot acties en initiatieven die leiden tot een definitieve regeling van het conflict tussen Israël en Palestina en van het conflict Israël-Syrië en Israël-Libanon;
einen aktiven und effizienten Beitrag der Europäischen Union zu den Aktionen und Initiativen zu leisten, die zu einer endgültigen Lösung des israelisch-palästinensischen, des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom rondden Fogasa en Sniace snel hun onderhandelingen af, die erop wezen dat de betrokken partijen bereid waren tot een minnelijke regeling te komen.
Der FOGASA und SNIACE brachten daher rasch ihre Verhandlungen zum Abschluss, die den Willen der Verhandlungspartner zeigten, zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een actieve en efficiënte bijdrage van de Europese Unie te leveren tot acties en initiatieven die leiden tot een definitieve regeling van het conflict tussen Israël en Palestina en van het conflict Israël-Syrië en Israël-Libanon;
Er leistet einen aktiven und effizienten Beitrag der Europäischen Union zu Aktionen und Initiativen, die zu einer endgültigen Lösung des israelisch-palästinensischen, des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regeling voor adoptie en vrijlating van dieren
Programm für die private Unterbringung oder die Freilassung von Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van in de regeling opgenomen activa die nadien vervallen.
Für in das Programm aufgenommene Vermögenswerte, die möglicherweise später fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor een officiële regeling voor de bestrijding van enzoötische boviene leukose geldt en waar de laatste twee jaar geen enkele aanwijzing van enzoötische boviene leukose is gevonden, noch op grond van klinisch onderzoek, noch op grond van een laboratoriumtest,
Für sie gilt ein amtliches Programm zur Bekämpfung der enzootischen Rinderleukose, und bei ihnen wurde diese Krankheit in den letzten zwei Jahren weder klinisch noch in Laboruntersuchungen nachgewiesen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die meer dan één regeling ten uitvoer willen leggen, moeten voor elke regeling een strategie opstellen.
Die Mitgliedstaaten, die mehrere Programme durchführen wollen, sollten für jedes Programm eine Strategie ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die een breed assortiment producten onder hun regeling willen laten vallen of de regeling aantrekkelijker willen maken, mogen dergelijke producten echter, in degelijk gemotiveerde gevallen, toch voor steun in aanmerking laten komen, op voorwaarde dat slechts beperkte hoeveelheden van de in de bijlage genoemde stoffen aan de producten zijn toegevoegd.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen, etwa wenn ein Mitgliedstaat im Rahmen seines Programms ein breitgefächertes Sortiment von Erzeugnissen anbieten oder sein Programm attraktiver gestalten will, kann er in seiner Strategie jedoch vorsehen, dass diese Erzeugnisse beihilfefähig sein können, wenn ihnen nur begrenzte Mengen der in Anhang I aufgeführten Stoffe zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die meer dan één regeling ten uitvoer willen leggen, moeten voor elke regeling een strategie opstellen.
Entscheiden sie sich für die Durchführung mehrerer Programme, so arbeiten sie für jedes Programm eine Strategie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de regeling meer dan zes maanden van de in artikel 4, lid 1, bedoelde periode bestrijkt, dienen per periode ten minste drie steunaanvragen te worden ingediend.
Läuft das Programm für mehr als sechs Monate des in Artikel 4 Absatz 1 genannten Zeitraums, so beträgt die Gesamtzahl der Beihilfeanträge je Antragsperiode mindestens drei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die deelnemen aan de Europese schoolfruitregeling, delen aan het publiek mee dat de Europese Gemeenschap financiële steun voor de regeling heeft verleend.
Mitgliedstaaten, die sich am europäischen Schulobstprogramm beteiligen, machen öffentlich bekannt, dass die Europäische Gemeinschaft das Programm finanziell unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die besluiten geen gebruik te maken van de in lid 1 bedoelde poster, lichten in hun strategie duidelijk toe hoe zij het publiek over de financiële bijdrage van de Europese Gemeenschap aan hun regeling zullen informeren.
Mitgliedstaaten, die kein Poster gemäß Absatz 1 verwenden wollen, erläutern in ihrer Strategie ausführlich, wie sie die Öffentlichkeit über den Finanzbeitrag der Europäischen Gemeinschaft zu ihrem Programm informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de financiële bijdrage van de Europese Gemeenschap moeten ten minste even zichtbaar zijn als verwijzingen naar bijdragen van andere openbare of particuliere organen die de regeling van een lidstaat steunen.
Hinweise auf den von der Europäischen Gemeinschaft zur Verfügung gestellten Finanzbeitrag werden mindestens genauso sichtbar angebracht wie Hinweise auf Beiträge anderer privater oder öffentlicher Einrichtungen, die das Programm eines Mitgliedstaats unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conclusies inzake de regeling voor beleggingsondernemingen De voorgestelde wijzigingen op de regeling voor beleggingsondernemingen zullen : -- de voornaamste beschermende maatregelen voor beleggers , die in embryonale vorm in de bestaande richtlijn vervat zijn , kracht bijzetten ;
Schlussfolgerungen zu den Vorschriften für Wertpapierhäuser Mit dem Vorschlag zur Änderung der Vorschriften für Wertpapierhäuser -- werden zentrale Anlegerschutzvorschriften gestärkt , die in der derzeitigen Richtlinie nur in rudimentärer Form enthalten sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet derhalve ook een regeling worden getroffen voor de behandeling van deze voor circulatie ongeschikte euromunten .
Daher ist es angezeigt , auch für die Behandlung solcher nicht für den Umlauf geeigneter Euro-Münzen Vorschriften zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conclusies inzake de regeling voor beleggingsondernemingen .....
Schlussfolgerungen zu den Vorschriften für Wertpapierhäuser .....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan het eind van iedere periode van 18 maanden ononderbroken dienstverband hebben personeelsleden, hun echtgenoot en de te hunnen laste komende kinderen recht op vergoeding van een retourbiljet naar hun plaats van herkomst, overeenkomstig de door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde interne regeling.
Am Ende jedes Zeitraums von 18 Monaten ununterbrochenen Dienstes haben der Bedienstete, sein Ehegatte und seine unterhaltsberechtigten Kinder nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften Anspruch auf eine Hin- und Rückreise an ihren Herkunftsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders bepaald, heeft een personeelslid door zijn aanstelling recht op de bezoldiging die aan zijn categorie, rang en salaristrap is verbonden, een en ander met inachtneming van het bepaalde in de op voorstel van de directeur door de Raad van bestuur vastgestelde interne regeling.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, hat der Bedienstete nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften allein aufgrund seiner Beschäftigung Anspruch auf die Dienstbezüge, die seiner Laufbahngruppe, seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezinstoelagen waarop een personeelslid recht heeft, worden vastgelegd in de in artikel 46 bedoelde regeling en omvatten:
Die Familienzulagen, auf die der Bedienstete Anspruch hat, werden in den in Artikel 46 genannten internen Vorschriften festgelegt; sie umfassen
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van de onderzoekscommissie ad hoc en de procedure voor het onderzoek worden bepaald in de door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde interne regeling.
Die Zusammensetzung und die Verfahren des Ad-hoc-Untersuchungsausschusses werden in den vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden, de directeur, hun wettige echtgenoot, wanneer deze niet onder toepassing van een andere wettelijke of bestuursrechtelijke regeling een uitkering van dezelfde aard of dezelfde hoogte kan verkrijgen, en de volgens de interne regeling te hunnen laste komende kinderen zijn gedekt tegen kosten in geval van ziekte.
Die Bediensteten, der Direktor, ihre Ehegatten — sofern diese nicht nach anderen Rechts- und Verwaltungsvorschriften für Leistungen derselben Art und Höhe in Betracht kommen — und ihre unterhaltsberechtigten Kinder im Sinne der internen Vorschriften sind krankenversichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dekkingspercentage wordt bepaald in de op voorstel van de directeur door de Raad van bestuur vastgesteld interne regeling.
Der Erstattungssatz im Krankheitsfall wird in den vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor deze dekking van de ziektekosten noodzakelijke bijdragen komen ten laste van de personeelsleden en van het Centrum, overeenkomstig de in lid 2 bedoelde interne regeling.
Die für die Deckung der Krankheitsfürsorge erforderlichen Beiträge werden nach den in Absatz 2 genannten internen Vorschriften von den Bediensteten und dem Zentrum getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingVerordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regeling betreffende de aanwijzing van bevoegde nationale autoriteiten met betrekking tot vervalsingen .
Verordnung über die Bestimmung der für Fragen der Geldfälschung zuständigen nationalen Behörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform de resultaten van het raadplegingsproces wordt SR VII op de eenvoudigste wijze door het voorstel ten uitvoer gelegd , namelijk door middel van een binnen de EU geldende regeling inzake minimale informatieverstrekking en een kosteneffectief systeem om de traceerbaarheid van geldovermakingen naar en vanuit derde landen te waarborgen .
Den Ergebnissen des Konsultationsverfahrens entsprechend wird die Sonderempfehlung VII so einfach wie möglich umgesetzt : für Zahlungen innerhalb der EU sieht die Verordnung ein vereinfachtes Verfahren vor , während für Geldtransfers in und aus Drittländer ( n ) ein kostengünstiges System eingeführt werden soll , das die Rückverfolgbarkeit dieser Transfers sicherstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geldende regeling moet evenwel van toepassing blijven op de invoercertificaten die zijn afgegeven voor de invoercontingentperioden die voorafgaan aan die welke onder de onderhavige verordening vallen.
Die genannte Verordnung sollte jedoch für die Einfuhrlizenzen weiter gelten, die für die Einfuhrkontingentszeiträume ausgestellt wurden, die vor den unter die vorliegende Verordnung fallenden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevoegde autoriteit” hetzij de autoriteit die bevoegd is tot het aanvaarden van een zekerheid, hetzij de autoriteit die bevoegd is om te besluiten of een zekerheid op grond van de toepasselijke regeling wordt vrijgegeven of verbeurd.
„zuständige Stelle“ die Stelle, die zur Entgegennahme einer Sicherheit oder zur Entscheidung darüber ermächtigt ist, ob eine Sicherheit nach der einschlägigen Verordnung freigegeben oder einbehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldende regeling moet evenwel van toepassing blijven op de invoercertificaten die zijn afgegeven voor de invoercontingentperioden die voorafgaan aan die welke onder de onderhavige verordening vallen.
Die genannte Verordnung sollte jedoch für die Einfuhrlizenzen weiter gelten, die für die Einfuhrkontingentszeiträume erteilt wurden, die vor den unter die vorliegende Verordnung fallenden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tenuitvoerlegging van deze regeling moet de Commissie op grond van artikel 4, lid 12, van Verordening (EG) nr. 866/2004 specifieke voorschriften vaststellen voor goederen die volledig zijn verkregen in de zones en die voldoen aan bijlage II van de genoemde verordening.
Die Anwendung der durch die Verordnung (EG) Nr. 866/2004 eingeführten Regelung auf andere Waren als diejenigen, die vollständig in den betreffenden Landesteilen erzeugt werden und Anhang II dieser Verordnung entsprechen, unterliegt der Annahme besonderer Bestimmungen durch die Kommission gemäß Artikel 4 Absatz 12 der Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben een groot voorstander van deze regeling.
Ich unterstütze diese Verordnung mit Nachdruck.
Korpustyp: EU
Laat ik beginnen met het Parlement te bedanken voor de steun die het aan dit voorstel van de Commissie heeft gegeven, in de eerste plaats door een bedrag toe te wijzen voor de tenuitvoerlegging van deze regeling dat strookt met het verzoek van de Commissie van 15,6 miljoen euro voor 2001.
Zunächst möchte ich dem Parlament für die Unterstützung dieses Vorschlags der Kommission danken, erstens, weil es für die Umsetzung dieser Verordnung entsprechend der Anforderung der Kommission für das Jahr 2001 einen Haushalt von 15,6 Mio. Euro zugewiesen hat.
Korpustyp: EU
De regeling inzake productplaatsing is een rationeel compromis.
Die Verordnung über Produktplatzierung ist ein bescheidener Kompromiss.
Korpustyp: EU
De positieve effecten van de nieuwe regeling zijn talrijk. Ik noem er slechts twee.
Die positiven Auswirkungen der neuen Verordnung sind zahlreich, wobei ich lediglich zwei anführen möchte.
Korpustyp: EU
regelingVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Besluit verheldert de sinds 2004 geldende overtredingsprocedure bij niet-naleving van de rapportageverplichtingen in het kader van de statistieken betreffende de balans van monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) en past een soortgelijke regeling toe op statistieken betreffende de door MFI 's gehanteerde rentetarieven op deposito 's van en leningen aan huishoudens en niet-financiële vennootschappen .
Darin werden das seit 2004 geltende Übertretungsverfahren bei Nichteinhaltung der Berichtspflichten im Rahmen der MFI-Bilanzstatistik erläutert und ein ähnliches Verfahren für die Statistik über die von monetären Finanzinstituten angewandten Zinssätze für Einlagen und Kredite gegenüber privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften eingerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van deze regeling worden de termen „vergoeden » , „vergoeding » en „vergoedingsregeling » gebruikt als aanduiding voor de bedragen die deelnemers uit hoofde van de regeling worden uitgekeerd als compensatie voor bepaalde negatieve effecten van een storing zoals hieronder omschreven .
Die EZB erteilt ihre Genehmigung unter den folgenden Voraussetzungen : i ) Gewährleistung der effizienten Geschäftsabwicklung sowie hinreichende Kontrolle sowohl über die mit solchen Sicherheiten verbundenen spezifischen rechtlichen Risiken als auch über die Verfahren zur Verhinderung der Verwendung der genannten Sicherheiten bei geldpolitischen Geschäften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie onderzoekt eigener beweging of op verzoek van een lidstaat de in lid 1 bedoelde gevallen van discriminatie en neemt , na raadpleging van elke belanghebbende lidstaat , in het kader van de overeenkomstig lid 3 getroffen regeling , de noodzakelijke besluiten . ( oud artikel 76 VEG )
( ex-Artikel 310 EGV ) Die Union kann mit einem oder mehreren Drittländern oder einer oder mehreren internationalen Organisationen Abkommen schließen , die eine Assoziierung mit gegenseitigen Rechten und Pflichten , gemeinsamem Vorgehen und besonderen Verfahren herstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S E PA - OV E R B O E K I N G E N De SEPA-scheme voor overboekingen is een regeling voor betalingen tussen banken waarin de gemeenschappelijke interbancaire regels en processen zijn neergelegd voor overboekingen in euro .
S E PA - Ü B E RW E I S U N G E N Bei einem SEPA-Überweisungsverfahren handelt es sich um ein Verfahren für Interbankenzahlungen , das eine Reihe einheitlicher Regeln und Prozesse für in Euro denominierte Überweisungen festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S E PA - A U TO M AT I S C H E I N C A S S O « S De SEPA-scheme voor automatische incasso 's is een regeling voor betalingen tussen banken die een gemeenschappelijke reeks regels en processen hanteert voor automatische incasso 's in euro .
S E PA - L A S T S C H R I F T E N Bei einem SEPA-Lastschriftverfahren handelt es sich um ein Verfahren für Interbankenzahlungen , das eine Reihe einheitlicher Regeln und Prozesse für in Euro denominierte Lastschriften festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regeling tijdelijke invoer wordt toegepast met inachtneming van de voorwaarden waaronder de uit die verdragen voortvloeiende verplichtingen door de betrokken partijen zijn aanvaard.
Das Verfahren für die vorübergehende Einfuhr wird unter Berücksichtigung der Bedingungen angewendet, zu denen die aus solchen Übereinkünften erwachsenden Verpflichtungen von den in Rede stehenden Vertragsparteien angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het aan de regeling in de sector slachtpluimvee inherente speculatierisico, mogen de marktdeelnemers slechts onder nauwkeurig bepaalde voorwaarden voor die regeling in aanmerking komen en moet worden bepaald dat de uitvoercertificaten niet kunnen worden overgedragen.
Da das Verfahren im Sektor Geflügelfleisch das Risiko von Spekulationen birgt, ist es darüber hinaus angebracht, den Zugang der Beteiligten zu dem Verfahren an die Erfüllung genauer Bedingungen zu knüpfen und die Nichtübertragbarkeit der Ausfuhrlizenzen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet voor het beheer van de regeling beschikken over nauwkeurige gegevens inzake de ingediende certificaataanvragen en het gebruik van de afgegeven certificaten.
Um dieses Verfahren verwalten zu können, sollte die Kommission über genaue Angaben hinsichtlich der eingereichten Lizenzanträge sowie der Ausnutzung der ausgestellten Lizenzen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die in een vrije zone worden ondergebracht of die worden ingevoerd met toepassing van de regeling douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem), dienen niet te worden afgeboekt op de voor deze producten vastgestelde hoeveelheden.
Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder im Zolllagerverfahren, im Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder im Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) eingeführt werden, sollten nicht auf die für die betreffenden Erzeugnisse festgesetzten Höchstmengen angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage V bedoelde kwantitatieve beperkingen zijn niet van toepassing op producten die in een vrije zone of een vrij entrepot worden ondergebracht of die worden ingevoerd onder het stelsel van douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem).
Die in Anhang V genannten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingSystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de invoering van deze nieuwe regeling wordt tegemoetgekomen aan een nadrukkelijk verzoek van multinationale emittenten ( d.w.z. emittenten die vaak kapitaal op Europese en wereldwijde markten aantrekken ) .
Die Einführung des neuen Systems entspricht folglich der wachsenden Nachfrage von seiten der multinationalen Emittenten ( d.h. Emittenten , die häufig Kapital auf dem europäischen Markt und auf den internationalen Märkten aufnehmen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar analogie van de internationale beginselen en de thans bestaande regeling voorziet het artikel alleen in een lijst met de in het prospectus op te nemen inlichtingen .
Er enthält aber im Sinne der internationalen Prinzipien und des vorherigen Systems auch eine Liste von Informationen , die im Prospekt offenzulegen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een vlotte werking van de regeling stelt de richtlijn echter duidelijke goedkeuringstermijnen vast , waarbij eveneens rekening wordt gehouden met de onderscheiden categorieën emittenten , namelijk reeds op de markt bekende en onder toezicht staande emittenten enerzijds , en emittenten die voor het eerst kapitaal aantrekken anderzijds .
Um das reibungslose Funktionieren des Systems zu gewährleisten , schreibt diese Richtlinie jedoch klare Fristen für die Genehmigung vor , um auch den verschiedenen Typen von Emittenten Rechnung zu tragen , d.h. den Emittenten , die 12 dem Markt bereits bekannt sind und der Aufsicht unterliegen und jenen , die zum ersten Mal Kapital aufnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op een efficiënt beheer van de regeling dient te worden bepaald dat de door de Commissie gevraagde gegevens elektronisch moeten worden verstrekt.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sind die von der Kommission benötigten Informationen auf elektronischem Wege zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
KUKE hanteert een programma voor exportverzekeringen die door het ministerie van Financiën worden gegarandeerd en waarvoor premies in rekening worden gebracht op basis van de „vrij-van-staatssteun”-regeling die op 18 juli 2007 door de Commissie is goedgekeurd. De Commissie is van mening dat de premies van die regeling als referentiepremies zouden kunnen dienen voor bovengenoemde berekening.
Als Referenzwert für diese Berechnung könnten der Kommission zufolge die Prämien dienen, die im Rahmen des beihilfefreien Systems erhoben werden, auf dessen Grundlage KUKE sein Programm staatlich verbürgter Exportversicherungen realisiert und das von der Kommission mit der Entscheidung vom 18. Juli 2007 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een doelmatig beheer van deze regeling te verzekeren, dient de lidstaten de mogelijkheid te worden geboden de met hun werkelijke invoer overeenstemmende hoeveelheden uit deze contingenten op te nemen.
Im Interesse der Wirksamkeit des Systems sollte es den Mitgliedstaaten gestattet werden, die ihren tatsächlichen Einfuhren entsprechenden notwendigen Mengen auf die Kontingente zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Cassa Conguaglio per il Settore Elettrico is de met de tenuitvoerlegging van de regeling belaste entiteit (punt 2.2.2.2).
Die Ausgleichskasse ist für die Verwaltung des Systems zuständig (2.2.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in dit geval zouden die opslagen met minimaal 400 basispunten verhoogd moeten worden omdat de werf op grond van die regeling niet in aanmerking kwam voor garanties.
Diese Prämien wären im Zusammenhang mit der Tatsache, dass die Werft nicht für eine Bereitstellung von Bürgschaften im Rahmen dieses Systems in Betracht gekommen ist, ebenfalls um mindestens 400 Basispunkte anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland dient ieder jaar vóór 30 juni bij de Commissie een verslag over de werking van de regeling in.
Deutschland legt der Kommission jährlich vor dem 30. Juni einen Bericht über die Funktionsweise des Systems vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het beheer van de regeling te moderniseren, moet worden voorzien in de elektronische overdracht van de door de Commissie vereiste gegevens.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sollten die von der Kommission angeforderten Informationen elektronisch übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingBeihilferegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een sanctie opgelegd heeft gekregen wegens een inbreuk op de bij Verordening nr. 136/66/EEG van de Raad [5] ingestelde regeling inzake productiesteun in de loop van de verkoopseizoenen 2002/2003 of 2003/2004,
in den Wirtschaftsjahren 2002/2003 oder 2003/2004 Sanktionen wegen eines Verstoßes gegen die Beihilferegelung für die Erzeugung gemäß der Verordnung Nr. 136/66/EWG des Rates [5] verhängt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de Commissie weet, past Denemarken op dit moment, naast de tonnagebelastingregeling, slechts één andere regeling toe ten gunste van scheepvaartmaatschappijen: scheepseigenaars zijn vrijgesteld van inkomstenbelasting en sociale bijdragen voor hun zeevaarders die werken aan boord van bepaalde schepen (de zogenaamde DIS-regeling) [12].
Soweit der Kommission bekannt ist, wendet Dänemark zurzeit neben der Tonnagesteuerregelung nur eine weitere Beihilferegelung zugunsten von Seeverkehrsunternehmen an: im Rahmen dieser Regelung können Reeder von der Zahlung der Einkommensteuer und der Sozialbeiträge für Seeleute befreit werden, die an Bord förderfähiger Schiffe arbeiten (die so genannte DIS-Regelung) [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 28 juni 2007 hebben de Tsjechische autoriteiten de Commissie op de hoogte gesteld van nieuwe wijzigingen die zijn aangebracht aan de regeling voor steun voor de aanschaf van bepaalde voor gecombineerd vervoer bestemde wagons.
Mit Schreiben vom 28. Juni 2007 haben die tschechischen Behörden die Kommission über weitere Änderungen der Beihilferegelung in Bezug auf die Beschaffung bestimmter Güterwagenbauarten für den Einsatz im kombinierten Verkehr unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum waarop de vorige regeling verstreek, is uitgesteld tot 30 april 2002.
Der Stichtag für den Ablauf der vorherigen Beihilferegelung wurde auf den 30. April 2002 verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg hebben de Franse autoriteiten besloten de regeling te beperken tot likeurwijnen met een gecontroleerde oorsprongsbenaming.
Die französischen Behörden haben daher beschlossen, die Beihilferegelung auf Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opslagseizoen”: de periode waarin de kaas onder de regeling inzake particuliere opslag kan vallen, als omschreven in de bijlage voor elke kaassoort.
„Lagerhaltungsjahr“: Zeitraum, in dem der Käse unter die Beihilferegelung für die private Lagerhaltung fallen kann, gemäß den für jede Käsesorte im Anhang aufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de regeling inzake de sanering van zware schulden van landbouwcoöperaties en landbouwbedrijven die van toepassing is in het gewest Lazio (Italië) krachtens gewestelijke wet nr. 52/1994 en waarvoor herfinanciering plaatsvindt krachtens artikel 257 van gewestelijke wet nr. 10 van 10 mei 2001
bezüglich der in der Region Latium (Italien) gemäß Regionalgesetz Nr. 52/1994 angewandten und durch Artikel 257 des Regionalgesetzes Nr. 10 vom 10. Mai 2001 refinanzierten Beihilferegelung zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften und Betriebe zur Konsolidierung hoher Schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de richtsnoeren van 1997 zijn op hun beurt vervangen door de communautaire richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden van 1999 (hierna „richtsnoeren van 1999”), hetgeen had moeten leiden tot een volgende aanpassing van de regeling;
Die Leitlinien von 1997 wurden ihrerseits zwei Jahre später erneut ersetzt (im Folgenden: „Leitlinien von 1999“); auch hier hätte eine Anpassung der Beihilferegelung vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit de beschikbare informatie blijkt niet dat de van betrokken regeling is aangepast aan de communautaire richtsnoeren van 1999;
Die vorliegenden Informationen enthielten jedoch keine Hinweise dafür, dass die in Rede stehende Beihilferegelung an die Bedingungen der Leitlinien von 1999 angepasst worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten volledig onderbouwen waarom en op grond van welke bepaling van de richtsnoeren zij de regeling met de gemeenschappelijke markt verenigbaar achten.
Die Vereinbarkeit der Beihilferegelung mit dem Gemeinsamen Markt ist unter Nennung der einschlägigen Bestimmung der Leitlinie ausführlich zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de sector pluimvee betreft, heeft de Commissie geconstateerd dat de in het PMPOA overgenomen regeling precies de regeling was zoals zij die eerder had toegestaan.
Zum Geflügelsektor stellte die Kommission fest, dass die Maßnahme im Rahmen des Programms genau in der von ihr zuvor genehmigten Form durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de regeling voor jonge landbouwers die zich op of na 1 januari 1996 vestigden, ging het om dezelfde overschrijding aangezien de bij die regeling aangebrachte wijzigingen slechts de vorm van het door de staat gefinancierde deel van de steun betroffen en dus het totale steunpercentage voor die jonge landbouwers niet verhoogden.
Zu einer Überschreitung in gleicher Höhe wäre es bei der Maßnahme zugunsten von Junglandwirten gekommen, die sich nach dem 1. Januar 1996 niederließen, da die hier vorgenommenen Änderungen nur die Form der Beihilfe in ihrem staatlich finanzierten Teil betrafen und somit nicht zu einer Erhöhung des Gesamtfördersatzes für Junglandwirte führten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten stellen echter dat zij uit het feit dat de regeling volgens de Commissie in aanmerking kwam voor een financiële bijdrage van de Gemeenschap, mochten opmaken dat die regeling verenigbaar was met de communautaire regelgeving.
Sie machten geltend, sie hätten auf die Vereinbarkeit mit den Gemeinschaftsvorschriften schließen können, nachdem die Kommission mitgeteilt habe, die Maßnahme käme für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek van decreet nr. 97-1263, de artikelen 3 en 6, blijkt echter dat de wijze van financiering van de steunregeling door middel van de onderhavige parafiscale heffing integrerend deel uitmaakt van de regeling, zoals overigens door het Hof in zijn arrest-Régie Networks is vastgesteld (de punten 99 tot en met 112).
Allerdings ergibt sich aus der Prüfung der Artikel 3 und 6 des Dekrets Nr. 97-1263, dass das Verfahren zur Finanzierung der Beihilferegelung durch die in Rede stehende parafiskalische Abgabe Bestandteil der Maßnahme ist, wie der Gerichtshof in seinem Urteil in der Sache Régie Networks bereits festgestellt hat (Randnummern 99 bis 112).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag ingeleid omdat zij twijfels had omtrent de verenigbaarheid van de regeling met de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission hat das Verfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 des Vertrags eingeleitet, da Zweifel an der Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het hier een steunmaatregel van de staat betreft, betreurt de Commissie dat de Italiaanse autoriteiten niet aan de krachtens artikel 88, lid 3, van het Verdrag op hen rustende verplichting hebben voldaan en de regeling zonder voorafgaande goedkeuring van de Commissie ten uitvoer hebben gelegd.
Die Kommission stellt mit Bedauern fest, dass Italien seiner Verpflichtung gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nicht nachgekommen ist, sondern die Maßnahme vor der Zustimmung durch die Kommission durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de regeling als staatssteun moet worden beschouwd, dient zij te worden aangemerkt als een steunregeling voor het scheppen van werkgelegenheid.
müsste die Maßnahme, wenn sie denn als staatliche Beihilfe zu betrachten sei, als Beihilferegelung zur Schaffung von Arbeitsplätzen definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de regeling bedoeld is voor de overname van ondernemingen met meer dan 1000 personeelsleden, is er voorts aanleiding om te concluderen dat daarvoor hoofdzakelijk grote bedrijven in aanmerking komen.
Da die Maßnahme den Verkauf von Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten betrifft, liegen des Weiteren Anhaltspunkte vor, die vermuten lassen, dass im Wesentlichen Großunternehmen betroffen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan niet worden beschouwd als een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang en zij is ook niet bestemd om een ernstige verstoring in de economie van Italië op te heffen overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder b), van het EG-Verdrag.
Die Maßnahme kann nicht als wichtiges Projekt von gemeinsamem europäischem Interesse betrachtet werden und ist nicht dazu bestimmt, wie in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag vorgesehen, eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Italiens zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan derhalve niet concluderen dat de voorgenomen regeling noodzakelijk is.
Die Kommission kann somit nicht zu dem Schluss kommen, dass die geplante Maßnahme notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingRegelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
naar de verpanding , bepalingen betreffende saldering bij vroegtijdige beëindiging of andere relevante bepalingen van de regeling ( en ) ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden invoegen ] kunnen aantasten .
Netting oder auf andere relevante Bestimmungen der Regelungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zo' n geval moet de desbetreffende nationale centrale bank tegenpartijen tevoren informeren omtrent de toe te passen regeling voor een beroep op de marginale beleningsfaciliteit gedurende deze dagen .
In solchen Fällen muss die betreffende nationale Zentralbank die Geschäftspartner vorab über die Regelungen bezüglich des Zugangs zur Spitzenrefinanzierungsfazilität an diesem Bankfeiertag informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval moet de desbetreffende nationale centrale bank tegenpartijen tevoren informeren omtrent de toe te passen regeling voor toegang tot de depositofaciliteit gedurende deze dagen .
In einem solchen Fall muss die betreffende nationale Zentralbank die Geschäftspartner vorab über die Regelungen bezüglich des Zugangs zur Einlagefazilität an diesem Bankfeiertag informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een toekomstige Eurosysteem-NCB niet een dergelijke contractuele regeling met een NCB heeft afgesloten , treft de ECB een dergelijke contractuele regeling met die toekomstige Eurosysteem-NCB , met inbegrip van de in dit artikel genoemde rapportageverplichtingen .
Hat eine künftige NZB des Eurosystems keine solchen vertraglichen Regelungen mit einer NZB getroffen , so trifft die EZB mit der betreffenden künftigen NZB des Eurosystems vertragliche Regelungen , die auch die in diesem Artikel genannten Berichtspflichten umfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ Verwijzing naar de regeling ( en ) ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden ] en deze overeenkomst worden geacht deel uit te maken van de zelfde contractuele relatie .
( 2 ) Die [ Verweis auf die Regelungen ( en ) zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] und diese Vereinbarung gelten als Bestandteil desselben Vertragsverhältnisses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De [ verwijzing naar de regeling ( en ) ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden ] en deze overeenkomst worden geacht deel uit te maken van de zelfde contractuele relatie .
( 2 ) Die [ Verweis auf die Regelungen ( en ) zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] und diese Vereinbarung gelten als Bestandteil desselben Vertragsverhältnisses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is een sterk voorstander van de efficiënte institutionele regeling voor samenwerking tussen de ESA 's en het ECSR .
Die EZB setzt sich ausdrücklich für wirksame institutionelle Regelungen zur Zusammenarbeit zwischen den ESAs und dem ESRB ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste wordt luidens de voorgestelde regeling verondersteld dat het ratingbureau , dat is benoemd om in een bepaald geval een rating af te geven , aan sterkere concurrentie bloot zal staan zijdens andere geschikte ratingbureau 's ( niet-benoemde ratingbureau 's ) .
Erstens wird nach den vorgeschlagenen Regelungen erwartet , dass die in einem bestimmten Fall zur Abgabe eines Ratings bestellte Ratingagentur erhöhtem Wett bewerb von anderen zugelassenen Ratingagenturen ( nicht bestellte Ratingagenturen ) ausgesetzt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 2001/16 van 6 december 2001 inzake de toedeling van monetaire inkomsten van de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten met ingang van het boekjaar 2002 ( 1 ) , voert een regeling in voor de toedeling van monetaire inkomsten van de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten die de euro hebben aangenomen .
Der Beschluss EZB / 2001/16 vom 6 . Dezember 2001 über die Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ab dem Geschäftsjahr 2002 ( 1 ) legt Regelungen für die Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten fest , die den Euro eingeführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toekomstige uitbreiding van het Eurosysteem noopt tot aanpassing van de vigerende regeling inzake de toedeling van monetaire inkomsten .
Die künftige Erweiterung des Eurosystems erfordert eine Anpassung der bestehenden Regelungen über die Verteilung der monetären Einkünfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
regelingSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen en na raadpleging van de betrokken instellingen de regeling vast inzake de sociale voorzieningen , welke op de ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie van toepassing zijn .
Das Europäische Parlament und der Rat legen durch Verordnungen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung der betroffenen Organe das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe regeling rust op de volgende pijlers : -- invoering van hoogwaardiger standaarden voor de informatieverstrekking , die aansluiten bij de internationale standaarden voor een openbare aanbieding van effecten en voor de toelating van effecten tot de handel ;
-- -- Das neue System beruht im wesentlichen auf der Einführung verbesserter Offenlegungsnormen , die internationalen Standards für das öffentliche Angebot von Wertpapieren und deren Zulassung zum Handel entsprechen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de invoering van de nieuwe regeling zullen de lidstaten van ontvangst niet langer over de mogelijkheid beschikken te verlangen dat aanvullende informatie in het prospectus wordt opgenomen .
Nach diesem neuen System können die Aufnahmemitgliedstaaten nicht mehr die Aufnahme zusätzlicher Informationen in den Prospekt verlangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke regeling kan echter enkel naar behoren functioneren als de bevoegde autoriteiten die met de goedkeuring van het prospectus en het toezicht op de emittenten zijn belast , groot vertrouwen in elkaar stellen .
Ein solches System setzt großes Vertrauen zwischen den für die Genehmigung des Prospekts und die Beaufsichtigung der Emittenten zuständigen Behörden voraus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is een hele verandering ten opzichte van de vorige regeling , die gebaseerd was op Richtlijn 80/390 / EEG betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden voor de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs , en Richtlijn 89/298 / EEG inzake de openbare aanbieding van effecten .
Damit wendet man sich eindeutig vom bisherigen System ab , das sich auf die Richtlinie 80/390 / EWG ( Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse ) und auf die Richtlinie 89/298 / EWG ( öffentliches Angebot von Wertpapieren ) stützte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts vallen bepaalde categorieën effecten waarop de oude regeling niet van toepassing was omdat deze effecten op gereglementeerde markten werden verhandeld zonder tot de officiële notering te zijn toegelaten , thans wel onder de werkingssfeer van de onderhavige richtlijn , waardoor zij van het ene paspoort kunnen profiteren .
Auch sind die Wertpapier-Typen , die im alten System außer Acht gelassen wurden , weil sie auf geregelten Märkten gehandelt wurden , ohne zur amtlichen Notierung zugelassen zu sein , nun miteinbezogen und können in den Genuss der einmaligen Zulassung (" Europäischer Pass ") kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd garandeert de nieuwe regeling de beleggers uit de Europese Unie een betere voorlichting en bescherming .
Gleichzeitig werden mit dem neuen System mehr Informationen geliefert und werden die den EU-Anlegern zugestandenen Garantien erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe regeling is gebaseerd op de goedkeuring van het prospectus door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst ;
Das neue System gründet sich auf die Genehmigung des Prospekts durch die zuständige Herkunftslandbehörde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In lid 5 van het onderhavige artikel wordt bepaald dat het net als bij de huidige regeling de bestuurs -, leidinggevende of toezichthoudende organen van de emittent , de aanbieder en , in voorkomend geval , de garant zijn die ervoor moeten zorgen dat het prospectus alle relevante informatie bevat .
In Absatz 5 wird darauf hingewiesen , dass - wie im bisherigen System - die Zuständigkeit für die Gewährleistung der Tatsache , dass alle wesentlichen Informationen im Prospekt offengelegt werden , bei den Verwaltungs -, Management - oder Aufsichtsbehörden des Emittenten , des Anbieters bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beslissing om de regeling op de IOSCO-standaarden voor de informatievoorziening te baseren , houdt eveneens in dat het Europese prospectus spoort met de internationaal gangbare optimale werkwijzen en derhalve eveneens aanvaardbaar zou moeten zijn voor een aanbieding of toelating van effecten tot de handel buiten Europa , en met name in rechtsgebieden van IOSCO-leden .
Die Entscheidung , das System auf die IOSCO-Offenlegungsstandards zu gründen , impliziert , dass der europäische Prospekt mit den international akzeptierten Normen im Einklang steht und auch für Angebote oder Zulassungen zum Handel außerhalb Europas in den Rechtsprechungen der IOSCO-Mitgliedstaaten gültig sein sollte .
Er zijn gedwongen maatregelen voor sociale bescherming en wijzigingen in de regels op de arbeidsmarkt nodig.
Maßnahmen des sozialen Schutzes müssen durchgesetzt werden, und andere Regeln für den Arbeitsmarkt müssen her.
Korpustyp: EU
Alex, je mag de regels niet zomaar overtreden.
Alex, du kannst die Regeln so nicht brechen.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde regels gelden voor goederen, materialen en deskundigen.
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andy, regel nummer twee, niet rennen in het huis.
Andy, Regel Nummer zwei, im Haus wird nicht gerannt.
Korpustyp: Untertitel
Dierproeven moeten worden beschouwd als uitzonderingen op de regel en niet als normale wetenschappelijke procedures.
Tierversuche sollten eher als Ausnahme von der Regel denn als normale wissenschaftliche Verfahren angesehen werden.
Korpustyp: EU
Max, wat is de negende regel van de Lamborghini-club?
Max, was ist die neunte Regel des Lamborghini Club?
Korpustyp: Untertitel
regelZeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op bladzijde 231 wordt de volgende regel aan de kolom toegevoegd:
Auf Seite 231 wird die folgende Zeile in die Tabelle eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een nieuwe methode op regel 10.604.
Hier ist eine neue Methode in Zeile 10.604.
Korpustyp: Untertitel
de regel betreffende code R komt als volgt te luiden:
Die Zeile für „Code R“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je de regels nog eens doornemen, of...
- Möchtest du nochmals die Zeilen lesen, oder...
Korpustyp: Untertitel
De regel betreffende „andere oorsprong” wordt vervangen door:
Die Zeile für „andere Ursprungsländer“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zes tot acht maanden nodig om één regel te schrijven.
Ich brauche sechs bis acht Monate, um eine Zeile zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
regelNorm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kunnen echte regels wel eens effectiever blijken.
Echte Normen könnten sich somit als effektiver erweisen.
Korpustyp: EU
Als ik volgens de regels van de maatschappij moest spelen... voelde ik me meer gevangen dan ik in de cel deed.
Wollte ich all den Normen folgen, die die Gesellschaft einem auferlegt, würde ich mich mehr eingesperrt fühlen als im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Meent de Raad niet dat het ombuigen van algemene regels voor specifieke doelstellingen onwettig is?
Hält es der Rat nicht für rechtswidrig, allgemeine Normen zu spezifischen Zwecken zu ändern?
Korpustyp: EU
Het is eigenlijk commentaar op maatschappelijke regels en de verwachtigen van de nieuwe rijke mensen.
Eigentlich ist es eine Erläuterung von gesellschaftlichen Normen und den Erwartungen der Neureichen.
Korpustyp: Untertitel
De voor de bemanning geldende regels gelden voor de gehele bemanning.
Die Normen für die Besatzung gelten für die Schiffsbesatzung insgesamt.
Korpustyp: EU
Dat is een sociale regel.
Das ist die gesellschaftliche Norm.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten regels komen om aan deze situatie een halt toe te roepen.
Es müssen Normen aufgestellt werden, um dem Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het zaak dat de import en de export zich aan dezelfde regels houden.
Andererseits müssen sowohl die Importe als auch die Exporte dieselben Normen erfüllen.
Korpustyp: EU
Ik sta erop dat wij in overeenstemming met onze regels handelen.
Ich denke, wir müssen in Übereinstimmung mit unseren Normen arbeiten.
Korpustyp: EU
De uitzondering mag zeker in dit geval nooit tot regel worden.
Die Abweichung darf aber gerade hier nicht den Rang der Norm erhalten.
Korpustyp: EU
regelStandard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeenschappelijke regels zouden dan ook een meer eenvormige, geïntegreerde ontwikkeling bevorderen, vooral vanuit sociaal en ecologisch oogpunt.
Tatsächlich würden gemeinsame Standards einer einheitlicheren, integrierten Entwicklung zugute kommen, insbesondere unter sozialen und umweltrelevanten Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU
De onmisbaarheid van ethische regels zou eigenlijk niet ter discussie moeten staan.
Die Unabdingbarkeit ethischer Standards darf nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten ze zich houden aan regels die strenger zijn dan waar dan ook. Daardoor stijgen hun productiekosten.
Darüber hinaus müssen sie die strengsten Standards in der Welt einhalten, wodurch ihre Produktionskosten steigen und sie im Vergleich zu Drittländern benachteiligt werden.
Korpustyp: EU
4 De ECB kent uitvoerige regels die misbruik van gevoelige informatie over de financiële markten moeten voorkomen .
Sämtlichen Beschäftigten der EZB wird nahe gelegt , sich in der Ausübung ihrer Tätigkeit einem hohen Standard an Berufsethik zu verschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats werken wij ook aan een code met goede praktijken voor de toepassing van de gemeenschappelijke regels.
Doch zweitens auch, indem wir einen Kodex der guten Praktiken für die Umsetzung der gemeinsamen Standards schaffen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik dit verslag dat tot doel heeft enkele algemene beginselen en een reeks samenhangende regels voor de evaluatie van deze overeenkomsten vast te stellen.
Daher stimme ich für diesen Bericht, der darauf abzielt, einige allgemeine Grundsätze und eine Reihe einheitlicher Standards festzulegen.
Korpustyp: EU
Tegenover zo'n crisis zijn wij dus niettemin in staat om regels uit te vaardigen waarmee de kosten kunnen worden gereduceerd.
Auf diese Weise mit einer derartigen Krise konfrontiert, sind wir dennoch fähig, kostensenkende Standards einzuführen.
Korpustyp: EU
De desbetreffende autoriteiten zijn zich er dus van bewust dat het in hun eigen belang is aan internationale regels te voldoen.
Diese Behörden sind sich also dessen bewußt, daß sie den internationalen Standards in ihrem eigenen kommerziellen Interesse entsprechen müssen.
Korpustyp: EU
Deze strenge regels voor de gezondheids- en consumentenbescherming worden door de rest van de wereld gezien als protectionisme.
Doch zugleich müssen wir verstehen, dass diese Standards in den Augen vieler Entwicklungsländer große Hürden darstellen.
Korpustyp: EU
Er zijn voorbereidingen getroffen voor de publicatie , met ingang van maart 2000 , van de officiële reserves van het Eurosysteem krachtens de door het IMF en de BIB opgestelde regels .
Ab März 2000 sollen die Devisenreserven des Eurosystems in Übereinstimmung mit dem neuen vom IWF und von der BIZ erarbeiteten Standard veröffentlicht werden ; die entsprechenden Vorarbeiten dafür wurden bereits geleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
regelKonvention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende regel is gebruikt voor de classificatie van de bijwerkingen:
Die folgende Konvention ist für die Klassifikation von unerwünschten Ereignissen verwendet worden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Terwijl de wereld toekijkt, blijft hij de tradities, de regels en volgens sommigen ook de wet negeren."
"Die Augen der Welt auf ihn gerichtet, ignoriert er weiterhin Präzedenzfälle, Konventionen, und wie einige behaupten würden, das Gesetz. "
Korpustyp: Untertitel
De gedetailleerde verzoeken die in het verslag aan de Commissie en de Raad worden gericht, gaan uit van een sympathieke ambitie om de rechtszekerheid van asielzoekers ten opzichte van de huidige regels te verbeteren, vooral wat de procedure voor de behandeling van asielaanvragen betreft.
(DA) Die im Bericht geäußerten detaillierten Aufforderungen an die Kommission und den Rat beruhen auf der sympathischen Ambition, die Rechtssicherheit der Asylbewerber im Verhältnis zu den geltenden Rechten gemäß der Genfer Konvention zu verbessern, insbesondere im Hinblick auf die Durchführung des Asylverfahrens.
Korpustyp: EU
Maar er zijn wetten, regels.
Es gibt Gesetze, Konventionen...
Korpustyp: Untertitel
In plaats daarvan heeft & CVS; de stelregel dat een map "niet bestaat", wanneer de map leeg is. Deze regel kan afgedwongen worden door de parameter -P toe te voegen aan het commando cvs update and cvs checkout. Deze parameter kan ingesteld worden in het menu Instellingen Lege mappen verwijderen bij update.
der Konvention, einen Ordner als nicht existent zu betrachten, wenn es keine Dateien enthält. Diese Konvention kann durch die Option -P für cvs update und cvs checkout erzwungen werden. In & cervisia; erreichen Sie dies über Markieren von Einstellungen Leere Ordner beim Aktualisieren entfernen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk bedoel, ik kan zeggen dat het een toepasselijke titel voor deze film is omdat in de bewuste ontwrichting van regels van de horrorfilm het zo'n beetje het ultieme van horror is.
Ich meine... ich könnte sagen, dieser Titel ist angemessen für diesen Film, weil er selbstbewusst die Konventionen des Horrorfilms zerstört und sozusagen einen Schlussstrich zieht.
Korpustyp: Untertitel
regel voor regelZeile für Zeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook vinden wij het niet het belangrijkst om regelvoorregel in te gaan op alle voorstellen.
Es geht für uns auch nicht darum, all diese Vorschläge ZeilefürZeile ausführlich zu kommentieren.
Korpustyp: EU
Laten we hem regelvoorregel doornemen.
Also gut. Gehen wir ZeilefürZeile vor.
Korpustyp: Untertitel
De Europese begroting moet regelvoorregel worden doorgespit om te kijken of er niet nog een paar reserves in zitten.
ZeilefürZeile des europäischen Haushalts muß durchgegangen werden, ob nicht noch Reserven drin stecken.
Korpustyp: EU
lk lees het regelvoorregel.
Ich hab's gelesen, ZeilefürZeile.
Korpustyp: Untertitel
Een bestand regelvoorregel lezen
Eine Datei ZeilefürZeile einlesen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
gast in een klein grijs F.B.! pakje, mijn filmscenario aan het controleren, regelvoorregel op zoek naar de giftige Marxistische propaganda die er ongetwijfeld in zit.
In diesem Moment sitzt da ein kleiner grauer FBl-Mann in einem kleinen grauen FBl-Anzug über mein Drehbuch gebeugt und studiert es ZeilefürZeile.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal ik doen als ik volledig ben voorbereid en het regelvoorregel en alinea voor alinea heb bestudeerd.
Ich werde mich erst äußern, nachdem ich mich umfassend vorbereitet und den Bericht ZeilefürZeile und Absatz für Absatz studiert habe.
Korpustyp: EU
Het switch statement voert regelvoorregel (eigenelijk, statement voor statement) uit.
Die switch -Anweisung wird ZeilefürZeile (also Anweisung für Anweisung) abgearbeitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
We denken meestal dat alleen mensen die we kennen ons weblog lezen en die mensen weten hoe ze wat we schrijven moeten interpreteren, in plaats van het regelvoorregel af te kraken zonder dat ze ons kennen.
Ich glaube, manchmal denken wir, dass nur Leute unser Blog lesen, die uns kennen, und diese Leute wissen, wie zu verstehen ist, was wir schreiben, anstatt es ZeilefürZeile auseinanderzunehmen, ohne uns überhaupt zu kennen.
Korpustyp: News
forfaitaire regelingPauschalregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeveer een derde van alle bedrijven in Europa kan dan van deze forfaitaireregeling gebruikmaken.
Dann können ungefähr ein Drittel aller Betriebe in Europa diese Pauschalregelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er niet mee eens dat voor deze forfaitaireregeling bij de kleine bedrijven moet worden bespaard.
Womit wir nicht einverstanden sind, ist, dass bei dieser Pauschalregelung bei den kleinen Betrieben nun eine Einsparung vorgenommen werden soll.
Korpustyp: EU
valt onder de gemeenschappelijke forfaitaireregeling voor landbouwproducenten van de artikelen 296 tot en met 305 van Richtlijn 2006/112/EG.
die gemeinsame Pauschalregelung für landwirtschaftliche Erzeuger nach den Artikeln 296 bis 305 der Richtlinie 2006/112/EG in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een forfaitair belaste landbouwer een forfaitaire compensatie geniet, heeft hij voor de onder deze forfaitaireregeling vallende werkzaamheden geen recht op aftrek.
Nimmt ein Pauschallandwirt einen Pauschalausgleich in Anspruch, hat er in Bezug auf die dieser Pauschalregelung unterliegenden Tätigkeiten kein Recht auf Vorsteuerabzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belastingplichtigen die voor de forfaitaireregeling voor landbouwproducenten in aanmerking komen.
Steuerpflichtige, die die gemeinsame Pauschalregelung für Landwirte in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke forfaitaireregeling voor landbouwproducenten
Gemeinsame Pauschalregelung für landwirtschaftliche Erzeuger
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 2 - Gemeenschappelijke forfaitaireregeling voor landbouwproducenten
Kapitel 2 Gemeinsame Pauschalregelung für landwirtschaftliche Erzeuger
Korpustyp: EU DGT-TM
de agrarische diensten die worden verricht door forfaitair belaste landbouwers voor andere belastingplichtigen dan die welke in de lidstaat waar deze diensten zijn verricht onder deze forfaitaireregeling vallen.
landwirtschaftliche Dienstleistungen, die die Pauschallandwirte an andere Steuerpflichtige als jene erbracht haben, die in dem Mitgliedstaat, in dem diese Dienstleistungen erbracht werden, diese Pauschalregelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de landbouwproducten die de forfaitair belaste landbouwers hebben geleverd aan andere belastingplichtigen dan die welke in de lidstaat waar deze leveringen zijn verricht onder deze forfaitaireregeling vallen;
landwirtschaftliche Erzeugnisse, die die Pauschallandwirte an andere Steuerpflichtige als jene geliefert haben, die in dem Mitgliedstaat, in dem diese Erzeugnisse geliefert werden, diese Pauschalregelung in Anspruch nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een boer denkt dat hij geld zal verliezen, heeft hij het recht voor dit jaar nog een gewone aanvraag in te dienen, en pas een jaar later van de forfaitaireregeling gebruik te maken.
Wenn hier ein Landwirt tatsächlich das Gefühl hat, dass er Geld verlieren würde, dann hat er ja auch das Recht, für dieses eine Jahr noch einmal einen normalen Antrag einzubringen und erst ein Jahr später in die Pauschalregelung einzusteigen.
Korpustyp: EU
agromonetaire regelingagromonetäre Regelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ingenomen met de conclusies van de rapporteur dat agromonetaireregelingen een geringere rol dienen te spelen en aanzienlijk minder moeten kosten dan thans het geval is.
Wir begrüßen die Schlußfolgerungen des Berichterstatters, daß agromonetäreRegelungen künftig eine geringere Rolle spielen und bedeutend weniger als heute kosten sollten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft aangegeven dat ze de Raad ontwerpvoorstellen zal doen voor agromonetaireregelingen die vanaf 1 januari 1999 van kracht worden, kort na het besluit in mei omtrent de deelnemers aan de gemeenschappelijke munt.
Die Kommission hat angekündigt, daß sie dem Rat Vorschläge für agromonetäreRegelungen nach dem 1. Januar 1999 zuleiten wird, und zwar schon bald nach der Entscheidung über die Teilnehmer an der einheitlichen Währung im Mai.
Korpustyp: EU
geldelijke regelingRegelung der Amtsbezüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EEG, Euratom, EGKS) nr. 2290/77 van de Raad van 18 oktober 1977 tot vaststelling van de geldelijkeregeling van de leden van de Rekenkamer (PB L 268 van 20.10.1977, blz. 1).
Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 2290/77 des Rates vom 18. Oktober 1977 über die Regelung der Amtsbezüge für die Mitglieder des Rechnungshofes (ABl. L 268 vom 20.10.1977, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
prudentiële regelAufsichtsregel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondiale prudentiëleregels waren niet aangepast aan de dagelijkse realiteit.
Die globalen Aufsichtsregeln entsprachen bisher nicht den realen Bedingungen.
Korpustyp: EU
Wel willen wij graag vanuit onze fractie de discussie voortzetten over de mogelijke rol van die centrale bank, ook in de controle op prudentiëleregels en het bancaire toezicht.
Allerdings möchten wir von unserer Fraktion aus die Diskussion über die mögliche Rolle dieser Zentralbank, auch was die Kontrolle über die Aufsichtsregeln und die Bankenaufsicht betrifft, gern fortsetzen.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat van herkomst van de beleggingsmaatschappij stelt prudentiëleregels op die doorlopend moeten worden nageleefd door beleggingsmaatschappijen die geen beheermaatschappij hebben aangewezen welke beschikt over een krachtens deze richtlijn verleende vergunning.
Der Herkunftsmitgliedstaat einer jeden Investmentgesellschaft erlässt Aufsichtsregeln, die eine Investmentgesellschaft, die keine gemäß dieser Richtlinie zugelassene Verwaltungsgesellschaft benannt hat, fortwährend einzuhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat stelt prudentiëleregels op die door de beheermaatschappijen met een vergunning voor die lidstaat doorlopend moeten worden nageleefd met betrekking tot het beheer van icbe’s die overeenkomstig deze richtlijn zijn toegelaten.
Jeder Mitgliedstaat erlässt Aufsichtsregeln, die eine in diesem Mitgliedstaat zugelassene Verwaltungsgesellschaft in Bezug auf die Tätigkeit der Verwaltung von gemäß dieser Richtlinie zugelassenen OGAW fortwährend einzuhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de trustrekeningen worden de nodige kasmiddelen aangehouden en de op dergelijke rekeningen aangehouden tegoeden worden beheerd met inachtneming van de beginselen van goed financieel beheer en adequate prudentiëleregels overeenkomstig artikel 140, lid 7, van het Financieel Reglement.
Auf den Treuhandkonten wird eine angemessene Liquidität aufrechterhalten und die auf derartigen Treuhandkonten gehaltenen Aktiva werden im Einklang mit den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und gemäß den einschlägigen Aufsichtsregeln im Einklang mit Artikel 140 Absatz 7 der Haushaltsordnung verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
prudentiële regelAufsichtsvorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat derhalve geen direct verband tussen het gebruik van het wettig eigen vermogen — berekend op grond van prudentiëleregels waarvan het specifieke doel geenszins is om de winstgevendheid van een activiteit te berekenen — en de van een activiteit verwachte winst.
Es besteht also kein direkter Zusammenhang zwischen dem Verzehr von vorgeschriebenem Eigenkapital — der auf der Grundlage von Aufsichtsvorschriften berechnet wird, deren besonderes Ziel jedoch keinesfalls die Bewertung der Rentabilität einer Maßnahme ist — und dem erwarteten Gewinn einer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereenvoudigde regelingvereinfachte Regelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk zijn kleine producenten die een beroep doen op de vereenvoudigderegeling van deze braakleggingsplicht vrijgesteld.
Gleichzeitig sind Kleinerzeuger, welche die vereinfachteRegelung in Anspruch nehmen, von der Stillegungsverpflichtung ausgenommen.
Korpustyp: EU
Daarom wordt dan ook in genoemde regeling een vereenvoudigde variant vastgesteld die van een aantal bepalingen in de ADR afwijkt.
Mit der oben genannten Regelung wird daher eine vereinfachte Variante festgelegt, die von einigen Bestimmungen des ADR abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beschikking wordt een vereenvoudigderegeling voor de controle van personen aan de buitengrenzen ingesteld, die:
Mit dieser Entscheidung wird eine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen eingeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Verenigd Koninkrijk betreft, zal een verhoging van de omzetlimiet voor de vereenvoudigderegeling meer bedrijven in staat stellen voor de regeling te kiezen.
Im Falle des Vereinigten Königreichs wird es durch die Heraufsetzung der Umsatzobergrenze mehr Unternehmen möglich sein, sich für die vereinfachteRegelung zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat deze vereenvoudigderegeling enkel efficiënt kan zijn als het maximumbedrag wordt verhoogd tot 1.500 euro, zoals is goedgekeurd door de Landbouwcommissie.
Diese Tatsache zeigt uns, dass der Höchstbetrag, wie vom Landwirtschaftsausschuss beschlossen, auf 1 500 Euro erhöht werden muss, wenn diese vereinfachteRegelung effektiv sein soll.
Korpustyp: EU
Aangezien dezelfde redenering geldt voor Bulgarije en Roemenië, moet de bij Beschikking nr. 896/2006/EG ingestelde vereenvoudigderegeling worden uitgebreid tot Bulgarije en Roemenië.
Da die gleichen Gegebenheiten auf Bulgarien und Rumänien zutreffen, sollte die mit der Entscheidung Nr. 896/2006/EG eingeführte vereinfachteRegelung auf Bulgarien und Rumänien ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben heel blij, mijnheer de commissaris, dat u in uw mededeling over de hervorming van het GLB een vereenvoudigderegeling met name voor kleine bedrijven heeft voorgesteld.
Ich freue mich sehr, Herr Kommissar, dass Sie in Ihrer Mitteilung zur Reform der GAP eine vereinfachteRegelung vor allem auch für kleine Betriebe vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
De huidige communautaire bepalingen voorzien echter niet in een vereenvoudigderegeling voor de controle van personen aan de buitengrenzen waarbij de door derde landen afgegeven verblijftitels als gelijkwaardig met het eenvormige visum worden erkend voor doorreis door of een kort verblijf in het gemeenschappelijk gebied.
Die geltenden Gemeinschaftsvorschriften sehen jedoch keine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen vor, nach der die Aufenthaltserlaubnisse von Drittländern für die Zwecke der Durchreise durch den gemeinsamen Raum oder des kurzfristigen Aufenthalts in diesem Raum als dem einheitlichen Visum gleichwertig anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de nieuwe lidstaten niet onnodig administratief te belasten, moeten gemeenschappelijke regels worden vastgesteld die het de nieuwe lidstaten mogelijk maken om die documenten eenzijdig als gelijkwaardig met hun nationale visum te erkennen en om een vereenvoudigderegeling in te stellen voor personencontroles aan de buitengrenzen op basis van deze eenzijdige gelijkwaardigheid.
Um den Verwaltungsaufwand für die neuen Mitgliedstaaten nicht ohne sachlichen Grund zu erhöhen, sollten gemeinsame Vorschriften festgelegt werden, die es den neuen Mitgliedstaaten gestatten, diese Dokumente einseitig als ihren nationalen Visa gleichwertig anzuerkennen und eine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen auf der Grundlage dieser einseitigen Anerkennung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een voorlopige vereenvoudigde inkomenssteunregeling voor landbouwers in de nieuwe lidstaten, als gedefinieerd in artikel 2, punt g) (hierna de „regeling inzake een enkele areaalbetaling” genoemd);
eine Übergangsregelung für eine vereinfachte Einkommensstützung zugunsten der Betriebsinhaber in den neuen Mitgliedstaaten gemäß der Definition in Artikel 2 Buchstabe g (nachstehend „Regelung für die einheitliche Flächenzahlung“ genannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke regelingSonderregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Assistenten zijn onze persoonlijke medewerkers en ze hebben recht op een specifiekeregeling.
Assistenten sind unsere persönlichen Mitarbeiter und können Anspruch auf eine Sonderregelung erheben.
Korpustyp: EU
De artikelen 105 tot en met 113 zijn niet van toepassing in het kader van deze specifiekeregeling.
Die Bestimmungen der Artikel 105 bis 113 finden im Rahmen der Sonderregelung keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 65 tot en met 73 zijn niet van toepassing op deze specifiekeregeling.
Die Bestimmungen der Artikel 65 bis 73 finden im Rahmen dieser Sonderregelung keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een specifiekeregeling zonder uitvoercertificaat ingevoerd, zodat enerzijds deze uitvoer wordt vergemakkelijkt en anderzijds nodeloze administratieve rompslomp voor het bedrijfsleven en de betrokken overheidsinstanties wordt voorkomen.
Deshalb wurde eine Sonderregelung ohne Ausfuhrlizenz vorgesehen, um einerseits die Ausfuhren zu erleichtern und andererseits einen übermäßigen Arbeitsaufwand für die Wirtschaftsteilnehmer und die zuständigen Verwaltungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekijk de tekst: het is een toevoeging op het compromisamendement dat een specifiekeregeling vraagt voor leden die in de nabijheid van het Parlement wonen.
Schauen Sie sich den Text an: Es handelt sich um einen Zusatz zum KompromißÄnderungsantrag, in dem eine Sonderregelung für in der Nähe des Parlaments wohnende Mitarbeiter gefordert wird.
Korpustyp: EU
Het betoog van de Franse autoriteiten richt zich op een belangrijk punt, namelijk dat de specifiekeregeling die door de staat voor FT is ingevoerd, geen voordeel heeft geleverd voor die onderneming.
Die Argumente der französischen Behörden konzentrieren sich auf einen wesentlichen Punkt, nach dem die Sonderregelung des Staates zugunsten von FT diesem Unternehmen keinen Vorteilt gewährt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die de specifiekeregeling toepassen, stellen criteria vast om te garanderen dat de premie wordt betaald aan landbouwers van wie de vaarzen bestemd zijn voor de vernieuwing van koeienbestanden.
Mitgliedstaaten, die die Sonderregelung anwenden, legen Kriterien fest, die gewährleisten, dass die Prämie den Erzeugern gezahlt wird, deren Färsenbestand zur Erneuerung von Kuhbeständen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de speciale premie, de specifiekeregeling voor vaarzen zoals bedoeld in artikel 114 en de slachtpremie kan de lidstaat het percentage van het voorschot verlagen, doch niet tot minder dan 40 %.
Der Mitgliedstaat kann den Vorschuss auf die Sonderprämie, die Sonderregelung für Färsen gemäß Artikel 114 und/oder die Schlachtprämie kürzen, jedoch nicht unter 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de speciale premie, de specifiekeregeling voor vaarzen zoals bedoeld in artikel 74 en de slachtpremie kan de lidstaat het percentage van het voorschot verlagen, doch niet tot minder dan 40 %.
Der Mitgliedstaat kann den Vorschuss im Falle der Sonderprämie, der Sonderregelung für Färsen gemäß Artikel 74 und der Schlachtprämie kürzen, jedoch nicht auf unter 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet op basis van de beschikbare informatie bepalen welke lidstaten voldoen aan de voorwaarden voor de toepassing van de in artikel 115 van Verordening (EG) nr. 73/2009 vastgestelde specifiekeregeling.
Die Kommission sollte auf der Grundlage der verfügbaren Informationen feststellen, welche Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Anwendung der Sonderregelung gemäß Artikel 115 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling douanevervoerVersand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gebruik van equivalente goederen onder een bijzondere regeling met uitzondering van de regelingdouanevervoer, tijdelijke invoer en tijdelijke opslag;
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines besonderen Verfahrens mit Ausnahme des Versands, der vorübergehenden Verwendung und der vorübergehenden Verwahrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
op het tijdstip waarop een regelingdouanevervoer wordt beëindigd, tenzij ze onmiddellijk onder een andere douaneregeling worden geplaatst.
der Zeitpunkt der Beendigung eines Versands, sofern sie nicht unverzüglich in ein nachfolgendes Zollverfahren übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen van toepassing op niet-communautaire goederen na beëindiging van een regelingdouanevervoer
Vorschriften für Nichtgemeinschaftswaren nach Beendigung eines Versands
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 92, met uitzondering van lid 1, eerste alinea, en de artikelen 95 tot en met 98 zijn niet van toepassing op reeds onder een regelingdouanevervoer geplaatste goederen die het douanegebied van de Gemeenschap binnengebracht worden.
Artikel 92 mit Ausnahme von Absatz 1 Unterabsatz 1 sowie die Artikel 95 bis 98 finden keine Anwendung, wenn sich die Waren beim Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft bereits im Versand befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de regeling is aan zijn verplichtingen tegemoet gekomen en de regelingdouanevervoer is geëindigd, als de onder de regeling geplaatste goederen en de vereiste informatie op het douanekantoor van bestemming beschikbaar zijn overeenkomstig de douanewetgeving.
Die Verpflichtungen des Inhabers des Verfahrens sind erfüllt und der Versand endet, wenn die in dem Verfahren befindlichen Waren und die erforderlichen Angaben entsprechend den zollrechtlichen Vorschriften bei der Bestimmungszollstelle zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten zuiveren de regelingdouanevervoer indien zij op grond van een vergelijking van de gegevens van het douanekantoor van vertrek met die van het douanekantoor van bestemming kunnen vaststellen dat de regeling naar behoren is beëindigd.
Der Versand wird durch die Zollbehörden erledigt, wenn diese durch einen Vergleich der der Abgangszollstelle vorliegenden Daten mit den der Bestimmungszollstelle vorliegenden Daten feststellen konnten, dass das Verfahren ordnungsgemäß beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling douanevervoerVersandverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de goederen komen in het kader van de regelingdouanevervoer het douanegebied van de Gemeenschap binnen;
Die Waren werden in einem Versandverfahren in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
het douanekantoor van uitgang van een overeenkomstsluitende partij wanneer onder de regelingdouanevervoer geplaatste goederen het douanegebied van die overeenkomstsluitende partij verlaten via een grens tussen die overeenkomstsluitende partij en een derde land;
die Ausgangszollstelle einer Vertragspartei, wenn die Sendung im Verlauf eines Versandverfahrens das Zollgebiet dieser Vertragspartei über eine Grenze zwischen dieser Vertragspartei und einem Drittland verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer wordt voorafgegaan of gevolgd door een andere douaneregeling, kan een set worden aangeboden met het aantal exemplaren dat nodig is voor het vervullen van de formaliteiten voor de regelingdouanevervoer wanneer artikel 353, lid 2, wordt toegepast, en de voorafgaande of volgende douaneregeling.”.
Werden Waren vor der Überführung in das gemeinschaftliche oder gemeinsame Versandverfahren oder im Anschluss daran in ein anderes Zollverfahren übergeführt, so kann ein Satz verwendet werden, der aus den Exemplaren besteht, die für das Versandverfahren bei Anwendung von Artikel 353 Absatz 2 und das vorangehende oder anschließende Zollverfahren erforderlich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor moeten marktdeelnemers en andere personen die goederen willen in- of uitvoeren of onder een regelingdouanevervoer willen plaatsen dan wel een vergunning willen aanvragen om in verschillende lidstaten gebruik te maken van douanevereenvoudigingen of douaneregelingen, zich in elk van deze lidstaten laten registreren, waar zij telkens een ander identificatienummer krijgen.
Infolgedessen müssen sich Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen, die beabsichtigen, Waren einzuführen, im Rahmen eines Versandverfahrens zu verbringen, auszuführen oder eine Bewilligung zur Inanspruchnahme zollrechtlicher Vereinfachungen oder von Zollverfahren in unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu beantragen, in jedem einzelnen Mitgliedstaat registrieren lassen und erhalten in jedem Mitgliedstaat eine andere Kennnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling uitvoerAusfuhrverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een douaneschuld bij uitvoer ontstaat indien goederen die aan uitvoerrechten zijn onderworpen, onder de regelinguitvoer of de regeling passieve veredeling worden geplaatst.
Eine Ausfuhrzollschuld entsteht durch die Überführung von ausfuhrabgabenpflichtigen Waren in das Ausfuhrverfahren oder das Verfahren der passiven Veredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitvoer”: een regelinguitvoer die het mogelijk maakt dat communautaire goederen het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, in de zin van artikel 161 van Verordening (EEG) nr. 2913/92.
„Ausfuhr“ ein Ausfuhrverfahren im Sinne des Artikels 161 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92, in dem Gemeinschaftswaren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
communautaire regelingGemeinschaftsregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur wil in Brussel werkzame medewerkers onder een communautaireregeling brengen.
Für in Brüssel tätige Assistenten soll nach den Vorstellungen des Berichterstatters eine Gemeinschaftsregelung gelten.
Korpustyp: EU
Overlegging van een certificaat van een bepaald model is een doelmatig middel om bij invoer van paardachtigen de toepassing van de communautaireregeling te controleren.
Die Vorlage einer nach einem gemeinsamen Muster erstellten Bescheinigung bei der Einfuhr ist ein wirksames Mittel, um die Anwendung der Gemeinschaftsregelung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een harmonische ontwikkeling van het intracommunautaire handelsverkeer mogelijk te maken, is het van belang voor de invoer uit derde landen in een communautaireregeling te voorzien.
Damit sich der innergemeinschaftliche Handel harmonisch entwickeln kann, sollte eine Gemeinschaftsregelung für die Einfuhren aus Drittländern festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt ter uitvoering van het FLEGT-vergunningensysteem een communautaireregeling vastgesteld betreffende de invoer van bepaalde houtproducten.
Mit dieser Verordnung wird zur Umsetzung des FLEGT-Genehmigungssystems eine Gemeinschaftsregelung für die Einfuhr bestimmter Holzprodukte eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lid-staten op twee na passen een belasting toe op de registratie van auto's en voor deze belastingen geldt geen communautaireregeling.
So praktizieren alle Mitgliedstaaten bis auf zwei eine Besteuerung der Zulassung von Kraftfahrzeugen, und diese Steuern unterliegen nicht einer Gemeinschaftsregelung.
Korpustyp: EU
voorlichting over de communautaireregeling inzake tafelwijn;
von Maßnahmen zur Information über die Gemeinschaftsregelung für Tafelwein;
Korpustyp: EU DGT-TM
communautaireregeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik
Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: EU IATE
communautaireregeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik
Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: EU IATE
communautaireregeling ter stimulering van de beëindiging van de landbouwactiviteit
Gemeinschaftsregelung zur Förderung der Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU IATE
Coördinatiegroep inzake de communautaireregeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik
Koordinierungsgruppe für die Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: EU IATE
financiële regelingFinanzregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurojust zendt de Rekenkamer de financiëleregeling toe die het heeft vastgesteld.
Eurojust übermittelt dem Rechnungshof die von ihm erlassene interne Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het compromis omvat een financiëleregeling, die inhoudt dat volwaardige Europese partijen vanaf 2004 mede gefinancierd kunnen worden door giften.
Der Kompromiss enthält eine Finanzregelung, die bedeutet, dass vollwertige europäische Parteien ab 2004 auch durch Spenden finanziert werden können.
Korpustyp: EU
De financiëleregeling die van toepassing is op de Autoriteit wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Behörde geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op de Stichting wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Vorstand erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Stiftung geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op het bureau wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op het agentschap wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op het Agentschap wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op het Instituut, wordt na raadpleging van de Commissie door de raad van bestuur vastgesteld.
Der Verwaltungsrat erlässt in Abstimmung mit der Kommission die für das Institut geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op het Agentschap wordt door de raad van bestuur vastgesteld, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die op het Bureau van toepassing is, wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere regelingSonderregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens titel XII van de btw-richtlijn mogen de lidstaten al een bijzondereregeling voor kleine ondernemingen toepassen.
Eine Sonderregelung für Kleinunternehmen steht den Mitgliedstaaten bereits gemäß Titel XII der Mehrwertsteuerrichtlinie als Option zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet Kaapverdië tot eind 2010 in aanmerking kunnen blijven komen voor de preferenties uit hoofde van de bijzondereregeling voor de minst ontwikkelde landen.
Kap Verde sollte daher die im Rahmen der Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder gewährten Präferenzen bis Ende 2010 weiterhin in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de lidstaat van identificatie wordt aangenomen dat de belastingplichtige de onder de bijzondereregeling vallende belastbare activiteiten heeft beëindigd;
der Mitgliedstaat der Identifizierung geht davon aus, dass die unter die Sonderregelung fallenden steuerbaren Tätigkeiten des Steuerpflichtigen eingestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de bijzondereregeling voor reisbureaus wordt gehanteerd, de vermelding „Bijzondereregeling reisbureaus”;
im Falle der Anwendung der Sonderregelung für Reisebüros: die Angabe ‚Sonderregelung für Reisebüros‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijzondereregeling voor de minst ontwikkelde landen.
eine Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verstrekt aan de nieuwe lidstaat van identificatie de registratiegegevens die worden verlangd wanneer een belastingplichtige voor het eerst van een bijzondereregeling gebruikmaakt.
Er teilt dem neuen Mitgliedstaat der Identifizierung die Registrierungsdaten mit, die erforderlich sind, wenn ein Steuerpflichtiger eine Sonderregelung erstmals in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan niet-gevestigde belastingplichtigen die van een bijzondereregeling gebruik wensen te maken, moet een btw-identificatienummer worden toegekend.
Einem nicht ansässigen Steuerpflichtigen, der eine Sonderregelung in Anspruch nehmen möchte, muss eine Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
land dat onder de bijzondereregeling voor de minst ontwikkelde landen valt (artikel 11)
Land, für das die Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder gilt (Artikel 11)
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens titel XII van Richtlijn 2006/112/EG mogen de lidstaten een bijzondereregeling voor kleine ondernemingen toepassen.
Eine Sonderregelung für Kleinunternehmen steht den Mitgliedstaaten gemäß Titel XII der Richtlinie 2006/112/EG zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens titel XII van Richtlijn 2006/112/EG mogen de lidstaten al een bijzondereregeling voor kleine ondernemingen toepassen.
Eine Sonderregelung für Kleinunternehmen steht den Mitgliedstaaten bereits gemäß Titel XII der Richtlinie 2006/112/EG zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regeling
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Regels zijn regels, Mr.
- Regeln sind Regeln, Mr Lombardo.
Korpustyp: Untertitel
Regels zijn regels, niet?
Regeln sind Regeln, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Regels zijn regels, soldaat.
Regeln sind Regeln, Soldat.
Korpustyp: Untertitel
"Regels zijn regels, soldaten.
"Regeln sind Regeln, Soldat.
Korpustyp: Untertitel
-Sorry, regels zijn regels.
Tut mir leid. Regeln sind Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Maar, regels zijn regels.
Trotzdem, Regeln sind Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Oke, regels zijn regels.
Fein, alles klar, Regeln sind Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Regels zijn regels, Henry.
Regeln sind Regeln, Henry.
Korpustyp: Untertitel
-Regels zijn regels.
- Nehmen Sie die Nadel runter!
Korpustyp: Untertitel
Geen regels. regels, spelletijes, sport, regels.
'Niemand treibt Spielchen, es gibt keine Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Haagse Regels
Haager Regeln
Korpustyp: Wikipedia
De regels.
Und hier sind die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Baldwin-regels
Baldwin-Regeln
Korpustyp: Wikipedia
Cv-regeling
Heizungsregler
Korpustyp: Wikipedia
Regels zijn regels, denk ik.
Naja, Regeln sind Regeln. Sicher, Regeln sind Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, regels zijn regels.
Tut mir Leid. Krankenhausvorschrift.
Korpustyp: Untertitel
En zijn regels zijn zijn regels.
Und seine Gesetze sind seine Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem regel voor regel doornemen.
Also gut. Gehen wir Zeile für Zeile vor.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel: regels zijn regels, toch?
Ich meine, Regeln sind Regeln, oder?
Korpustyp: Untertitel
Een bestand regel voor regel lezen
Eine Datei Zeile für Zeile einlesen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Er zijn regels en regels, oké?
Es gibt Regeln und Regeln, okay?
Korpustyp: Untertitel
Regels zijn regels. Het wordt een vluggertje.
Regeln sind Regeln, also muss es eine schnelle Nummer sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren de regels, haar regels.
So waren die Regeln. Das waren ihre Regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Lieverd. Een regel is een regel.
Schatz, Regeln sind Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, regels zijn regels.
Tut mir Leid, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
lk lees het regel voor regel.
Ich hab's gelesen, Zeile für Zeile.
Korpustyp: Untertitel
regels boven en onder de doel-regel.
Zeilen über und unter der Zielzeile.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Maar we hebben regels.
Aber wir haben Regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Regel een piloot.
-Holen Sie mir einen Piloten.
Korpustyp: Untertitel
lk regel dit wel.
Ich werde das klären...
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de regels.
Das sind die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, volgens de regels.
Natürlich, das ist normal!
Korpustyp: Untertitel
Verander die laatste regel.
Ändern Sie die letzte Zeile.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik regel dit.
Ich mach das.
Korpustyp: Untertitel
- lk regel het wel.
- Ich arrangiere etwas.
Korpustyp: Untertitel
Dat regel ik wel.
- Ich überlege mir was.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet dan de regels.
Dann spielt nicht nach den Regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Regels of niet.
- Wir kämpfen für einander.
Korpustyp: Untertitel
Regel 't maar.
Tun Sie es einfach.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het hier.
Ich kümmere mich hier um alles.
Korpustyp: Untertitel
Je begrijpt de regels.
Du verstehst die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Prima, regel het maar.
Ich werde nur das Surfen durch die Kontaktanzeigen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben strenge regels.
Brooke, Liebling, sie haben strenge Regeln.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp de regels.
Ich kenne die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Regel 't maar, Herbert.
- Ja aber sie wird Du musst es nur regeln, Herbert